www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy gates.fr.html guardian-article.f...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy gates.fr.html guardian-article.f...
Date: Mon, 29 Dec 2008 09:27:15 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/29 09:27:14

Modified files:
        philosophy     : gates.fr.html guardian-article.fr.html 
                         historical-apsl.fr.html mcvoy.fr.html 
                         microsoft-antitrust.fr.html my_doom.fr.html 
                         philosophy.es.html second-sight.fr.html 
                         sun-in-night-time.fr.html university.fr.html 
                         use-free-software.fr.html 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html 
                         words-to-avoid.es.html wsis.fr.html 
        philosophy/po  : guardian-article.fr.po historical-apsl.fr.po 
                         mcvoy.fr.po microsoft-antitrust.fr.po 
                         my_doom.fr.po sun-in-night-time.fr.po 
                         university.fr.po use-free-software.fr.po 
                         wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 
                         words-to-avoid.es.po wsis.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/guardian-article.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/historical-apsl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/mcvoy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/second-sight.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wsis.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: gates.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gates.fr.html       28 Dec 2008 21:26:17 -0000      1.6
+++ gates.fr.html       29 Dec 2008 09:27:06 -0000      1.7
@@ -155,7 +155,7 @@
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
 <b>Note du relecteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id="TransNote1">Logiciel
-privateur = logiciel propri&eacute;taire<li></ol></div>
+privateur = logiciel propri&eacute;taire</li></ol></div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -214,7 +214,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/12/28 21:26:17 $
+$Date: 2008/12/29 09:27:06 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: guardian-article.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/guardian-article.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- guardian-article.fr.html    24 Nov 2007 17:27:24 -0000      1.9
+++ guardian-article.fr.html    29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.10
@@ -1,193 +1,234 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>That's fighting talk</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>That's fighting talk <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></h2>
 
-<h2> That's fighting talk<a name="bodyfootnote1" href="#footnote1">*</a></h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> et <strong>Nick Hill</strong></p>
-
-<p>
-L'industrie informatique est menac&eacute;e par une conqu&ecirc;te de style 
Far West. Les
-soci&eacute;t&eacute;s les plus grosses et les plus riches sont 
assist&eacute;es par les gouvernements pour prendre un contr&ocirc;le
-exclusif inamovible sur les id&eacute;es que les programmeurs assemblent pour 
en faire un programme.</p>
-<p>
-Notre soci&eacute;t&eacute; devient de plus en plus d&eacute;pendante de la 
technologie de l'information. En m&ecirc;me
-temps, la propri&eacute;t&eacute; et le contr&ocirc;le centralis&eacute; dans 
le domaine de la technologie de l'information
-s'accro&icirc;t et les mega-soci&eacute;t&eacute;s, gr&acirc;ce aux lois 
f&eacute;d&eacute;rales sur les ordinateurs
-pourraient nous priver de nos libert&eacute;s et de la d&eacute;mocratie.
-Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus grands 
conqu&eacute;rants de cette
-&laquo;terre&raquo; auront le contr&ocirc;le sur ce que nous demanderons 
&agrave; nos ordinateurs de faire, et
-sur la production et la distribution de l'information sur le Web, par 
l'interm&eacute;diaire
-des monopoles que l'Union europ&eacute;enne envisage de leur donner.</p>
-<p>
-Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation d'une 
ou plusieurs de
-ces id&eacute;es dans les logiciels. Nous les appelons &laquo;brevets 
logiciels&raquo; car ils restreignent ce que
-nous, programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces 
monopoles?
-Si vous d&eacute;sirez utiliser votre ordinateur comme un traitement de texte, 
il doit suivre les instructions qui
-lui indiquent comment faire pour fonctionner comme un traitement de texte. 
C'est comparable
-aux instructions sur les partitions musicales, qui indiquent &agrave; un 
orchestre comment
-jouer une symphonie. Les instructions ne sont pas simples. Elles sont 
compos&eacute;es de
-milliers d'instructions plus petites, un peu comme des suites de notes et 
d'accords.
-La partition d'une symphonie comprend des centaines d'id&eacute;es musicales, 
et un logiciel
-utilise des centaines ou des milliers d'id&eacute;es logicielles. Puisque 
chaque id&eacute;e est abstraite,
-il y a souvent diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de la d&eacute;crire : par 
cons&eacute;quent,
-les id&eacute;es peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;es de multiples 
fa&ccedil;ons.</p>
-<p>
-Les &Eacute;tats-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les ann&eacute;es 
80, montrent ce que cela peut faire
-au d&eacute;veloppement logiciel de tous les jours. Par exemple, aux 
&Eacute;tats-Unis, il y a 39
-revendications de monopoles sur une fa&ccedil;on standard d'afficher de la 
vid&eacute;o en utilisant
-des techniques logicielles (le format MPEG 2).</p>
-<p>
-Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers 
d'id&eacute;es,
-et que ces id&eacute;es sont arbitrairement dans le champ d'application et 
sont abstraites par nature, &eacute;crire
-un logiciel ne sera valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros
-portefeuille de monopoles logiciels : ceux qui ont un tr&eacute;sor de guerre 
et qui peuvent &eacute;craser
-les revendications qui couleraient leurs affaires. Aux &Eacute;tats-Unis, le 
co&ucirc;t moyen
-pour se d&eacute;fendre contre une revendication de brevet invalide est de 1,5 
million de dollars. Les tribunaux
-favorisent les plus fortun&eacute;s, aussi, m&ecirc;me si une petite 
soci&eacute;t&eacute; obtient quelques brevets,
-ils ne lui seront d'aucune utilit&eacute;.</p>
-<p>
-Les revendications de brevets logiciels se font &agrave; un rythme 
effr&eacute;n&eacute; aux &Eacute;tats-Unis. S'ils devenaient l&eacute;gaux en 
Europe,
-la plupart de ces brevets am&eacute;ricains seront &eacute;tendus &agrave;
-l'Europe &eacute;galement. Il est vraisemblable que cela aura un effet 
d&eacute;vastateur sur le d&eacute;veloppement du
-logiciel europ&eacute;en -- conduisant &agrave; des pertes d'emploi, une 
&eacute;conomie plus faible, une utilisation
-plus on&eacute;reuse des ordinateurs, et moins de choix et de libert&eacute; 
pour l'utilisateur.
-Les avocats des brevets logiciels en Europe, et leurs 
b&eacute;n&eacute;ficiaires probables,
-sont la bureaucratie des brevets (plus d'influence sur plus de domaines),
-les avocats en brevet (plus d'affaires, des plaignants comme des accusateurs), 
et les
-g&eacute;ants informatiques comme IBM et Microsoft.</p>
-<p>
-De plus, parmi ces g&eacute;ants de l'informatique se trouve Microsoft. 
M&ecirc;me si une partie
-de la Commission europ&eacute;enne enqu&ecirc;te sur les pratiques 
monopolistiques de Microsoft,
-une autre partie pr&eacute;voit de lui pr&ecirc;ter main-forte pour une 
interminable s&eacute;rie  de monopoles de plus de 20 ans.
-Bill Gates a &eacute;crit dans son m&eacute;mo &laquo;Challenges and 
Strategy&raquo; du 16 mai
-1991 que : &laquo; Si les gens avaient compris comment se faire accorder des 
brevets 
-quand la plupart des id&eacute;es actuelles furent invent&eacute;es, 
l'industrie
-serait en compl&egrave;te stagnation aujourd'hui. La solution est... de 
breveter autant que
-nous le pouvons... Une nouvelle start-up sans brevet lui appartenant serait 
forc&eacute;e de
-payer le prix impos&eacute;, quel qu'il soit, par les g&eacute;ants de 
l'informatique.&raquo; Aujourd'hui, Microsoft
-tente le tout pour le tout, dans un monopole permanent sur beaucoup de 
domaines du logiciel.</p>
-<p>
-La Commission europ&eacute;enne pr&eacute;tend que sa proposition de directive 
sur les inventions mises en &oelig;uvre
-par ordinateurs rejetterait les brevets logiciels. Mais le texte &eacute;tait 
en fait &eacute;crit
-par la Business Software Alliance, qui repr&eacute;sente les plus grandes 
soci&eacute;t&eacute;s
-informatiques. La Commission ne l'a pas admis -- nous l'avons 
d&eacute;couvert. Il contient des
-mots vagues que nous pensons &ecirc;tre con&ccedil;us pour ouvrir la porte aux
-brevets logiciels.</p>
-<p>
-Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent 
repr&eacute;senter une &laquo;&nbsp;contribution
-technique&nbsp;&raquo;. La Commission dit que cela signifie &laquo;&nbsp;pas 
de brevet logiciel&nbsp;&raquo;.
-Mais &laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre 
interpr&eacute;t&eacute; de diverses mani&egrave;res. L'Office europ&eacute;en 
des brevets
-enregistre d&eacute;j&agrave; des brevets logiciels dont la validit&eacute; 
l&eacute;gale est douteuse, d&eacute;fiant
-le trait&eacute; qui le gouverne et les gouvernements qui l'ont 
cr&eacute;&eacute;.
-En utilisant ces mots, il les &eacute;tendra jusqu'&agrave; autoriser toute 
sorte de
-brevets logiciels.</p>
-<p>
-Arlene McCarthy, Membre du Parlement europ&eacute;en pour le nord-ouest de 
l'Angleterre, a &eacute;t&eacute; une des figures de proue
-en promouvant et en agissant comme rapporteur pour cette proposition de 
directive. Les
-changements cosm&eacute;tiques qu'elle a propos&eacute;s jusqu'ici n'ont rien 
fait pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me.
-Toutefois, l'amendement de la Commission de la culture, de la jeunesse, de 
l'&eacute;ducation, des m&eacute;dias et des sports (CULT),
-qui d&eacute;finit le terme &laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo;, assurera que 
les d&eacute;veloppeurs de logiciels europ&eacute;ens et britanniques ne 
risqueront pas de
-poursuites judiciaires pour avoir &eacute;crit et distribu&eacute; un 
paquetage logiciel.</p>
-
-<p>
-Les termes vagues propos&eacute;s par les mega-soci&eacute;t&eacute;s doivent 
&ecirc;tre remplac&eacute;s avec
-une formulation claire et d&eacute;terminante. Une formulation qui assurera 
que le futur de notre information
-ne sera pas d&eacute;tourn&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts de quelques 
riches organisations.</p>
-<p>
-Veuillez vous rendre sur <a 
href="http://www.softwarepatents.co.uk";>http://www.softwarepatents.co.uk</a>
-pour en apprendre plus, et parler
-avec le Membre du Parlement europ&eacute;en de votre r&eacute;gion.</p>
-
-<h4>Note&nbsp;:</h4>
-<p><a name="footnote1" href="#bodyfootnote1">*</a> C'est une rubrique du 
Guardian que l'on
-pourrait traduire par &laquo;Joutes verbales&raquo; ou &laquo;&Ccedil;a, c'est 
du d&eacute;bat!&raquo;.
-</p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard Stallman</strong></a>
+et <strong>Nick Hill</strong></p>
 
+<p>
+L'industrie informatique est menac&eacute;e par une conqu&ecirc;te de style
+Far West. Les soci&eacute;t&eacute;s les plus grosses et les plus riches
+sont assist&eacute;es par les gouvernements pour prendre un contr&ocirc;le
+exclusif inamovible sur les id&eacute;es que les programmeurs assemblent
+pour en faire un programme.</p>
+
+<p>
+Notre soci&eacute;t&eacute; devient de plus en plus d&eacute;pendante de la
+technologie de l'information. En m&ecirc;me temps, la
+propri&eacute;t&eacute; et le contr&ocirc;le centralis&eacute; dans le
+domaine de la technologie de l'information s'accro&icirc;t et les
+mega-soci&eacute;t&eacute;s, gr&acirc;ce aux lois f&eacute;d&eacute;rales
+sur les ordinateurs pourraient nous priver de nos libert&eacute;s et de la
+d&eacute;mocratie. Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les
+plus grands conqu&eacute;rants de cette &laquo;terre&raquo; auront le
+contr&ocirc;le sur ce que nous demanderons &agrave; nos ordinateurs de
+faire, et sur la production et la distribution de l'information sur le Web,
+par l'interm&eacute;diaire des monopoles que l'Union europ&eacute;enne
+envisage de leur donner.</p>
+
+<p>
+Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation
+d'une ou plusieurs de ces id&eacute;es dans les logiciels. Nous les appelons
+&laquo;brevets logiciels&raquo; car ils restreignent ce que nous,
+programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces
+monopoles&nbsp;? Si vous d&eacute;sirez utiliser votre ordinateur comme un
+traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent
+comment faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est
+comparable aux instructions sur les partitions musicales, qui indiquent
+&agrave; un orchestre comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont
+pas simples. Elles sont compos&eacute;es de milliers d'instructions plus
+petites, un peu comme des suites de notes et d'accords. La partition d'une
+symphonie comprend des centaines d'id&eacute;es musicales, et un logiciel
+utilise des centaines ou des milliers d'id&eacute;es logicielles. Puisque
+chaque id&eacute;e est abstraite, il y a souvent diff&eacute;rentes
+fa&ccedil;ons de la d&eacute;crire : par cons&eacute;quent, les id&eacute;es
+peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;es de multiples fa&ccedil;ons.</p>
+
+<p>
+Les &Eacute;tats-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les
+ann&eacute;es 80, montrent ce que cela peut faire au d&eacute;veloppement
+logiciel de tous les jours. Par exemple, aux &Eacute;tats-Unis, il y a 39
+revendications de monopoles sur une fa&ccedil;on standard d'afficher de la
+vid&eacute;o en utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2).</p>
+
+<p>
+Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers
+d'id&eacute;es, et que ces id&eacute;es sont arbitrairement dans le champ
+d'application et sont abstraites par nature, &eacute;crire un logiciel ne
+sera valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille
+de monopoles logiciels : ceux qui ont un tr&eacute;sor de guerre et qui
+peuvent &eacute;craser les revendications qui couleraient leurs
+affaires. Aux &Eacute;tats-Unis, le co&ucirc;t moyen pour se d&eacute;fendre
+contre une revendication de brevet invalide est de 1,5 million de
+dollars. Les tribunaux favorisent les plus fortun&eacute;s, aussi,
+m&ecirc;me si une petite soci&eacute;t&eacute; obtient quelques brevets, ils
+ne lui seront d'aucune utilit&eacute;.</p>
+
+<p>
+Les revendications de brevets logiciels se font &agrave; un rythme
+effr&eacute;n&eacute; aux &Eacute;tats-Unis. S'ils devenaient l&eacute;gaux
+en Europe, la plupart de ces brevets am&eacute;ricains seront &eacute;tendus
+&agrave; l'Europe &eacute;galement. Il est vraisemblable que cela aura un
+effet d&eacute;vastateur sur le d&eacute;veloppement du logiciel
+europ&eacute;en &mdash; conduisant &agrave; des pertes d'emploi, une
+&eacute;conomie plus faible, une utilisation plus on&eacute;reuse des
+ordinateurs, et moins de choix et de libert&eacute; pour l'utilisateur. Les
+avocats des brevets logiciels en Europe, et leurs
+b&eacute;n&eacute;ficiaires probables, sont la bureaucratie des brevets
+(plus d'influence sur plus de domaines), les avocats en brevet (plus
+d'affaires, des plaignants comme des accusateurs), et les g&eacute;ants
+informatiques comme IBM et Microsoft.</p>
+
+<p>
+De plus, parmi ces g&eacute;ants de l'informatique se trouve
+Microsoft. M&ecirc;me si une partie de la Commission europ&eacute;enne
+enqu&ecirc;te sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre
+partie pr&eacute;voit de lui pr&ecirc;ter main-forte pour une interminable
+s&eacute;rie de monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a &eacute;crit dans
+son m&eacute;mo &laquo;&nbsp;Challenges and Strategy&nbsp;&raquo; du 16 mai
+1991 que&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si les gens avaient compris comment se faire
+accorder des brevets quand la plupart des id&eacute;es actuelles furent
+invent&eacute;es, l'industrie serait en compl&egrave;te stagnation
+aujourd'hui. La solution est&hellip; de breveter autant que nous le
+pouvons&hellip; Une nouvelle start-up sans brevet lui appartenant serait
+forc&eacute;e de payer le prix impos&eacute;, quel qu'il soit, par les
+g&eacute;ants de l'informatique&nbsp;&raquo;. Aujourd'hui, Microsoft tente
+le tout pour le tout, dans un monopole permanent sur beaucoup de domaines du
+logiciel.</p>
+
+<p>
+La Commission europ&eacute;enne pr&eacute;tend que sa proposition de
+directive sur les inventions mises en &oelig;uvre par ordinateurs
+rejetterait les brevets logiciels. Mais le texte &eacute;tait en fait
+&eacute;crit par la Business Software Alliance, qui repr&eacute;sente les
+plus grandes soci&eacute;t&eacute;s informatiques. (La Commission ne l'a pas
+admis &mdash; nous l'avons d&eacute;couvert). Il contient des termes vagues
+que nous pensons &ecirc;tre con&ccedil;us pour ouvrir la porte aux brevets
+logiciels.</p>
+
+<p>
+Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent
+repr&eacute;senter une &laquo;&nbsp;contribution technique&nbsp;&raquo;. La
+Commission dit que cela signifie &laquo;&nbsp;pas de brevet
+logiciel&nbsp;&raquo;. Mais &laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo; peut
+&ecirc;tre interpr&eacute;t&eacute; de diverses mani&egrave;res. L'Office
+europ&eacute;en des brevets enregistre d&eacute;j&agrave; des brevets
+logiciels dont la validit&eacute; l&eacute;gale est douteuse, d&eacute;fiant
+le trait&eacute; qui le gouverne et les gouvernements qui l'ont
+cr&eacute;&eacute;. En utilisant ces mots, il les &eacute;tendra
+jusqu'&agrave; autoriser toute sorte de brevets logiciels.</p>
+
+<p>
+Arlene McCarthy, Membre du Parlement europ&eacute;en pour le nord-ouest de
+l'Angleterre, a &eacute;t&eacute; une des figures de proue en promouvant et
+en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive. Les
+changements cosm&eacute;tiques qu'elle a propos&eacute;s jusqu'ici n'ont
+rien fait pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Toutefois, l'amendement
+de la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'&eacute;ducation, des
+m&eacute;dias et des sports (CULT), qui d&eacute;finit le terme
+&laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo;, assurera que les d&eacute;veloppeurs de
+logiciels europ&eacute;ens et britanniques ne risqueront pas de poursuites
+judiciaires pour avoir &eacute;crit et distribu&eacute; un paquetage
+logiciel.</p>
+
+<p>
+Les termes vagues propos&eacute;s par les mega-soci&eacute;t&eacute;s
+doivent &ecirc;tre remplac&eacute;s avec une formulation claire et
+d&eacute;terminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre
+information ne sera pas d&eacute;tourn&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts
+de quelques riches organisations.</p>
+
+<p>
+Veuillez vous rendre sur <a
+href="http://www.softwarepatents.co.uk";>http://www.softwarepatents.co.uk</a>
+pour en apprendre plus, et parler avec le Membre du Parlement
+europ&eacute;en de votre r&eacute;gion.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id="TransNote1">C'est une
+rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par &laquo;&nbsp;Joutes
+verbales&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;&Ccedil;a, c'est du
+d&eacute;bat&nbsp;!&nbsp;&raquo;.</li></ol></div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman et Nicholas R. Hill.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill <br />La
+reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
+sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/24 17:27:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/guardian-article.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/guardian-article.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/guardian-article.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/guardian-article.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/guardian-article.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: historical-apsl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/historical-apsl.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- historical-apsl.fr.html     21 Apr 2008 16:28:58 -0000      1.11
+++ historical-apsl.fr.html     29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.12
@@ -1,225 +1,230 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Les probl&egrave;mes de la license d'Apple (APSL)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la licence Apple 
(APSL)
+- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la Apple Public Source 
License</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la Apple Public Source
+License</h2>
 
 <h3>Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL</h3>
 
 <div class="announcement">
 <blockquote>
-<p>La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de 
ces probl&egrave;mes. Vous pouvez 
-lire <a href="/philosophy/apsl.fr.html">notre position actuelle sur l'APSL 
ici</a>. Ce document est conserv&eacute; &agrave; des fins historiques 
seulement.</p>
+<p>La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de
+ces probl&egrave;mes. Vous pouvez lire <a
+href="/philosophy/apsl.fr.html">notre position actuelle sur l'APSL
+ici</a>. Ce document est conserv&eacute; &agrave; des fins historiques
+seulement.</p>
 </blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Apple avait diffus&eacute; pour la premi&egrave;re fois une version mise 
&agrave; jour, 1.1, de
-l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient chang&eacute; la clause de
-terminaison en clause de &laquo;&nbsp;suspension&nbsp;&raquo;, mais cette 
clause avait
-toujours le m&ecirc;me genre d'effets n&eacute;fastes.</p>
+Apple avait diffus&eacute; pour la premi&egrave;re fois une version mise
+&agrave; jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient
+chang&eacute; la clause de terminaison en clause de
+&laquo;&nbsp;suspension&nbsp;&raquo;, mais cette clause avait toujours le
+m&ecirc;me genre d'effets n&eacute;fastes.</p>
 
 <p>
 En janvier 2001, Apple a diffus&eacute; une autre version, ASPL 1.2. Cette
-version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une :
-n'importe quelle version modifi&eacute;e 
&laquo;&nbsp;d&eacute;ploy&eacute;e&nbsp;&raquo; dans une organisation
-doit &ecirc;tre publi&eacute;e. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour 
devenir
-une <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">licence de logiciel libre</a>,
-mais il reste toujours une &eacute;tape plus grande &agrave; prendre avant de 
la
-qualifi&eacute; en tant que licence de logiciel libre.
-
-Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la premi&egrave;re version de
-l'APSL, la version 1.0.</p>
+version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une&nbsp;:
+n'importe quelle version modifi&eacute;e
+&laquo;&nbsp;d&eacute;ploy&eacute;e&nbsp;&raquo; dans une organisation doit
+&ecirc;tre publi&eacute;e. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour
+devenirune <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">licence de logiciel
+libre</a>, mais il reste toujours une &eacute;tape plus grande &agrave;
+prendre avant de la qualifi&eacute; en tant que licence de logiciel libre.</p>
 
 <p>
-Ci-dessous, le commentaire original sur la premi&egrave;re version de l'APSL, 
version 1.0.</p>
+Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la premi&egrave;re version
+de l'APSL, la version 1.0.</p>
 
 <h3>Commentaire original de l'APSL</h3>
 
 <p>
-Apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; la nouvelle licence de code source 
d'Apple, l'APSL,
-j'en ai conclut qu'elle n'&eacute;tait pas tout &agrave; fait une licence 
libre.
-Elle comporte trois d&eacute;fauts &eacute;liminatoires, dont chacun serait
-suffisant &agrave; rendre un logiciel moins que libre.</p>
-
-<h4>Non respect de l'intimit&eacute;</h4>
+Apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; la nouvelle licence de code source
+d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'&eacute;tait pas tout &agrave;
+fait une licence libre. Elle comporte trois d&eacute;fauts
+&eacute;liminatoires, dont chacun serait suffisant &agrave; rendre un
+logiciel moins que libre.</p>
 
+<h4>Non respect de la vie privée</h4>
 <p>
   L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications &agrave; un logiciel
-  et de les utiliser pour vos besoins priv&eacute;s, sans publier vos
-  modifications.</p>
+et de les utiliser pour vos besoins priv&eacute;s, sans publier vos
+modifications.</p>
 
 <h4>Contr&ocirc;le central</h4>
-
 <p>
   On demande &agrave; toute personne qui rend public (ou m&ecirc;me utilise,
-  autrement que pour de la recherche et du d&eacute;veloppement) une version
-  modifi&eacute;e de mettre au courant une organisation sp&eacute;cifique, qui 
est
-  ici Apple.</p>
+autrement que pour de la recherche et du d&eacute;veloppement) une version
+modifi&eacute;e de mettre au courant une organisation sp&eacute;cifique, qui
+est ici Apple.</p>
 
 <h4>Possibilit&eacute; d'annulation &agrave; tout moment</h4>
-
 <p>
-  La clause de terminaison sp&eacute;cifie qu'Apple peut annuler cette
-  licence et vous interdire de continuer &agrave; utiliser tout ou partie du
-  logiciel, au cas o&ugrave; quelqu'un formulerait une accusation de
-  violation de brevet ou de copyright.</p>
-
-<p>
-  De cette mani&egrave;re, si Apple renonce &agrave; se battre contre un brevet
-  discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question
-  est discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous
-  m&ecirc;me en justice, car vous devrez aussi vous battre contre le
-  copyright d'Apple.</p>
-<p>
-  Une clause de terminaison est tout sp&eacute;cialement n&eacute;faste pour 
les
-  utilisateurs en dehors des &Eacute;tats-Unis, car cela les rend
-  indirectement vuln&eacute;rables au syst&egrave;me malsain des brevets
-  am&eacute;ricains, et &agrave; l'incomp&eacute;tent bureau des brevets 
am&eacute;ricain, qui ne
-  peut normalement pas les toucher dans leurs propres pays.</p>
-
+  La clause de résiliation sp&eacute;cifie qu'Apple peut annuler cette licence
+et vous interdire de continuer &agrave; utiliser tout ou partie du logiciel,
+au cas o&ugrave; quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet
+ou de copyright.</p>
+<p>
+  De cette mani&egrave;re, si Apple renonce &agrave; se battre contre un
+brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question
+est discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous m&ecirc;me
+en justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple.</p>
+<p>
+  Une telle clause de résiliation est tout sp&eacute;cialement n&eacute;faste
+pour les utilisateurs en dehors des &Eacute;tats-Unis, car cela les rend
+indirectement vuln&eacute;rables au syst&egrave;me malsain des brevets
+am&eacute;ricains, et &agrave; l'incomp&eacute;tent bureau des brevets
+am&eacute;ricain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres
+pays.</p>
 <p>
 Chacun de ces d&eacute;fauts rend une licence inacceptable.</p>
 <p>
-Si ces trois d&eacute;fauts sont r&eacute;solus, alors l'APSL serait une 
licence
-libre, avec trois probl&egrave;mes pratiques majeurs h&eacute;rit&eacute;s de 
la NPL :</p>
+Si ces trois d&eacute;fauts sont r&eacute;solus, alors l'APSL serait une
+licence libre, avec trois probl&egrave;mes pratiques majeurs
+h&eacute;rit&eacute;s de la NPL&nbsp;:</p>
 
 <ul>
-<li>Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des
-fichiers qui peuvent &ecirc;tre totalement propri&eacute;taires.</li>
+<li>Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des fichiers 
qui
+peuvent &ecirc;tre totalement propri&eacute;taires.</li>
 
 <li>Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits &agrave;
-Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur
-son code.</li>
+Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son
+code.</li>
 
 <li>Elle est incompatible avec la GPL.</li>
 </ul>
 
 <p>
-Bien s&ucirc;r, la plus grande diff&eacute;rence entre la NPL et l'APSL est 
que la
-NPL *est* une licence libre.  Ces probl&egrave;mes sont significatifs dans le
-cas de la NPL car la NPL n'a pas de d&eacute;fauts &eacute;liminatoires. Ce 
serait
-aussi le cas avec l'APSL.</p>
-
-<p>
-D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est accept&eacute;e, 
&eacute;tendrait
-les pouvoirs du copyright d'une mani&egrave;re dangereuse&nbsp;: elle
-revendique le droit de poser des conditions &agrave; la simple 
*ex&eacute;cution* de
-programmes.  Tel que je le comprend, la loi sur le copyright dans les
-&Eacute;tats-Unis ne le permet pas, &agrave; part lorsque la cryptographie ou 
un
-<i>licence manager</i> est utilis&eacute; pour renforcer des conditions.  Ce
-serait une ironie terrible si un essai rat&eacute; de faire une licence libre
-aurait pour r&eacute;sultat d'&eacute;tendre la port&eacute;e effective de la 
puissance du
-copyright.</p>
-
-<p>
-En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de
-MacOS est disponible sous l'APSL.  M&ecirc;me si les d&eacute;fauts 
&eacute;liminatoires
-et les probl&egrave;mes d'application de l'APSL sont r&eacute;solus, 
m&ecirc;me si elle
-&eacute;tait modifi&eacute;e en une tr&egrave;s bonne licence libre, cela ne 
serait pas
-b&eacute;n&eacute;fique pour les autres parties de MacOS o&ugrave; le code 
source n'est pas
-du tout rendu public.  Nous ne devons pas juger la totalit&eacute; d'une
-entreprise en se basant sur une petite partie de ce qu'elle fait.</p>
-
-<p>
-Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des
-effets du <a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; 
-movement</a> mouvement &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; qui f&ecirc;te sa
-premi&egrave;re ann&eacute;e : de sa volont&eacute; d'en appeler &agrave; 
l'entreprise dans
-le but purement mat&eacute;rialiste d'un d&eacute;veloppement plus rapide, 
tout en
-mettant de c&ocirc;t&eacute; les probl&egrave;mes plus profonds de 
libert&eacute;, de communaut&eacute;,
-de coop&eacute;ration, et de quel type de soci&eacute;t&eacute; nous voulons 
pour y vivre.</p>
+Bien s&ucirc;r, la plus grande diff&eacute;rence entre la NPL et l'APSL est
+que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces probl&egrave;mes sont
+significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de d&eacute;fauts
+&eacute;liminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL.</p>
+
+<p>
+D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est accept&eacute;e,
+&eacute;tendrait les pouvoirs du copyright d'une mani&egrave;re
+dangereuse&nbsp;: elle revendique le droit de poser des conditions &agrave;
+la simple <b>ex&eacute;cution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la
+loi sur le copyright dans les &Eacute;tats-Unis ne le permet pas, &agrave;
+part lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est
+utilis&eacute; pour renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible
+si un essai rat&eacute; de faire une licence libre aurait pour
+r&eacute;sultat d'&eacute;tendre la port&eacute;e effective de la puissance
+du copyright.</p>
+
+<p>
+En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS
+est disponible sous l'APSL. M&ecirc;me si les d&eacute;fauts
+&eacute;liminatoires et les probl&egrave;mes d'application de l'APSL sont
+r&eacute;solus, m&ecirc;me si elle &eacute;tait modifi&eacute;e en une
+tr&egrave;s bonne licence libre, cela ne serait pas b&eacute;n&eacute;fique
+pour les autres parties de MacOS o&ugrave; le code source n'est pas du tout
+rendu public. Nous ne devons pas juger la totalit&eacute; d'une entreprise
+en se basant sur une petite partie de ce qu'elle fait.</p>
+
+<p>
+Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">&laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;  movement</a> mouvement &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; qui f&ecirc;te sa premi&egrave;re ann&eacute;e : de sa
+volont&eacute; d'en appeler &agrave; l'entreprise dans le but purement
+mat&eacute;rialiste d'un d&eacute;veloppement plus rapide, tout en mettant
+de c&ocirc;t&eacute; les probl&egrave;mes plus profonds de libert&eacute;,
+de communaut&eacute;, de coop&eacute;ration, et de quel type de
+soci&eacute;t&eacute; nous voulons pour y vivre.</p>
 
 <p>
 Apple a parfaitement saisi le concept promu par &laquo;&nbsp;open
 source&nbsp;&raquo;, qui est &laquo;&nbsp;montrez le code source aux
-utilisateurs et ils vont vous aider &agrave; corriger des bugs&nbsp;&raquo;.
-Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a &eacute;cart&eacute;, est l'esprit du logiciel
-libre, qui est que nous formons une communaut&eacute; pour coop&eacute;rer sur 
le
-d&eacute;nominateur commun du logiciel.</p>
+utilisateurs et ils vont vous aider &agrave; corriger des
+bugs&nbsp;&raquo;. Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a &eacute;cart&eacute;, est
+l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communaut&eacute;
+pour coop&eacute;rer sur le d&eacute;nominateur commun du logiciel.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
 
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/21 16:28:58 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;aprilorg</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/historical-apsl.html" 
title="">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/historical-apsl.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/historical-apsl.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/historical-apsl.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/historical-apsl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/historical-apsl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/historical-apsl.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/historical-apsl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: mcvoy.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/mcvoy.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- mcvoy.fr.html       10 Nov 2007 15:27:03 -0000      1.6
+++ mcvoy.fr.html       29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.7
@@ -1,216 +1,228 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Merci, Larry McVoy</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Merci, Larry McVoy</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
 
-<p>Pour la premi&egrave;re fois de ma vie, je veux remercier Larry
-McVoy. Il a r&eacute;cemment &eacute;limin&eacute; une faiblesse
-majeure de la communaut&eacute; du logiciel libre, en
-annon&ccedil;ant la fin de sa campagne de s&eacute;duction &agrave;
-destination des projets de logiciel libre pour utiliser et
-promouvoir son logiciel non-libre. Bient&ocirc;t, le
-d&eacute;veloppement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne
-dispensera plus le message que les logiciels non-libres sont une
-bonne chose s'ils sont pratiques.</p>
-
-<p>Ma gratitude est limit&eacute;e, puisque c'&eacute;tait McVoy
-qui avait cr&eacute;&eacute; le probl&egrave;me en premier lieu.
-Mais j'appr&eacute;cie toutefois sa d&eacute;cision de clarifier
-les choses.</p>
+<p>
+Pour la premi&egrave;re fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a
+r&eacute;cemment &eacute;limin&eacute; une faiblesse majeure de la
+communaut&eacute; du logiciel libre, en annon&ccedil;ant la fin de sa
+campagne de s&eacute;duction &agrave; destination des projets de logiciel
+libre pour utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bient&ocirc;t, le
+d&eacute;veloppement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera
+plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont
+pratiques.
+</p>
+
+<p>
+Ma gratitude est limit&eacute;e, puisque c'&eacute;tait McVoy qui avait
+cr&eacute;&eacute; le probl&egrave;me en premier lieu. Mais
+j'appr&eacute;cie toutefois sa d&eacute;cision de clarifier les choses.
+</p>
 
-<p>Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne
+<p>
+Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne
 m&eacute;rite pas d'attention particuli&egrave;re, si ce n'est de
 d&eacute;velopper un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce
-programme, BitKeeper, inf&acirc;me et dangereux, c'&eacute;tait son
-approche marketing invitant de grands projets de logiciels libres
-&agrave; l'utiliser, de mani&egrave;re &agrave; attirer d'autres
-utilisateurs payants.</p>
-
-<p>McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les
-d&eacute;veloppeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas
-qu'il s'agissait d'un logiciel libre pour eux&nbsp;: ils avaient le
-privil&egrave;ge d'&ecirc;tre dispens&eacute;s de payer, mais ils
-devaient se dispenser de leur libert&eacute;. Ils avaient
-abandonn&eacute; les libert&eacute;s fondamentales qui
-d&eacute;finissent le logiciel libre&nbsp;: la libert&eacute;
-d'utiliser le programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que
-vous voulez, la libert&eacute; d'&eacute;tudier et de modifier le
-code source &agrave; votre convenance, la libert&eacute; de
-r&eacute;aliser et de redistribuer des copies et la libert&eacute;
-de publier des versions modifi&eacute;es.</p>
-
-<p>Le mouvement du logiciel libre dit depuis quinze ans&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Pensez au discours libre, pas &agrave; l'entr&eacute;e
-libre (gratuite)&nbsp;&raquo;. McVoy disait le contraire; il
-invitait les d&eacute;veloppeurs &agrave; porter leur attention sur
-l'absence de prix au lieu de la libert&eacute;. Un activiste du
-logiciel libre aurait d&eacute;clin&eacute; cette suggestion, mais
-ceux dans notre communaut&eacute; qui accordent plus
-d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; l'avantage technique qu'&agrave; la
-libert&eacute; et la communaut&eacute; &eacute;taient susceptibles
-de l'accepter.</p>
-
-<p>Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour
-le d&eacute;veloppement de Linux. Aucun autre projet de logiciel
-libre n'est plus visible que Linux. C'est le noyau du
-syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, un composant essentiel, et
-les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au syst&egrave;me
-tout entier. Comme McVoy l'avait s&ucirc;rement pr&eacute;vu,
-l'utilisation de son programme pour le d&eacute;veloppement de
-Linux fit une &eacute;norme publicit&eacute; pour son
-logiciel.</p>
-
-<p>Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de
-propagande politique, disant &agrave; la communaut&eacute;
-du libre que les logiciels refusant la libert&eacute; sont
-acceptables aussi longtemps qu'ils sont pratiques. Si nous avions
-adopt&eacute; cette attitude &agrave; l'&eacute;gard d'Unix en
-1984, o&ugrave; en serions nous aujourd'hui&nbsp;? Nulle part. Si
-nous avions accept&eacute; d'utiliser Unix au lieu de nous atteler
-&agrave; le remplacer, rien de tel que le syst&egrave;me GNU/Linux
-n'existerait.</p>
-
-<p>Bien s&ucirc;r, les d&eacute;veloppeurs de Linux avaient des
-raisons pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne d&eacute;battrai
-pas de ces raisons, ils savent s&ucirc;rement ce qui est pratique
-pour eux. Mais ils n'ont pas pris en compte, ou pas accord&eacute;
-d'importance, &agrave; la fa&ccedil;on dont cela affecterait leur
-libert&eacute; ... ou les efforts du reste de la
-communaut&eacute;.</p>
-
-<p>Un noyau libre, m&ecirc;me un syst&egrave;me d'exploitation
-enti&egrave;rement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre
-ordinateur en toute libert&eacute;; nous avons besoin de logiciels
-libres pour tout le reste aussi. Des applications libres, des
-pilotes libres, des <abbr title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> 
libres&nbsp;: certains de ces projets
-affrontent de gros obstacles -- le besoin de faire de
-l'ing&eacute;nierie inverse pour les formats ou les protocoles&nbsp;;
-faire pression sur les soci&eacute;t&eacute;s pour qu'elles les
-documentent&nbsp;; contourner ou &eacute;liminer les menaces des brevets&nbsp;;
-ou encore rentrer en concurrence avec un effet r&eacute;seau. Le
-succ&egrave;s demandera de la fermet&eacute; et de la
-d&eacute;termination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans aucun
-doute, mais pas aux d&eacute;pens de l'affaiblissement de
-l'&eacute;lan pour lib&eacute;rer le reste du monde du logiciel.</p>
-
-<p>Quand l'utilisation de son programme est devenu
-controvers&eacute;e, McVoy respondit avec d&eacute;tachement. Par
-exemple, il promit de rendre son logiciel libre si la
-soci&eacute;t&eacute; devait fermer. H&eacute;las, cela ne changera rien
-tant que la soci&eacute;t&eacute; existe. Les
-d&eacute;veloppeurs de Linux r&eacute;pondirent par&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Nous basculerons vers un programme libre quand vous en
-d&eacute;velopperez un meilleur&nbsp;&raquo;. C'&eacute;tait une
-fa&ccedil;on indirecte de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous avons mis
-le bazar, mais nous ne ferons pas le
-m&eacute;nage&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>Heureusement, tout le monde dans le projet de
-d&eacute;veloppement Linux ne consid&eacute;rait pas qu'un logiciel
-non-libre &eacute;tait acceptable et il y eut une pression
-constante pour une alternative libre. Finalement, Andrew Tridgell
-d&eacute;veloppa un programme coop&eacute;ratif libre et les
-d&eacute;veloppeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un
-logiciel non-libre.</p>
-
-<p>Tout d'abord, McVoy temp&ecirc;ta et mena&ccedil;a, puis choisit
-finalement de rentrer chez lui et de retirer ses billes&nbsp;: il
-retira la permission d'utilisation gracieuse de son logiciel pour
-les projets de logiciels libres et les d&eacute;veloppeurs de Linux
-utilis&egrave;rent un autre programme. Le programme qu'ils
-n'utilisent plus demeurera non-&eacute;thique aussi longtemps qu'il
-sera non-libre, mais ils n'en font plus la promotion en l'utilisant et ne
-donneront plus l'exemple aux autres de donner une basse
-priorit&eacute; &agrave; la libert&eacute;. Nous
-pouvons commencer &agrave; oublier ce programme.</p>
-
-<p>Nous ne devrions pas oublier la le&ccedil;on que nous en avons
-tir&eacute;&nbsp;: les programmes non-libres sont dangereux
-pour vous et pour votre communaut&eacute;. Ne les laissez pas
-prendre place dans votre vie.</p>
+programme, BitKeeper, inf&acirc;me et dangereux, c'&eacute;tait son approche
+marketing invitant de grands projets de logiciels libres &agrave;
+l'utiliser, de mani&egrave;re &agrave; attirer d'autres utilisateurs
+payants.
+</p>
 
-</div>
+<p>
+McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les
+d&eacute;veloppeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il
+s'agissait d'un logiciel libre pour eux&nbsp;: ils avaient le
+privil&egrave;ge d'&ecirc;tre dispens&eacute;s de payer, mais ils devaient
+se dispenser de leur libert&eacute;. Ils avaient abandonn&eacute; les
+libert&eacute;s fondamentales qui d&eacute;finissent le logiciel
+libre&nbsp;: la libert&eacute; d'utiliser le programme comme vous le
+souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la libert&eacute;
+d'&eacute;tudier et de modifier le code source &agrave; votre convenance, la
+libert&eacute; de r&eacute;aliser et de redistribuer des copies et la
+libert&eacute; de publier des versions modifi&eacute;es.
+</p>
+
+<p>
+Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans&nbsp;:
+&laquo;&nbsp;Pensez au discours libre, pas &agrave; l'entr&eacute;e libre
+(gratuite)&nbsp;&raquo;. McVoy disait le contraire&nbsp;; il invitait les
+d&eacute;veloppeurs &agrave; porter leur attention sur l'absence de prix au
+lieu de la libert&eacute;. Un activiste du logiciel libre aurait
+d&eacute;clin&eacute; cette suggestion, mais ceux dans notre
+communaut&eacute; qui accordent plus d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave;
+l'avantage technique qu'&agrave; la libert&eacute; et la communaut&eacute;
+&eacute;taient susceptibles de l'accepter.
+</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le
+d&eacute;veloppement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est
+plus visible que Linux. C'est le noyau du syst&egrave;me d'exploitation
+GNU/Linux, un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent
+par erreur au syst&egrave;me tout entier. Comme McVoy l'avait s&ucirc;rement
+pr&eacute;vu, l'utilisation de son programme pour le d&eacute;veloppement de
+Linux fit une &eacute;norme publicit&eacute; pour son logiciel.
+</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de propagande
+politique, disant &agrave; la communaut&eacute; du libre que les logiciels
+refusant la libert&eacute; sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont
+pratiques. Si nous avions adopt&eacute; cette attitude &agrave;
+l'&eacute;gard d'Unix en 1984, o&ugrave; en serions nous aujourd'hui&nbsp;?
+Nulle part. Si nous avions accept&eacute; d'utiliser Unix au lieu de nous
+atteler &agrave; le remplacer, rien de tel que le syst&egrave;me GNU/Linux
+n'existerait.
+</p>
 
-<div id="footer">
+<p>
+Bien s&ucirc;r, les d&eacute;veloppeurs de Linux avaient des raisons
+pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne d&eacute;battrai pas de ces
+raisons, ils savent s&ucirc;rement ce qui est pratique pour eux. Mais ils
+n'ont pas pris en compte, ou pas accord&eacute; d'importance, &agrave; la
+fa&ccedil;on dont cela affecterait leur libert&eacute;&hellip; ou les
+efforts du reste de la communaut&eacute;.
+</p>
+
+<p>
+Un noyau libre, m&ecirc;me un syst&egrave;me d'exploitation
+enti&egrave;rement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur
+en toute libert&eacute;; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le
+reste aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr
+title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> libres&nbsp;: certains de ces
+projets affrontent de gros obstacles &mdash; le besoin de faire de
+l'ing&eacute;nierie inverse pour les formats ou les protocoles&nbsp;; faire
+pression sur les soci&eacute;t&eacute;s pour qu'elles les documentent&nbsp;;
+contourner ou &eacute;liminer les menaces des brevets&nbsp;; ou encore
+rentrer en concurrence avec un effet r&eacute;seau. Le succ&egrave;s
+demandera de la fermet&eacute; et de la d&eacute;termination. Un meilleur
+noyau est souhaitable, sans aucun doute, mais pas aux d&eacute;pens de
+l'affaiblissement de l'&eacute;lan pour lib&eacute;rer le reste du monde du
+logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Quand l'utilisation de son programme est devenu controvers&eacute;e, McVoy
+répondit avec d&eacute;tachement. Par exemple, il promit de rendre son
+logiciel libre si la soci&eacute;t&eacute; devait fermer. H&eacute;las, cela
+ne changera rien tant que la soci&eacute;t&eacute; existe. Les
+d&eacute;veloppeurs de Linux r&eacute;pondirent par&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous
+basculerons vers un programme libre quand vous en d&eacute;velopperez un
+meilleur&nbsp;&raquo;. C'&eacute;tait une fa&ccedil;on indirecte de
+dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le
+m&eacute;nage&nbsp;&raquo;.
+</p>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Heureusement, tout le monde dans le projet de d&eacute;veloppement Linux ne
+consid&eacute;rait pas qu'un logiciel non-libre &eacute;tait acceptable et
+il y eut une pression constante pour une alternative libre. Finalement,
+Andrew Tridgell d&eacute;veloppa un programme coop&eacute;ratif libre et les
+d&eacute;veloppeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un logiciel
+non-libre.
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Tout d'abord, McVoy temp&ecirc;ta et mena&ccedil;a, puis choisit finalement
+de rentrer chez lui et de retirer ses billes&nbsp;: il retira la permission
+d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de logiciels libres
+et les d&eacute;veloppeurs de Linux utilis&egrave;rent un autre
+programme. Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera non-&eacute;thique
+aussi longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font plus la promotion
+en l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de donner une basse
+priorit&eacute; &agrave; la libert&eacute;. Nous pouvons commencer &agrave;
+oublier ce programme.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Nous ne devrions pas oublier la le&ccedil;on que nous en avons
+tir&eacute;&nbsp;: les programmes non-libres sont dangereux pour vous et
+pour votre communaut&eacute;. Ne les laissez pas prendre place dans votre
+vie.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:03 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>
+<p>
+Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/mcvoy.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: microsoft-antitrust.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- microsoft-antitrust.fr.html 7 Jul 2008 18:16:15 -0000       1.13
+++ microsoft-antitrust.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.14
@@ -1,226 +1,234 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU Project 
-
+Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
-Avec le d&eacute;nouement proche du proc&egrave;s antitrust contre Microsoft, 
se
-pose la question de ce qu'on doit demander &agrave; Microsoft, s'il
-perd. Ralph Nader est m&ecirc;me sur le point d'organiser une 
conf&eacute;rence &agrave;
-ce sujet [&agrave; la date o&ugrave; cet article a &eacute;t&eacute; 
&eacute;crit, en mars 1999] (voir <a
+Avec le d&eacute;nouement proche du proc&egrave;s antitrust contre
+Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander &agrave; Microsoft,
+s'il perd. Ralph Nader est m&ecirc;me sur le point d'organiser une
+conf&eacute;rence &agrave; ce sujet [&agrave; la date o&ugrave; cet article
+a &eacute;t&eacute; &eacute;crit, en mars 1999] (voir <a
 
href="http://www.appraising-microsoft.org/";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p>
-
 <p>
-Les r&eacute;ponses &eacute;videntes (restreindre les contrats entre Microsoft 
et
-la constructeurs d'ordinateurs ou d&eacute;membrer la soci&eacute;t&eacute;) 
ne feront pas
-une diff&eacute;rence cruciale. La premi&egrave;re r&eacute;ponse pourrait 
encourager la
-disponibilit&eacute; de machines avec un syst&egrave;me GNU/Linux 
pr&eacute;-install&eacute;, mais
-c'est ce qui se produit de toutes fa&ccedil;ons. L'autre encouragerait
-principalement d'autres d&eacute;veloppeurs d'applications 
propri&eacute;taires &agrave;
-s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer &agrave; l'utilisateur final
-d'autres alternatives pour renoncer &agrave; leur libert&eacute;.</p>
-
+Les r&eacute;ponses &eacute;videntes (restreindre les contrats entre
+Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou d&eacute;membrer la
+soci&eacute;t&eacute;) ne feront pas une diff&eacute;rence cruciale. La
+premi&egrave;re r&eacute;ponse pourrait encourager la disponibilit&eacute;
+de machines avec un syst&egrave;me GNU/Linux pr&eacute;-install&eacute;,
+mais c'est ce qui se produit de toutes fa&ccedil;ons. L'autre encouragerait
+principalement d'autres d&eacute;veloppeurs d'applications
+propri&eacute;taires &agrave; s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer
+&agrave; l'utilisateur final d'autres alternatives pour renoncer &agrave;
+leur libert&eacute;.</p>
 <p>
 Je propose donc trois rem&egrave;des qui permettraient aux syst&egrave;mes
-d'exploitation <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
-libres</a> comme GNU/Linux de s'affirmer comme alternative technique,
-tout en respectant la libert&eacute; des utilisateurs. Ces trois 
rem&egrave;des sont
-directement destin&eacute;s &agrave; r&eacute;gler les trois plus gros 
obstacles au
-d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes d'exploitation libres et &agrave; leur 
donner la
-capacit&eacute; de faire tourner des programmes &eacute;crits pour Windows. Ils
-s'occupent aussi directement des m&eacute;thodes &eacute;nonc&eacute;es par 
Microsoft (dans
-les &laquo;&nbsp;Halloween documents&nbsp;&raquo;) pour faire obstacle au 
logiciel libre. Il
-serait des plus efficace d'utiliser les trois rem&egrave;des ensemble.</p>
+d'exploitation <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>
+comme GNU/Linux de s'affirmer comme alternative technique, tout en
+respectant la libert&eacute; des utilisateurs. Ces trois rem&egrave;des sont
+directement destin&eacute;s &agrave; r&eacute;gler les trois plus gros
+obstacles au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes d'exploitation libres
+et &agrave; leur donner la capacit&eacute; de faire tourner des programmes
+&eacute;crits pour Windows. Ils s'occupent aussi directement des
+m&eacute;thodes &eacute;nonc&eacute;es par Microsoft (dans les
+&laquo;&nbsp;Halloween documents&nbsp;&raquo;) pour faire obstacle au
+logiciel libre. Il serait des plus efficace d'utiliser les trois
+rem&egrave;des ensemble.</p>
 
 <ol>
   <li>Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation compl&egrave;te sur
-  toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les
-  protocoles de communication et les formats de fichiers. Cela
-  bloquerait une des tactiques favorites de Microsoft&nbsp;: des interfaces
-  secr&egrave;tes et incompatibles.
-
-<p>
-   Pour que cette exigence soit r&eacute;ellement incontournable, il ne
-   devrait pas &ecirc;tre permis &agrave; Microsoft d'utiliser un accord
-   de non divulgation avec d'autres organisations pour excuser le
-   d&eacute;veloppement d'une interface secr&egrave;te. La r&egrave;gle serait 
que, s'ils
-   ne peuvent publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le
-   march&eacute;.</p>
-
-<p>
-   Cependant, il serait acceptable de permettre &agrave;
-   Microsoft de commencer l'impl&eacute;mentation d'une interface avant la
-   publication des sp&eacute;cifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent 
&agrave;
-   disposition les sp&eacute;cifications en m&ecirc;me temps que 
l'impl&eacute;mentation.</p>
-
-<p>
-   S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si
-   d'autres d&eacute;veloppeurs se plaignent qu'il manque la description de
-   certains aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire
-   un certain travail, le tribunal sommerait Microsoft de r&eacute;pondre 
&agrave;
-   ces questions. Toute question &agrave; propos d'interfaces (qu'il faut
-   distinguer des impl&eacute;mentations techniques), devrait recevoir une
-   r&eacute;ponse.</p>
-
-<p>
-   En 1984, des conditions similaires avaient &eacute;t&eacute; incluses dans 
un
-   accord pass&eacute; entre IBM et la Communaut&eacute; Europ&eacute;enne, 
r&eacute;glant un
-   autre conflit antitrust. Voir&nbsp;: <a
-   href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html";>
-   http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p></li>
-
-   <li>Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de
-   d&eacute;fense seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il appara&icirc;t
-   qu'un de leurs brevets s'applique &agrave; d'autres domaines, ces derniers
-   pourraient entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait
-   une autre tactique de Microsoft mentionn&eacute;e dans les 
&laquo;&nbsp;Halloween
-   Documents&nbsp;&raquo;&nbsp;: utiliser les brevets pour stopper le 
d&eacute;veloppement du
-   logiciel libre.
-
+toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les
+protocoles de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une
+des tactiques favorites de Microsoft&nbsp;: des interfaces secr&egrave;tes
+et incompatibles.
+<p>
+   Pour que cette exigence soit r&eacute;ellement incontournable, il ne devrait
+pas &ecirc;tre permis &agrave; Microsoft d'utiliser un accord de non
+divulgation avec d'autres organisations pour excuser le d&eacute;veloppement
+d'une interface secr&egrave;te. La r&egrave;gle serait que, s'ils ne peuvent
+publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le march&eacute;.</p>
+<p>
+   Cependant, il serait acceptable de permettre &agrave; Microsoft de commencer
+l'impl&eacute;mentation d'une interface avant la publication des
+sp&eacute;cifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent &agrave;
+disposition les sp&eacute;cifications en m&ecirc;me temps que
+l'impl&eacute;mentation.</p>
+<p>
+   S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si d'autres
+d&eacute;veloppeurs se plaignent qu'il manque la description de certains
+aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain
+travail, le tribunal sommerait Microsoft de r&eacute;pondre &agrave; ces
+questions. Toute question &agrave; propos d'interfaces (qu'il faut
+distinguer des impl&eacute;mentations techniques), devrait recevoir une
+r&eacute;ponse.</p>
+<p>
+   En 1984, des conditions similaires avaient &eacute;t&eacute; incluses dans
+un accord pass&eacute; entre IBM et la Communaut&eacute; europ&eacute;enne,
+r&eacute;glant un autre conflit antitrust. Voir&nbsp;: <a
+href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html";>http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p>
+</li>
+<li>Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de d&eacute;fense
+seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il appara&icirc;t qu'un de leurs
+brevets s'applique &agrave; d'autres domaines, ces derniers pourraient
+entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre tactique de
+Microsoft mentionn&eacute;e dans les &laquo;&nbsp;Halloween
+Documents&nbsp;&raquo;&nbsp;: utiliser les brevets pour stopper le
+d&eacute;veloppement du logiciel libre.
 <p>
    Nous devrions donner &agrave; Microsoft l'option d'user soit de
-   l'auto-d&eacute;fense, soit de la d&eacute;fense mutuelle. 
L'auto-d&eacute;fense
-   consiste &agrave; proposer des licences crois&eacute;es de tous les brevets
-   gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La d&eacute;fense mutuelle
-   consiste &agrave; proposer une licence sur tous les brevets au sein d'un
-   groupement auquel tout le monde peut se joindre (m&ecirc;me ceux qui
-   n'ont pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une licence sur
-   tous les brevets des membres &agrave; tous les membres.</p>
-
+l'auto-d&eacute;fense, soit de la d&eacute;fense
+mutuelle. L'auto-d&eacute;fense consiste &agrave; proposer des licences
+crois&eacute;es de tous les brevets gratuitement avec quiconque voudrait le
+faire. La d&eacute;fense mutuelle consiste &agrave; proposer une licence sur
+tous les brevets au sein d'un groupement auquel tout le monde peut se
+joindre (m&ecirc;me ceux qui n'ont pas de brevets en propre). Le groupe
+offrirait une licence sur tous les brevets des membres &agrave; tous les
+membres.</p>
 <p>
    Il est crucial de s'attaquer au probl&egrave;me des brevets, car ce n'est
-   pas bon que Microsoft publie les sp&eacute;cifications d'une interface,
-   s'ils ont pr&eacute;vu d'y int&eacute;grer un &eacute;l&eacute;ment 
brevet&eacute; (ou dans la
-   fonctionnalit&eacute; &agrave; laquelle elle donne acc&egrave;s), ce qui 
ferait que nous
-   autres, nous n'aurions pas le droit de le mettre en &oelig;uvre.</p></li>
-
-   <li>Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un mat&eacute;riel
-   fonctionne avec les logiciels Microsoft, &agrave; moins que des
-   sp&eacute;cifications compl&egrave;tes du mat&eacute;riel n'aient 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;es, ce qui
-   permettrait &agrave; n'importe quel programmeur d'impl&eacute;menter un 
logiciel
-   pour qu'il tourne sur ce m&ecirc;me mat&eacute;riel.
-
-<p>
-   Le secret sur les sp&eacute;cifications mat&eacute;rielles n'est pas en 
g&eacute;n&eacute;ral
-   une pratique de Microsoft, mais il repr&eacute;sente un obstacle
-   significatif au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes d'exploitation 
libres qui
-   peuvent participer &agrave; une comp&eacute;tition avec Windows. &Ocirc;ter 
cet
-   obstacle serait une aide pr&eacute;cieuse. Si un arrangement est 
n&eacute;goci&eacute;
-   avec Windows, y inscrire ce genre de mesure n'est pas impossible
-   (ce serait une question de n&eacute;gociation).</p></li>
+pas bon que Microsoft publie les sp&eacute;cifications d'une interface,
+s'ils ont pr&eacute;vu d'y int&eacute;grer un &eacute;l&eacute;ment
+brevet&eacute; (ou dans la fonctionnalit&eacute; &agrave; laquelle elle
+donne acc&egrave;s), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le
+droit de le mettre en &oelig;uvre.</p>
+</li>
+<li>Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un mat&eacute;riel fonctionne
+avec les logiciels Microsoft, &agrave; moins que des sp&eacute;cifications
+compl&egrave;tes du mat&eacute;riel n'aient &eacute;t&eacute;
+publi&eacute;es, ce qui permettrait &agrave; n'importe quel programmeur
+d'impl&eacute;menter un logiciel pour qu'il tourne sur ce m&ecirc;me
+mat&eacute;riel.
+<p>
+   Le secret sur les sp&eacute;cifications mat&eacute;rielles n'est pas en
+g&eacute;n&eacute;ral une pratique de Microsoft, mais il repr&eacute;sente
+un obstacle significatif au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes
+d'exploitation libres qui peuvent participer &agrave; une comp&eacute;tition
+avec Windows. &Ocirc;ter cet obstacle serait une aide pr&eacute;cieuse. Si
+un arrangement est n&eacute;goci&eacute; avec Windows, y inscrire ce genre
+de mesure n'est pas impossible (ce serait une question de
+n&eacute;gociation).</p>
+</li>
 </ol>
-
 <p>
-En avril de cette ann&eacute;e, Ballmer, de Microsoft, a annonc&eacute; un 
projet possible de
-publication du code source de certaines parties de Windows. Il n'est
-pas clair si cela implique d'en faire un logiciel libre ou de quelle
-portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend d'importantes
-portions de Windows libres, cela pourrait r&eacute;soudre ces probl&egrave;mes
-concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une contribution &agrave; la
-communaut&eacute; du logiciel libre, si le logiciel en question peut 
&ecirc;tre utile &agrave;
-d'autres buts que celui de faire tourner d'autres programmes
-propri&eacute;taires de Microsoft).</p>
-
-<p>
-Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de
-Windows est moins crucial que d'&ecirc;tre <em>autoris&eacute;</em> &agrave; 
impl&eacute;menter toutes
-ses parties. Les rem&egrave;des propos&eacute;s ci-dessus sont vraiment ceux 
dont on
-a besoin. Ils vont lib&eacute;rer la voie au d&eacute;veloppement d'une 
alternative
-vraiment sup&eacute;rieure &agrave; Microsoft Windows, quelque soit le champ 
dans
-lequel Microsoft ne fait pas de Windows un logiciel libre.</p>
+En avril de cette ann&eacute;e, Ballmer, de Microsoft, a annonc&eacute; un
+projet possible de publication du code source de certaines parties de
+Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel libre ou
+de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend
+d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait r&eacute;soudre ces
+probl&egrave;mes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une
+contribution &agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre, si le logiciel
+en question peut &ecirc;tre utile &agrave; d'autres buts que celui de faire
+tourner d'autres programmes propri&eacute;taires de Microsoft).</p>
+<p>
+Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de Windows
+est moins crucial que d'&ecirc;tre <em>autoris&eacute;</em> &agrave;
+impl&eacute;menter toutes ses parties. Les rem&egrave;des propos&eacute;s
+ci-dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont lib&eacute;rer la
+voie au d&eacute;veloppement d'une alternative vraiment sup&eacute;rieure
+&agrave; Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne
+fait pas de Windows un logiciel libre.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/07 18:16:15 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.el.html" 
title="Greek">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.id.html" 
title="Indonesian">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: my_doom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- my_doom.fr.html     10 Nov 2007 15:27:04 -0000      1.11
+++ my_doom.fr.html     29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.12
@@ -1,119 +1,109 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>MyDoom et Vous</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>MyDoom et Vous</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
-Stallman</strong></a></p>
-
-<p>J'ai grandi dans une communaut&eacute; dont d'autres membres
-commettaient des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de
-New York, avec ses 8 millions d'habitants, &eacute;tait le
-th&eacute;&acirc;tre de centaines de meurtres chaque ann&eacute;e,
-et la plupart &eacute;taient commis par des gens qui habitaient la
-ville. Les agressions et les vols &eacute;taient encore plus
-courants.</p>
-<p>D'autres mauvaises actions ayant trait &agrave; l'information
-cette fois et non &agrave; la violence physique &eacute;taient
-&eacute;galement courants. Par exemple, des policiers de New York
-avaient l'habitude de mentir &agrave; la barre des t&eacute;moins,
-et ils avaient m&ecirc;me invent&eacute; un mot pour cela :
-&laquo;testilying&raquo;<a name="testilying"
-  href="#foot1">*</a>. Certains programmeurs de New York s'adonnaient
-&agrave; une pratique l&eacute;gale mais socialement
-n&eacute;faste, celle du logiciel propri&eacute;taire : ils
-proposaient &agrave; d'autres personnes des ensembles logiciels
-s&eacute;duisants sans le code source, et exigeaient d'eux la
-promesse de ne les partager avec personne d'autre.</p>
-<p>Bien que ces m&eacute;faits aient &eacute;t&eacute; monnaie
-courante, je n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de
-condamner tous les New-yorkais pour les mauvaises actions commises
-par seulement quelques uns. Je n'ai vu personne supposer que tous
-les habitants de New York sont coupables de meurtre, de violence,
-de vol, de faux t&eacute;moignage, ou d'avoir
-d&eacute;velopp&eacute; des logiciels propri&eacute;taires. Tout le
-monde sait bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont
-fait des choses pareilles qu'il faut nous consid&eacute;rer tous
-comme coupables. Ce serait de la &laquo;culpabilit&eacute; par
-association&raquo; et chacun sait que c'est injuste.
-J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est
-une ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici
-aussi; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude
-de mentir au tribunal, mais les logiciels propri&eacute;taires sont
-chose commune ici. N&eacute;anmoins, je n'ai jamais vu personne
-essayer de condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici
-aussi les gens admettent que la culpabilit&eacute; par association
-est une injustice.</p>
-<p>Cependant, on ne pense pas toujours &agrave; appliquer ce
-principe. Ma communaut&eacute; virtuelle, la communaut&eacute; du
-logiciel libre dont je participe &agrave; la construction depuis 20
-ans en d&eacute;veloppant le syst&egrave;me d'exploitation GNU, est
-actuellement victime d'une campagne de culpabilit&eacute; par
-association. Un certain nombre d'articles -- j'en ai vu quelques-uns
--- essaient de faire passer toute notre communaut&eacute; pour
-responsable du d&eacute;veloppement du virus MyDoom.</p>
-<p>Nous pouvons &ecirc;tre certains que des New-yorkais ont commis
-des meurtres, parce qu'ils ont &eacute;t&eacute; jug&eacute;s et
+<p>
+J'ai grandi dans une communaut&eacute; dont d'autres membres commettaient
+des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, avec ses 8
+millions d'habitants, &eacute;tait le th&eacute;&acirc;tre de centaines de
+meurtres chaque ann&eacute;e, et la plupart &eacute;taient commis par des
+gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols &eacute;taient
+encore plus courants.</p>
+<p>
+D'autres mauvaises actions ayant trait &agrave; l'information cette fois et
+non &agrave; la violence physique &eacute;taient &eacute;galement
+courants. Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de
+mentir &agrave; la barre des t&eacute;moins, et ils avaient m&ecirc;me
+invent&eacute; un mot pour cela&nbsp;:
+&laquo;&nbsp;testilying&nbsp;&raquo;<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York
+s'adonnaient &agrave; une pratique l&eacute;gale mais socialement
+n&eacute;faste, celle du logiciel propri&eacute;taire&nbsp;: ils proposaient
+&agrave; d'autres personnes des ensembles logiciels s&eacute;duisants sans
+le code source, et exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec
+personne d'autre.</p>
+<p>
+Bien que ces m&eacute;faits aient &eacute;t&eacute; monnaie courante, je
+n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les
+New-yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques
+uns. Je n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont
+coupables de meurtre, de violence, de vol, de faux t&eacute;moignage, ou
+d'avoir d&eacute;velopp&eacute; des logiciels propri&eacute;taires. Tout le
+monde sait bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des
+choses pareilles qu'il faut nous consid&eacute;rer tous comme coupables. Ce
+serait de la &laquo;culpabilit&eacute; par association&raquo; et chacun sait
+que c'est injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts,
+qui est une ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici
+aussi&nbsp;; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de
+mentir au tribunal, mais les logiciels propri&eacute;taires sont chose
+commune ici. N&eacute;anmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de
+condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens
+admettent que la culpabilit&eacute; par association est une injustice.</p>
+<p>
+Cependant, on ne pense pas toujours &agrave; appliquer ce principe. Ma
+communaut&eacute; virtuelle, la communaut&eacute; du logiciel libre dont je
+participe &agrave; la construction depuis 20 ans en d&eacute;veloppant le
+syst&egrave;me d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne
+de culpabilit&eacute; par association. Un certain nombre d'articles &mdash;
+j'en ai vu quelques-uns &mdash; essaient de faire passer toute notre
+communaut&eacute; pour responsable du d&eacute;veloppement du virus MyDoom.</p>
+<p>
+Nous pouvons &ecirc;tre certains que des New-yorkais ont commis des
+meurtres, parce qu'ils ont &eacute;t&eacute; jug&eacute;s et
 condamn&eacute;s pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la
-communaut&eacute; du libre a particip&eacute; au
-d&eacute;veloppement de MyDoom. Les d&eacute;veloppeurs n'ont pas
-&eacute;t&eacute; identifi&eacute;s; ils savent qui ils sont, mais
-&agrave; part cela vous et moi en sommes r&eacute;duits aux
-sp&eacute;culations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de
-GNU/Linux aient d&eacute;velopp&eacute; le virus pour s'attaquer
-&agrave; SCO. Nous pouvons imaginer que Microsoft ait
-d&eacute;velopp&eacute; le virus pour que nous soyons
-accus&eacute;s. Nous pouvons imaginer que d'anciens employ&eacute;s
-de SCO, m&eacute;contents, aient d&eacute;velopp&eacute; le virus
-pour se venger. Mais aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces
-sp&eacute;culations.</p>
-<p>Si l'on d&eacute;couvre un jour que ceux qui ont
-d&eacute;velopp&eacute; le virus &eacute;taient des utilisateurs de
-logiciels libres, alors ma communaut&eacute; virtuelle sera dans la
-m&ecirc;me situation que New York et Cambridge : on aura
-prouv&eacute; que certains de ses membres ont agi de fa&ccedil;on
-destructrice.</p>
-<p>Cela ne devrait &eacute;tonner personne. La communaut&eacute; du
-libre compte des dizaines de millions de membres, elle est plus
-grande que New York ou m&ecirc;me Shangha&iuml;. On peut
-difficilement imaginer que ces gens sont tous moralement
-irr&eacute;prochables. Notre communaut&eacute; est compos&eacute;e
-de gens qui d&eacute;cident eux-m&ecirc;mes d'y appartenir parce
-qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale -- les
-logiciels propri&eacute;taires -- mais m&ecirc;me cette attitude ne
-garantit pas la perfection. La pr&eacute;sence de quelques brebis
-galeuses parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce
-n'est pas une excuse pour la culpabilit&eacute; par
-association.</p>
-<p>Je suis persuad&eacute; que pratiquement tous les lecteurs de
-cet article n'ont rien &agrave; voir avec le d&eacute;veloppement
-du virus MyDoom. Alors si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur
-la d&eacute;fensive. Vous n'avez pas plus &agrave; voir avec le
-virus que votre accusateur, alors gardez la t&ecirc;te haute et
-dites-le.</p>
-<p>Si quelqu'un a des informations sur les d&eacute;veloppeurs de
-ce virus, j'esp&egrave;re qu'il ou elle va se manifester et accuser
-des gens bien pr&eacute;cis avec des preuves bien pr&eacute;cises.
-Mais personne ne devrait accuser sans preuves, et la
-culpabilit&eacute; par association n'est pas excusable. Ni &agrave;
-New York, ni &agrave; Cambridge, ni dans le Monde (du) Libre.</p>
-
-<p><a name="foot1" href="#testilying">*</a> NDT&nbsp;: jeu de mots entre 
&laquo;testifying&raquo; (t&eacute;moigner) et
-&laquo;lying&raquo; (mentir).</p>
-
-</div>
+communaut&eacute; du libre a particip&eacute; au d&eacute;veloppement de
+MyDoom. Les d&eacute;veloppeurs n'ont pas &eacute;t&eacute;
+identifi&eacute;s; ils savent qui ils sont, mais &agrave; part cela vous et
+moi en sommes r&eacute;duits aux sp&eacute;culations. Nous pouvons imaginer
+que des utilisateurs de GNU/Linux aient d&eacute;velopp&eacute; le virus
+pour s'attaquer &agrave; SCO. Nous pouvons imaginer que Microsoft ait
+d&eacute;velopp&eacute; le virus pour que nous soyons accus&eacute;s. Nous
+pouvons imaginer que d'anciens employ&eacute;s de SCO, m&eacute;contents,
+aient d&eacute;velopp&eacute; le virus pour se venger. Mais aucune preuve ne
+vient apppuyer toutes ces sp&eacute;culations.</p>
+<p>
+Si l'on d&eacute;couvre un jour que ceux qui ont d&eacute;velopp&eacute; le
+virus &eacute;taient des utilisateurs de logiciels libres, alors ma
+communaut&eacute; virtuelle sera dans la m&ecirc;me situation que New York
+et Cambridge&nbsp;: on aura prouv&eacute; que certains de ses membres ont
+agi de fa&ccedil;on destructrice.</p>
+<p>
+Cela ne devrait &eacute;tonner personne. La communaut&eacute; du libre
+compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New
+York ou m&ecirc;me Shangha&iuml;. On peut difficilement imaginer que ces
+gens sont tous moralement irr&eacute;prochables. Notre communaut&eacute; est
+compos&eacute;e de gens qui d&eacute;cident eux-m&ecirc;mes d'y appartenir
+parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale &mdash;
+les logiciels propri&eacute;taires &mdash; mais m&ecirc;me cette attitude ne
+garantit pas la perfection. La pr&eacute;sence de quelques brebis galeuses
+parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une
+excuse pour la culpabilit&eacute; par association.</p>
+<p>
+Je suis persuad&eacute; que pratiquement tous les lecteurs de cet article
+n'ont rien &agrave; voir avec le d&eacute;veloppement du virus MyDoom. Alors
+si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la d&eacute;fensive. Vous n'avez
+pas plus &agrave; voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez la
+t&ecirc;te haute et dites-le.</p>
+<p>
+Si quelqu'un a des informations sur les d&eacute;veloppeurs de ce virus,
+j'esp&egrave;re qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien
+pr&eacute;cis avec des preuves bien pr&eacute;cises. Mais personne ne
+devrait accuser sans preuves, et la culpabilit&eacute; par association n'est
+pas excusable. Ni &agrave; New York, ni &agrave; Cambridge, ni dans le monde
+(du) libre.</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -121,72 +111,91 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Note du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id="TransNote1">Jeu de mots
+entre &laquo;&nbsp;testifying&nbsp;&raquo; (t&eacute;moigner)
+et&laquo;&nbsp;lying&nbsp;&raquo; (mentir).</li></ol></div>
+</div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<p>
+Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:04 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- philosophy.es.html  11 Dec 2008 09:28:09 -0000      1.58
+++ philosophy.es.html  29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.59
@@ -27,11 +27,11 @@
 <h3 id="aboutfs">Sobre el Software Libre</h3>
 <p>
 El software libre es una cuestión de libertad: las personas deberían ser
-libre para usar el software de todas las maneras que sean socialmente
+libres para usar el software de todas las maneras que sean socialmente
 útiles. El software difiere de los objetos materiales (como las sillas, los
-bocadillos o la gasolina) en el hecho de que puede copiarse y cambiarse
-mucho más fácilmente. Estas posibilidades hacen al software tan úti como es;
-y creemos que los usuarios de software deberían ser capaces de usarlos.</p>
+bocadillos o la gasolina) en el hecho de que puede copiarse y modificarse
+mucho más fácilmente. Estas posibilidades hacen al software tan útil como
+es; y creemos que los usuarios de software deberían ser capaces de 
usarlos.</p>
 
 <!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
 <!-- (e.g. foo.fr.html) from here.  It would be better to link them -->
@@ -235,8 +235,7 @@
 
   <li><a href="/philosophy/can-you-trust.es.html">¿Puede confiar en su
 computadora?</a>, un trabajo de <a href="http://www.stallman.org";>Richard
-Stallman</a> sobre las así llamadas iniciativas de &ldquo;computación de
-confianza&rdquo;.</li>
+Stallman</a> sobre las así llamadas iniciativas de «computación 
confiable».</li>
 
   <li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El Derecho a Leer: Una historia
 corta sin tópico</a>, por <a href="http://www.stallman.org/";> Richard
@@ -272,7 +271,7 @@
 Software Libre (FSF) en la Políticas de Patentes &ldquo;Sin Regalías&rdquo;
 del W3 Consortium</a> reescrito</li>
 
-  <li><a href="/philosophy/guardian-article.es.html">Eso es lucha verbal</a> 
una
+  <li><a href="/philosophy/guardian-article.es.html">Eso es lucha verbal</a>, 
una
 versión ligeramente modificada del artículo, publicado originalmente en <a
 href="http://www.guardian.co.uk";>The Guardian</a> de Londres por <a
 href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a> y Nick Hill.</li>
@@ -381,7 +380,7 @@
 durante la noche</a>, por Richard M. Stallman.</li>
 
   <li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html";>Por qué necesitamos
-máquinas de voto de &ldquo;Software Libre&rdquo;</a> (texto en inglés)</li>
+máquinas de voto «de software libre»</a> (texto en inglés)</li>
 
   <li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.es.html">SCO, GNU, y Linux</a>, de
 Richard Stallman, trata sobre cómo la demanda de SCO contra IBM se refiere
@@ -521,7 +520,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2008/12/11 09:28:09 $
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: second-sight.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/second-sight.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- second-sight.fr.html        27 Dec 2008 09:26:59 -0000      1.11
+++ second-sight.fr.html        29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.12
@@ -114,7 +114,7 @@
 <div style="font-size: small;">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br><ol><li id="TransNote1">FOSS&nbsp;:
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id="TransNote1">FOSS&nbsp;:
 Free and Open Source Software - Logiciel libre et open source.</li></ol></div>
 </div>
 
@@ -153,7 +153,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: sun-in-night-time.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- sun-in-night-time.fr.html   10 Nov 2007 15:27:05 -0000      1.6
+++ sun-in-night-time.fr.html   29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.7
@@ -1,172 +1,198 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Le curieux non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la 
p&eacute;nombre</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Le curieux non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p><i>Nous laissons cette page en place &agrave; des fins historiques,
-mais en d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a
+<p><i>Nous laissons cette page en place &agrave; des fins historiques, mais en
+d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a
 href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>republier sa
-plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera 
termin&eacute;,
-la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i></p>
+plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera
+termin&eacute;, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i></p>
 
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br />
-le 24 mai 2006</p>
+      <p>
+         par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
+Stallman</strong></a><br />le 24 mai 2006.
+      </p>
+
+      <p>
+         Notre communaut&eacute; a bourdonn&eacute; de la rumeur que Sun avait 
rendu
+sa mise en &oelig;uvre de Java libre (ou &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo;). Des leaders de la communaut&eacute; ont m&ecirc;me
+publiquement remerci&eacute; Sun pour sa contribution. Que repr&eacute;sente
+la nouvelle contribution de Sun pour la communaut&eacute; du logiciel libre
+et open source&nbsp;?
+      </p>
+      
+      <p>
+         Rien. Absolument rien &mdash; et c'est ce qui rend la r&eacute;ponse
+&agrave; ce non-&eacute;v&eacute;nement si curieux.
+      </p>
+      
+      <p>
+         La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propri&eacute;taire, tout 
comme
+elle l'&eacute;tait auparavant. Elle ne s'approche pas des crit&egrave;res
+requis pour un  <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";>logiciel libre</a>, ou
+les crit&egrave;res similaires mais l&eacute;g&egrave;rement plus permissifs
+d'un logiciel open source. Son code est uniquement disponible avec accord de
+non-divulgation.
+      </p>
+
+      <p>
+         Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun&nbsp;? Il a permis une
+redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce
+changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java
+non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote
+non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'&ecirc;tre
+non-libres.
+      </p>
+
+      <p>
+         La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement
+r&eacute;duire la tendance des utilisateurs &agrave; accepter des logiciels
+non-libres sans y r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois&nbsp;: elle
+insiste pour que le distributeur du syst&egrave;me d'exploitation obtienne
+l'accord explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser
+l'utilisateur installer le code. Cela signifie que le syst&egrave;me ne peut
+pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les
+utilisateurs qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains
+syst&egrave;mes GNU/Linux installent silencieusement le pilote nVidia.
+      </p>
+
+      <p>
+         Si vous regardez de pr&egrave;s l'annonce de Sun, vous verrez que cela
+repr&eacute;sente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme
+Java de Sun est un logiciel libre, ou m&ecirc;me open source. Elle
+pr&eacute;voit seulement que la plateforme sera &laquo;&nbsp;largement
+disponible&nbsp;&raquo; sur les &laquo;&nbsp;plateformes open source
+majeures&nbsp;&raquo;. C'est-&agrave;-dire disponible en tant que logiciel
+propri&eacute;taire en des termes qui d&eacute;nient votre libert&eacute;.
+      </p>
+
+      <p>
+         Pourquoi ce non-&eacute;v&eacute;nement a t-il 
g&eacute;n&eacute;r&eacute;
+une r&eacute;action si importante et si confuse&nbsp;? Peut-&ecirc;tre parce
+que les gens n'ont pas lu avec attention cette annonce. Depuis que le terme
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; invent&eacute;,
+nous avons vu des soci&eacute;t&eacute;s trouver le moyen de l'utiliser avec
+le nom de leur produit dans la m&ecirc;me phrase. (Elles ne semblent pas
+faire de m&ecirc;me avec le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;,
+bien qu'elles puissent le faire si elles le d&eacute;sirent). Le lecteur
+distrait peut remarquer les deux termes &agrave; proximit&eacute; et
+supposer &agrave; tort que l'un qualifie l'autre.
+      </p>
+
+      <p>
+         Certaines personnes croient que ce non-&eacute;v&eacute;nement
+repr&eacute;sente la d&eacute;marche exploratoire de Sun vers une
+&eacute;ventuelle publication de sa plateforme Java comme logiciel
+libre. Esp&eacute;rons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons
+favorablement cela, mais nous r&eacute;servons ce jugement pour le jour
+o&ugrave; cela sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a
+href="/philosophy/java-trap.fr.html">Pi&egrave;ge Java</a> demeure pour le
+travail des d&eacute;veloppeurs qui ne prennent pas de pr&eacute;cautions
+pour l'&eacute;viter.
+      </p>
+
+      <p>
+         Dans le projet GNU, nous continuons &agrave; d&eacute;velopper le <a
+href="http://gcc.gnu.org/java/";>Compilateur GNU pour Java et GNU
+Classpath</a>&nbsp;; nous avons fait de gros progr&egrave;s l'an
+pass&eacute; et par cons&eacute;quent notre plateforme libre Java est
+incluse dans de nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez
+ex&eacute;cuter Java et avoir la libert&eacute;, veuillez nous rejoindre et
+nous aider.
+      </p>
 
-<p>
-  Notre communaut&eacute; a bourdonn&eacute; de la rumeur que Sun avait rendu 
sa mise en &oelig;uvre de
-  Java libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;). Des leaders de la 
communaut&eacute;
-  ont m&ecirc;me publiquement remerci&eacute; Sun pour sa contribution. Que 
repr&eacute;sente la nouvelle contribution de Sun
-  pour la communaut&eacute; du logiciel libre et open source&nbsp;?
-</p>
 
-<p>
-  Rien. Absolument rien -- et c'est ce qui rend la r&eacute;ponse &agrave; ce 
non-&eacute;v&eacute;nement si
-  curieux.
-</p>
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>
-  La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propri&eacute;taire, tout comme 
elle l'&eacute;tait auparavant. Elle ne
-  s'approche pas des crit&egrave;res requis pour un
-  <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";>logiciel libre</a>, 
ou 
-  les crit&egrave;res similaires mais l&eacute;g&egrave;rement plus permissifs 
d'un logiciel open source. Son code est
-  uniquement disponible avec accord de non-divulgation.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 <p>
-  Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun&nbsp;? Il a permis une 
redistribution plus pratique des
-  binaires de sa plateforme Java. Avec ce changement, les distributions 
GNU/Linux peuvent inclure
-  la plateforme Java non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent 
actuellement le pilote non-libre
-  de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'&ecirc;tre non-libres.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-  La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement 
r&eacute;duire la tendance
-  des utilisateurs &agrave; accepter des logiciels non-libres sans y 
r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois&nbsp;: elle insiste pour que
-  le distributeur du syst&egrave;me d'exploitation obtienne l'accord explicite 
de l'utilisateur de la licence
-  avant de laisser l'utilisateur installer le code. Cela signifie que le 
syst&egrave;me ne peut pas installer
-  silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les utilisateurs 
qu'ils ont un logiciel
-  non-libre, tout comme certains syst&egrave;mes GNU/Linux installent 
silencieusement le pilote nVidia.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>
-  Si vous regardez de pr&egrave;s l'annonce de Sun, vous verrez que cela 
repr&eacute;sente exactement
-  ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un logiciel 
libre,
-  ou m&ecirc;me open source. Elle pr&eacute;voit seulement que la plateforme 
sera
-  &laquo;&nbsp;largement disponible&nbsp;&raquo; sur les 
&laquo;&nbsp;plateformes open source majeures&nbsp;&raquo;. C'est-&agrave;-dire
-  disponible en tant que logiciel propri&eacute;taire en des termes qui 
d&eacute;nient votre libert&eacute;.
+Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>
-  Pourquoi ce non-&eacute;v&eacute;nement a t-il g&eacute;n&eacute;r&eacute; 
une r&eacute;action si importante et si confuse&nbsp;? Peut-&ecirc;tre
-  parce que les gens n'ont pas lu avec attention cette annonce. Depuis que le 
terme
-  &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; invent&eacute;, 
nous avons vu des soci&eacute;t&eacute;s trouver le moyen de l'utiliser
-  avec le nom de leur produit dans la m&ecirc;me phrase. (Elles ne semblent 
pas faire de m&ecirc;me
-  avec le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, bien qu'elles 
puissent le faire si elles le d&eacute;sirent).
-  Le lecteur distrait peut remarquer les deux termes &agrave; proximit&eacute; 
et supposer &agrave; tort que l'un qualifie l'autre.
-</p>
 
-<p>
-  Certaines personnes croient que ce non-&eacute;v&eacute;nement 
repr&eacute;sente la d&eacute;marche exploratoire de Sun
-  vers une &eacute;ventuelle publication de sa plateforme Java comme logiciel 
libre. Esp&eacute;rons que Sun
-  le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement cela, mais nous 
r&eacute;servons ce jugement pour le jour
-  o&ugrave; cela sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le
-  <a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Pi&egrave;ge Java</a>  
-  demeure pour le travail des d&eacute;veloppeurs qui ne prennent pas de 
pr&eacute;cautions 
-  pour l'&eacute;viter.
-</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-  Dans le projet GNU, nous continuons &agrave; d&eacute;velopper le
-  <a href="http://gcc.gnu.org/java/";>Compilateur GNU pour Java et GNU 
Classpath</a>&nbsp;; 
-  nous avons fait de gros progr&egrave;s l'an pass&eacute; et par 
cons&eacute;quent notre plateforme libre Java est
-  incluse dans de nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez 
ex&eacute;cuter Java et avoir
-  la libert&eacute;, veuillez nous rejoindre et nous aider.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
-<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
-
-<p>Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
-
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:05 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
-</div>
-
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.bg.html" 
title="Bulgarian">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/sun-in-night-time.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: university.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- university.fr.html  26 Jul 2008 11:39:28 -0000      1.18
+++ university.fr.html  29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.19
@@ -1,212 +1,255 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute;</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave;
+l'universit&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute;</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave;
+l'universit&eacute;</h2>
 
 <p>
 Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs 
-d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les 
logiciels
-qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel libre renvoie 
bien &agrave; la notion de
-libert&eacute; : il signifie que les utilisateurs ont la libert&eacute; 
d'ex&eacute;cuter, de
-modifier et de redistribuer le logiciel [NdT : dans l'original en anglais, le 
-terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est employ&eacute;, avec 
l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue anglaise associ&eacute;e
- &agrave; ce mot qui signifie aussi bien &laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;]. 
-Le logiciel libre contribue au savoir
-humain, au contraire des logiciels non libres. Les universit&eacute;s 
devraient donc
-encourager le logiciel libre dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e 
de la connaissance 
-humaine, de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les 
scientifiques et
-les &eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux.</p>
-<p>
-H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une attitude 
possessive envers
-le logiciel (et envers la science); ils consid&egrave;rent les programmes 
comme 
-autant d'opportunit&eacute;s de revenus, et non comme une chance de participer 
&agrave; la
-connaissance humaine. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; 
faire face &agrave;
+d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les
+logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel
+libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie
+que les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et
+de redistribuer le logiciel <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Le
+logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non
+libres. Les universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre
+dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine,
+de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les
+scientifiques etles &eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux.</p>
+
+<p>
+H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une attitude
+possessive envers le logiciel (et envers la science); ils consid&egrave;rent
+les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de revenus, et non comme
+une chance de participer &agrave; la connaissance humaine. Les
+d&eacute;veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face &agrave;
 cette tendance depuis presque 20 ans.</p>
+
 <p>
-Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a 
href="/gnu/thegnuproject.fr.html">
-syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 1984, mon premier pas a 
&eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste
-au MIT. J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du 
MIT ne puisse
-interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel libre.
-L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des programmes 
de GNU
-permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;es doivent &ecirc;tre 
aussi des logiciels
-libres, un concept qui s'est approfondi dans <a href="/licences/gpl.html">la 
Licence 
-publique g&eacute;n&eacute;rale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir 
&agrave; supplier 
-l'administration du MIT de me laisser l'utiliser.</p>
-<p>
-Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent contact&eacute; la 
Fondation pour
-le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la mani&egrave;re de 
s'arranger avec
-des directions qui voient seulement dans le logiciel quelque chose qui puisse 
se
-vendre. Une bonne m&eacute;thode, qui peut m&ecirc;me &ecirc;tre 
appliqu&eacute;e sur des projets
-financ&eacute;s de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail 
sur un programme existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute;
-sous licence GPL GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : 
&laquo;&nbsp;Nous n'avons
-pas le droit de diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL GNU
-(toute autre fa&ccedil;on constituerait une violation de 
copyright).&nbsp;&raquo; Une fois &eacute;vanouis
-sous leurs yeux les symboles de dollars [NdT : d'euros ou autres], ils 
-consentiront g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser
-en tant que logiciel libre.</p>
-
-<p>
-Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. Quand un 
groupe de
-NYU [NdT : New-York University] a d&eacute;velopp&eacute; le compilateur Ada 
GNU, avec le financement de l'U.S. Air
-Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code r&eacute;sultant 
serait c&eacute;d&eacute; &agrave;
-la Fondation pour le logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor
-tout d'abord, puis faites remarquer poliment &agrave; l'administration de votre
-universit&eacute; que ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle 
pr&eacute;f&eacute;rera un contrat pour
-d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, donc elle s'en 
accommodera 
-vraisemblablement.</p>
-<p>
-Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t 
(certainement avant que
-le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; termin&eacute;). &Agrave; ce 
stade, l'universit&eacute; a encore besoin
-de vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; 
l'administration que vous
-terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils acceptent par 
&eacute;crit d'en
-faire un logiciel libre (sous la licence de logiciel libre que vous aurez 
choisie).
-Sinon vous travaillerez dessus juste assez pour pouvoir &eacute;crire un 
papier &agrave; son propos, et
-ne cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;tre 
diffus&eacute;e. 
-Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un paquetage 
-de logiciel libre qui cr&eacute;ditera l'universit&eacute; et rien du tout, 
-elle choisira g&eacute;n&eacute;ralement la premi&egrave;re solution.</p>
-<p>
-Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. 
L'Universit&eacute; du
-Texas a une politique qui permet facilement de diffuser un logiciel 
d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas
-en tant que logiciel libre sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU.
-Univates au Br&eacute;sil et l'Institut indien des technologies de 
l'information &agrave;
-Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en faveur de la 
-diffusion des logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout d'abord l'appui 
du corps
-professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer une politique de ce genre 
dans
-votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le probl&egrave;me comme une 
question de principe : est-ce
-que la mission de l'universit&eacute; est de faire progresser la connaissance 
humaine,
-ou est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-m&ecirc;me?</p>
-<p>
-Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de 
d&eacute;termination
-et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous le faisons au sein du 
-Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve d'&eacute;thique
-envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre libre pour l'ensemble du 
public.</p>
-<p>
-Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat d'une 
motivation
-pour produire du logiciel libre pragmatique et limit&eacute;e : ils 
soutiennent 
-que permettre aux autres de partager et de
-modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et
-fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel 
libre, c'est bon
-et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne
-vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la direction de 
l'universit&eacute; quand elle
-essaiera de faire pression ou de vous inciter &agrave; rendre le programme non 
libre.</p>
-<p>
-Par exemple, elle pourra avancer : &laquo;&nbsp;Nous pourrons le rendre encore 
plus
-puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons&nbsp;&raquo;. 
Cet argument
-peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au final, mais il est difficile de le 
d&eacute;mentir &agrave; l'avance. 
-Ils pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des
-copies &laquo;&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une 
utilisation acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie
-au public qu'il ne m&eacute;rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la 
libert&eacute;, et ils ajouteraient que cela
-vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration universitaire, ce qui est 
(selon eux) tout ce dont vous avez
-besoin.</p>
+Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a
+href="/gnu/thegnuproject.fr.html">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en
+1984, mon premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon
+poste au MIT. J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des
+licences du MIT ne puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant
+que logiciel libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les
+licences des programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions
+modifi&eacute;es doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept
+qui s'est approfondi dans <a href="/licences/gpl.html">la Licence  publique
+g&eacute;n&eacute;rale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir
+&agrave; supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser.</p>
+
+<p>
+Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent contact&eacute; la
+Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la
+mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le
+logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, qui
+peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s
+de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un
+programme existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL
+GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons
+pas le droit de diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL
+GNU (toute autre fa&ccedil;on constituerait une violation de
+copyright).&nbsp;&raquo; Une fois &eacute;vanouis sous leurs yeux les
+symboles de dollars, ils consentiront g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le
+diffuser en tant que logiciel libre.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. Quand un
+groupe de <abbr title="New-York University">NYU</abbr> a
+d&eacute;velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de
+l'U.S. Air Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code
+r&eacute;sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le
+logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
+faites remarquer poliment &agrave; l'administration de votre
+universit&eacute; que ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle
+pr&eacute;f&eacute;rera un contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre
+que pas de contrat du tout, donc elle s'en accommodera  vraisemblablement.</p>
+
+<p>
+Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t
+(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute;
+termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de
+vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave;
+l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable,
+s'ils acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la
+licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez
+dessus juste assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos,
+et ne cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour
+&ecirc;tre diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le
+choix qu'entre un paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera
+l'universit&eacute; et rien du tout, elle choisira
+g&eacute;n&eacute;ralement la premi&egrave;re solution.</p>
+
+<p>
+Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques
+possessives. L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet
+facilement de diffuser un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en
+tant que logiciel libre sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale
+GNU. Univates au Br&eacute;sil et l'Institut indien des technologies de
+l'information &agrave; Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopt&eacute; une
+politique en faveur de la  diffusion des logiciels sous GPL. En
+d&eacute;veloppant tout d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez
+peut-&ecirc;tre instaurer une politique de ce genre dans votre
+universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le probl&egrave;me comme une question de
+principe&nbsp;: est-ce que la mission de l'universit&eacute; est de faire
+progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de
+s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?</p>
+
+<p>
+Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de
+d&eacute;termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme
+nous le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour
+faire preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait
+&ecirc;tre libre pour l'ensemble du public.</p>
+
+<p>
+Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat d'une
+motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et
+limit&eacute;e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager
+et de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels
+puissants et fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave;
+d&eacute;velopper du logiciel libre, c'est bon et bien, et nous vous
+remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne vous aideront pas
+&agrave; rester ferme face &agrave; la direction de l'universit&eacute;
+quand elle essaiera de faire pression ou de vous inciter &agrave; rendre le
+programme non libre.</p>
+
+<p>
+Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le rendre
+encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en
+obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au
+final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils
+pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies
+&laquo;&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation
+acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne
+m&eacute;rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils
+ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration
+universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin.</p>
+
 <p>
 Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il est 
-difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans issue, 
-alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position
-sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon &agrave; 
faire un 
-programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; des utilisateurs? La 
-libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer tout autant &agrave; 
l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; 
-l'int&eacute;rieur de l'Universit&eacute;? Les r&eacute;ponses sont 
&eacute;videntes si la libert&eacute;
-et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le logiciel libre 
respecte la 
-libert&eacute; des utilisateurs, alors que les logiciels non libres la 
bafouent.</p>
+difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans
+issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre
+position sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon
+&agrave; faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute;
+des utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer
+tout autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de
+l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la
+libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le
+logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les
+logiciels non libres la bafouent.</p>
+
 <p>
-Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de savoir que 
la
-libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette occasion, de 
vous.</p>
+Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de savoir
+que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette
+occasion, de vous.</p>
+
 <hr />
+<h4>Cet article est publi&eacute; dans le livre <a
+href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
+Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
  
-<h4>Cet article est publi&eacute; dans le livre <a 
href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free Software,
-Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id="TransNote1">Dans
+l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est
+employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue
+anglaise associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien
+&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou
+&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol></div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2002 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 11:39:28 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/university.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.he.html" 
title="Hebrew">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#x0ea;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/university.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/university.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/university.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/university.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/university.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/university.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/university.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/university.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: use-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- use-free-software.fr.html   15 Jul 2007 14:42:39 -0000      1.13
+++ use-free-software.fr.html   29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.14
@@ -1,123 +1,143 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>La Communaut&eacute; du Logiciel Libre 20 ans apr&egrave;s</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s - GNU 
Project -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>La Communaut&eacute; du Logiciel Libre 20 ans apr&egrave;s :<br />
-Une r&eacute;ussite magnifique mais inachev&eacute;e. Et maintenant?</h2>
+<h2>La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s :<br />Une
+r&eacute;ussite magnifique mais inachev&eacute;e. Et maintenant&nbsp;?</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitt&eacute; mon
-poste au MIT pour commencer le d&eacute;veloppement d'un syst&egrave;me 
d'exploitation
-libre,
-<a href="/gnu/the-gnu-project.fr.html">GNU</a>.
-M&ecirc;me si nous n'avons jamais lanc&eacute; un syst&egrave;me GNU complet 
destin&eacute; &agrave; la
-production, une variante du syst&egrave;me GNU est aujourd'hui utilis&eacute;e 
par des
-dizaines de millions de personnes qui pour la plupart ne le savent pas.
-Le terme logiciel libre ne fait pas r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
gratuit&eacute;; le mot libre signifie
-que les utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'&eacute;tudier son
-code source, de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modifications,
-gratuitement ou contre paiement.</p>
-<p>
-J'&eacute;tais convaincu qu'un syst&egrave;me d'exploitation libre ouvrirait 
la voie
-qui permettrait d'&eacute;chapper d&eacute;finitivement au syst&egrave;me 
d'asservissement que constituent
-les logiciels propri&eacute;taires. Je connaissais les contraintes que les
-logiciels non libres imposent &agrave; leurs utilisateurs, et j'&eacute;tais 
d&eacute;termin&eacute;
-&agrave; y &eacute;chapper et &agrave; donner &agrave; d'autres  le moyen d'y 
&eacute;chapper.</p>
-<p>
-Les logiciels non-libres constituent un syst&egrave;me antisocial qui interdit
-la coop&eacute;ration et la mise en commun. En particulier, on ne peut pas voir
-le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni quelles erreurs
-stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est incapable de le
-modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le partager avec qui
-que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient &agrave; couper les
-liens qui unissent la soci&eacute;t&eacute;.</p>
-<p>
-Il existe aujourd'hui une large communaut&eacute; d'utilisateurs qui 
travaillent
-avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens
-aimeraient &eacute;tendre ce syst&egrave;me, et se sont fix&eacute; l'objectif 
de convaincre
-d'autres utilisateurs d'ordinateurs &laquo;d'utiliser des logiciels 
libres&raquo;.
-Mais que signifie &laquo;utiliser des logiciels libres&raquo;? Est-ce que cela
-signifie &eacute;chapper aux logiciels propri&eacute;taires, ou simplement 
installer
-des programmes libres en parall&egrave;le? Notre but est-il de conduire les
-gens vers la libert&eacute;, ou simplement de les initier &agrave; nos 
programmes?
-En d'autres termes, travaillons-nous pour la libert&eacute;, ou avons-nous
-remplac&eacute; cet objectif par celui, beaucoup plus superficiel, de la
-popularit&eacute;?</p>
-<p>
-On s'habitue tr&egrave;s facilement &agrave; n&eacute;gliger cette 
distinction, parce que
-dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de diff&eacute;rence. Quand
-on essaie de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou
-d'installer le syst&egrave;me d'exploitation <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>,
-les deux objectifs conduisent en pratique au m&ecirc;me comportement.
-Cependant, dans d'autres situations ces deux objectifs conduisent
-&agrave; des d&eacute;cisions tr&egrave;s diff&eacute;rentes.</p>
-<p>
-Par exemple, que dire lorsque le pilote vid&eacute;o non libre Invidious,
-la base de donn&eacute;es non libre Prophecy, ou l'interpr&eacute;teur de 
langage et
-les biblioth&egrave;ques non libres Indonesia sont publi&eacute;s dans une 
version
-qui tourne sous GNU/Linux? Devons-nous remercier les d&eacute;veloppeurs
-pour ce &laquo;soutien&raquo; &agrave; notre syst&egrave;me, ou devons-nous 
consid&eacute;rer ce programme
-non libre comme tous les autres : un &eacute;l&eacute;ment s&eacute;duisant 
mais nocif, une
-incitation &agrave; renoncer &agrave; sa libert&eacute;, un probl&egrave;me 
&agrave; r&eacute;soudre?</p>
-<p>
-Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus r&eacute;pandue de certains
-logiciels libres, si l'on cherche &agrave; convaincre plus de gens d'utiliser 
de
-temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces
-programmes non-libres sont une contribution utile &agrave; cette fin. Il est
-difficile de nier le fait que leur existence contribue &agrave; rendre 
GNU/Linux
-plus populaire. Si l'utilisation g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e de GNU ou de 
Linux est le but
-ultime de notre communaut&eacute;, alors on devrait saluer toutes les 
applications
-qui fonctionnent avec ce syst&egrave;me, qu'elles soient libres ou non.</p>
+C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitt&eacute;
+mon poste au MIT pour commencer le d&eacute;veloppement d'un syst&egrave;me
+d'exploitation libre,<a
+href="/gnu/the-gnu-project.fr.html">GNU</a>. M&ecirc;me si nous n'avons
+jamais lanc&eacute; un syst&egrave;me GNU complet destin&eacute; &agrave; la
+production, une variante du syst&egrave;me GNU est aujourd'hui
+utilis&eacute;e par des dizaines de millions de personnes qui pour la
+plupart ne le savent pas. Le terme logiciel libre ne fait pas
+r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la gratuit&eacute;; le mot libre signifie
+que les utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'&eacute;tudier
+son code source, de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans
+modifications, gratuitement ou contre paiement.</p>
+
+<p>
+J'&eacute;tais convaincu qu'un syst&egrave;me d'exploitation libre ouvrirait
+la voie qui permettrait d'&eacute;chapper d&eacute;finitivement au
+syst&egrave;me d'asservissement que constituent les logiciels
+propri&eacute;taires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non
+libres imposent &agrave; leurs utilisateurs, et j'&eacute;tais
+d&eacute;termin&eacute; &agrave; y &eacute;chapper et &agrave; donner
+&agrave; d'autres  le moyen d'y &eacute;chapper.</p>
+
+<p>
+Les logiciels non-libres constituent un syst&egrave;me antisocial qui
+interdit la coop&eacute;ration et la mise en commun. En particulier, on ne
+peut pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni
+quelles erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est
+incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le
+partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient
+&agrave; couper les liens qui unissent la soci&eacute;t&eacute;.</p>
+
+<p>
+Il existe aujourd'hui une large communaut&eacute; d'utilisateurs qui
+travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens
+aimeraient &eacute;tendre ce syst&egrave;me, et se sont fix&eacute;
+l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs
+&laquo;&nbsp;d'utiliser des logiciels libres&nbsp;&raquo;. Mais que signifie
+&laquo;&nbsp;utiliser des logiciels libres&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce que
+cela signifie &eacute;chapper aux logiciels propri&eacute;taires, ou
+simplement installer des programmes libres en parall&egrave;le&nbsp;? Notre
+but est-il de conduire les gens vers la libert&eacute;, ou simplement de les
+initier &agrave; nos programmes&nbsp;? En d'autres termes, travaillons-nous
+pour la libert&eacute;, ou avons-nous remplac&eacute; cet objectif par
+celui, beaucoup plus superficiel, de la popularit&eacute;&nbsp;?</p>
+
+<p>
+On s'habitue tr&egrave;s facilement &agrave; n&eacute;gliger cette
+distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas
+de diff&eacute;rence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer
+un programme libre, ou d'installer le syst&egrave;me d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, les deux objectifs
+conduisent en pratique au m&ecirc;me comportement. Cependant, dans d'autres
+situations ces deux objectifs conduisent &agrave; des d&eacute;cisions
+tr&egrave;s diff&eacute;rentes.</p>
+
+<p>
+Par exemple, que dire lorsque le pilote vid&eacute;o non libre Invidious, la
+base de donn&eacute;es non libre Prophecy, ou l'interpr&eacute;teur de
+langage et les biblioth&egrave;ques non libres Indonesia sont publi&eacute;s
+dans une version qui tourne sous GNU/Linux&nbsp;? Devons-nous remercier les
+d&eacute;veloppeurs pour ce &laquo;&nbsp;soutien&nbsp;&raquo; &agrave; notre
+syst&egrave;me, ou devons-nous consid&eacute;rer ce programme non libre
+comme tous les autres&nbsp;: un &eacute;l&eacute;ment s&eacute;duisant mais
+nocif, une incitation &agrave; renoncer &agrave; sa libert&eacute;, un
+probl&egrave;me &agrave; r&eacute;soudre&nbsp;?</p>
+
+<p>
+Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus r&eacute;pandue de
+certains logiciels libres, si l'on cherche &agrave; convaincre plus de gens
+d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que
+ces programmes non-libres sont une contribution utile &agrave; cette fin. Il
+est difficile de nier le fait que leur existence contribue &agrave; rendre
+GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e
+de GNU ou de Linux est le but ultime de notre communaut&eacute;, alors on
+devrait saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce
+syst&egrave;me, qu'elles soient libres ou non.</p>
+
 <p>
 Mais si notre but est la libert&eacute;, cela change tout. Les utilisateurs
-ne peuvent pas &ecirc;tre libres tant qu'ils utilisent un programme non libre.
-Pour lib&eacute;rer les citoyens du cyber-espace, nous devons remplacer ces
-programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions
-&agrave; notre communaut&eacute;, ce sont des incitations &agrave; se 
r&eacute;signer &agrave; une non libert&eacute;
-permanente.</p>
-<p>
-Il y a principalement deux motivations qui poussent &agrave; d&eacute;velopper 
un programme
-libre. La premi&egrave;re est qu'il n'existe aucun programme pour effectuer 
une t&acirc;che.
-Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un programme non libre, on
-&eacute;limine cette motivation. La seconde est la volont&eacute; d'&ecirc;tre 
libre, qui encourage
-des gens &agrave; &eacute;crire des &eacute;quivalents libres de programmes 
non libres. Dans ce cas,
-cette motivation est la seule possible. Le simple fait d'utiliser un programme
-de remplacement libre nouveau et inachev&eacute;, avant qu'il soit 
techniquement
-comparable au mod&egrave;le non libre, constitue un encouragement pour les 
d&eacute;veloppeurs
-&agrave; pers&eacute;v&eacute;rer jusqu'&agrave; ce qu'il devienne meilleur 
que celui-ci.</p>
-<p>
-Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur remplacement
-va constituer un travail &eacute;norme; cela prendra peut-&ecirc;tre des 
ann&eacute;es. Ce travail
-n&eacute;cessitera sans doute l'aide de futurs d&eacute;veloppeurs, des gens 
qui sont encore
-tr&egrave;s jeunes, des gens qui n'ont pas encore &eacute;t&eacute; 
encourag&eacute;s &agrave; travailler
-sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire aujourd'hui pour aider 
&agrave;
-convaincre d'autres personnes, &agrave; l'avenir, de garder intacte la 
d&eacute;termination
-et la pers&eacute;v&eacute;rance n&eacute;cessaires pour finir ce travail?</p>
-<p>
-La fa&ccedil;on la plus efficace de renforcer notre communaut&eacute; &agrave; 
l'avenir,
-c'est de contribuer &agrave; la compr&eacute;hension de la valeur de la 
libert&eacute;, de
-montrer &agrave; un nombre croissant de gens que les logiciels non libres
-sont moralement inacceptables. Les gens pour qui la libert&eacute; est
-essentielle seront toujours, apr&egrave;s tout, ses meilleurs 
d&eacute;fenseurs.</p>
+ne peuvent pas &ecirc;tre libres tant qu'ils utilisent un programme non
+libre. Pour lib&eacute;rer les citoyens du cyber-espace, nous devons
+remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des
+contributions &agrave; notre communaut&eacute;, ce sont des incitations
+&agrave; se r&eacute;signer &agrave; une non libert&eacute; permanente.</p>
+
+<p>
+Il y a principalement deux motivations qui poussent &agrave;
+d&eacute;velopper un programme libre. La premi&egrave;re est qu'il n'existe
+aucun programme pour effectuer une t&acirc;che. Malheureusement, si l'on
+accepte d'utiliser un programme non libre, on &eacute;limine cette
+motivation. La seconde est la volont&eacute; d'&ecirc;tre libre, qui
+encourage des gens &agrave; &eacute;crire des &eacute;quivalents libres de
+programmes non libres. Dans ce cas, cette motivation est la seule
+possible. Le simple fait d'utiliser un programme de remplacement libre
+nouveau et inachev&eacute;, avant qu'il soit techniquement comparable au
+mod&egrave;le non libre, constitue un encouragement pour les
+d&eacute;veloppeurs &agrave; pers&eacute;v&eacute;rer jusqu'&agrave; ce
+qu'il devienne meilleur que celui-ci.</p>
+
+<p>
+Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur
+remplacement va constituer un travail &eacute;norme&nbsp;; cela prendra
+peut-&ecirc;tre des ann&eacute;es. Ce travail n&eacute;cessitera sans doute
+l'aide de futurs d&eacute;veloppeurs, des gens qui sont encore tr&egrave;s
+jeunes, des gens qui n'ont pas encore &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s
+&agrave; travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire
+aujourd'hui pour aider &agrave; convaincre d'autres personnes, &agrave;
+l'avenir, de garder intacte la d&eacute;termination et la
+pers&eacute;v&eacute;rance n&eacute;cessaires pour finir ce travail&nbsp;?</p>
+
+<p>
+La fa&ccedil;on la plus efficace de renforcer notre communaut&eacute;
+&agrave; l'avenir, c'est de contribuer &agrave; la compr&eacute;hension de
+la valeur de la libert&eacute;, de montrer &agrave; un nombre croissant de
+gens que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens
+pour qui la libert&eacute; est essentielle seront toujours, apr&egrave;s
+tout, ses meilleurs d&eacute;fenseurs.</p>
 
 <hr />
-
-<h4>Publi&eacute; &agrave; l'origine sur Newsforge.</h4>
-
-</div>
+<p><strong>Publi&eacute; &agrave; l'origine sur Newsforge.</strong></p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -125,72 +145,88 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2004 Richard Stallman
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/15 14:42:39 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.es.html" 
title="Spanish">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/use-free-software.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/use-free-software.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/use-free-software.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/use-free-software.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html        26 Jul 2008 12:13:50 
-0000      1.4
+++ wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html        29 Dec 2008 09:27:07 
-0000      1.5
@@ -1,166 +1,204 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</title>
 
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, 
Propri&eacute;t&eacute; intellectuelle" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, 
Propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
 <p>par <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
 
-<p>Geofrey Yu, assistant du Directeur g&eacute;n&eacute;ral en charge du droit 
d'auteur
-&agrave; l'<acronym title="Organisation Mondiale de la Propri&eacute;t&eacute; 
Intellectuelle">OMPI</acronym>,
-a d&eacute;clar&eacute; ce qui suit dans un article, 
&laquo;&nbsp;Sensibilisation du public au droit d'auteur&nbsp;&raquo;, en
-juin 2002. Il est int&eacute;ressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie
-de d&eacute;crire un syst&egrave;me de restriction du public
-en termes de &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner 
contre eux.</p>
-
+<p>Geofrey Yu, assistant du Directeur g&eacute;n&eacute;ral en charge du droit
+d'auteur &agrave; l'<acronym title="Organisation Mondiale de la
+Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle">OMPI</acronym>, a
+d&eacute;clar&eacute; ce qui suit dans un article,
+&laquo;&nbsp;Sensibilisation du public au droit d'auteur&nbsp;&raquo;, en
+juin 2002. Il est int&eacute;ressant de voir que l'OMPI trouve que
+l'hypocrisie de d&eacute;crire un syst&egrave;me de restriction du public en
+termes de &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner
+contre eux.</p>
 
 <blockquote>
-<p><tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la 
r&eacute;f&eacute;rence
-aux &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le terme en soi est parfaitement 
acceptable, mais dans
-le langage de tous les jours, il a une connotation n&eacute;gative de droits 
sans les devoirs
-correspondants et une implication &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo; contre 
&laquo;&nbsp;eux&nbsp;&raquo; [sic].
-Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le public et le consommateur de notre
-c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement, nous ne pouvons pas remonter le temps et 
trouver un nouveau terme &agrave; la place de
-&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (droit d'auteur) mais nous pouvons au 
moins retirer le terme
-&laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le &laquo;&nbsp;WIPO Performance and the 
Phonograms Treaty (WPPT)&laquo;&nbsp;
-(Trait&eacute; de l'OMPI sur les interpr&eacute;tations et ex&eacute;cutions 
et les phonogrammes) concerne la protection des
-interpr&egrave;tes et des producteurs de phonogrammes. Le mot 
&laquo;&nbsp;droit&nbsp;&raquo; est opportun&eacute;ment absent
-de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.</tt></p>
-
-<p><tt>Au sein de la communaut&eacute; du droit d'auteur telle qu'elle est 
repr&eacute;sent&eacute;e aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
-r&eacute;f&eacute;rer aux artistes, compositeurs, interpr&egrave;tes et 
entreprises comme &agrave; des &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs
-de droits&nbsp;&raquo;. Mais il est pi&egrave;tre en termes de relations 
publiques d'employer les m&ecirc;mes termes
-lorsque l'on s'adresse &agrave; des politiciens, &agrave; des consommateurs ou 
au public. Avec eux, nous devons utiliser
-les termes vid&eacute;s de leur jargon juridique, des termes qui sont au moins 
aussi neutres
-sinon mieux, porteurs de significations que le public peut
-identifier. Donc, les &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits&nbsp;&raquo; 
doivent devenir des peintres, des &eacute;crivains,
-des sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des 
publics non sp&eacute;cialis&eacute;s sont des termes
-comme &laquo;&nbsp;culture&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;divertissement&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;diversit&eacute; 
culturelle&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;h&eacute;ritage culturel&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;r&eacute;compense &agrave; la 
cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;,
-&laquo;&nbsp;enrichissement culturel&nbsp;&raquo;. Et quand nous parlons 
&agrave; des jeunes, des termes tels que
-&laquo;&nbsp;fun&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;branch&eacute;&nbsp;&raquo; et 
&laquo;&nbsp;cool&nbsp;&raquo; trouveront
-un &eacute;cho. Nous devons &eacute;galement trouver les bons slogans. 
&Agrave; l'OMPI, nous avons invent&eacute; un slogan
-pour un festival culturel &agrave; Gen&egrave;ve que nous avons 
sponsoris&eacute; et qui &eacute;tait
-&laquo;&nbsp;Soutenons les artistes et respectons leurs 
cr&eacute;ations&nbsp;&raquo;. (N.d.T&nbsp;: en fran&ccedil;ais dans le texte 
original).</tt></p>
-
-<p><tt>De la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans nos d&eacute;clarations 
publiques, il est mieux d'&eacute;viter des termes comme
-&laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. Appeler la 
cr&eacute;ation de musiques et de films
-&laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo; c'est placer une 
industrie qui concerne les gens,
-l'imagination, le divertissement et l'&eacute;nergie cr&eacute;ative sous un 
&eacute;clairage juridique et centr&eacute; sur l'argent.
-C'est comme appeler la fabrication de voitures industrie de brevets. Si nous 
devons utiliser le terme
-&laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo; par souci de concision, appelons les 
industries
-&laquo;&nbsp;industries bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur&nbsp;&raquo;.</tt></p>
-
-<p><tt>Pour r&eacute;sumer, ce que je sugg&egrave;re, c'est d'&eacute;viter 
d'insister sur l'aspect industriel et &eacute;conomique lorsque l'on s'adresse
-au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la cr&eacute;ation et 
l'inspiration.</tt></p>
+<p><tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la
+r&eacute;f&eacute;rence aux &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le terme en
+soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il
+a une connotation n&eacute;gative de droits sans les devoirs correspondants
+et une implication &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo; contre
+&laquo;&nbsp;eux&nbsp;&raquo; [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons
+le public et le consommateur de notre c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement,
+nous ne pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme &agrave;
+la place de &laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (droit d'auteur) mais nous
+pouvons au moins retirer le terme &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le
+&laquo;&nbsp;WIPO Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) &laquo;&nbsp;
+(Trait&eacute; de l'OMPI sur les interpr&eacute;tations et ex&eacute;cutions
+et les phonogrammes) concerne la protection des interpr&egrave;tes et des
+producteurs de phonogrammes. Le mot &laquo;&nbsp;droit&nbsp;&raquo; est
+opportun&eacute;ment absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme
+eux.</tt></p>
+
+<p><tt>Au sein de la communaut&eacute; du droit d'auteur telle qu'elle est
+repr&eacute;sent&eacute;e aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
+r&eacute;f&eacute;rer aux artistes, compositeurs, interpr&egrave;tes et
+entreprises comme &agrave; des &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de
+droits&nbsp;&raquo;. Mais il est pi&egrave;tre en termes de relations
+publiques d'employer les m&ecirc;mes termes lorsque l'on s'adresse &agrave;
+des politiciens, &agrave; des consommateurs ou au public. Avec eux, nous
+devons utiliserles termes vid&eacute;s de leur jargon juridique, des termes
+qui sont au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que
+le public peut identifier. Donc, les &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de
+droits&nbsp;&raquo; doivent devenir des peintres, des &eacute;crivains, des
+sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des
+publics non sp&eacute;cialis&eacute;s sont des termes comme
+&laquo;&nbsp;culture&nbsp;&raquo;,
+&laquo;&nbsp;cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;,
+&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;,
+&laquo;&nbsp;divertissement&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;diversit&eacute;
+culturelle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;h&eacute;ritage culturel&nbsp;&raquo;,
+&laquo;&nbsp;r&eacute;compense &agrave; la
+cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;enrichissement
+culturel&nbsp;&raquo;. Et quand nous parlons &agrave; des jeunes, des termes
+tels que &laquo;&nbsp;fun&nbsp;&raquo;,
+&laquo;&nbsp;branch&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;cool&nbsp;&raquo;
+trouveront un &eacute;cho. Nous devons &eacute;galement trouver les bons
+slogans. &Agrave; l'OMPI, nous avons invent&eacute; un slogan pour un
+festival culturel &agrave; Gen&egrave;ve que nous avons sponsoris&eacute; et
+qui &eacute;tait &laquo;&nbsp;Soutenons les artistes et respectons leurs
+cr&eacute;ations&nbsp;&raquo;. (N.d.T&nbsp;: en fran&ccedil;ais dans le
+texte original).</tt></p>
+
+<p><tt>De la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans nos d&eacute;clarations publiques,
+il est mieux d'&eacute;viter des termes comme &laquo;&nbsp;industries du
+droit d'auteur&nbsp;&raquo;. Appeler la cr&eacute;ation de musiques et de
+films &laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo; c'est placer
+une industrie qui concerne les gens, l'imagination, le divertissement et
+l'&eacute;nergie cr&eacute;ative sous un &eacute;clairage juridique et
+centr&eacute; sur l'argent. C'est comme appeler la fabrication de voitures
+industrie de brevets. Si nous devons utiliser le terme &laquo;&nbsp;droit
+d'auteur&nbsp;&raquo; par souci de concision, appelons les industries
+&laquo;&nbsp;industries bas&eacute;es sur le droit
+d'auteur&nbsp;&raquo;.</tt></p>
+
+<p><tt>Pour r&eacute;sumer, ce que je sugg&egrave;re, c'est d'&eacute;viter
+d'insister sur l'aspect industriel et &eacute;conomique lorsque l'on
+s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la
+cr&eacute;ation et l'inspiration.</tt></p>
 </blockquote>
 
-
-<p>Que voyons-nous ici&nbsp;? D'abord, regardez comment l'OMPI admet 
ouvertement
-(entre amis) qu'ils sont du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;tenteurs de droits.
-Il n'y a m&ecirc;me pas une feuille de vigne pour les int&eacute;r&ecirc;ts de 
tous les autres, ou m&ecirc;me
-pour l'id&eacute;e que les droits d'auteurs sont n&eacute;cessaires dans 
l'int&eacute;r&ecirc;t du public
-(en promouvant le progr&egrave;s avec un co&ucirc;t social raisonnable).</p>
-
-<p>Un autre point est que l'ironie du terme &laquo;&nbsp;droits de 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo;
-a &eacute;t&eacute; adopt&eacute;e par les d&eacute;tenteurs de monopoles, 
pr&eacute;cis&eacute;ment pour qu'ils puissent pr&eacute;senter
-leurs privil&egrave;ges comme des droits qui ne peuvent &ecirc;tre
+<p>Que voyons-nous ici&nbsp;? D'abord, regardez comment l'OMPI admet
+ouvertement (entre amis) qu'ils sont du c&ocirc;t&eacute; des
+d&eacute;tenteurs de droits. Il n'y a m&ecirc;me pas une feuille de vigne
+pour les int&eacute;r&ecirc;ts de tous les autres, ou m&ecirc;me pour
+l'id&eacute;e que les droits d'auteurs sont n&eacute;cessaires dans
+l'int&eacute;r&ecirc;t du public (en promouvant le progr&egrave;s avec un
+co&ucirc;t social raisonnable).</p>
+
+<p>Un autre point est que l'ironie du terme &laquo;&nbsp;droits de
+propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute;
+adopt&eacute;e par les d&eacute;tenteurs de monopoles,
+pr&eacute;cis&eacute;ment pour qu'ils puissent pr&eacute;senter leurs
+privil&egrave;ges comme des droits qui ne peuvent &ecirc;tre
 refus&eacute;s. L'id&eacute;e qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des
-droits, ou que leur pouvoir puisse &ecirc;tre limit&eacute;, est 
suppos&eacute; &ecirc;tre
-impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique et 
des films
-sont &laquo;&nbsp;centr&eacute;es sur l'argent et le 
droit&nbsp;&raquo;&nbsp;?</p>
-
-<p>Si l'hypocrisie des &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; commence &agrave; se
-retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce 
terme nous-m&ecirc;mes.
-Si nous le faisions, nous r&eacute;pandrions l'hypocrisie dans le style de 
l'OMPI,
-que ce soit volontaire ou pas.</p>
+droits, ou que leur pouvoir puisse &ecirc;tre limit&eacute;, est
+suppos&eacute; &ecirc;tre impensable. Et qui pourrait jamais croire que les
+industries de la musique et des films sont &laquo;&nbsp;centr&eacute;es sur
+l'argent et le droit&nbsp;&raquo;&nbsp;?</p>
+
+<p>Si l'hypocrisie des &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre l'OMPI,
+cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme
+nous-m&ecirc;mes. Si nous le faisions, nous r&eacute;pandrions l'hypocrisie
+dans le style de l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas.</p>
 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about-->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 12:13:50 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
-<!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 </ul>
 </div>
 
 </div>
 </body>
-
 </html>
\ No newline at end of file

Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- words-to-avoid.es.html      10 Jun 2008 20:06:02 -0000      1.11
+++ words-to-avoid.es.html      29 Dec 2008 09:27:07 -0000      1.12
@@ -1,674 +1,688 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-
-<title>Algunas palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto 
GNU - Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta página</p>
-
-<h3>Algunas palabras y frases confusas que vale la pena evitar</h3>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-   alt=" [imagen de un &Ntilde;u Filosófico] "
-   width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Existen ciertas palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos eludir en
-determinados contextos o usos. La razón es que son ambiguas o expresan
-indirectamente una opinión con la que esperamos que no está
-totalmente de acuerdo.</p>
-
-
-<!-- La lista de terminos va ordenada alfabéticamente después de traducirla -->
-<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
-<p>
- <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a>
-| «<a href="#Open"
-       id="TOCOpen">Abierto</a>»
-| «<a href="#DigitalRightsManagement"
-       id="TOCDigitalRightsManagement">Administración de Derechos Digitales 
(ADD o DRM)</a>»
-| «<a href="words-to-avoid.html#DigitalGoods"
-       name="TOCDigitalGoods">Bienes digitales</a>»
-| «<a href="#Closed"
-       id="TOCClosed">Cerrado</a>»
-| «<a href="#Commercial"
-       id="TOCCommercial">Comercial</a>»
-| «<a href="#Compensation"
-       name="TOCCompensation">Compensación</a>»
-| «<a href="#Consumer"
-       id="TOCConsumer">Consumidor</a>»
-| «<a href="#Content"
-       id="TOCContent">Contenido</a>»
-| «<a href="#Creator"
-       id="TOCCreator">Creador</a>»
-| «<a href="#BSD-style"
-       id="TOCBSD-style">De tipo BSD</a>»
-| «<a href="#Freeware"
-       id="TOCFreeware">Freeware</a>»
-| «<a href="#Theft"
-       id="TOCTheft">Hurto o robo</a>»
-| «<a href="#SoftwareIndustry"
-       id="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>»
-| «<a href="#Photoshop" id="#Photoshop">Photoshop</a>»
-| «<a href="#Piracy"
-       id="TOCPiracy">Pirater&iacute;a</a>»
-| «<a href="#PowerPoint" id="TOCPowerPoint">PowerPoint</a>»
-| «<a href="#IntellectualProperty"
-       id="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>»
-| «<a href="#Protection"
-       id="TOCProtection">Protección</a>»
-| «<a href="#RAND"
-       id="TOCRAND">RAND (o RYND)</a>»
-| «<a href="#ForFree"
-       id="TOCForFree">Software gratuito</a>»
-| «<a href="#GiveAwaySoftware"
-       id="TOCGiveAwaySoftware">Software regalado</a>»
-| «<a href="#Vendor"
-       id="TOCVendor">Vendedores</a>»
-| «<a href="#SellSoftware"
-       id="TOCSellSoftware">Vender software</a>»
-| <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a>
-</p>
-<!-- La lista de terminos va ordenada alfabéticamente después de traducirla -->
-<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
-
-<p>
-Revise tambián
-<a href="/philosophy/categories.es.html">«Categor&iacute;as del software 
libre»</a>
-       (18.000 caracteres).
-</p>
-
-<!-- La lista de terminos va ordenada alfabeticamente despues de traducirla -->
-<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
-<h4>«<a href="#TOCOpen"
-     id="Open">Abierto</a>»</h4>
-<p>
-Por favor, evite el uso de la palabra «abierto» o «código abierto» («<span 
style="font-style:italic;"
->Open Source</span>») como substituto de «software libre». El «codigo abierto» 
se refiere a 
-<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">una posición 
diferente</a> basada
-en valores diferentes. El software libre es un movimiento político, el código 
abierto es un modelo
-de programación.
-
-Cuando se refiera a la prespectiva del código abierto, es adecuado usar su
-nombre; pero por favor, no nos etiquete, y no etiquete nuestro trabajo, con su
-eslogan. Eso hace que la gente crea que somos
-partidarios de sus ideas.
-</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCDigitalRightsManagement"
-     id="DigitalRightsManagement">Administración de Derechos Digitales (ADD o 
DRM)</a>»</h4>
-<p>
-El software para la «Administración de Derechos Digitales» («Digital
-Rights Management» o DRM) est&aacute; dise&ntilde;ado en realidad para imponer
-restricciones a los usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos»
-en esta expresión es propaganda, pensada para que, sin que se dá cuenta,
-vea el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las
-restricciones, mientras se ignoran los derechos de los muchos a
-quienes las restricciones les son impuestas.</p>
-<p>
-«Administración de Restricciones Digitales» o «software-grillete»
-(«handcuffware») son buenas alternativas.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCClosed"
-     id="Closed">Cerrado</a>»</h4>
-<p>
-Describir el software no libre como «cerrado» hace una clara referencia a la
-expresión «fuente abierta». Desde el movimiento del software libre
-<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">queremos evitar que
-nos confundan con el m&aacute;s reciente movimiento de la fuente abierta</a>,
-por lo que procuramos evitar usos que lleven a la gente a
-confundirnos con ellos. Por consiguiente, evitamos describir el software
-no libre como «cerrado». Lo llamamos «no libre» o
-<a 
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCCommercial"
-     id="Commercial">Comercial</a>»</h4>
-<p>
-Por favor no use «comercial» como sinónimo de «no libre». Se
-estar&iacute;an confundiendo dos asuntos completamente distintos.
-</p>
-<p>
-Un programa es comercial si se desarrolla como parte de una actividad
-económica. Un programa comercial puede ser libre o no libre, seg&uacute;n
-su licencia. De la misma forma, un programa desarrollado por una escuela
-o un particular puede ser libre o no libre, seg&uacute;n su licencia. Ambas
-cuestiones, quá clase de entidad desarrolló el programa y
-quá libertad tienen sus usuarios, son independientes.
-</p>
-<p>
-En la primera dácada del movimiento del software libre, los paquetes
-de software libre eran casi siempre no comerciales; los componentes del
-sistema operativo GNU/Linux lo desarrollaron individuos u organizaciones
-sin &aacute;nimo de lucro como la FSF y universidades. Pero en los 90,
-comenzó a aparecer software libre comercial.
-</p>
-<p>
-El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad,
-por lo que debemos promoverlo. Pero quienes piensen que «comercial» significa
-«no libre» tender&aacute;n a pensar que la combinación de «libre» y
-«comercial» es contradictoria, y rechazar&aacute;n esa posibilidad. Debemos
-gastar cuidado de no utilizar la palabra «comercial» con ese sentido.</p>
-
-
-<h4 id="Compensation">«Compensación»</h4>
-<p>
-Hablar de «compensación a los autores» en relación con los
-derechos de autor conlleva asumir que: (1) el copyright existe por el bien
-de los autores; y (2) siempre que leamos algo, el autor trabaja para nosotros y
-por eso le debemos dinero. La primera hipótesis es simplemente <a
-href="misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es
-bastante indignante.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCConsumer"
-     id="Consumer">Consumidor</a>»</h4>
-<p>
-El tármino «consumidor», cuando se utiliza para referirse a
-usuarios de computadoras, lleva impl&iacute;citos algunos supuestos poco 
afortunados.</p>
-<p>
-La teor&iacute;a económica hace uso de los tárminos «productor»
-y «consumidor». En ese contexto estas palabras son apropiadas. Pero cuando
-se describe a los usuarios de software como «consumidores», se les
-est&aacute; concediendo un papel muy limitado. Se asume que la
-&uacute;nica función que la gente puede desempe&ntilde;ar es la del ganado
-que pasta pasivamente en lo que otros le ofrecen.</p>
-<p>
-Esta forma de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA (Ley de
-Promoción de la Televisión Digital y la Banda Ancha para
-el Consumidor), que obligar&iacute;a a incluir mecanismos de
-restricción de copia en cada dispositivo digital. Si todo lo que
-los usuarios hacen es «consumir», &iquest;por quá les iba a preocupar?</p>
-<p>
-La reducida visión económica de «usuarios» como «consumidores»,
-tiende a ir de la mano de la idea de que los trabajos publicados
-son «contenido».</p>
-<p>
-Para describir a personas que no se limitan a consumir pasivamente con
-sus computadoras, sugerimos tárminos tales como «individuos» y
-«ciudadanos».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCContent"
-     id="Content">Contenido</a>»</h4>
-<p>
-Para describir un estado de comodidad y satisfacción,
-sin ninguna duda uno dir&aacute; que est&aacute; «contento», pero m&aacute;s
-vale evitar
-el uso de esa palabra, como sustantivo, para referirse a escritos y otros
-trabajos de autor (Nota del Traductor: en inglás la palabra
-«content» significa tanto «contenido» como «contento» o «satisfecho»; por lo 
tanto,
-esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes).
-El uso de la palabra «contenido», adopta una postura espec&iacute;fica respecto
-a esos trabajos: que son un producto intercambiable
-cuyo fin es el de llenar un recipiente y ganar dinero. En realidad,
-es una falta de respeto hacia los propios trabajos.</p>
-<p>
-Los editores que presionan para que aumente el poder del copyright en
-nombre de los autores de los trabajos («creadores», como ellos dicen), suelen
-ser los mismos que a menudo usan el tármino «contenido». La palabra
-«contento» revela cómo se sienten realmente ellos (N. del T.: juego
-de palabras con los dos significados de «content» en inglás).</p>
-<p>
-Ya que hay quien utiliza la expresión «proveedor de contenidos»,
-los disidentes pol&iacute;ticos bien pueden autodenominarse «proveedores
-descontentos» (N. del T.: nuevo juego de palabras con el hecho de que
-«content provider» significa tanto «proveedor de contenidos» como
-«proveedor contento»).</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCCreator"
-     id="Creator">Creador</a>»</h4>
-<p>
-El tármino «creador» aplicado a los autores, los equipara
-impl&iacute;citamente a una deidad («el creador»). Este tármino
-lo utilizan los editores para elevar la estatura moral de los autores
-por encima de la del ciudadano medio, justificando así un aumento del
-poder del copyright que dichos editores ejercen en nombre de los
-autores. Recomendamos que se diga «autor» en su lugar. No obstante, en
-muchas ocasiones lo que verdaderamente se quiere decir es «titular del
-copyright».</p>
-
-
-<h4 id="DigitalGoods">«Bienes digitales»</h4>
-<p>
-
-El término «bienes digitales» aplicado a las copias de obras con derechos de 
autor
-fuerza el concepto de moldear los bienes físicos, que no pueden copiarse y, 
por lo tanto
-debe crearse y venderse.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCBSD-style"
-     id="BSD-style">De tipo BSD</a>»</h4>
-<p>
-La expresión «licencia de tipo BSD» lleva a confusión porque
-<a href="/philosophy/bsd.es.html">da el mismo tratamiento a licencias
-que tienen diferencias importantes entre s&iacute;</a>. Por ejemplo,
-la licencia BSD original con la cl&aacute;usula sobre publicidad es
-incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia BSD revisada
-s&iacute; es compatible con la GPL.</p>
-<p>
-Para evitar confusiones, es mejor nombrar <a
-href="/licenses/license-list.es.html">la licencia espec&iacute;fica de que se
-trate en cuestión</a> y evitar la vaga expresión «de tipo BSD».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCFreeware"
-     id="Freeware">Freeware</a>»</h4>
-<p>
-Por favor no use el tármino «freeware» como sinónimo
-de «software libre». El tármino «freeware» se utilizaba con frecuencia
-durante los a&ntilde;os 80 para hacer referencia a programas sacados al mercado
-sólo como ejecutables, con el código fuente no disponible.
-Hoy en día no existe consenso en torno a un significado en particular.</p>
-<p>
-De la misma manera, si utiliza otro idioma diferente al inglás,
-por favor intente evitar palabras tomadas del inglás como «free
-software» o «freeware». Intente usar palabras menos ambiguas que le ofrezca
-<a href="/philosophy/fs-translations.es.html">su propio idioma</a>.</p>
-<p>
-Al formar una expresión en <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">su
-propio idioma</a>, podr&aacute; mostrar que realmente se
-est&aacute; refiriendo a la libertad y no simplemente repitiendo de forma
-mec&aacute;nica alg&uacute;n misterioso concepto de marketing extranjero.
-La referencia a la libertad puede, en un principio, parecer extra&ntilde;a y 
confusa a
-sus compatriotas, pero cuando comprueben que significa literalmente
-lo que dice, se dar&aacute;n cuenta del mensaje real que hay detr&aacute;s
-del software libre.
-</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCTheft"
-     id="Theft">Hurto o robo</a>»</h4>
-<p>
-Los apologistas del copyright emplean con frecuencia palabras como
-«robo» y «hurto» para referirse a la violación del copyright.
-Al mismo tiempo, piden que tratemos al sistema legal como si fuera una
-autoridad ática: si copiar est&aacute; prohibido, debe ser malo.
-</p>
-<p>
-As&iacute;, es pertinente mencionar que el sistema legal --al menos en los
-Estados Unidos-- rechaza la idea de que la violación del copyright sea
-«hurto». Los apologistas del copyright hacen un llamamiento a la
-autoridad, mientras tergiversan lo que la propia autoridad dice.
-</p>
-<p>
-La idea de que las leyes deciden quá est&aacute; bien o mal es una
-equivocación en general. Las leyes son, en el mejor de los casos, un
-intento de lograr justicia; decir que las leyes definen la justicia o
-la conducta ática es darle la vuelta a todo.
-</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCSoftwareIndustry"
-     name="SoftwareIndustry">Industria del software</a>»</h4>
-<p>
-La expresión «Industria del software» induce a pensar que el software
-es un producto manufacturado en alguna especie de fábrica para que luego
-se distribuya entre los consumidores. La comunidad del software libre
-demuestra que esto no es así. El mercado del software existe y
-hay empresas que desarrollan tanto software libre como privativo,
-pero las que desarrollan software libre no se parecen en nada a una
-fábrica.</p>
-<p>
-Los abogados de patentes utilizan la palabra «industria» como propaganda.
-Llaman «industria» al desarrollo de software para después argumentar que
-debería estar sujeta a los monopolios de las patentes. <a
-href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";>El Parlamento Europeo,
-con la intención de rechazar la patentabilidad del software, votó a favor
-de definir «industria» como «la producción automatizada de bienes
-materiales»</a>.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCPhotoshop" id="Photoshop">Photoshop</a>»</h4>
-<p>Por favor, evite usar el término «Photoshop» como verbo que signifique
-cualquier tipo de manipulación o edición de imágenes en general. «Photoshop» es
-sólo el nombre de un editor de imágenes privativo; y existen múltiples 
alternativas,
-como <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCPiracy"
-     id="Piracy">Pirater&iacute;a</a>»</h4>
-<p>
-Los editores frecuentemente se refieren a la copia prohibida como
-«pirater&iacute;a». De esta forma, expresan de manera implícita que hacer 
copias
-ilegales es áticamente equiparable a atacar barcos en alta mar,
-secuestrar y asesinar a la gente que viaja en ellos.
-</p>
-<p>
-Si no cree que la copia ilegal sea como secuestrar y asesinar, quizás
-prefiera no usar la palabra «pirater&iacute;a» para describirla.
-Expresiones neutrales como «copia prohibida» o «copia no autorizada»
-pueden utilizarse perfectamente en su lugar. Incluso algunos
-de nosotros podr&iacute;amos preferir utilizar una expresión
-positiva tal como «compartir información con tu vecino».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCPowerPoint" id="PowerPoint">PowerPoint</a>»</h4>
-<p>Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier 
tipo
-de presentación de diapositivas. PowerPoint sólo es el nombre de un programa 
privativo
-para hacer presentaciones; y existen multitud de alternativas libres, como la 
clase  
-<em>beamer</em>, disponible con cualquier distribución de (La)TeX</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCIntellectualProperty"
-     id="IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>»</h4>
-<p>
-A los editores y abogados les gusta describir al «copyright» como «propiedad
-intelectual»: una expresión en la que tambián incluyen patentes,
-marcas registradas y otras partes m&aacute;s oscuras de la ley. Estas leyes
-tienen tan poco en com&uacute;n, que es una imprudencia generalizar sobre 
ellas.
-Es mejor hablar espec&iacute;ficamente de «copyright», de «patentes» o de
-«marcas registradas».</p>
-<p>
-La expresión «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta:
-que la forma m&aacute;s normal de pensar respecto a todas estas cuestiones
-dispares es an&aacute;loga a pensar en objetos f&iacute;sicos y en nuestras 
ideas
-de propiedad f&iacute;sica.</p>
-<p>
-Respecto a la copia, esta analog&iacute;a descuida la diferencia crucial
-entre objetos materiales e información: la información puede
-copiarse y compartirse casi sin esfuerzo, mientras que los objetos
-materiales no. Por ello, basar tu pensamiento en esa analog&iacute;a equivale a
-ignorar la diferencia antes mencionada (incluso el sistema legal de los 
Estados Unidos
-de Amárica no acepta por completo esta analog&iacute;a, debido a
-que no trata los «derechos de copia» (copyrights) como derechos de
-propiedad de objetos f&iacute;sicos).</p>
-<p>
-Si no quiere limitarse a esta forma de pensar, es mejor evitar la
-expresión «propiedad intelectual» en sus palabras y pensamientos.</p>
-<p>
-Hablar de «propiedad intelectual» es tambián una
-generalización imprudente. Esta expresión es un cajón de
-sastre en el que se mezclan diversos sistemas legales diferentes, incluyendo
-copyrights, patentes, marcas registradas y otros, que tienen muy poco en
-com&uacute;n. Estos sistemas legales, que se originaron por separado, regulan
-actividades distintas, operan de distinta manera y plantean distintas 
cuestiones
-pol&iacute;ticas. Generalmente, cada vez que aprenda algo sobre las leyes de
-copyright ir&aacute; bien encaminado cuando suponga que <em>no puede 
aplicarse</em>
-a las leyes de patentes, ya que eso es lo que ocurre casi siempre.</p>
-<p>
-Puesto que estas leyes son tan distintas, la expresión «propiedad
-intelectual» es una invitación a pensar simplistamente. Lleva a la
-gente a centrarse en un solo y pobre aspecto com&uacute;n a estas leyes
-dispares (que es que se establecen monopolios que pueden
-comprarse y venderse) y hace que ignoren su esencia, todas las restricciones
-que imponen al p&uacute;blico y las consecuencias que provocan. En un
-contexto tan impreciso, ni siquiera se pueden apreciar los asuntos
-espec&iacute;ficos sobre pol&iacute;tica p&uacute;blica que plantean las leyes
-de copyright, o los diferentes asuntos suscitados por las leyes de
-patentes, o por cualquiera de las otras. As&iacute;, cualquier
-opinión sobre «propiedad intelectual» ser&aacute; casi seguramente
-una estupidez.</p>
-<p>
-Si quiere pensar con claridad en las cuestiones que plantean las patentes,
-el copyright y las marcas registradas, o incluso aprender quá
-dictan estas leyes, el primer paso consiste en olvidarse de que alguna vez
-oyó la expresión «propiedad intelectual» y tratar todos los
-asuntos de forma independiente. Para dar una información clara y
-fomentar un pensamiento l&uacute;cido, nunca hable o escriba sobre «propiedad
-intelectual»; en vez de eso, exponga el tema de manera concreta sobre
-el copyright, las patentes o cualquier otra ley espec&iacute;fica a la
-que se está refiriendo.</p>
-<p>
-De acuerdo con el profesor Mark Lemley de la Facultad de Derecho de la
-Universidad de Tejas, el extendido uso de la expresión «propiedad
-intelectual» es una man&iacute;a reciente, surgida en 1967 en la
-fundación de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, OMPI
-(váase la nota 123 de su rese&ntilde;a de marzo de 1997 sobre
-<em>«Romantic Authorship and the Rethoric of Property»</em> de James Boyle, en
-la Revista de Derecho de Tejas). La OMPI defiende los intereses de los
-titulares del copyright, patentes y marcas registradas, presionando a los
-gobiernos para aumentar su poder. Uno de los tratados de la OMPI sigue la
-l&iacute;nea de la Ley de Copyright para el Milenio Digital (Digital Millennium
-Copyright Act o DMCA), que se ha utilizado en los Estados Unidos para censurar
-algunos paquetes muy &uacute;tiles de software libre.</p>
-<p>
-La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está empezando a
-<a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
-dejar en evidencia a la OMPI</a>.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCProtection"
-     id="Protection">Protección</a>»</h4>
-<p>
-Los abogados de los editores adoran utilizar el tármino
-«protección» para referirse al «copyright». Esta palabra lleva
-impl&iacute;cita la idea de que evita la destrucción o el sufrimiento;
-por lo tanto, impulsa a la gente a identificarse con el propietario y el
-editor, quienes se benefician del copyright, en lugar de identificarse
-con los usuarios a quienes restringe.</p>
-<p>
-Es f&aacute;cil evitar el tármino «protección» y utilizar
-expresiones neutrales en su lugar. Por ejemplo, en lugar de «la
-protección del copyright permanece vigente por un tiempo prolongado»,
-puede decir, «el copyright permanece vigente por un tiempo prolongado».
-Si quiere criticar el copyright en lugar de apoyarlo, puede emplear la
-expresión «restricciones del copyright». En ese caso, podr&iacute;a decir
-«las restricciones del copyright permanecen vigentes por un tiempo 
prolongado».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCRAND"
-     id="RAND">RAND (o RYND)</a>»</h4>
-<p>
-Los organismos de estandarización que promulgan est&aacute;ndares
-restringidos por patentes que proh&iacute;ben su uso en el software
-libre, suelen tener una pol&iacute;tica para la
-obtención de licencias de patentes que requieren el pago de una
-tasa fija por cada copia hecha de un programa que cumpla los
-est&aacute;ndares. A menudo se refieren a dichas licencias con el
-tármino «RAND», que son las siglas de «Reasonable And
-Non-Discriminatory» (Razonables Y No Discriminatorias, o RYND).</p>
-<p>
-Este tármino no es m&aacute;s que un lavado de cara para un tipo de
-licencias de patentes que no son normalmente ni razonables ni no
-discriminatorias. Es cierto que estas licencias no discriminan a
-ninguna persona en particular, pero s&iacute; discriminan a la comunidad
-del software libre, lo que no las hace en absoluto razonables. As&iacute;
-que la mitad de «RAND» es enga&ntilde;osa y la otra mitad discriminatoria.</p>
-<p>
-Los organismos de estandarización deber&iacute;an reconocer que estas
-licencias son discriminatorias y no usar la expresión «razonables
-y no discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo
-reconozcan, los escritores que no quieran unirse al lavado de cara
-har&aacute;n bien en descartar esta expresión. Aceptarla y utilizarla
-meramente porque las compa&ntilde;&iacute;as «esgrime-patentes» han extendido
-su uso, es permitir que esas compa&ntilde;&iacute;as dicten sus puntos de 
vista.
-</p>
-<p>
-Sugerimos la expresión «Tasa Uniforme Condicionante de la
-Adopción», o «TUCA» m&aacute;s abreviadamente, como alternativa («Uniform
-Fee Only», o «UFO» en inglás). Esta es la expresión exacta ya que la
-&uacute;nica condición de estas licencias es el pago de una tasa uniforme
-de uso.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCForFree"
-     id="ForFree">Software gratuito</a>»</h4>
-<p>
-Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga
-que est&aacute; disponible «gratuitamente» o «de forma gratuita». Esas
-expresiones concretas significan que tiene «precio cero». El software libre
-es una cuestión de libertad, no de precio (Nota del Traductor: en
-inglás la palabra «free» significa tanto libre como gratuito, de
-ah&iacute; que en dicho idioma exista una mayor ambig&uuml;edad).</p>
-<p>
-Las copias de software libre frecuentemente est&aacute;n disponibles sin cargo
-adicional (por ejemplo, para ser descargadas por FTP). Pero las copias de
-software libre tambián est&aacute;n disponibles a un cierto precio
-en CD-ROM; entretanto, las copias de software privativo ocasionalmente
-est&aacute;n disponibles sin cargo adicional en promociones, y algunos
-paquetes privativos est&aacute;n normalmente disponibles sin cargo alguno
-para ciertos usuarios.</p>
-<p>
-Para evitar esta confusión, puede decir que el programa est&aacute;
-disponible «como software libre».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCGiveAwaySoftware"
-     id="GiveAwaySoftware">Software regalado</a>»</h4>
-<p>
-Es erróneo utilizar el tármino «regalar» para referirse a
-«distribuir un programa como software libre». Tiene el mismo problema
-que «software gratuito»: expresa que lo importante es el precio, no la
-libertad. Una forma de evitar esta confusión es decir:
-«publicado como software libre».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCVendor"
-     id="Vendor">Vendedores</a>»</h4>
-<p>
-Por favor no utilice la palabra «vendedores», en general, para
-referirse a los desarrolladores de un paquete de software. Muchos
-programas se desarrollan con la intención de vender copias, y sus
-desarrolladores son tambián vendedores; esto es as&iacute; incluso con
-algunos paquetes de software libre. No obstante, otros muchos
-programas los desarrollan voluntarios individuales u organizaciones
-que no pretenden vender copias. Estos desarrolladores no son
-vendedores. De la misma forma, sólo algunos desarrolladores
-de distribuciones de GNU/Linux son tambián vendedores.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCSellSoftware"
-     id="SellSoftware">Vender software</a>»</h4>
-<p>
-La expresión «vender software» es ambigua. Estrictamente hablando,
-intercambiar una copia de un programa libre por una cantidad de dinero
-es «vender»; pero la gente normalmente asocia el tármino «vender»
-con restricciones privativas en el uso subsecuente del software.
-Puede ser m&aacute;s preciso, y evitar confusiones, diciendo ya
-sea «distribuir copias de un programa por un precio» o «imponer
-restricciones privativas al uso de un programa», dependiendo
-de lo que quiera expresar.</p>
-<p>
-Consulte el artículo
-<a href="/philosophy/selling.es.html">«Vender software libre»</a> para
-m&aacute;s detalles.
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar</h2>
+
+<p>
+Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos en
+ciertos contextos y usos. La razón es  que son ambiguas o quwe implican una
+opinión con la que esperamos no concuerde completamente.</p>
+
+<div class="announcement">
+Vea también <a href="/philosophy/categories.es.html">categorías de software
+libre</a>.</div>
+
+<p>
+  <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos para leer</a> |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#BSD-style" name="TOCBSD-style">Tipo
+BSD</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Closed"
+name="TOCClosed">Cerrado</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Commercial"
+name="TOCCommercial">Comercial</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Compensation"
+name="TOCCompensation">Compensación</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Consumer" name="TOCConsumer">Consumidor</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#Content" name="TOCContent">Contenido</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#Creator" name="TOCCreator">Creador</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Bienes
+Digitales</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement"
+name="TOCDigitalRightsManagement">Gestión de Derechos Digitales</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Ecosystem" name="TOCEcosystem">Ecosistema</a>»
+| «<a href="words-to-avoid.es.html#ForFree" name="TOCForFree">Gratuito</a>»
+| «<a href="words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable"
+name="TOCFreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (software
+gratuito)</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware"
+name="TOCGiveAwaySoftware">Regalar software</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty"
+name="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#LAMP" name="TOCLAMP">Sistema LAMP</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Linux" name="TOCLinux">Sistema Linux</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Market" name="TOCMarket">Mercado</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#MP3Player" name="TOCMP3Player">Reproductor
+MP3</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Open"
+name="TOCOpen">Abierto</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#PC"
+name="TOCPC">PC</a>» |  «<a href="words-to-avoid.es.html#Photoshop"
+name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.html#Piracy"
+name="TOCPiracy">Piratería</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#PowerPoint" name="TOCPC">PowerPoint</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Protection"
+name="TOCProtection">Protección</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware" name="TOCSellSoftware">Vender
+software</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry"
+name="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Theft" name="TOCTheft">Robo</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#TrustedComputing"
+name="TOCTrustedComputing">Computación confiable</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Vendor" name="TOCVendor">Vendedor</a>»
 </p>
 
+<h4 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h4>
+<p>
+La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque <a
+href="/philosophy/bsd.es.html">combina licencias que tienen diferencias
+importantes  entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la
+cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia
+revisada de BSD es compatible con la GPL.</p>
+<p>
+Para evitar confusión, es mejor nombrar <a
+href="/licenses/license-list.es.html">la licencia específica en cuestión</a>
+y evitar el término confuso «tipo BSD.»</p>
+
 
-<!-- La lista de terminos va ordenada alfabeticamente despues de traducirla -->
-<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
+<h4 id="Closed">«Cerrado»</h4>
+<p>
+Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al término
+«<span style="font-style:italic;">open source</span>» («código abierto»). 
En
+el movimiento por el software libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">queremos evitar que
+nos confundan con el más reciente movimiento <span
+style="font-style:italic;">open source</span></a>, por lo que somos
+cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a
+relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al software que
+no es libre como «cerrado». Lo llamamos «no libre» o <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
 
 
-<hr />
+<h4 id="Commercial">«Comercial»</h4>
+<p>
+No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso confunde
+dos asuntos completamente diferentes.</p>
+<p>
+Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un
+programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Del
+mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un particular puede
+ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas, qué tipo de
+entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus usuarios, son
+independientes.</p>
+<p>
+En la primera década del movimiento por el software libre, los paquetes de
+software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema
+operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones sin
+ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años 90,
+empezó a aparecer software libre comercial.</p>
+<p>
+El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo
+que deberíamos impulsarlo. Pero las personas que crean que «comercial»
+significa «que no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
+comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos de
+no usar la palabra «comercial» en ese sentido.</p>
+
 
+<h4 id="Compensation">«Compensación»</h4>
 <p>
-Revise tambián
-<a href="/philosophy/categories.es.html">«Categor&iacute;as del software 
libre»</a>
-       (18.000 caracteres).
+Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de
+autor copyright conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor
+existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo el autor
+está trabajando para nosotros, por lo que le debemos dinero. La primera
+asunción es simplemente <a
+href="misinterpreting-copyright.es.html">falsa</a>, y la segunda es bastante
+indignante.
 </p>
 
-<hr />
+<h4 id="Consumer">«Consumidor»</h4>
+<p>
+El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los usuarios de
+computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas.</p>
+<p>
+La teoría económica usa los términos «productor» y «consumidor». En ese
+contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero describir los usuarios de
+software como «consumidores» presume un rol estrecho para ellos. Los trata
+como ganado que pasta pasivamente de lo que otros ponen a su disposición.</p>
+<p>
+Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer Broadband
+and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho de banda
+y la televisión digital para consumidores), que pretende que sea obligatorio
+incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo digital. Si
+todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué les iba a
+preocupar?</p>
+<p>
+La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores» tiende a 
ir
+de la mano con la idea que los trabajos publicados son «contenido».</p>
+<p>
+Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con sus
+ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y 
«ciudadanos».</p>
 
-<h4>Este ensayo ha sido publicado en inglás en el libro
-<a href="/doc/book13.html"><cite>«Free Software, Free Society: The Selected 
Essays
-of Richard M. Stallman»</cite></a>.</h4>
 
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a></h4>
-<hr />
+<h4 id="Content">«Contenido»</h4>
+<p>
+Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los
+sentidos diría que está «contento»; pero vale la pena evitar usarlo como un
+sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del
+traductor: en inglés la palabra «content» significa tanto «contenido» como
+«contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable a los
+hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud específica hacia esos
+trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar
+una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios
+trabajos.</p>
+<p>
+Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan
+incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores
+(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contento»
+revela lo que realmente sienten (vea <a
+href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html";>la
+carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> ─texto en inglés─ y busque
+por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en inglés se 
juega
+con los dos significados de «content», «contento» o
+«contenidos»]. Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término
+«propiedad intelectual»  también es <a
+href="#IntellectualProperty">confuso</a>.).</p>
+<p>
+Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
+contenidos», los disidentes políticos podrían bien llamarlos «proveedor de
+malcontenidos».</p>
+<p>
+El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. 
Ninguna
+de las dos palabras tiene un significado específico; «contenido» significa
+«algún tipo de información», y en este contexto «gestión» significa 
«hacer
+algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de contenidos» es un
+sistema para hacerle algo a algún tipo de información. En la mayoría de los
+casos, ese término se refiere realmente a un sistema para actualizar un
+sitio web. Para eso, recomendamos el término «sistema de revisión de sitios
+web» (SRSW). (del inglés «<span style="font-style:italic;">website revision
+system</span>» o WRS).</p>
 
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
+<h4 id="Creator">«Creador»</h4>
+<p>
+El término «creador», aplicado a los autores, los compara implícitamente 
con
+una deidad («el creador»). El término lo usa los editores para elevar la
+moral de los autores por encima las personas ordinarias, para justificar el
+mayor poder de los derechos de autor que los editores pueden ejercer en
+nombre de los autores. Recomendamos decir «autor» en su lugar. Sin embargo,
+en muchos casos lo que significa realmente es «titular de los derechos de
+autor».</p>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 
-[
-  <a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan 
-->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>        <!-- 
Czech -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- 
Spanish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>     <!-- 
French -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>    
<!-- Japanese -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polski</a>      <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a> <!-- 
Portugese -->
-| <a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
    <!-- Russian -->
-]
+<h4 id="DigitalGoods">«Bienes Digitales»</h4>
+<p>
+
+El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con
+autoría, fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes físicos; que
+no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y
+vendidos.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">«Gestión de Derechos Digitales»</h4>
+<p>
+La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
+style="font-style:italic;">Digital Rights Management</span>» o DRM) se
+refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los
+usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es
+publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto
+desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e
+ignorando que el público en general es sobre quién se imponen esas
+restricciones.</p>
+<p>
+Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones», «Malware 
Digital
+de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y «esposas 
digitales».</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">«Ecosistema»</h4>
+<p>
+Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como un
+«ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y
+ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su
+aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal. El
+término «ecosistema» sugiere implícitamente una actitud pasiva: «No 
pregunte
+cómo <em>deberían</em> ser las cosas, sólo mire lo que les pasa».</p>
+
+<p>
+En contraste, los seres que tienen una responsabilidad ética pueden decidir
+preservar algo que, librado a su suerte, tendería a desvanecerse; como la
+sociedad civil, democracia, derechos humanos, paz, salud pública o la
+libertad de los usuarios de computadoras.
 </p>
-</div>
 
-<div class="copyright">
+
+<h4 id="ForFree">«Gratuitamente»</h4>
+<p>
+Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está
+disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa 
específicamente
+«a precio cero». El software libre es una cuestión de libertad, no de
+precio.</p>
+<p>
+Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente;
+por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software libre también
+están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las copias de
+software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y algunos
+paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos
+usuarios.</p>
+<p>
+Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como
+software libre».</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable">«Disponible Libremente»</h4>
 <p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
+No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software libre.» No 
son
+equivalentes entre sí. «Disponlible libremente» significa que cualquiera
+puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en los
+términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas
+a diferentes preguntas.
 </p>
 
+
+<h4 id="Freeware">«Freeware» (software gratuito)</h4>
+<p>
+Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software libre»
+[Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con software
+libre]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80 para
+programas liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente
+disponible. Hoy en día no tiene una definición particular consensuada.</p>
 <p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
-(en inglés) a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (en inglés) a
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de evitar
+tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o «freeware». 
Es
+mejor traducir el término «free software» a <a
+href="/philosophy/fs-translations.es.html">su idioma</a>.</p>
+
+<p>
+Usando una palabra en <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">su
+propio idioma</a>, muestra que se está refiriendo realmente a la libertad y
+no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. La
+referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a
+sus compatriotas, pero una vez que vean que significa exactamente lo que
+dice, entenderán realmente cuál es el problema.
 </p>
 
+       
+<h4 id="GiveAwaySoftware">«Regalar software»</h4>
 <p>
-Para informarse de cómo traducir al español o para enviar correcciones de
-esta traducción visite el sitio del
-<a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+Es desorientador usar el término «regalar» para significar «distribuir un
+programa como software libre». Tiene el mismo problema que «gratis»: implica
+que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para evitar la
+confusión es decir «publicar como software libre».</p>
+
+
+<h4 id="Hacker">Hacker</h4>
+<p>
+Un hacker es alguien que <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html";>disfruta de jucar con la
+inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los
+programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> de los años 60 y 70
+se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que
+descubrieron la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término para
+decir «rompen la seguridad».</p>
+
+<p>
+Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad son
+«crackers».</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">«Propiedad intelectual»</h4>
+<p>
+A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor como
+«propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes, marcas
+registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan poco
+en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre
+ellas. Es mejor hablar específicamente sobre «derechos de autor» o
+«patentes» o «marcas registradas».</p>
+<p>
+El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta; que la
+forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una
+analogía con los objetos físicos, y nuestras ideas de propiedad física.</p>
+<p>
+Cuando se trata de copiar, esta analogía deja de lado la diferencia crucial
+entre los objetos materiales y la información: la información puede ser
+copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales
+no se puede.</p>
+<p>
+Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar una
+decisión firme, <a href="/philosophy/not-ipr.es.html">no hablar o siquiera
+pensar en términos de «propiedad intelectual»</a>.</p>
+<p>
+La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">compezando a
+avergonzar a la OMPI</a>.</p>
+
+
+<h4 id="LAMP">«Sistema LAMP»</h4>
+<p>
+«LAMP» es el significado de «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación
+común de software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se
+refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP»
+debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP».
 </p>
 
+
+<h4 id="Linux">Sistema Linux</h4>
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008 Free 
Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus
+Torvalds. Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU
+con Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como
+confuso. Llame al sistema completo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> por favor, tanto para darle
+crédito al Proyecto GNU como para distinguir al sistema entero del núcleo
+por separado.
 </p>
 
+
+<h4 id="Market">«Mercado»</h4>
+<p>
+Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los
+usuarios de software en general, como un «mercado».</p>
+<p>
+Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene un
+negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia
+con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en
+su mercado.</p>
 <p>
-Revisión: 16 ene 2000 Pablo Chamorro C. <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a><br />
-Revisión: 10 ago 2003 <a href="http://www.migue.org/";>Miguel Abad Pérez</a><br 
/>
+Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un
+negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de
+servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un
+oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios
+para el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h4>
+<p>
+A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital
+portátiles y sólidos. La mayoría soporta el codificador patentado MP3, pero
+no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de patentes Ogg
+Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos codificados con MP3
+en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos
+dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone a
+MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los dueños de las
+patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los términos
+«reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si el
+contexto lo permite.</p>
+
+
+<h4 id="Open">«Abierto»</h4>
+<p>
+Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del inglés
+<span style="font-style:italic;">open source</span>) como substitutos de
+«software libre». Se refieren a una <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">posición
+diferente</a> basada en valores diferentes. El software libre es un
+movimiento político, el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando se
+refiera a la posición del código abierto es apropiado usar su nombre; pero
+no nos relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su insignia, por
+favor. Eso lleva a las personas a pensar que compartimos esa visión.</p>
+
+<h4 id="PC">«PC»</h4>
+<p>
+Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de
+hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de
+que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala
+GNU/Linux en la misma computadora sigue siendo una PC.</p>
+
+
+<h4 id="Photoshop">«Photoshop»</h4>
+<p>
+Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que signifique
+cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de imágenes en
+general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición de imágenes
+privativo específico, y hay infinidad de alternativas libres, tales como  <a
+href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Piracy">«Piratería»</h4>
+<p>
+Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos como
+«piratería». De este modo, implican que es equivalente en términos éticos 
a
+atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que viaja en
+ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayoría de las leyes
+del mundo prohiban la copia en la mayoría de, o en algunos casos todas, las
+circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más
+completas.
+</p>
+<p>
+Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a
+secuestrar o asesinar, tal vez preferiría no usar la palabra «piratería»
+para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de
+los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la
+situación en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podría preferir
+usar un término positivo tal como «compartir información con el 
prójimo».</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint">«PowerPoint»</h4>
+<p>
+Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo
+de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre de un programa
+privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad de
+alternativas libres, tal como la clase <tt>beamer</tt> disponible en
+cualquier distribución (La)TeX.</p>
+
+
+<h4 id="Protection">«Protección»</h4>
+<p>
+A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección» 
para
+describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica prevenir la
+destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a
+identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de
+autor, más que con los usuarios a quienes restringe.</p>
+<p>
+Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar. 
Por
+ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor permanece
+vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos de autor
+permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado».</p>
+<p>
+Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos, puede usar
+el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo puede decir
+«las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes durante un
+tiempo muy prolongado».</p>
+
+<p>
+El término «protección» también es usado para describir características
+maliciosas; como en «protección de copia», una característica que se
+interpone a la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es una
+obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa
+característica maliciosa.</p>
+
+
+<h4 id="RAND">«RAND (razonable y no discriminatorio)»</h4>
+<p>
+Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por
+patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen una política
+para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por
+copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo, se refieren
+a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir «razonable y no
+discriminatorio» (del inglés «RAND», <span
+style="font-style:italic;">reasonable and non-discriminatory</span>).</p>
+<p>
+Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de patentes que
+normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es cierto que
+estas licencias no discriminan a persona específica, pero sí discriminan a
+la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por ende, la
+mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa.</p>
+<p>
+Los organismos de estandarización deberían reconocer que esas licencias son
+discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no
+discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los demás
+escritores  que no quieran unirse al lavado de cara harían bien en rechazar
+ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañías que
+poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañías
+dicten su punto de vista.</p>
+<p>
+Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés, como un
+reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa
+«OVNI»]. Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la
+tarifa uniforme por regalías.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">«Vender software»</h4>
+<p>
+El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando,
+intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es
+«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con
+restricciones privativas en el uso subsiguiente del software. Puede ser más
+preciso y prevenir la confusión, diciendo «distribuir copias de un programa
+por un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un
+programa», dependiendo de lo que quiera decir.</p>
+<p>
+Vea <a href="/philosophy/selling.es.html">Vender Software Libre</a> para más
+argumentos acerca este asunto.</p>
+
+
+<h4 id="SoftwareIndustry">«Industria del Software»</h4>
+<p>
+El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que el
+software siempre es programado por una especie de fábrica y luego entregado
+a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que este no es el
+caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios negocios
+programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que
+desarrollan software libre no se parecen a las fábricas.</p>
+<p>
+El término «industria» está siendo usado como publicidad por defensores de
+las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la programación de
+software y entonces tratan de fundamentar que eso significa que debería
+estar sujeto a monopolios de patentes. <a
+href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/";>El Parlamento Europeo,
+rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria»
+como «producción automatizada de bienes materiales».</a></p>
+
+
+<h4 id="Theft">«Robo»</h4>
+<p>
+Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras como
+«robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al
+mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad
+ética: si copiar está prohibido, debe ser malo.</p>
+<p>
+Así, es pertinente mencionar que el sistema legal ─al menos en los EE.UU.─
+rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es «robo». Los
+partidarios de los derechos de autor están apelando a las autoridades y
+malinterpretando lo que la misma autoridad dice.</p>
+<p>
+En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es
+esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr
+justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es
+dar vuelta las cosas en sentido opuesto.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">«Computación confiable»</h4>
+<p>
+La <a href="can-you-trust.es.html">«computación confiable»</a> es el nombre
+propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los
+programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les
+obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es
+«de confianza». Desde el suyo, es «peligrosa».
+</p>
+
+
+<h4 id="Vendor">«Vendedor»</h4>
+<p>
+No use el término  «vendedor» para referirse generalmente a cualquiera que
+desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos programas
+se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por
+consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software
+libre. Sin embargo, muchos programas son programados por voluntarios u
+organizaciones que no pretenden vender copias. Estos programadores no
+resultan ser vendedores. Del mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores
+de las distribuciones GNU/Linux son vendedores.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Vea también <a href="/philosophy/categories.es.html">categorías de software
+libre</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>Este escrito está publicado en <a href="/doc/book13.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+  </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Última actualización:
+Para informarse de <a
+href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el sitio web
+del <a  href="/server/standards/translations/es/">Equipo de Traducción al
+Español de GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008
+Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+  </div>
+<p>
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+</p> <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/06/10 20:06:02 $
+Última actualización: 
+
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>

Index: wsis.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wsis.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- wsis.fr.html        10 Nov 2007 15:27:06 -0000      1.14
+++ wsis.fr.html        29 Dec 2008 09:27:08 -0000      1.15
@@ -1,222 +1,218 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-  <title>Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p>par <a href="http://www.stallman.org";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org";><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<p><em>(Publié initialement sur Newsforge).</em></p>
 
 <blockquote>
-  <p>Au <abbr title="Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de 
l'information">SMSI</abbr>,
-dans un climat de r&eacute;pression de la diff&eacute;rence d'opinion,
-le score est z&eacute;ro
-partout<br />
-  <span style="margin-left: 30%;">-- Richard Stallman</span></p>
+<p>Au <abbr title="Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de
+l'information">SMSI</abbr>, dans un climat de r&eacute;pression de la
+diff&eacute;rence d'opinion, le score est z&eacute;ro partout<br /><span
+style="margin-left: 30%;">-- Richard Stallman</span></p>
 </blockquote>
 
 <p>Le Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information est
 suppos&eacute; &eacute;laborer des dispositifs pour r&eacute;sorber la
-&laquo;fracture num&eacute;rique&raquo; et rendre Internet accessible &agrave;
-tout le monde sur Terre. Les n&eacute;gociations se sont
-termin&eacute;es en novembre, aussi, la grande r&eacute;union
-officielle &agrave; Gen&egrave;ve la semaine derni&egrave;re relevait
-plus de la repr&eacute;sentation commerciale que d'une r&eacute;elle
-rencontre au sommet.</p>
-
-<p>Les proc&eacute;dures du sommet ont &eacute;t&eacute;
-con&ccedil;ues de sorte que les organisations non gouvernementales
-(principalement celles qui promeuvent les Droits de l'homme et
-l'&eacute;galit&eacute;, et travaillent pour r&eacute;duire la
-pauvret&eacute;) puissent y assister, voir les discussions, et les
-commenter. Cependant, la d&eacute;claration effective fait peu de cas
-des commentaires et des recommandations que ces organisations ont
-faits. En effet, on a offert &agrave; la soci&eacute;t&eacute; civile
-la chance de parler dans un micro muet.</p>
+&laquo;&nbsp;fracture num&eacute;rique&nbsp;&raquo; et rendre Internet
+accessible &agrave; tout le monde sur Terre. Les n&eacute;gociations se sont
+termin&eacute;es en novembre, aussi, la grande r&eacute;union officielle
+&agrave; Gen&egrave;ve la semaine derni&egrave;re relevait plus de la
+repr&eacute;sentation commerciale que d'une r&eacute;elle rencontre au
+sommet.</p>
+
+<p>Les proc&eacute;dures du sommet ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;ues de
+sorte que les organisations non gouvernementales (principalement celles qui
+promeuvent les Droits de l'homme et l'&eacute;galit&eacute;, et travaillent
+pour r&eacute;duire la pauvret&eacute;) puissent y assister, voir les
+discussions, et les commenter. Cependant, la d&eacute;claration effective
+fait peu de cas des commentaires et des recommandations que ces
+organisations ont faits. En effet, on a offert &agrave; la
+soci&eacute;t&eacute; civile la chance de parler dans un micro muet.</p>
 
 <p>La d&eacute;claration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou
-audacieux. Quand on en vient &agrave; la question de savoir ce que les
-gens seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle r&eacute;pond
-aux demandes faites par divers gouvernements pour imposer des
-restrictions sur les citoyens du cyber-espace.</p>
-
-<p>Une partie de la fracture num&eacute;rique provient d'obstacles
-artificiels au partage de l'information. Ceci comprend les licences de
-logiciels non libres, et les lois restrictives n&eacute;fastes sur les
-droits d'auteur. La d&eacute;claration br&eacute;silienne recherchait
-des mesures pour promouvoir le logiciel libre, mais la
-d&eacute;l&eacute;gation am&eacute;ricaine y &eacute;tait fermement
-oppos&eacute;e (rappelez-vous que la campagne de Bush a obtenu de
-l'argent de Microsoft). Le r&eacute;sultat fut une sorte de
-match nul, avec la d&eacute;claration finale pr&eacute;sentant le
-logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel
+audacieux. Quand on en vient &agrave; la question de savoir ce que les gens
+seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle r&eacute;pond aux
+demandes faites par divers gouvernements pour imposer des restrictions sur
+les citoyens du cyber-espace.</p>
+
+<p>Une partie de la fracture num&eacute;rique provient d'obstacles artificiels
+au partage de l'information. Ceci comprend les licences de logiciels non
+libres, et les lois restrictives n&eacute;fastes sur les droits d'auteur. La
+d&eacute;claration br&eacute;silienne recherchait des mesures pour
+promouvoir le logiciel libre, mais la d&eacute;l&eacute;gation
+am&eacute;ricaine y &eacute;tait fermement oppos&eacute;e (rappelez-vous que
+la campagne de Bush a obtenu de l'argent de Microsoft). Le r&eacute;sultat
+fut une sorte de match nul, avec la d&eacute;claration finale
+pr&eacute;sentant le logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel
 propri&eacute;taire comme &eacute;galement l&eacute;gitimes. Les
-&Eacute;tats-Unis ont &eacute;galement insist&eacute; sur
-l'&eacute;loge des soi-disants &laquo;droits de propri&eacute;t&eacute;
-intellectuelle&raquo;. (Ce terme tendancieux <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">promeut
-une g&eacute;n&eacute;ralisation simpliste</a>; dans
-l'int&eacute;r&ecirc;t d'une r&eacute;flexion claire sur les
-cons&eacute;quences de la loi sur le droit d'auteur, et sur les
-cons&eacute;quences tr&egrave;s diff&eacute;rentes de la loi sur les
-brevets, ce terme devrait &ecirc;tre toujours
-&eacute;vit&eacute;).</p>
-
-<p>La d&eacute;claration demande instamment aux gouvernements
-d'assurer un acc&egrave;s sans entrave au domaine public, mais ne dit
-rien au sujet de nouvelles oeuvres qui pourraient entrer dans le
-domaine public.</p>
-<p>Les droits de l'homme ont &eacute;t&eacute; reconnus pour la forme,
-mais la proposition pour un &laquo;droit de communiquer&raquo; (pas simplement
-d'acc&eacute;der &agrave; l'information) en utilisant Internet
-a &eacute;t&eacute; descendue par beaucoup pays. Le sommet a
-&eacute;t&eacute; critiqu&eacute; pour localiser sa r&eacute;union de
-2005 en Tunisie, qui est un excellent exemple de ce que la
-soci&eacute;t&eacute; de l'information ne doit pas faire. Des gens ont
-&eacute;t&eacute; <a
- href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm";>emprisonn&eacute;s
+&Eacute;tats-Unis ont &eacute;galement insist&eacute; sur l'&eacute;loge des
+soi-disants &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute;
+intellectuelle&nbsp;&raquo (Ce terme tendancieux <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">promeut une
+g&eacute;n&eacute;ralisation simpliste</a>; dans l'int&eacute;r&ecirc;t
+d'une r&eacute;flexion claire sur les cons&eacute;quences de la loi sur le
+droit d'auteur, et sur les cons&eacute;quences tr&egrave;s
+diff&eacute;rentes de la loi sur les brevets, ce terme devrait &ecirc;tre
+toujours &eacute;vit&eacute;).</p>
+
+<p>La d&eacute;claration demande instamment aux gouvernements d'assurer un
+acc&egrave;s sans entrave au domaine public, mais ne dit rien au sujet de
+nouvelles œuvres qui pourraient entrer dans le domaine public.</p>
+
+<p>Les droits de l'homme ont &eacute;t&eacute; reconnus pour la forme, mais la
+proposition pour un &laquo;&nbsp;droit de communiquer&nbsp;&raquo; (pas
+simplement d'acc&eacute;der &agrave; l'information) en utilisant Internet a
+&eacute;t&eacute; descendue par beaucoup pays. Le sommet a &eacute;t&eacute;
+critiqu&eacute; pour localiser sa r&eacute;union de 2005 en Tunisie, qui est
+un excellent exemple de ce que la soci&eacute;t&eacute; de l'information ne
+doit pas faire. Des gens ont &eacute;t&eacute; <a
+href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm";>emprisonn&eacute;s
 en Tunisie pour avoir utilis&eacute; Internet pour critiquer le
 gouvernement</a>.
 </p>
 
-<p>La r&eacute;pression de la critique a &eacute;t&eacute;
-&eacute;vidente ici aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une
-s&eacute;rie d'entretiens et de discussions, a &eacute;t&eacute;
-organis&eacute; pour mardi dernier, mais il a &eacute;t&eacute;
-arr&ecirc;t&eacute; d&eacute;finitivement par la police de
-Gen&egrave;ve qui cherchait clairement une excuse pour le
-faire. D'abord ils pr&eacute;tendirent que le propri&eacute;taire
-n'avait pas autoris&eacute; l'utilisation des lieux, mais le locataire
-qui a un bail &agrave; long terme pour les lieux arriva alors et dit
-qu'il avait autoris&eacute; l'&eacute;v&eacute;nement. Alors la police
-cita une violation du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il
-s'appliquait &agrave; la plupart des immeubles de Gen&egrave;ve -- en
-fait, une excuse fourre-tout pour emp&ecirc;cher n'importe quoi. La
-couverture m&eacute;diatique de cette manoeuvre for&ccedil;a
-finalement la ville &agrave; autoriser le contre-sommet &agrave; se
-poursuivre le mercredi dans un endroit diff&eacute;rent.</p>
-
-<p>Dans un registre plus mineur de r&eacute;pression, la
-mod&eacute;ratrice de la table ronde officielle &agrave; laquelle je
-parlais me dit &laquo;c'est l'heure&raquo; bien avant les trois minutes que 
chaque
-participant &eacute;tait suppos&eacute; avoir. Elle fit plus tard la
-m&ecirc;me chose &agrave; un repr&eacute;sentant de EPIC. J'appris
-plus tard qu'elle travaillait pour la Chambre de commerce
-internationale -- pas &eacute;tonnant qu'elle nous f&icirc;t
-taire. Et qu'il est r&eacute;v&eacute;lateur que le sommet mette une
-repr&eacute;sentante de la Chambre de commerce internationale sur
-l'acc&eacute;l&eacute;rateur quand nous parlons.</p>
-<p>La r&eacute;pression &eacute;tait &eacute;galement visible dans
-l'exclusion de certaines ONG du sommet car leur attention
-particuli&egrave;re sur les droits de l'homme pourrait embarrasser les
-gouvernements qui les pi&eacute;tinent. Par exemple, le sommet <a
- href="http://iso.hrichina.org/iso/news_item.adp?news_id=1527";>a
-refus&eacute; d'accr&eacute;diter Human Rights In China</a>, un groupe
-qui critique le gouvernement chinois pour (entre autres choses) la
-censure de l'Internet.</p>
-
-<p><a href="http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774";>Reporters
-sans fronti&egrave;res &eacute;tait &eacute;galement exclu</a> du
-sommet. Pour faire prendre conscience de leur exclusion, et de la
-censure d'Internet dans divers pays, ils ont install&eacute; une
-station de radio sans autorisation tout pr&egrave;s de la France et
-ont distribu&eacute; des mini-radios, de sorte que les participants du
-sommet puissent entendre ce que l'on avait emp&ecirc;ch&eacute;
-&agrave; l'organisation de dire au sommet lui-m&ecirc;me.</p>
-<p>Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple,
-plusieurs personnes sont venues pour mettre en place une organisation
-pour aider les organisations en Afrique &agrave; basculer vers
-GNU/Linux. Mais le sommet n'a rien fait pour soutenir cette initiative
-en dehors de fournir une occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je
-crois, qu'il n'&eacute;tait pr&eacute;vu qu'il soutienne d'autres
-initiatives de ce type. On peut se faire une id&eacute;e de l'attitude
-d'ensemble du sommet dans le fait qu'il a invit&eacute; Microsoft
-&agrave; parler au c&ocirc;t&eacute; de, et avant, la plupart des
-divers gouvernements participants -- comme pour accorder &agrave; cette
-soci&eacute;t&eacute; criminelle le rang d'un &eacute;tat.</p>
+<p>La r&eacute;pression de la critique a &eacute;t&eacute; &eacute;vidente ici
+aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une s&eacute;rie d'entretiens et
+de discussions, a &eacute;t&eacute; organis&eacute; pour mardi dernier, mais
+il a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute; d&eacute;finitivement par la
+police de Gen&egrave;ve qui cherchait clairement une excuse pour le
+faire. D'abord ils pr&eacute;tendirent que le propri&eacute;taire n'avait
+pas autoris&eacute; l'utilisation des lieux, mais le locataire qui a un bail
+&agrave; long terme pour les lieux arriva alors et dit qu'il avait
+autoris&eacute; l'&eacute;v&eacute;nement. Alors la police cita une
+violation du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il s'appliquait
+&agrave; la plupart des immeubles de Gen&egrave;ve &mdash; en fait, une
+excuse fourre-tout pour emp&ecirc;cher n'importe quoi. La couverture
+m&eacute;diatique de cette manœuvre for&ccedil;a finalement la ville
+&agrave; autoriser le contre-sommet &agrave; se poursuivre le mercredi dans
+un endroit diff&eacute;rent.</p>
+
+<p>Dans un registre plus mineur de r&eacute;pression, la mod&eacute;ratrice de
+la table ronde officielle &agrave; laquelle je parlais me dit
+&laquo;&nbsp;c'est l'heure&nbsp;&raquo; bien avant les trois minutes que
+chaque participant &eacute;tait suppos&eacute; avoir. Elle fit plus tard la
+m&ecirc;me chose &agrave; un repr&eacute;sentant de EPIC. J'appris plus tard
+qu'elle travaillait pour la Chambre de commerce internationale &mdash; pas
+&eacute;tonnant qu'elle nous f&icirc;t taire. Et qu'il est
+r&eacute;v&eacute;lateur que le sommet mette unerepr&eacute;sentante de la
+Chambre de commerce internationale sur l'acc&eacute;l&eacute;rateur quand
+nous parlons.</p>
+
+<p>La r&eacute;pression &eacute;tait &eacute;galement visible dans l'exclusion
+de certaines ONG du sommet car leur attention particuli&egrave;re sur les
+droits de l'homme pourrait embarrasser les gouvernements qui les
+pi&eacute;tinent. Par exemple, le sommet <a
+href="http://iso.hrichina.org/iso/news_item.adp?news_id=1527";>a
+refus&eacute; d'accr&eacute;diter Human Rights In China</a>, un groupe qui
+critique le gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure de
+l'Internet.</p>
+
+<p><a href="http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774";>Reporters sans
+fronti&egrave;res &eacute;tait &eacute;galement exclu</a> du sommet. Pour
+faire prendre conscience de leur exclusion, et de la censure d'Internet dans
+divers pays, ils ont install&eacute; une station de radio sans autorisation
+tout pr&egrave;s de la France et ont distribu&eacute; des mini-radios, de
+sorte que les participants du sommet puissent entendre ce que l'on avait
+emp&ecirc;ch&eacute; &agrave; l'organisation de dire au sommet
+lui-m&ecirc;me.</p>
+
+<p>Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple, plusieurs
+personnes sont venues pour mettre en place une organisation pour aider les
+organisations en Afrique &agrave; basculer vers GNU/Linux. Mais le sommet
+n'a rien fait pour soutenir cette initiative en dehors de fournir une
+occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'&eacute;tait
+pr&eacute;vu qu'il soutienne d'autres initiatives de ce type. On peut se
+faire une id&eacute;e de l'attitude d'ensemble du sommet dans le fait qu'il
+a invit&eacute; Microsoft &agrave; parler au c&ocirc;t&eacute; de, et avant,
+la plupart des divers gouvernements participants &mdash; comme pour accorder
+&agrave; cette soci&eacute;t&eacute; criminelle le rang d'un &eacute;tat.</p>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman<br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:06 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/wsis.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis.pl.html" title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: po/guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/guardian-article.fr.po   27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
+++ po/guardian-article.fr.po   29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -23,78 +23,306 @@
 msgstr "That's fighting talk <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> and <strong>Nick Hill</strong>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> et <strong>Nick Hill</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The 
biggest, richest companies are being assisted by governments to take 
unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make a 
program."
-msgstr "L'industrie informatique est menac&eacute;e par une conqu&ecirc;te de 
style Far West. Les soci&eacute;t&eacute;s les plus grosses et les plus riches 
sont assist&eacute;es par les gouvernements pour prendre un contr&ocirc;le 
exclusif inamovible sur les id&eacute;es que les programmeurs assemblent pour 
en faire un programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our society is becoming more dependent on information technology. At 
the same time, centralised control over and ownership of the information 
technology field is increasing, and mega-corporations with law-given dominion 
over our computers could take away our freedoms and democracy.  With an 
effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the 
&ldquo;land&rdquo; will have control over what we can ask our computers to do, 
and control over production and distribution of information on the net, through 
monopolies that the EU plans to give them."
-msgstr "Notre soci&eacute;t&eacute; devient de plus en plus d&eacute;pendante 
de la technologie de l'information. En m&ecirc;me temps, la 
propri&eacute;t&eacute; et le contr&ocirc;le centralis&eacute; dans le domaine 
de la technologie de l'information s'accro&icirc;t et les 
mega-soci&eacute;t&eacute;s, gr&acirc;ce aux lois f&eacute;d&eacute;rales sur 
les ordinateurs pourraient nous priver de nos libert&eacute;s et de la 
d&eacute;mocratie. Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus 
grands conqu&eacute;rants de cette &laquo;terre&raquo; auront le contr&ocirc;le 
sur ce que nous demanderons &agrave; nos ordinateurs de faire, et sur la 
production et la distribution de l'information sur le Web, par 
l'interm&eacute;diaire des monopoles que l'Union europ&eacute;enne envisage de 
leur donner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The monopolies are patents, each one restricting use of one or several 
of these software ideas. We call them &ldquo;software patents&rdquo; because 
they restrict what we programmers can make software do. How do these monopolies 
work? If you wish to use your computer as a word processor, it must follow 
instructions that tell it how to act like a word processor. This is analogous 
to instructions found on a musical score, which tell an orchestra how to play a 
symphony. The instructions are not simple. They are made up of thousands of 
smaller instructions, much like sequences of notes and chords. A symphonic 
score embodies hundreds of musical ideas, and a computer program uses hundreds 
or thousands of software ideas. Since each idea is abstract, there are often 
different ways to describe it: thus, some ideas can be patented in multiple 
ways."
-msgstr "Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant 
l'utilisation d'une ou plusieurs de ces id&eacute;es dans les logiciels. Nous 
les appelons &laquo;brevets logiciels&raquo; car ils restreignent ce que nous, 
programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces 
monopoles&nbsp;? Si vous d&eacute;sirez utiliser votre ordinateur comme un 
traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent comment 
faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est comparable aux 
instructions sur les partitions musicales, qui indiquent &agrave; un orchestre 
comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont pas simples. Elles sont 
compos&eacute;es de milliers d'instructions plus petites, un peu comme des 
suites de notes et d'accords. La partition d'une symphonie comprend des 
centaines d'id&eacute;es musicales, et un logiciel utilise des centaines ou des 
milliers d'id&eacute;es logicielles. Puisque chaque id&eacute;e est abstraite, 
il y a souvent diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de la d&eacute;crire : par 
cons&eacute;quent, les id&eacute;es peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;es de 
multiples fa&ccedil;ons."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this 
can do to development of everyday software. For example, in the US there are 39 
monopoly claims over a standard way of showing video using software techniques 
(the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 format)."
-msgstr "Les &Eacute;tats-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les 
ann&eacute;es 80, montrent ce que cela peut faire au d&eacute;veloppement 
logiciel de tous les jours. Par exemple, aux &Eacute;tats-Unis, il y a 39 
revendications de monopoles sur une fa&ccedil;on standard d'afficher de la 
vid&eacute;o en utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since a single piece of software can embody thousands of ideas 
together, and those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature, 
writing software will only be worthwhile for those who are rich and have a 
large software monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight 
off claims that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of 
defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour 
the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find 
them useless."
-msgstr "Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers 
d'id&eacute;es, et que ces id&eacute;es sont arbitrairement dans le champ 
d'application et sont abstraites par nature, &eacute;crire un logiciel ne sera 
valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille de 
monopoles logiciels : ceux qui ont un tr&eacute;sor de guerre et qui peuvent 
&eacute;craser les revendications qui couleraient leurs affaires. Aux 
&Eacute;tats-Unis, le co&ucirc;t moyen pour se d&eacute;fendre contre une 
revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. Les tribunaux 
favorisent les plus fortun&eacute;s, aussi, m&ecirc;me si une petite 
soci&eacute;t&eacute; obtient quelques brevets, ils ne lui seront d'aucune 
utilit&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If 
they become legal in Europe, most of those US patents will be extended to 
Europe also. This is likely to have a devastating effect on European software 
development&mdash;leading to job losses, a poorer economy, more expensive 
computer use, and less choice and less freedom for the end user.  The advocates 
of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of them, are the 
patent bureaucracy (more influence on more areas of life), patent lawyers (more 
business from both plaintiffs and defendants), and computer mega-corporations 
such as IBM and Microsoft."
-msgstr "Les revendications de brevets logiciels se font &agrave; un rythme 
effr&eacute;n&eacute; aux &Eacute;tats-Unis. S'ils devenaient l&eacute;gaux en 
Europe, la plupart de ces brevets am&eacute;ricains seront &eacute;tendus 
&agrave; l'Europe &eacute;galement. Il est vraisemblable que cela aura un effet 
d&eacute;vastateur sur le d&eacute;veloppement du logiciel europ&eacute;en 
&mdash; conduisant &agrave; des pertes d'emploi, une &eacute;conomie plus 
faible, une utilisation plus on&eacute;reuse des ordinateurs, et moins de choix 
et de libert&eacute; pour l'utilisateur. Les avocats des brevets logiciels en 
Europe, et leurs b&eacute;n&eacute;ficiaires probables, sont la bureaucratie 
des brevets (plus d'influence sur plus de domaines), les avocats en brevet 
(plus d'affaires, des plaignants comme des accusateurs), et les g&eacute;ants 
informatiques comme IBM et Microsoft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as 
part of the European commission investigates Microsoft for monopolistic 
practices, another part is planning to hand it an unending series of 
overlapping 20-year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy 
memo of May 16 1991 that &ldquo;If people had understood how patents would be 
granted when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the 
industry would be at a complete standstill today. The solution &hellip; is 
patenting as much as we can &hellip; A future start-up with no patents of its 
own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose.&rdquo; 
Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent monopoly on 
many areas of software."
-msgstr "De plus, parmi ces g&eacute;ants de l'informatique se trouve 
Microsoft. M&ecirc;me si une partie de la Commission europ&eacute;enne 
enqu&ecirc;te sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre partie 
pr&eacute;voit de lui pr&ecirc;ter main-forte pour une interminable 
s&eacute;rie de monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a &eacute;crit dans son 
m&eacute;mo &laquo;&nbsp;Challenges and Strategy&nbsp;&raquo; du 16 mai 1991 
que&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si les gens avaient compris comment se faire accorder 
des brevets quand la plupart des id&eacute;es actuelles furent 
invent&eacute;es, l'industrie serait en compl&egrave;te stagnation aujourd'hui. 
La solution est&hellip; de breveter autant que nous le pouvons&hellip; Une 
nouvelle start-up sans brevet lui appartenant serait forc&eacute;e de payer le 
prix impos&eacute;, quel qu'il soit, par les g&eacute;ants de 
l'informatique&nbsp;&raquo;. Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour le tout, 
dans un monopole permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The European commission says its proposed directive on 
computer-implemented inventions will disallow software patents. But the text 
was actually written by the Business Software Alliance, which represents the 
largest software companies. (The commission didn't admit this&mdash;we detected 
it.) It contains vague words that we suspect are designed to open the door for 
software patents."
-msgstr "La Commission europ&eacute;enne pr&eacute;tend que sa proposition de 
directive sur les inventions mises en &oelig;uvre par ordinateurs rejetterait 
les brevets logiciels. Mais le texte &eacute;tait en fait &eacute;crit par la 
Business Software Alliance, qui repr&eacute;sente les plus grandes 
soci&eacute;t&eacute;s informatiques. (La Commission ne l'a pas admis &mdash; 
nous l'avons d&eacute;couvert). Il contient des termes vagues que nous pensons 
&ecirc;tre con&ccedil;us pour ouvrir la porte aux brevets logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The text says that computer-related patents must make a 
&ldquo;technical contribution&rdquo;; the commission says that means &ldquo;no 
software patents&rdquo;.  But &ldquo;technical&rdquo; can be interpreted in 
many ways. The European patent office is already registering software patents 
of dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the 
governments that established it.  Operating under those words, it will stretch 
them to allow all kinds of software patents."
-msgstr "Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent 
repr&eacute;senter une &laquo;&nbsp;contribution technique&nbsp;&raquo;. La 
Commission dit que cela signifie &laquo;&nbsp;pas de brevet 
logiciel&nbsp;&raquo;. Mais &laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre 
interpr&eacute;t&eacute; de diverses mani&egrave;res. L'Office europ&eacute;en 
des brevets enregistre d&eacute;j&agrave; des brevets logiciels dont la 
validit&eacute; l&eacute;gale est douteuse, d&eacute;fiant le trait&eacute; qui 
le gouverne et les gouvernements qui l'ont cr&eacute;&eacute;. En utilisant ces 
mots, il les &eacute;tendra jusqu'&agrave; autoriser toute sorte de brevets 
logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European 
Parliament\">MEP</abbr> for north-west England, has been a key figure promoting 
and acting as rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she 
has so far proposed do nothing to solve the problem.  However, the cultural 
affairs commission's amendment that defines &ldquo;technical&rdquo; will assure 
British and European software developers that they will not risk a lawsuit 
simply by writing and distributing a software package."
-msgstr "Arlene McCarthy, Membre du Parlement europ&eacute;en pour le 
nord-ouest de l'Angleterre, a &eacute;t&eacute; une des figures de proue en 
promouvant et en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive. 
Les changements cosm&eacute;tiques qu'elle a propos&eacute;s jusqu'ici n'ont 
rien fait pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Toutefois, l'amendement de 
la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'&eacute;ducation, des 
m&eacute;dias et des sports (CULT), qui d&eacute;finit le terme 
&laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo;, assurera que les d&eacute;veloppeurs de 
logiciels europ&eacute;ens et britanniques ne risqueront pas de poursuites 
judiciaires pour avoir &eacute;crit et distribu&eacute; un paquetage logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with 
clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information future 
will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
-msgstr "Les termes vagues propos&eacute;s par les mega-soci&eacute;t&eacute;s 
doivent &ecirc;tre remplac&eacute;s avec une formulation claire et 
d&eacute;terminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre 
information ne sera pas d&eacute;tourn&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts de 
quelques riches organisations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please go to <a 
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://www.softwarepatents.co.uk</a> 
to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</abbr>s from your region."
-msgstr "Veuillez vous rendre sur <a 
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://www.softwarepatents.co.uk</a> 
pour en apprendre plus, et parler avec le Membre du Parlement europ&eacute;en 
de votre r&eacute;gion."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> and <strong>Nick Hill</strong>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> et <strong>Nick Hill</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The "
+"biggest, richest companies are being assisted by governments to take "
+"unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make "
+"a program."
+msgstr ""
+"L'industrie informatique est menac&eacute;e par une conqu&ecirc;te de style "
+"Far West. Les soci&eacute;t&eacute;s les plus grosses et les plus riches "
+"sont assist&eacute;es par les gouvernements pour prendre un contr&ocirc;le "
+"exclusif inamovible sur les id&eacute;es que les programmeurs assemblent "
+"pour en faire un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our society is becoming more dependent on information technology. At the "
+"same time, centralised control over and ownership of the information "
+"technology field is increasing, and mega-corporations with law-given "
+"dominion over our computers could take away our freedoms and democracy.  "
+"With an effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the "
+"&ldquo;land&rdquo; will have control over what we can ask our computers to "
+"do, and control over production and distribution of information on the net, "
+"through monopolies that the EU plans to give them."
+msgstr ""
+"Notre soci&eacute;t&eacute; devient de plus en plus d&eacute;pendante de la "
+"technologie de l'information. En m&ecirc;me temps, la propri&eacute;"
+"t&eacute; et le contr&ocirc;le centralis&eacute; dans le domaine de la "
+"technologie de l'information s'accro&icirc;t et les mega-soci&eacute;"
+"t&eacute;s, gr&acirc;ce aux lois f&eacute;d&eacute;rales sur les ordinateurs "
+"pourraient nous priver de nos libert&eacute;s et de la d&eacute;mocratie. "
+"Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus grands "
+"conqu&eacute;rants de cette &laquo;terre&raquo; auront le contr&ocirc;le sur "
+"ce que nous demanderons &agrave; nos ordinateurs de faire, et sur la "
+"production et la distribution de l'information sur le Web, par "
+"l'interm&eacute;diaire des monopoles que l'Union europ&eacute;enne envisage "
+"de leur donner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The monopolies are patents, each one restricting use of one or several of "
+"these software ideas. We call them &ldquo;software patents&rdquo; because "
+"they restrict what we programmers can make software do. How do these "
+"monopolies work? If you wish to use your computer as a word processor, it "
+"must follow instructions that tell it how to act like a word processor. This "
+"is analogous to instructions found on a musical score, which tell an "
+"orchestra how to play a symphony. The instructions are not simple. They are "
+"made up of thousands of smaller instructions, much like sequences of notes "
+"and chords. A symphonic score embodies hundreds of musical ideas, and a "
+"computer program uses hundreds or thousands of software ideas. Since each "
+"idea is abstract, there are often different ways to describe it: thus, some "
+"ideas can be patented in multiple ways."
+msgstr ""
+"Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation "
+"d'une ou plusieurs de ces id&eacute;es dans les logiciels. Nous les appelons "
+"&laquo;brevets logiciels&raquo; car ils restreignent ce que nous, "
+"programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces "
+"monopoles&nbsp;? Si vous d&eacute;sirez utiliser votre ordinateur comme un "
+"traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent "
+"comment faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est "
+"comparable aux instructions sur les partitions musicales, qui indiquent "
+"&agrave; un orchestre comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont "
+"pas simples. Elles sont compos&eacute;es de milliers d'instructions plus "
+"petites, un peu comme des suites de notes et d'accords. La partition d'une "
+"symphonie comprend des centaines d'id&eacute;es musicales, et un logiciel "
+"utilise des centaines ou des milliers d'id&eacute;es logicielles. Puisque "
+"chaque id&eacute;e est abstraite, il y a souvent diff&eacute;rentes "
+"fa&ccedil;ons de la d&eacute;crire : par cons&eacute;quent, les id&eacute;es "
+"peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;es de multiples fa&ccedil;ons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this can "
+"do to development of everyday software. For example, in the US there are 39 "
+"monopoly claims over a standard way of showing video using software "
+"techniques (the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 "
+"format)."
+msgstr ""
+"Les &Eacute;tats-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les ann&eacute;"
+"es 80, montrent ce que cela peut faire au d&eacute;veloppement logiciel de "
+"tous les jours. Par exemple, aux &Eacute;tats-Unis, il y a 39 revendications "
+"de monopoles sur une fa&ccedil;on standard d'afficher de la vid&eacute;o en "
+"utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since a single piece of software can embody thousands of ideas together, and "
+"those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature, writing software "
+"will only be worthwhile for those who are rich and have a large software "
+"monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight off claims "
+"that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of "
+"defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour "
+"the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find "
+"them useless."
+msgstr ""
+"Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers "
+"d'id&eacute;es, et que ces id&eacute;es sont arbitrairement dans le champ "
+"d'application et sont abstraites par nature, &eacute;crire un logiciel ne "
+"sera valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille "
+"de monopoles logiciels : ceux qui ont un tr&eacute;sor de guerre et qui "
+"peuvent &eacute;craser les revendications qui couleraient leurs affaires. "
+"Aux &Eacute;tats-Unis, le co&ucirc;t moyen pour se d&eacute;fendre contre "
+"une revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. Les "
+"tribunaux favorisent les plus fortun&eacute;s, aussi, m&ecirc;me si une "
+"petite soci&eacute;t&eacute; obtient quelques brevets, ils ne lui seront "
+"d'aucune utilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If they "
+"become legal in Europe, most of those US patents will be extended to Europe "
+"also. This is likely to have a devastating effect on European software "
+"development&mdash;leading to job losses, a poorer economy, more expensive "
+"computer use, and less choice and less freedom for the end user.  The "
+"advocates of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of "
+"them, are the patent bureaucracy (more influence on more areas of life), "
+"patent lawyers (more business from both plaintiffs and defendants), and "
+"computer mega-corporations such as IBM and Microsoft."
+msgstr ""
+"Les revendications de brevets logiciels se font &agrave; un rythme "
+"effr&eacute;n&eacute; aux &Eacute;tats-Unis. S'ils devenaient l&eacute;gaux "
+"en Europe, la plupart de ces brevets am&eacute;ricains seront &eacute;tendus "
+"&agrave; l'Europe &eacute;galement. Il est vraisemblable que cela aura un "
+"effet d&eacute;vastateur sur le d&eacute;veloppement du logiciel "
+"europ&eacute;en &mdash; conduisant &agrave; des pertes d'emploi, une &eacute;"
+"conomie plus faible, une utilisation plus on&eacute;reuse des ordinateurs, "
+"et moins de choix et de libert&eacute; pour l'utilisateur. Les avocats des "
+"brevets logiciels en Europe, et leurs b&eacute;n&eacute;ficiaires probables, "
+"sont la bureaucratie des brevets (plus d'influence sur plus de domaines), "
+"les avocats en brevet (plus d'affaires, des plaignants comme des "
+"accusateurs), et les g&eacute;ants informatiques comme IBM et Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as part of "
+"the European commission investigates Microsoft for monopolistic practices, "
+"another part is planning to hand it an unending series of overlapping 20-"
+"year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy memo of May "
+"16 1991 that &ldquo;If people had understood how patents would be granted "
+"when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the "
+"industry would be at a complete standstill today. The solution &hellip; is "
+"patenting as much as we can &hellip; A future start-up with no patents of "
+"its own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose."
+"&rdquo; Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent "
+"monopoly on many areas of software."
+msgstr ""
+"De plus, parmi ces g&eacute;ants de l'informatique se trouve Microsoft. "
+"M&ecirc;me si une partie de la Commission europ&eacute;enne enqu&ecirc;te "
+"sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre partie pr&eacute;"
+"voit de lui pr&ecirc;ter main-forte pour une interminable s&eacute;rie de "
+"monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a &eacute;crit dans son m&eacute;mo "
+"&laquo;&nbsp;Challenges and Strategy&nbsp;&raquo; du 16 mai 1991 que&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;Si les gens avaient compris comment se faire accorder des "
+"brevets quand la plupart des id&eacute;es actuelles furent invent&eacute;es, "
+"l'industrie serait en compl&egrave;te stagnation aujourd'hui. La solution "
+"est&hellip; de breveter autant que nous le pouvons&hellip; Une nouvelle "
+"start-up sans brevet lui appartenant serait forc&eacute;e de payer le prix "
+"impos&eacute;, quel qu'il soit, par les g&eacute;ants de l'informatique&nbsp;"
+"&raquo;. Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour le tout, dans un monopole "
+"permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The European commission says its proposed directive on computer-implemented "
+"inventions will disallow software patents. But the text was actually written "
+"by the Business Software Alliance, which represents the largest software "
+"companies. (The commission didn't admit this&mdash;we detected it.) It "
+"contains vague words that we suspect are designed to open the door for "
+"software patents."
+msgstr ""
+"La Commission europ&eacute;enne pr&eacute;tend que sa proposition de "
+"directive sur les inventions mises en &oelig;uvre par ordinateurs "
+"rejetterait les brevets logiciels. Mais le texte &eacute;tait en fait "
+"&eacute;crit par la Business Software Alliance, qui repr&eacute;sente les "
+"plus grandes soci&eacute;t&eacute;s informatiques. (La Commission ne l'a pas "
+"admis &mdash; nous l'avons d&eacute;couvert). Il contient des termes vagues "
+"que nous pensons &ecirc;tre con&ccedil;us pour ouvrir la porte aux brevets "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The text says that computer-related patents must make a &ldquo;technical "
+"contribution&rdquo;; the commission says that means &ldquo;no software "
+"patents&rdquo;.  But &ldquo;technical&rdquo; can be interpreted in many "
+"ways. The European patent office is already registering software patents of "
+"dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the "
+"governments that established it.  Operating under those words, it will "
+"stretch them to allow all kinds of software patents."
+msgstr ""
+"Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent "
+"repr&eacute;senter une &laquo;&nbsp;contribution technique&nbsp;&raquo;. La "
+"Commission dit que cela signifie &laquo;&nbsp;pas de brevet logiciel&nbsp;"
+"&raquo;. Mais &laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre "
+"interpr&eacute;t&eacute; de diverses mani&egrave;res. L'Office europ&eacute;"
+"en des brevets enregistre d&eacute;j&agrave; des brevets logiciels dont la "
+"validit&eacute; l&eacute;gale est douteuse, d&eacute;fiant le trait&eacute; "
+"qui le gouverne et les gouvernements qui l'ont cr&eacute;&eacute;. En "
+"utilisant ces mots, il les &eacute;tendra jusqu'&agrave; autoriser toute "
+"sorte de brevets logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European Parliament\">MEP</"
+"abbr> for north-west England, has been a key figure promoting and acting as "
+"rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she has so far "
+"proposed do nothing to solve the problem.  However, the cultural affairs "
+"commission's amendment that defines &ldquo;technical&rdquo; will assure "
+"British and European software developers that they will not risk a lawsuit "
+"simply by writing and distributing a software package."
+msgstr ""
+"Arlene McCarthy, Membre du Parlement europ&eacute;en pour le nord-ouest de "
+"l'Angleterre, a &eacute;t&eacute; une des figures de proue en promouvant et "
+"en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive. Les "
+"changements cosm&eacute;tiques qu'elle a propos&eacute;s jusqu'ici n'ont "
+"rien fait pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Toutefois, l'amendement "
+"de la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'&eacute;ducation, des "
+"m&eacute;dias et des sports (CULT), qui d&eacute;finit le terme &laquo;&nbsp;"
+"technique&nbsp;&raquo;, assurera que les d&eacute;veloppeurs de logiciels "
+"europ&eacute;ens et britanniques ne risqueront pas de poursuites judiciaires "
+"pour avoir &eacute;crit et distribu&eacute; un paquetage logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with "
+"clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information "
+"future will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
+msgstr ""
+"Les termes vagues propos&eacute;s par les mega-soci&eacute;t&eacute;s "
+"doivent &ecirc;tre remplac&eacute;s avec une formulation claire et d&eacute;"
+"terminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre information "
+"ne sera pas d&eacute;tourn&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts de quelques "
+"riches organisations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please go to <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://www.";
+"softwarepatents.co.uk</a> to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</"
+"abbr>s from your region."
+msgstr ""
+"Veuillez vous rendre sur <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://";
+"www.softwarepatents.co.uk</a> pour en apprendre plus, et parler avec le "
+"Membre du Parlement europ&eacute;en de votre r&eacute;gion."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">C'est 
une rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par &laquo;&nbsp;Joutes 
verbales&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;&Ccedil;a, c'est du 
d&eacute;bat&nbsp;!&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">C'est une "
+"rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par &laquo;&nbsp;Joutes "
+"verbales&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;&Ccedil;a, c'est du d&eacute;bat&nbsp;!"
+"&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> 
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any 
medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill <br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill <br />La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
+"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -104,4 +332,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/historical-apsl.fr.po    27 Dec 2008 14:54:47 -0000      1.1
+++ po/historical-apsl.fr.po    29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -16,112 +16,274 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la licence Apple 
(APSL) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la licence Apple (APSL) "
+"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
-msgstr "Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la Apple Public 
Source License"
+msgstr ""
+"Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la Apple Public Source "
+"License"
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
 msgstr "Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL"
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not 
have any of these problems.  <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our 
current position on the APSL elsewhere</a>.  This document is kept here for 
historical purposes only."
-msgstr "La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun 
de ces probl&egrave;mes. Vous pouvez lire <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">notre position actuelle sur l'APSL ici</a>. 
Ce document est conserv&eacute; &agrave; des fins historiques seulement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained 
unacceptable. They changed the termination clause into a 
&ldquo;suspension&rdquo; clause, but it still had the same kind of bad effects."
-msgstr "Apple avait diffus&eacute; pour la premi&egrave;re fois une version 
mise &agrave; jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient 
chang&eacute; la clause de terminaison en clause de 
&laquo;&nbsp;suspension&nbsp;&raquo;, mais cette clause avait toujours le 
m&ecirc;me genre d'effets n&eacute;fastes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version 
fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version 
&ldquo;deployed&rdquo; in an organization must be published. The APSL 1.2 has 
taken two large steps towards a free software license, but still has one more 
large step to take before it qualifies."
-msgstr "En janvier 2001, Apple a diffus&eacute; une autre version, ASPL 1.2. 
Cette version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste 
une&nbsp;: n'importe quelle version modifi&eacute;e 
&laquo;&nbsp;d&eacute;ploy&eacute;e&nbsp;&raquo; dans une organisation doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour 
devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licence de logiciel 
libre</a>, mais il reste toujours une &eacute;tape plus grande &agrave; prendre 
avant de la qualifi&eacute; en tant que licence de logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Below, is the original commentary on the first version of the APSL, 
version 1.0."
-msgstr "Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la premi&egrave;re 
version de l'APSL, la version 1.0."
+msgid ""
+"The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not have "
+"any of these problems.  <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our "
+"current position on the APSL elsewhere</a>.  This document is kept here for "
+"historical purposes only."
+msgstr ""
+"La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de "
+"ces probl&egrave;mes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html"
+"\">notre position actuelle sur l'APSL ici</a>. Ce document est "
+"conserv&eacute; &agrave; des fins historiques seulement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained "
+"unacceptable. They changed the termination clause into a &ldquo;"
+"suspension&rdquo; clause, but it still had the same kind of bad effects."
+msgstr ""
+"Apple avait diffus&eacute; pour la premi&egrave;re fois une version mise "
+"&agrave; jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient "
+"chang&eacute; la clause de terminaison en clause de &laquo;&nbsp;"
+"suspension&nbsp;&raquo;, mais cette clause avait toujours le m&ecirc;me "
+"genre d'effets n&eacute;fastes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version "
+"fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version "
+"&ldquo;deployed&rdquo; in an organization must be published. The APSL 1.2 "
+"has taken two large steps towards a free software license, but still has one "
+"more large step to take before it qualifies."
+msgstr ""
+"En janvier 2001, Apple a diffus&eacute; une autre version, ASPL 1.2. Cette "
+"version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une&nbsp;: "
+"n'importe quelle version modifi&eacute;e &laquo;&nbsp;d&eacute;ploy&eacute;"
+"e&nbsp;&raquo; dans une organisation doit &ecirc;tre publi&eacute;e. L'APSL "
+"1.2 a pris deux grandes mesures pour devenirune <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.fr.html\">licence de logiciel libre</a>, mais il reste toujours une "
+"&eacute;tape plus grande &agrave; prendre avant de la qualifi&eacute; en "
+"tant que licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Below, is the original commentary on the first version of the APSL, version "
+"1.0."
+msgstr ""
+"Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la premi&egrave;re version "
+"de l'APSL, la version 1.0."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Original APSL Commentary"
 msgstr "Commentaire original de l'APSL"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "After studying Apple's new source code license, the APSL, I have 
concluded that it falls short of being a free software license.  It has three 
fatal flaws, any of which would be sufficient to make the software less than 
free."
-msgstr "Apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; la nouvelle licence de code 
source d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'&eacute;tait pas tout 
&agrave; fait une licence libre. Elle comporte trois d&eacute;fauts 
&eacute;liminatoires, dont chacun serait suffisant &agrave; rendre un logiciel 
moins que libre."
+msgid ""
+"After studying Apple's new source code license, the APSL, I have concluded "
+"that it falls short of being a free software license.  It has three fatal "
+"flaws, any of which would be sufficient to make the software less than free."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; la nouvelle licence de code source "
+"d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'&eacute;tait pas tout &agrave; "
+"fait une licence libre. Elle comporte trois d&eacute;fauts &eacute;"
+"liminatoires, dont chacun serait suffisant &agrave; rendre un logiciel moins "
+"que libre."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Disrespect for privacy"
 msgstr "Non respect de la vie privée"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The APSL does not allow you to make a modified version and use it for 
your own private purposes, without publishing your changes."
-msgstr "L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications &agrave; un 
logiciel et de les utiliser pour vos besoins priv&eacute;s, sans publier vos 
modifications."
+msgid ""
+"The APSL does not allow you to make a modified version and use it for your "
+"own private purposes, without publishing your changes."
+msgstr ""
+"L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications &agrave; un logiciel "
+"et de les utiliser pour vos besoins priv&eacute;s, sans publier vos "
+"modifications."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Central control"
 msgstr "Contr&ocirc;le central"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Anyone who releases (or even uses, other than for R&amp;D) a modified 
version is required to notify one specific organization, which happens to be 
Apple."
-msgstr "On demande &agrave; toute personne qui rend public (ou m&ecirc;me 
utilise, autrement que pour de la recherche et du d&eacute;veloppement) une 
version modifi&eacute;e de mettre au courant une organisation 
sp&eacute;cifique, qui est ici Apple."
+msgid ""
+"Anyone who releases (or even uses, other than for R&amp;D) a modified "
+"version is required to notify one specific organization, which happens to be "
+"Apple."
+msgstr ""
+"On demande &agrave; toute personne qui rend public (ou m&ecirc;me utilise, "
+"autrement que pour de la recherche et du d&eacute;veloppement) une version "
+"modifi&eacute;e de mettre au courant une organisation sp&eacute;cifique, qui "
+"est ici Apple."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Possibility of revocation at any time"
 msgstr "Possibilit&eacute; d'annulation &agrave; tout moment"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The termination clause says that Apple can revoke this license, and 
forbid you to keep using all or some part of the software, any time someone 
makes an accusation of patent or copyright infringement."
-msgstr "La clause de résiliation sp&eacute;cifie qu'Apple peut annuler cette 
licence et vous interdire de continuer &agrave; utiliser tout ou partie du 
logiciel, au cas o&ugrave; quelqu'un formulerait une accusation de violation de 
brevet ou de copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one 
whose applicability to the code at hand is questionable), you will not be able 
to have your own day in court to fight it, because you would have to fight 
Apple's copyright as well."
-msgstr "De cette mani&egrave;re, si Apple renonce &agrave; se battre contre un 
brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question est 
discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous m&ecirc;me en 
justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Such a termination clause is especially bad for users outside the US, 
since it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and 
the incompetent US patent office, which ordinarily could not touch them in 
their own countries."
-msgstr "Une telle clause de résiliation est tout sp&eacute;cialement 
n&eacute;faste pour les utilisateurs en dehors des &Eacute;tats-Unis, car cela 
les rend indirectement vuln&eacute;rables au syst&egrave;me malsain des brevets 
am&eacute;ricains, et &agrave; l'incomp&eacute;tent bureau des brevets 
am&eacute;ricain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres 
pays."
+msgid ""
+"The termination clause says that Apple can revoke this license, and forbid "
+"you to keep using all or some part of the software, any time someone makes "
+"an accusation of patent or copyright infringement."
+msgstr ""
+"La clause de résiliation sp&eacute;cifie qu'Apple peut annuler cette licence 
"
+"et vous interdire de continuer &agrave; utiliser tout ou partie du logiciel, "
+"au cas o&ugrave; quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet "
+"ou de copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one whose "
+"applicability to the code at hand is questionable), you will not be able to "
+"have your own day in court to fight it, because you would have to fight "
+"Apple's copyright as well."
+msgstr ""
+"De cette mani&egrave;re, si Apple renonce &agrave; se battre contre un "
+"brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question "
+"est discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous m&ecirc;me "
+"en justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such a termination clause is especially bad for users outside the US, since "
+"it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and the "
+"incompetent US patent office, which ordinarily could not touch them in their "
+"own countries."
+msgstr ""
+"Une telle clause de résiliation est tout sp&eacute;cialement n&eacute;faste "
+"pour les utilisateurs en dehors des &Eacute;tats-Unis, car cela les rend "
+"indirectement vuln&eacute;rables au syst&egrave;me malsain des brevets "
+"am&eacute;ricains, et &agrave; l'incomp&eacute;tent bureau des brevets "
+"am&eacute;ricain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres "
+"pays."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
 msgstr "Chacun de ces d&eacute;fauts rend une licence inacceptable."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software 
license with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
-msgstr "Si ces trois d&eacute;fauts sont r&eacute;solus, alors l'APSL serait 
une licence libre, avec trois probl&egrave;mes pratiques majeurs 
h&eacute;rit&eacute;s de la NPL&nbsp;:"
+msgid ""
+"If these three flaws were solved, the APSL would be a free software license "
+"with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr ""
+"Si ces trois d&eacute;fauts sont r&eacute;solus, alors l'APSL serait une "
+"licence libre, avec trois probl&egrave;mes pratiques majeurs h&eacute;"
+"rit&eacute;s de la NPL&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files 
which may be entirely proprietary."
-msgstr "Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des 
fichiers qui peuvent &ecirc;tre totalement propri&eacute;taires."
+msgid ""
+"It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
+"may be entirely proprietary."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des fichiers qui "
+"peuvent &ecirc;tre totalement propri&eacute;taires."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your 
changes which Apple will not give you for its code."
-msgstr "Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits 
&agrave; Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur 
son code."
+msgid ""
+"It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your changes "
+"which Apple will not give you for its code."
+msgstr ""
+"Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits &agrave; "
+"Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son "
+"code."
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "It is incompatible with the GPL."
 msgstr "Elle est incompatible avec la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that 
the NPL <b>is</b> a free software license.  These problems are significant in 
the case of the NPL because the NPL has no fatal flaws.  Would that the same 
were true of the APSL."
-msgstr "Bien s&ucirc;r, la plus grande diff&eacute;rence entre la NPL et 
l'APSL est que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces probl&egrave;mes sont 
significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de d&eacute;fauts 
&eacute;liminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became 
accepted, would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be 
able to set conditions for simply <b>running</b> the software.  As I understand 
it, copyright law in the US does not permit this, except when encryption or a 
license manager is used to enforce the conditions.  It would be terribly ironic 
if a failed attempt at making a free software license resulted in an extension 
of the effective range of copyright power."
-msgstr "D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est accept&eacute;e, 
&eacute;tendrait les pouvoirs du copyright d'une mani&egrave;re 
dangereuse&nbsp;: elle revendique le droit de poser des conditions &agrave; la 
simple <b>ex&eacute;cution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la loi 
sur le copyright dans les &Eacute;tats-Unis ne le permet pas, &agrave; part 
lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est utilis&eacute; pour 
renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un essai rat&eacute; 
de faire une licence libre aurait pour r&eacute;sultat d'&eacute;tendre la 
port&eacute;e effective de la puissance du copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being 
released under the APSL.  Even if the fatal flaws and practical problems of the 
APSL were fixed, even if it were changed into a very good free software 
license, that would do no good for the other parts of MacOS whose source code 
is not being released at all.  We must not judge all of a company by just part 
of what they do."
-msgstr "En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de 
MacOS est disponible sous l'APSL. M&ecirc;me si les d&eacute;fauts 
&eacute;liminatoires et les probl&egrave;mes d'application de l'APSL sont 
r&eacute;solus, m&ecirc;me si elle &eacute;tait modifi&eacute;e en une 
tr&egrave;s bonne licence libre, cela ne serait pas b&eacute;n&eacute;fique 
pour les autres parties de MacOS o&ugrave; le code source n'est pas du tout 
rendu public. Nous ne devons pas juger la totalit&eacute; d'une entreprise en 
se basant sur une petite partie de ce qu'elle fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of 
the year-old <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;open 
source&rdquo; movement</a>: of its plan to appeal to business with the purely 
materialistic goal of faster development, while putting aside the deeper issues 
of freedom, community, cooperation, and what kind of society we want to live 
in."
-msgstr "Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des 
effets du <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;  movement</a> mouvement &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; qui f&ecirc;te sa premi&egrave;re ann&eacute;e : de sa 
volont&eacute; d'en appeler &agrave; l'entreprise dans le but purement 
mat&eacute;rialiste d'un d&eacute;veloppement plus rapide, tout en mettant de 
c&ocirc;t&eacute; les probl&egrave;mes plus profonds de libert&eacute;, de 
communaut&eacute;, de coop&eacute;ration, et de quel type de 
soci&eacute;t&eacute; nous voulons pour y vivre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Apple has grasped perfectly the concept with which &ldquo;open 
source&rdquo; is promoted, which is &ldquo;show users the source and they will 
help you fix bugs&rdquo;.  What Apple has not grasped&mdash;or has 
dismissed&mdash;is the spirit of free software, which is that we form a 
community to cooperate on the commons of software."
-msgstr "Apple a parfaitement saisi le concept promu par &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;, qui est &laquo;&nbsp;montrez le code source aux 
utilisateurs et ils vont vous aider &agrave; corriger des bugs&nbsp;&raquo;. Ce 
qu'Apple n'a pas saisi, ou a &eacute;cart&eacute;, est l'esprit du logiciel 
libre, qui est que nous formons une communaut&eacute; pour coop&eacute;rer sur 
le d&eacute;nominateur commun du logiciel."
+msgid ""
+"Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that the NPL "
+"<b>is</b> a free software license.  These problems are significant in the "
+"case of the NPL because the NPL has no fatal flaws.  Would that the same "
+"were true of the APSL."
+msgstr ""
+"Bien s&ucirc;r, la plus grande diff&eacute;rence entre la NPL et l'APSL est "
+"que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces probl&egrave;mes sont "
+"significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de d&eacute;fauts "
+"&eacute;liminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became accepted, "
+"would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be able to "
+"set conditions for simply <b>running</b> the software.  As I understand it, "
+"copyright law in the US does not permit this, except when encryption or a "
+"license manager is used to enforce the conditions.  It would be terribly "
+"ironic if a failed attempt at making a free software license resulted in an "
+"extension of the effective range of copyright power."
+msgstr ""
+"D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est accept&eacute;e, &eacute;"
+"tendrait les pouvoirs du copyright d'une mani&egrave;re dangereuse&nbsp;: "
+"elle revendique le droit de poser des conditions &agrave; la simple "
+"<b>ex&eacute;cution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la loi sur "
+"le copyright dans les &Eacute;tats-Unis ne le permet pas, &agrave; part "
+"lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est utilis&eacute; "
+"pour renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un essai "
+"rat&eacute; de faire une licence libre aurait pour r&eacute;sultat d'&eacute;"
+"tendre la port&eacute;e effective de la puissance du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being released "
+"under the APSL.  Even if the fatal flaws and practical problems of the APSL "
+"were fixed, even if it were changed into a very good free software license, "
+"that would do no good for the other parts of MacOS whose source code is not "
+"being released at all.  We must not judge all of a company by just part of "
+"what they do."
+msgstr ""
+"En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS "
+"est disponible sous l'APSL. M&ecirc;me si les d&eacute;fauts &eacute;"
+"liminatoires et les probl&egrave;mes d'application de l'APSL sont r&eacute;"
+"solus, m&ecirc;me si elle &eacute;tait modifi&eacute;e en une tr&egrave;s "
+"bonne licence libre, cela ne serait pas b&eacute;n&eacute;fique pour les "
+"autres parties de MacOS o&ugrave; le code source n'est pas du tout rendu "
+"public. Nous ne devons pas juger la totalit&eacute; d'une entreprise en se "
+"basant sur une petite partie de ce qu'elle fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of the "
+"year-old <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;"
+"open source&rdquo; movement</a>: of its plan to appeal to business with the "
+"purely materialistic goal of faster development, while putting aside the "
+"deeper issues of freedom, community, cooperation, and what kind of society "
+"we want to live in."
+msgstr ""
+"Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">&laquo;&nbsp;"
+"open source&nbsp;&raquo;  movement</a> mouvement &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; qui f&ecirc;te sa premi&egrave;re ann&eacute;e : de sa "
+"volont&eacute; d'en appeler &agrave; l'entreprise dans le but purement "
+"mat&eacute;rialiste d'un d&eacute;veloppement plus rapide, tout en mettant "
+"de c&ocirc;t&eacute; les probl&egrave;mes plus profonds de libert&eacute;, "
+"de communaut&eacute;, de coop&eacute;ration, et de quel type de soci&eacute;"
+"t&eacute; nous voulons pour y vivre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apple has grasped perfectly the concept with which &ldquo;open source&rdquo; "
+"is promoted, which is &ldquo;show users the source and they will help you "
+"fix bugs&rdquo;.  What Apple has not grasped&mdash;or has dismissed&mdash;is "
+"the spirit of free software, which is that we form a community to cooperate "
+"on the commons of software."
+msgstr ""
+"Apple a parfaitement saisi le concept promu par &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo;, qui est &laquo;&nbsp;montrez le code source aux "
+"utilisateurs et ils vont vous aider &agrave; corriger des bugs&nbsp;&raquo;. "
+"Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a &eacute;cart&eacute;, est l'esprit du "
+"logiciel libre, qui est que nous formons une communaut&eacute; pour "
+"coop&eacute;rer sur le d&eacute;nominateur commun du logiciel."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -129,12 +291,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -145,13 +324,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -161,4 +347,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/mcvoy.fr.po      27 Dec 2008 14:54:47 -0000      1.1
+++ po/mcvoy.fr.po      29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -23,56 +23,224 @@
 msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He 
recently eliminated a major weakness of the free software community, by 
announcing the end of his campaign to entice free software projects to use and 
promote his non-free software.  Soon, Linux development will no longer use this 
program, and no longer spread the message that non-free software is a good 
thing if it's convenient."
-msgstr "Pour la premi&egrave;re fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. 
Il a r&eacute;cemment &eacute;limin&eacute; une faiblesse majeure de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, en annon&ccedil;ant la fin de sa campagne 
de s&eacute;duction &agrave; destination des projets de logiciel libre pour 
utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bient&ocirc;t, le 
d&eacute;veloppement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera 
plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont 
pratiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My gratitude is limited, since it was McVoy that created the problem in 
the first place.  But I still appreciate his decision to clear it up."
-msgstr "Ma gratitude est limit&eacute;e, puisque c'&eacute;tait McVoy qui 
avait cr&eacute;&eacute; le probl&egrave;me en premier lieu. Mais 
j'appr&eacute;cie toutefois sa d&eacute;cision de clarifier les choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are thousands of non-free programs, and most merit no special 
attention, other than developing a free replacement.  What made this program, 
BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: inviting 
high-profile free software projects to use it, so as to attract other paying 
users."
-msgstr "Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne 
m&eacute;rite pas d'attention particuli&egrave;re, si ce n'est de 
d&eacute;velopper un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce programme, 
BitKeeper, inf&acirc;me et dangereux, c'&eacute;tait son approche marketing 
invitant de grands projets de logiciels libres &agrave; l'utiliser, de 
mani&egrave;re &agrave; attirer d'autres utilisateurs payants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "McVoy made the program available gratis to free software developers.  
This did not mean it was free software for them: they were privileged not to 
part with their money, but they still had to part with their freedom.  They 
gave up the fundamental freedoms that define free software: freedom to run the 
program as you wish for any purpose, freedom to study and change the source 
code as you wish, freedom to make and redistribute copies, and freedom to 
publish modified versions."
-msgstr "McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les 
d&eacute;veloppeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il 
s'agissait d'un logiciel libre pour eux&nbsp;: ils avaient le privil&egrave;ge 
d'&ecirc;tre dispens&eacute;s de payer, mais ils devaient se dispenser de leur 
libert&eacute;. Ils avaient abandonn&eacute; les libert&eacute;s fondamentales 
qui d&eacute;finissent le logiciel libre&nbsp;: la libert&eacute; d'utiliser le 
programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la 
libert&eacute; d'&eacute;tudier et de modifier le code source &agrave; votre 
convenance, la libert&eacute; de r&eacute;aliser et de redistribuer des copies 
et la libert&eacute; de publier des versions modifi&eacute;es."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Movement has said &ldquo;Think of free speech, not 
free beer&rdquo; for 15 years.  McVoy said the opposite; he invited developers 
to focus on the lack of monetary price, instead of on freedom.  A free software 
activist would dismiss this suggestion, but those in our community who value 
technical advantage above freedom and community were susceptible to it."
-msgstr "Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Pensez au discours libre, pas &agrave; l'entr&eacute;e libre 
(gratuite)&nbsp;&raquo;. McVoy disait le contraire&nbsp;; il invitait les 
d&eacute;veloppeurs &agrave; porter leur attention sur l'absence de prix au 
lieu de la libert&eacute;. Un activiste du logiciel libre aurait 
d&eacute;clin&eacute; cette suggestion, mais ceux dans notre communaut&eacute; 
qui accordent plus d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; l'avantage technique 
qu'&agrave; la libert&eacute; et la communaut&eacute; &eacute;taient 
susceptibles de l'accepter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "McVoy's great triumph was the adoption of this program for Linux 
development.  No free software project is more visible than Linux.  It is the 
kernel of the GNU/Linux operating system, an essential component, and users 
often mistake it for the entire system.  As McVoy surely planned, the use of 
his program in Linux development was powerful publicity for it."
-msgstr "Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le 
d&eacute;veloppement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus 
visible que Linux. C'est le noyau du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, 
un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au 
syst&egrave;me tout entier. Comme McVoy l'avait s&ucirc;rement pr&eacute;vu, 
l'utilisation de son programme pour le d&eacute;veloppement de Linux fit une 
&eacute;norme publicit&eacute; pour son logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was also, whether intentionally or not, a powerful political PR 
campaign, telling the free software community that freedom-denying software is 
acceptable as long as it's convenient.  If we had taken that attitude towards 
Unix in 1984, where would we be today? Nowhere.  If we had accepted using Unix, 
instead of setting out to replace it, nothing like the GNU/Linux system would 
exist."
-msgstr "Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de 
propagande politique, disant &agrave; la communaut&eacute; du libre que les 
logiciels refusant la libert&eacute; sont acceptables aussi longtemps qu'ils 
sont pratiques. Si nous avions adopt&eacute; cette attitude &agrave; 
l'&eacute;gard d'Unix en 1984, o&ugrave; en serions nous aujourd'hui&nbsp;? 
Nulle part. Si nous avions accept&eacute; d'utiliser Unix au lieu de nous 
atteler &agrave; le remplacer, rien de tel que le syst&egrave;me GNU/Linux 
n'existerait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the Linux developers had practical reasons for what they 
did.  I won't argue with those reasons; they surely know what's convenient for 
them.  But they did not count, or did not value, how this would affect their 
freedom&mdash;or the rest of the community's efforts."
-msgstr "Bien s&ucirc;r, les d&eacute;veloppeurs de Linux avaient des raisons 
pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne d&eacute;battrai pas de ces raisons, 
ils savent s&ucirc;rement ce qui est pratique pour eux. Mais ils n'ont pas pris 
en compte, ou pas accord&eacute; d'importance, &agrave; la fa&ccedil;on dont 
cela affecterait leur libert&eacute;&hellip; ou les efforts du reste de la 
communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A free kernel, even a whole free operating system, is not sufficient to 
use your computer in freedom; we need free software for everything else, too.  
Free applications, free drivers, free <abbr title=\"Basic Input/Output 
System\">BIOS</abbr>: some of those projects face large obstacles&mdash;the 
need to reverse engineer formats or protocols or pressure companies to document 
them, or to work around or face down patent threats, or to compete with a 
network effect.  Success will require firmness and determination.  A better 
kernel is desirable, to be sure, but not at the expense of weakening the 
impetus to liberate the rest of the software world."
-msgstr "Un noyau libre, m&ecirc;me un syst&egrave;me d'exploitation 
enti&egrave;rement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur en 
toute libert&eacute;; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le reste 
aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr title=\"Basic 
Input/Output System\">BIOS</abbr> libres&nbsp;: certains de ces projets 
affrontent de gros obstacles &mdash; le besoin de faire de l'ing&eacute;nierie 
inverse pour les formats ou les protocoles&nbsp;; faire pression sur les 
soci&eacute;t&eacute;s pour qu'elles les documentent&nbsp;; contourner ou 
&eacute;liminer les menaces des brevets&nbsp;; ou encore rentrer en concurrence 
avec un effet r&eacute;seau. Le succ&egrave;s demandera de la fermet&eacute; et 
de la d&eacute;termination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans aucun 
doute, mais pas aux d&eacute;pens de l'affaiblissement de l'&eacute;lan pour 
lib&eacute;rer le reste du monde du logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the use of his program became controversial, McVoy responded with 
distraction.  For instance, he promised to release it as free software if the 
company went out of business.  Alas, that does no good as long as the company 
remains in business.  Linux developers responded by saying, &ldquo;We'll switch 
to a free program when you develop a better one.&rdquo; This was an indirect 
way of saying, &ldquo;We made the mess, but we won't clean it up.&rdquo;"
-msgstr "Quand l'utilisation de son programme est devenu controvers&eacute;e, 
McVoy répondit avec d&eacute;tachement. Par exemple, il promit de rendre son 
logiciel libre si la soci&eacute;t&eacute; devait fermer. H&eacute;las, cela ne 
changera rien tant que la soci&eacute;t&eacute; existe. Les d&eacute;veloppeurs 
de Linux r&eacute;pondirent par&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous basculerons vers un 
programme libre quand vous en d&eacute;velopperez un meilleur&nbsp;&raquo;. 
C'&eacute;tait une fa&ccedil;on indirecte de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous 
avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le m&eacute;nage&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free 
program acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative.  
Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux 
developers would no longer need to use a non-free program."
-msgstr "Heureusement, tout le monde dans le projet de d&eacute;veloppement 
Linux ne consid&eacute;rait pas qu'un logiciel non-libre &eacute;tait 
acceptable et il y eut une pression constante pour une alternative libre. 
Finalement, Andrew Tridgell d&eacute;veloppa un programme coop&eacute;ratif 
libre et les d&eacute;veloppeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un 
logiciel non-libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home 
and take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free 
software projects, and Linux developers will move to other software.  The 
program they no longer use will remain unethical as long as it is non-free, but 
they will no longer promote it, nor by using it teach others to give freedom 
low priority.  We can begin to forget about that program."
-msgstr "Tout d'abord, McVoy temp&ecirc;ta et mena&ccedil;a, puis choisit 
finalement de rentrer chez lui et de retirer ses billes&nbsp;: il retira la 
permission d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de 
logiciels libres et les d&eacute;veloppeurs de Linux utilis&egrave;rent un 
autre programme. Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera 
non-&eacute;thique aussi longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font 
plus la promotion en l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de 
donner une basse priorit&eacute; &agrave; la libert&eacute;. Nous pouvons 
commencer &agrave; oublier ce programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free 
programs are dangerous to you and to your community.  Don't let them get a 
place in your life."
-msgstr "Nous ne devrions pas oublier la le&ccedil;on que nous en avons 
tir&eacute;&nbsp;: les programmes non-libres sont dangereux pour vous et pour 
votre communaut&eacute;. Ne les laissez pas prendre place dans votre vie."
+msgid ""
+"For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He recently "
+"eliminated a major weakness of the free software community, by announcing "
+"the end of his campaign to entice free software projects to use and promote "
+"his non-free software.  Soon, Linux development will no longer use this "
+"program, and no longer spread the message that non-free software is a good "
+"thing if it's convenient."
+msgstr ""
+"Pour la premi&egrave;re fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a "
+"r&eacute;cemment &eacute;limin&eacute; une faiblesse majeure de la "
+"communaut&eacute; du logiciel libre, en annon&ccedil;ant la fin de sa "
+"campagne de s&eacute;duction &agrave; destination des projets de logiciel "
+"libre pour utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bient&ocirc;t, le "
+"d&eacute;veloppement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera "
+"plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont "
+"pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My gratitude is limited, since it was McVoy that created the problem in the "
+"first place.  But I still appreciate his decision to clear it up."
+msgstr ""
+"Ma gratitude est limit&eacute;e, puisque c'&eacute;tait McVoy qui avait "
+"cr&eacute;&eacute; le probl&egrave;me en premier lieu. Mais j'appr&eacute;"
+"cie toutefois sa d&eacute;cision de clarifier les choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are thousands of non-free programs, and most merit no special "
+"attention, other than developing a free replacement.  What made this "
+"program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: "
+"inviting high-profile free software projects to use it, so as to attract "
+"other paying users."
+msgstr ""
+"Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne m&eacute;"
+"rite pas d'attention particuli&egrave;re, si ce n'est de d&eacute;velopper "
+"un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce programme, BitKeeper, "
+"inf&acirc;me et dangereux, c'&eacute;tait son approche marketing invitant de "
+"grands projets de logiciels libres &agrave; l'utiliser, de mani&egrave;re "
+"&agrave; attirer d'autres utilisateurs payants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"McVoy made the program available gratis to free software developers.  This "
+"did not mean it was free software for them: they were privileged not to part "
+"with their money, but they still had to part with their freedom.  They gave "
+"up the fundamental freedoms that define free software: freedom to run the "
+"program as you wish for any purpose, freedom to study and change the source "
+"code as you wish, freedom to make and redistribute copies, and freedom to "
+"publish modified versions."
+msgstr ""
+"McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les d&eacute;"
+"veloppeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il s'agissait d'un "
+"logiciel libre pour eux&nbsp;: ils avaient le privil&egrave;ge d'&ecirc;tre "
+"dispens&eacute;s de payer, mais ils devaient se dispenser de leur "
+"libert&eacute;. Ils avaient abandonn&eacute; les libert&eacute;s "
+"fondamentales qui d&eacute;finissent le logiciel libre&nbsp;: la "
+"libert&eacute; d'utiliser le programme comme vous le souhaitez et pour "
+"l'usage que vous voulez, la libert&eacute; d'&eacute;tudier et de modifier "
+"le code source &agrave; votre convenance, la libert&eacute; de r&eacute;"
+"aliser et de redistribuer des copies et la libert&eacute; de publier des "
+"versions modifi&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Movement has said &ldquo;Think of free speech, not free "
+"beer&rdquo; for 15 years.  McVoy said the opposite; he invited developers to "
+"focus on the lack of monetary price, instead of on freedom.  A free software "
+"activist would dismiss this suggestion, but those in our community who value "
+"technical advantage above freedom and community were susceptible to it."
+msgstr ""
+"Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans&nbsp;: &laquo;"
+"&nbsp;Pensez au discours libre, pas &agrave; l'entr&eacute;e libre (gratuite)"
+"&nbsp;&raquo;. McVoy disait le contraire&nbsp;; il invitait les d&eacute;"
+"veloppeurs &agrave; porter leur attention sur l'absence de prix au lieu de "
+"la libert&eacute;. Un activiste du logiciel libre aurait d&eacute;"
+"clin&eacute; cette suggestion, mais ceux dans notre communaut&eacute; qui "
+"accordent plus d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; l'avantage technique "
+"qu'&agrave; la libert&eacute; et la communaut&eacute; &eacute;taient "
+"susceptibles de l'accepter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"McVoy's great triumph was the adoption of this program for Linux "
+"development.  No free software project is more visible than Linux.  It is "
+"the kernel of the GNU/Linux operating system, an essential component, and "
+"users often mistake it for the entire system.  As McVoy surely planned, the "
+"use of his program in Linux development was powerful publicity for it."
+msgstr ""
+"Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le d&eacute;"
+"veloppement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus "
+"visible que Linux. C'est le noyau du syst&egrave;me d'exploitation GNU/"
+"Linux, un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par "
+"erreur au syst&egrave;me tout entier. Comme McVoy l'avait s&ucirc;rement "
+"pr&eacute;vu, l'utilisation de son programme pour le d&eacute;veloppement de "
+"Linux fit une &eacute;norme publicit&eacute; pour son logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was also, whether intentionally or not, a powerful political PR campaign, "
+"telling the free software community that freedom-denying software is "
+"acceptable as long as it's convenient.  If we had taken that attitude "
+"towards Unix in 1984, where would we be today? Nowhere.  If we had accepted "
+"using Unix, instead of setting out to replace it, nothing like the GNU/Linux "
+"system would exist."
+msgstr ""
+"Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de propagande "
+"politique, disant &agrave; la communaut&eacute; du libre que les logiciels "
+"refusant la libert&eacute; sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont "
+"pratiques. Si nous avions adopt&eacute; cette attitude &agrave; l'&eacute;"
+"gard d'Unix en 1984, o&ugrave; en serions nous aujourd'hui&nbsp;? Nulle "
+"part. Si nous avions accept&eacute; d'utiliser Unix au lieu de nous atteler "
+"&agrave; le remplacer, rien de tel que le syst&egrave;me GNU/Linux "
+"n'existerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the Linux developers had practical reasons for what they did.  I "
+"won't argue with those reasons; they surely know what's convenient for "
+"them.  But they did not count, or did not value, how this would affect their "
+"freedom&mdash;or the rest of the community's efforts."
+msgstr ""
+"Bien s&ucirc;r, les d&eacute;veloppeurs de Linux avaient des raisons "
+"pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne d&eacute;battrai pas de ces "
+"raisons, ils savent s&ucirc;rement ce qui est pratique pour eux. Mais ils "
+"n'ont pas pris en compte, ou pas accord&eacute; d'importance, &agrave; la "
+"fa&ccedil;on dont cela affecterait leur libert&eacute;&hellip; ou les "
+"efforts du reste de la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free kernel, even a whole free operating system, is not sufficient to use "
+"your computer in freedom; we need free software for everything else, too.  "
+"Free applications, free drivers, free <abbr title=\"Basic Input/Output System"
+"\">BIOS</abbr>: some of those projects face large obstacles&mdash;the need "
+"to reverse engineer formats or protocols or pressure companies to document "
+"them, or to work around or face down patent threats, or to compete with a "
+"network effect.  Success will require firmness and determination.  A better "
+"kernel is desirable, to be sure, but not at the expense of weakening the "
+"impetus to liberate the rest of the software world."
+msgstr ""
+"Un noyau libre, m&ecirc;me un syst&egrave;me d'exploitation enti&egrave;"
+"rement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur en toute "
+"libert&eacute;; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le reste "
+"aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr title=\"Basic "
+"Input/Output System\">BIOS</abbr> libres&nbsp;: certains de ces projets "
+"affrontent de gros obstacles &mdash; le besoin de faire de l'ing&eacute;"
+"nierie inverse pour les formats ou les protocoles&nbsp;; faire pression sur "
+"les soci&eacute;t&eacute;s pour qu'elles les documentent&nbsp;; contourner "
+"ou &eacute;liminer les menaces des brevets&nbsp;; ou encore rentrer en "
+"concurrence avec un effet r&eacute;seau. Le succ&egrave;s demandera de la "
+"fermet&eacute; et de la d&eacute;termination. Un meilleur noyau est "
+"souhaitable, sans aucun doute, mais pas aux d&eacute;pens de "
+"l'affaiblissement de l'&eacute;lan pour lib&eacute;rer le reste du monde du "
+"logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the use of his program became controversial, McVoy responded with "
+"distraction.  For instance, he promised to release it as free software if "
+"the company went out of business.  Alas, that does no good as long as the "
+"company remains in business.  Linux developers responded by saying, &ldquo;"
+"We'll switch to a free program when you develop a better one.&rdquo; This "
+"was an indirect way of saying, &ldquo;We made the mess, but we won't clean "
+"it up.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Quand l'utilisation de son programme est devenu controvers&eacute;e, McVoy "
+"répondit avec d&eacute;tachement. Par exemple, il promit de rendre son "
+"logiciel libre si la soci&eacute;t&eacute; devait fermer. H&eacute;las, cela "
+"ne changera rien tant que la soci&eacute;t&eacute; existe. Les d&eacute;"
+"veloppeurs de Linux r&eacute;pondirent par&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous "
+"basculerons vers un programme libre quand vous en d&eacute;velopperez un "
+"meilleur&nbsp;&raquo;. C'&eacute;tait une fa&ccedil;on indirecte de "
+"dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le "
+"m&eacute;nage&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free program "
+"acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative.  "
+"Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux "
+"developers would no longer need to use a non-free program."
+msgstr ""
+"Heureusement, tout le monde dans le projet de d&eacute;veloppement Linux ne "
+"consid&eacute;rait pas qu'un logiciel non-libre &eacute;tait acceptable et "
+"il y eut une pression constante pour une alternative libre. Finalement, "
+"Andrew Tridgell d&eacute;veloppa un programme coop&eacute;ratif libre et les "
+"d&eacute;veloppeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un logiciel non-"
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home and "
+"take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free "
+"software projects, and Linux developers will move to other software.  The "
+"program they no longer use will remain unethical as long as it is non-free, "
+"but they will no longer promote it, nor by using it teach others to give "
+"freedom low priority.  We can begin to forget about that program."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, McVoy temp&ecirc;ta et mena&ccedil;a, puis choisit finalement "
+"de rentrer chez lui et de retirer ses billes&nbsp;: il retira la permission "
+"d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de logiciels libres "
+"et les d&eacute;veloppeurs de Linux utilis&egrave;rent un autre programme. "
+"Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera non-&eacute;thique aussi "
+"longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font plus la promotion en "
+"l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de donner une basse "
+"priorit&eacute; &agrave; la libert&eacute;. Nous pouvons commencer &agrave; "
+"oublier ce programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free programs "
+"are dangerous to you and to your community.  Don't let them get a place in "
+"your life."
+msgstr ""
+"Nous ne devrions pas oublier la le&ccedil;on que nous en avons tir&eacute;"
+"&nbsp;: les programmes non-libres sont dangereux pour vous et pour votre "
+"communaut&eacute;. Ne les laissez pas prendre place dans votre vie."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,21 +248,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty in 
any medium provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty "
+"in any medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -104,4 +297,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/microsoft-antitrust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/microsoft-antitrust.fr.po        27 Dec 2008 14:54:47 -0000      1.1
+++ po/microsoft-antitrust.fr.po        29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -16,72 +16,256 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
 msgstr "Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the 
question of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore.  
Ralph Nader is even [when this was written, in March 1999] organizing a 
conference about the question (see <a 
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
-msgstr "Avec le d&eacute;nouement proche du proc&egrave;s antitrust contre 
Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander &agrave; Microsoft, 
s'il perd. Ralph Nader est m&ecirc;me sur le point d'organiser une 
conf&eacute;rence &agrave; ce sujet [&agrave; la date o&ugrave; cet article a 
&eacute;t&eacute; &eacute;crit, en mars 1999] (voir <a 
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+msgid ""
+"With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the question "
+"of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore.  Ralph "
+"Nader is even [when this was written, in March 1999] organizing a conference "
+"about the question (see <a href=\"http://www.appraising-microsoft.org/";
+"\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+msgstr ""
+"Avec le d&eacute;nouement proche du proc&egrave;s antitrust contre "
+"Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander &agrave; Microsoft, "
+"s'il perd. Ralph Nader est m&ecirc;me sur le point d'organiser une "
+"conf&eacute;rence &agrave; ce sujet [&agrave; la date o&ugrave; cet article "
+"a &eacute;t&eacute; &eacute;crit, en mars 1999] (voir <a href=\"http://www.";
+"appraising-microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The obvious answers&mdash;to restrict contracts between Microsoft and 
computer manufacturers, or to break up the company&mdash;will not make a 
crucial difference.  The former might encourage the availability of computers 
with the GNU/Linux system preinstalled, but that is happening anyway.  The 
latter would mainly help other proprietary application developers compete, 
which would only offer users alternative ways to let go of their freedom."
-msgstr "Les r&eacute;ponses &eacute;videntes (restreindre les contrats entre 
Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou d&eacute;membrer la 
soci&eacute;t&eacute;) ne feront pas une diff&eacute;rence cruciale. La 
premi&egrave;re r&eacute;ponse pourrait encourager la disponibilit&eacute; de 
machines avec un syst&egrave;me GNU/Linux pr&eacute;-install&eacute;, mais 
c'est ce qui se produit de toutes fa&ccedil;ons. L'autre encouragerait 
principalement d'autres d&eacute;veloppeurs d'applications propri&eacute;taires 
&agrave; s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer &agrave; l'utilisateur final 
d'autres alternatives pour renoncer &agrave; leur libert&eacute;."
+msgid ""
+"The obvious answers&mdash;to restrict contracts between Microsoft and "
+"computer manufacturers, or to break up the company&mdash;will not make a "
+"crucial difference.  The former might encourage the availability of "
+"computers with the GNU/Linux system preinstalled, but that is happening "
+"anyway.  The latter would mainly help other proprietary application "
+"developers compete, which would only offer users alternative ways to let go "
+"of their freedom."
+msgstr ""
+"Les r&eacute;ponses &eacute;videntes (restreindre les contrats entre "
+"Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou d&eacute;membrer la "
+"soci&eacute;t&eacute;) ne feront pas une diff&eacute;rence cruciale. La "
+"premi&egrave;re r&eacute;ponse pourrait encourager la disponibilit&eacute; "
+"de machines avec un syst&egrave;me GNU/Linux pr&eacute;-install&eacute;, "
+"mais c'est ce qui se produit de toutes fa&ccedil;ons. L'autre encouragerait "
+"principalement d'autres d&eacute;veloppeurs d'applications propri&eacute;"
+"taires &agrave; s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer &agrave; "
+"l'utilisateur final d'autres alternatives pour renoncer &agrave; leur "
+"libert&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "So I propose three remedies that would help enable <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> operating systems such as 
GNU/Linux compete technically while respecting users' freedom.  These three 
remedies directly address the three biggest obstacles to development of free 
operating systems, and to giving them the capability of running programs 
written for Windows.  They also directly address the methods Microsoft has said 
(in the &ldquo;Halloween documents&rdquo;) it will use to obstruct free 
software.  It would be most effective to use all three of these remedies 
together."
-msgstr "Je propose donc trois rem&egrave;des qui permettraient aux 
syst&egrave;mes d'exploitation <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux de 
s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la libert&eacute; 
des utilisateurs. Ces trois rem&egrave;des sont directement destin&eacute;s 
&agrave; r&eacute;gler les trois plus gros obstacles au d&eacute;veloppement de 
syst&egrave;mes d'exploitation libres et &agrave; leur donner la 
capacit&eacute; de faire tourner des programmes &eacute;crits pour Windows. Ils 
s'occupent aussi directement des m&eacute;thodes &eacute;nonc&eacute;es par 
Microsoft (dans les &laquo;&nbsp;Halloween documents&nbsp;&raquo;) pour faire 
obstacle au logiciel libre. Il serait des plus efficace d'utiliser les trois 
rem&egrave;des ensemble."
+msgid ""
+"So I propose three remedies that would help enable <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> operating systems such as GNU/Linux compete "
+"technically while respecting users' freedom.  These three remedies directly "
+"address the three biggest obstacles to development of free operating "
+"systems, and to giving them the capability of running programs written for "
+"Windows.  They also directly address the methods Microsoft has said (in the "
+"&ldquo;Halloween documents&rdquo;) it will use to obstruct free software.  "
+"It would be most effective to use all three of these remedies together."
+msgstr ""
+"Je propose donc trois rem&egrave;des qui permettraient aux syst&egrave;mes "
+"d'exploitation <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> "
+"comme GNU/Linux de s'affirmer comme alternative technique, tout en "
+"respectant la libert&eacute; des utilisateurs. Ces trois rem&egrave;des sont "
+"directement destin&eacute;s &agrave; r&eacute;gler les trois plus gros "
+"obstacles au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes d'exploitation libres "
+"et &agrave; leur donner la capacit&eacute; de faire tourner des programmes "
+"&eacute;crits pour Windows. Ils s'occupent aussi directement des m&eacute;"
+"thodes &eacute;nonc&eacute;es par Microsoft (dans les &laquo;&nbsp;Halloween "
+"documents&nbsp;&raquo;) pour faire obstacle au logiciel libre. Il serait des "
+"plus efficace d'utiliser les trois rem&egrave;des ensemble."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces 
between software components, all communications protocols, and all file 
formats.  This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and 
incompatible interfaces."
-msgstr "Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation compl&egrave;te sur 
toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les protocoles 
de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une des tactiques 
favorites de Microsoft&nbsp;: des interfaces secr&egrave;tes et incompatibles."
+msgid ""
+"Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces "
+"between software components, all communications protocols, and all file "
+"formats.  This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and "
+"incompatible interfaces."
+msgstr ""
+"Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation compl&egrave;te sur "
+"toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les "
+"protocoles de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une "
+"des tactiques favorites de Microsoft&nbsp;: des interfaces secr&egrave;tes "
+"et incompatibles."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "To make this requirement really stick, Microsoft should not be allowed 
to use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse 
implementing a secret interface.  The rule must be: if they cannot publish the 
interface, they cannot release an implementation of it."
-msgstr "Pour que cette exigence soit r&eacute;ellement incontournable, il ne 
devrait pas &ecirc;tre permis &agrave; Microsoft d'utiliser un accord de non 
divulgation avec d'autres organisations pour excuser le d&eacute;veloppement 
d'une interface secr&egrave;te. La r&egrave;gle serait que, s'ils ne peuvent 
publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le march&eacute;."
+msgid ""
+"To make this requirement really stick, Microsoft should not be allowed to "
+"use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse "
+"implementing a secret interface.  The rule must be: if they cannot publish "
+"the interface, they cannot release an implementation of it."
+msgstr ""
+"Pour que cette exigence soit r&eacute;ellement incontournable, il ne devrait "
+"pas &ecirc;tre permis &agrave; Microsoft d'utiliser un accord de non "
+"divulgation avec d'autres organisations pour excuser le d&eacute;veloppement "
+"d'une interface secr&egrave;te. La r&egrave;gle serait que, s'ils ne peuvent "
+"publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le march&eacute;."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "It would, however, be acceptable to permit Microsoft to begin 
implementation of an interface before the publication of the interface 
specifications, provided that they release the specifications simultaneously 
with the implementation."
-msgstr "Cependant, il serait acceptable de permettre &agrave; Microsoft de 
commencer l'impl&eacute;mentation d'une interface avant la publication des 
sp&eacute;cifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent &agrave; disposition 
les sp&eacute;cifications en m&ecirc;me temps que l'impl&eacute;mentation."
+msgid ""
+"It would, however, be acceptable to permit Microsoft to begin implementation "
+"of an interface before the publication of the interface specifications, "
+"provided that they release the specifications simultaneously with the "
+"implementation."
+msgstr ""
+"Cependant, il serait acceptable de permettre &agrave; Microsoft de commencer "
+"l'impl&eacute;mentation d'une interface avant la publication des sp&eacute;"
+"cifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent &agrave; disposition les "
+"sp&eacute;cifications en m&ecirc;me temps que l'impl&eacute;mentation."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Enforcement of this requirement would not be difficult.  If other 
software developers complain that the published documentation fails to describe 
some aspect of the interface, or how to do a certain job, the court would 
direct Microsoft to answer questions about it.  Any questions about interfaces 
(as distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
-msgstr "S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si 
d'autres d&eacute;veloppeurs se plaignent qu'il manque la description de 
certains aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain 
travail, le tribunal sommerait Microsoft de r&eacute;pondre &agrave; ces 
questions. Toute question &agrave; propos d'interfaces (qu'il faut distinguer 
des impl&eacute;mentations techniques), devrait recevoir une r&eacute;ponse."
+msgid ""
+"Enforcement of this requirement would not be difficult.  If other software "
+"developers complain that the published documentation fails to describe some "
+"aspect of the interface, or how to do a certain job, the court would direct "
+"Microsoft to answer questions about it.  Any questions about interfaces (as "
+"distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
+msgstr ""
+"S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si d'autres "
+"d&eacute;veloppeurs se plaignent qu'il manque la description de certains "
+"aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain "
+"travail, le tribunal sommerait Microsoft de r&eacute;pondre &agrave; ces "
+"questions. Toute question &agrave; propos d'interfaces (qu'il faut "
+"distinguer des impl&eacute;mentations techniques), devrait recevoir une "
+"r&eacute;ponse."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Similar terms were included in an agreement between IBM and the 
European Community in 1984, settling another antitrust dispute.  See <a 
href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\";> 
http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
-msgstr "En 1984, des conditions similaires avaient &eacute;t&eacute; incluses 
dans un accord pass&eacute; entre IBM et la Communaut&eacute; 
europ&eacute;enne, r&eacute;glant un autre conflit antitrust. Voir&nbsp;: <a 
href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\";>http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
+msgid ""
+"Similar terms were included in an agreement between IBM and the European "
+"Community in 1984, settling another antitrust dispute.  See <a href=\"http://";
+"www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\"> http://www.cptech.org/at/ibm/";
+"ibm1984ec.html</a>."
+msgstr ""
+"En 1984, des conditions similaires avaient &eacute;t&eacute; incluses dans "
+"un accord pass&eacute; entre IBM et la Communaut&eacute; europ&eacute;enne, "
+"r&eacute;glant un autre conflit antitrust. Voir&nbsp;: <a href=\"http://www.";
+"cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.";
+"html</a>."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Require Microsoft to use its patents for defense only, in the field of 
software.  (If they happen to own patents that apply to other fields, those 
other fields could be included in this requirement, or they could be exempt.)  
This would block the other tactic Microsoft mentioned in the Halloween 
documents: using patents to block development of free software."
-msgstr "Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de 
d&eacute;fense seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il appara&icirc;t 
qu'un de leurs brevets s'applique &agrave; d'autres domaines, ces derniers 
pourraient entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre 
tactique de Microsoft mentionn&eacute;e dans les &laquo;&nbsp;Halloween 
Documents&nbsp;&raquo;&nbsp;: utiliser les brevets pour stopper le 
d&eacute;veloppement du logiciel libre."
+msgid ""
+"Require Microsoft to use its patents for defense only, in the field of "
+"software.  (If they happen to own patents that apply to other fields, those "
+"other fields could be included in this requirement, or they could be "
+"exempt.)  This would block the other tactic Microsoft mentioned in the "
+"Halloween documents: using patents to block development of free software."
+msgstr ""
+"Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de d&eacute;fense "
+"seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il appara&icirc;t qu'un de leurs "
+"brevets s'applique &agrave; d'autres domaines, ces derniers pourraient "
+"entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre tactique de "
+"Microsoft mentionn&eacute;e dans les &laquo;&nbsp;Halloween Documents&nbsp;"
+"&raquo;&nbsp;: utiliser les brevets pour stopper le d&eacute;veloppement du "
+"logiciel libre."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "We should give Microsoft the option of using either self-defense or 
mutual defense.  Self defense means offering to cross-license all patents at no 
charge with anyone who wishes to do so.  Mutual defense means licensing all 
patents to a pool which anyone can join&mdash;even people who have no patents 
of their own.  The pool would license all members' patents to all members."
-msgstr "Nous devrions donner &agrave; Microsoft l'option d'user soit de 
l'auto-d&eacute;fense, soit de la d&eacute;fense mutuelle. 
L'auto-d&eacute;fense consiste &agrave; proposer des licences crois&eacute;es 
de tous les brevets gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La 
d&eacute;fense mutuelle consiste &agrave; proposer une licence sur tous les 
brevets au sein d'un groupement auquel tout le monde peut se joindre 
(m&ecirc;me ceux qui n'ont pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une 
licence sur tous les brevets des membres &agrave; tous les membres."
+msgid ""
+"We should give Microsoft the option of using either self-defense or mutual "
+"defense.  Self defense means offering to cross-license all patents at no "
+"charge with anyone who wishes to do so.  Mutual defense means licensing all "
+"patents to a pool which anyone can join&mdash;even people who have no "
+"patents of their own.  The pool would license all members' patents to all "
+"members."
+msgstr ""
+"Nous devrions donner &agrave; Microsoft l'option d'user soit de l'auto-"
+"d&eacute;fense, soit de la d&eacute;fense mutuelle. L'auto-d&eacute;fense "
+"consiste &agrave; proposer des licences crois&eacute;es de tous les brevets "
+"gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La d&eacute;fense mutuelle "
+"consiste &agrave; proposer une licence sur tous les brevets au sein d'un "
+"groupement auquel tout le monde peut se joindre (m&ecirc;me ceux qui n'ont "
+"pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une licence sur tous les "
+"brevets des membres &agrave; tous les membres."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "It is crucial to address the issue of patents, because it does no good 
to have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some 
patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), such 
that the rest of us are not allowed to implement it."
-msgstr "Il est crucial de s'attaquer au probl&egrave;me des brevets, car ce 
n'est pas bon que Microsoft publie les sp&eacute;cifications d'une interface, 
s'ils ont pr&eacute;vu d'y int&eacute;grer un &eacute;l&eacute;ment 
brevet&eacute; (ou dans la fonctionnalit&eacute; &agrave; laquelle elle donne 
acc&egrave;s), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le droit de le 
mettre en &oelig;uvre."
+msgid ""
+"It is crucial to address the issue of patents, because it does no good to "
+"have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some "
+"patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), "
+"such that the rest of us are not allowed to implement it."
+msgstr ""
+"Il est crucial de s'attaquer au probl&egrave;me des brevets, car ce n'est "
+"pas bon que Microsoft publie les sp&eacute;cifications d'une interface, "
+"s'ils ont pr&eacute;vu d'y int&eacute;grer un &eacute;l&eacute;ment "
+"brevet&eacute; (ou dans la fonctionnalit&eacute; &agrave; laquelle elle "
+"donne acc&egrave;s), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le "
+"droit de le mettre en &oelig;uvre."
 
 # type: Content of: <ol><li>
-msgid "Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft 
software, unless the hardware's complete specifications have been published, so 
that any programmer can implement software to support the same hardware."
-msgstr "Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un mat&eacute;riel 
fonctionne avec les logiciels Microsoft, &agrave; moins que des 
sp&eacute;cifications compl&egrave;tes du mat&eacute;riel n'aient 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;es, ce qui permettrait &agrave; n'importe quel 
programmeur d'impl&eacute;menter un logiciel pour qu'il tourne sur ce 
m&ecirc;me mat&eacute;riel."
+msgid ""
+"Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft "
+"software, unless the hardware's complete specifications have been published, "
+"so that any programmer can implement software to support the same hardware."
+msgstr ""
+"Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un mat&eacute;riel fonctionne "
+"avec les logiciels Microsoft, &agrave; moins que des sp&eacute;cifications "
+"compl&egrave;tes du mat&eacute;riel n'aient &eacute;t&eacute; publi&eacute;"
+"es, ce qui permettrait &agrave; n'importe quel programmeur d'impl&eacute;"
+"menter un logiciel pour qu'il tourne sur ce m&ecirc;me mat&eacute;riel."
 
 # type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Secret hardware specifications are not in general Microsoft's doing, 
but they are a significant obstacle for the development of the free operating 
systems that can provide competition for Windows.  To remove this obstacle 
would be a great help.  If a settlement is negotiated with Microsoft, including 
this sort of provision in it is not impossible&mdash;it would be a matter of 
negotiation."
-msgstr "Le secret sur les sp&eacute;cifications mat&eacute;rielles n'est pas 
en g&eacute;n&eacute;ral une pratique de Microsoft, mais il repr&eacute;sente 
un obstacle significatif au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes 
d'exploitation libres qui peuvent participer &agrave; une comp&eacute;tition 
avec Windows. &Ocirc;ter cet obstacle serait une aide pr&eacute;cieuse. Si un 
arrangement est n&eacute;goci&eacute; avec Windows, y inscrire ce genre de 
mesure n'est pas impossible (ce serait une question de n&eacute;gociation)."
+msgid ""
+"Secret hardware specifications are not in general Microsoft's doing, but "
+"they are a significant obstacle for the development of the free operating "
+"systems that can provide competition for Windows.  To remove this obstacle "
+"would be a great help.  If a settlement is negotiated with Microsoft, "
+"including this sort of provision in it is not impossible&mdash;it would be a "
+"matter of negotiation."
+msgstr ""
+"Le secret sur les sp&eacute;cifications mat&eacute;rielles n'est pas en "
+"g&eacute;n&eacute;ral une pratique de Microsoft, mais il repr&eacute;sente "
+"un obstacle significatif au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes "
+"d'exploitation libres qui peuvent participer &agrave; une comp&eacute;tition "
+"avec Windows. &Ocirc;ter cet obstacle serait une aide pr&eacute;cieuse. Si "
+"un arrangement est n&eacute;goci&eacute; avec Windows, y inscrire ce genre "
+"de mesure n'est pas impossible (ce serait une question de n&eacute;"
+"gociation)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This April, Microsoft's Ballmer announced a possible plan to release 
source code for some part of Windows.  It is not clear whether that would imply 
making it free software, or which part of Windows it might be.  But if 
Microsoft does make some important part of Windows free software, it could 
solve these problems as regards that part.  (It could also be a contribution to 
the free software community, if the software in question could be useful for 
purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
-msgstr "En avril de cette ann&eacute;e, Ballmer, de Microsoft, a 
annonc&eacute; un projet possible de publication du code source de certaines 
parties de Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel 
libre ou de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend 
d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait r&eacute;soudre ces 
probl&egrave;mes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une contribution 
&agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre, si le logiciel en question 
peut &ecirc;tre utile &agrave; d'autres buts que celui de faire tourner 
d'autres programmes propri&eacute;taires de Microsoft)."
+msgid ""
+"This April, Microsoft's Ballmer announced a possible plan to release source "
+"code for some part of Windows.  It is not clear whether that would imply "
+"making it free software, or which part of Windows it might be.  But if "
+"Microsoft does make some important part of Windows free software, it could "
+"solve these problems as regards that part.  (It could also be a contribution "
+"to the free software community, if the software in question could be useful "
+"for purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
+msgstr ""
+"En avril de cette ann&eacute;e, Ballmer, de Microsoft, a annonc&eacute; un "
+"projet possible de publication du code source de certaines parties de "
+"Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel libre ou "
+"de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend "
+"d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait r&eacute;soudre ces "
+"probl&egrave;mes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une "
+"contribution &agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre, si le logiciel "
+"en question peut &ecirc;tre utile &agrave; d'autres buts que celui de faire "
+"tourner d'autres programmes propri&eacute;taires de Microsoft)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "However, having the use as free software of a part of Windows is less 
crucial than being <em>permitted</em> to implement all parts.  The remedies 
proposed above are what we really need.  They will clear the way for us to 
develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area 
Microsoft does not make Windows free software."
-msgstr "Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de 
Windows est moins crucial que d'&ecirc;tre <em>autoris&eacute;</em> &agrave; 
impl&eacute;menter toutes ses parties. Les rem&egrave;des propos&eacute;s 
ci-dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont lib&eacute;rer la voie 
au d&eacute;veloppement d'une alternative vraiment sup&eacute;rieure &agrave; 
Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne fait pas de 
Windows un logiciel libre."
+msgid ""
+"However, having the use as free software of a part of Windows is less "
+"crucial than being <em>permitted</em> to implement all parts.  The remedies "
+"proposed above are what we really need.  They will clear the way for us to "
+"develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area "
+"Microsoft does not make Windows free software."
+msgstr ""
+"Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de Windows "
+"est moins crucial que d'&ecirc;tre <em>autoris&eacute;</em> &agrave; "
+"impl&eacute;menter toutes ses parties. Les rem&egrave;des propos&eacute;s ci-"
+"dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont lib&eacute;rer la voie "
+"au d&eacute;veloppement d'une alternative vraiment sup&eacute;rieure "
+"&agrave; Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne "
+"fait pas de Windows un logiciel libre."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,12 +273,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -105,13 +306,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a href="
+"\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -121,4 +329,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/my_doom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/my_doom.fr.po    27 Dec 2008 14:54:47 -0000      1.1
+++ po/my_doom.fr.po    29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -20,57 +20,217 @@
 msgstr "MyDoom et Vous"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I grew up in a community whose other members committed crimes as 
serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had 
hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the 
city. Violent assaults and robberies were even more common."
-msgstr "J'ai grandi dans une communaut&eacute; dont d'autres membres 
commettaient des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, 
avec ses 8 millions d'habitants, &eacute;tait le th&eacute;&acirc;tre de 
centaines de meurtres chaque ann&eacute;e, et la plupart &eacute;taient commis 
par des gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols &eacute;taient 
encore plus courants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other evils involving information rather than physical violence were 
common also. For instance, some New York police regularly lied on the witness 
stand, and even made up a word for it: instead of &ldquo;testifying&rdquo;, 
they described court appearances as &ldquo;testilying&rdquo;. Some New York 
programmers fell into the lawful but socially destructive practice of 
proprietary software: they offered other people attractive software packages 
without source code, and exacted a promise not to share them with anyone else."
-msgstr "D'autres mauvaises actions ayant trait &agrave; l'information cette 
fois et non &agrave; la violence physique &eacute;taient &eacute;galement 
courants. Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de mentir 
&agrave; la barre des t&eacute;moins, et ils avaient m&ecirc;me invent&eacute; 
un mot pour cela&nbsp;: &laquo;&nbsp;testilying&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York 
s'adonnaient &agrave; une pratique l&eacute;gale mais socialement 
n&eacute;faste, celle du logiciel propri&eacute;taire&nbsp;: ils proposaient 
&agrave; d'autres personnes des ensembles logiciels s&eacute;duisants sans le 
code source, et exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec personne 
d'autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try 
to condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have 
committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York are 
guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary software. 
People are aware that the mere fact that some New Yorkers were known to have 
done these things is no justification for treating all of us as guilty. That 
would be &ldquo;guilt by association&rdquo;, and people know this is unjust.  I 
now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and robbery 
occur there, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in court, but 
proprietary software is rife.  Nonetheless, I have never seen anyone try to 
condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, people recognize that 
guilt by association is an injustice."
-msgstr "Bien que ces m&eacute;faits aient &eacute;t&eacute; monnaie courante, 
je n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les 
New-yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques uns. Je 
n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont coupables de 
meurtre, de violence, de vol, de faux t&eacute;moignage, ou d'avoir 
d&eacute;velopp&eacute; des logiciels propri&eacute;taires. Tout le monde sait 
bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des choses 
pareilles qu'il faut nous consid&eacute;rer tous comme coupables. Ce serait de 
la &laquo;culpabilit&eacute; par association&raquo; et chacun sait que c'est 
injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est une 
ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi&nbsp;; je ne 
sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de mentir au tribunal, 
mais les logiciels propri&eacute;taires sont chose commune ici. 
N&eacute;anmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de condamner toute la 
ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens admettent que la 
culpabilit&eacute; par association est une injustice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, people don't always remember to apply the principle. My 
virtual community, the free software community which I have helped to build 
since 20 years ago by developing the GNU operating system, is now the victim of 
a campaign of guilt by association. A number of articles&mdash;I have seen 
some&mdash;have tried to hold our entire community guilty for the development 
of the MyDoom virus."
-msgstr "Cependant, on ne pense pas toujours &agrave; appliquer ce principe. Ma 
communaut&eacute; virtuelle, la communaut&eacute; du logiciel libre dont je 
participe &agrave; la construction depuis 20 ans en d&eacute;veloppant le 
syst&egrave;me d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne de 
culpabilit&eacute; par association. Un certain nombre d'articles &mdash; j'en 
ai vu quelques-uns &mdash; essaient de faire passer toute notre 
communaut&eacute; pour responsable du d&eacute;veloppement du virus MyDoom."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder, 
because they have been tried and convicted for it. We do not know whether 
anyone in the free software community participated in the development of 
MyDoom. The developers have not been identified; they know who they are, but 
you and I can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux 
developed the virus to attack SCO.  We could speculate that Microsoft developed 
the virus so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled 
former SCO employees developed the virus to get even. But there is no evidence 
for any of these speculations."
-msgstr "Nous pouvons &ecirc;tre certains que des New-yorkais ont commis des 
meurtres, parce qu'ils ont &eacute;t&eacute; jug&eacute;s et condamn&eacute;s 
pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la communaut&eacute; du libre a 
particip&eacute; au d&eacute;veloppement de MyDoom. Les d&eacute;veloppeurs 
n'ont pas &eacute;t&eacute; identifi&eacute;s; ils savent qui ils sont, mais 
&agrave; part cela vous et moi en sommes r&eacute;duits aux 
sp&eacute;culations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux 
aient d&eacute;velopp&eacute; le virus pour s'attaquer &agrave; SCO. Nous 
pouvons imaginer que Microsoft ait d&eacute;velopp&eacute; le virus pour que 
nous soyons accus&eacute;s. Nous pouvons imaginer que d'anciens employ&eacute;s 
de SCO, m&eacute;contents, aient d&eacute;velopp&eacute; le virus pour se 
venger. Mais aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces sp&eacute;culations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If some day we find out that those who developed the virus were free 
software users, then my virtual community will be in the same situation as New 
York City and Cambridge: proved to have had some members who acted 
destructively."
-msgstr "Si l'on d&eacute;couvre un jour que ceux qui ont 
d&eacute;velopp&eacute; le virus &eacute;taient des utilisateurs de logiciels 
libres, alors ma communaut&eacute; virtuelle sera dans la m&ecirc;me situation 
que New York et Cambridge&nbsp;: on aura prouv&eacute; que certains de ses 
membres ont agi de fa&ccedil;on destructrice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This should not surprise anyone. The free software community numbers in 
the tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be 
expected that so many people would all be ethical. Our community is 
self-selected for at least partial rejection of one unethical practice, 
proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The presence 
of a few wrongdoers among many millions is no surprise&mdash;and no excuse for 
guilt by association."
-msgstr "Cela ne devrait &eacute;tonner personne. La communaut&eacute; du libre 
compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New York 
ou m&ecirc;me Shangha&iuml;. On peut difficilement imaginer que ces gens sont 
tous moralement irr&eacute;prochables. Notre communaut&eacute; est 
compos&eacute;e de gens qui d&eacute;cident eux-m&ecirc;mes d'y appartenir 
parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale &mdash; les 
logiciels propri&eacute;taires &mdash; mais m&ecirc;me cette attitude ne 
garantit pas la perfection. La pr&eacute;sence de quelques brebis galeuses 
parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une excuse 
pour la culpabilit&eacute; par association."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I am confident that nearly all readers of this article have nothing to 
do with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act 
defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand 
tall and say so."
-msgstr "Je suis persuad&eacute; que pratiquement tous les lecteurs de cet 
article n'ont rien &agrave; voir avec le d&eacute;veloppement du virus MyDoom. 
Alors si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la d&eacute;fensive. Vous 
n'avez pas plus &agrave; voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez 
la t&ecirc;te haute et dites-le."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I 
hope he or she will come forth and make an accusation against specific people 
based on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and 
there is no excuse for guilt by association.  Not in New York, not in 
Cambridge, and not in the Free World."
-msgstr "Si quelqu'un a des informations sur les d&eacute;veloppeurs de ce 
virus, j'esp&egrave;re qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien 
pr&eacute;cis avec des preuves bien pr&eacute;cises. Mais personne ne devrait 
accuser sans preuves, et la culpabilit&eacute; par association n'est pas 
excusable. Ni &agrave; New York, ni &agrave; Cambridge, ni dans le monde (du) 
libre."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I grew up in a community whose other members committed crimes as serious as "
+"murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had hundreds "
+"of murders each year, mostly committed by people who lived in the city. "
+"Violent assaults and robberies were even more common."
+msgstr ""
+"J'ai grandi dans une communaut&eacute; dont d'autres membres commettaient "
+"des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, avec ses 8 "
+"millions d'habitants, &eacute;tait le th&eacute;&acirc;tre de centaines de "
+"meurtres chaque ann&eacute;e, et la plupart &eacute;taient commis par des "
+"gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols &eacute;taient "
+"encore plus courants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other evils involving information rather than physical violence were common "
+"also. For instance, some New York police regularly lied on the witness "
+"stand, and even made up a word for it: instead of &ldquo;testifying&rdquo;, "
+"they described court appearances as &ldquo;testilying&rdquo;. Some New York "
+"programmers fell into the lawful but socially destructive practice of "
+"proprietary software: they offered other people attractive software packages "
+"without source code, and exacted a promise not to share them with anyone "
+"else."
+msgstr ""
+"D'autres mauvaises actions ayant trait &agrave; l'information cette fois et "
+"non &agrave; la violence physique &eacute;taient &eacute;galement courants. "
+"Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de mentir &agrave; "
+"la barre des t&eacute;moins, et ils avaient m&ecirc;me invent&eacute; un mot "
+"pour cela&nbsp;: &laquo;&nbsp;testilying&nbsp;&raquo;<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York s'adonnaient "
+"&agrave; une pratique l&eacute;gale mais socialement n&eacute;faste, celle "
+"du logiciel propri&eacute;taire&nbsp;: ils proposaient &agrave; d'autres "
+"personnes des ensembles logiciels s&eacute;duisants sans le code source, et "
+"exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec personne d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try to "
+"condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have "
+"committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York "
+"are guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary "
+"software. People are aware that the mere fact that some New Yorkers were "
+"known to have done these things is no justification for treating all of us "
+"as guilty. That would be &ldquo;guilt by association&rdquo;, and people know "
+"this is unjust.  I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. "
+"Murder and robbery occur there, too; I do not know if Cambridge police "
+"regularly lie in court, but proprietary software is rife.  Nonetheless, I "
+"have never seen anyone try to condemn the whole city of Cambridge for this. "
+"Here, too, people recognize that guilt by association is an injustice."
+msgstr ""
+"Bien que ces m&eacute;faits aient &eacute;t&eacute; monnaie courante, je "
+"n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les New-"
+"yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques uns. Je "
+"n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont coupables "
+"de meurtre, de violence, de vol, de faux t&eacute;moignage, ou d'avoir "
+"d&eacute;velopp&eacute; des logiciels propri&eacute;taires. Tout le monde "
+"sait bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des "
+"choses pareilles qu'il faut nous consid&eacute;rer tous comme coupables. Ce "
+"serait de la &laquo;culpabilit&eacute; par association&raquo; et chacun sait "
+"que c'est injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, "
+"qui est une ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici "
+"aussi&nbsp;; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de "
+"mentir au tribunal, mais les logiciels propri&eacute;taires sont chose "
+"commune ici. N&eacute;anmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de "
+"condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens "
+"admettent que la culpabilit&eacute; par association est une injustice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, people don't always remember to apply the principle. My virtual "
+"community, the free software community which I have helped to build since 20 "
+"years ago by developing the GNU operating system, is now the victim of a "
+"campaign of guilt by association. A number of articles&mdash;I have seen "
+"some&mdash;have tried to hold our entire community guilty for the "
+"development of the MyDoom virus."
+msgstr ""
+"Cependant, on ne pense pas toujours &agrave; appliquer ce principe. Ma "
+"communaut&eacute; virtuelle, la communaut&eacute; du logiciel libre dont je "
+"participe &agrave; la construction depuis 20 ans en d&eacute;veloppant le "
+"syst&egrave;me d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne "
+"de culpabilit&eacute; par association. Un certain nombre d'articles &mdash; "
+"j'en ai vu quelques-uns &mdash; essaient de faire passer toute notre "
+"communaut&eacute; pour responsable du d&eacute;veloppement du virus MyDoom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder, because "
+"they have been tried and convicted for it. We do not know whether anyone in "
+"the free software community participated in the development of MyDoom. The "
+"developers have not been identified; they know who they are, but you and I "
+"can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux developed the "
+"virus to attack SCO.  We could speculate that Microsoft developed the virus "
+"so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled former SCO "
+"employees developed the virus to get even. But there is no evidence for any "
+"of these speculations."
+msgstr ""
+"Nous pouvons &ecirc;tre certains que des New-yorkais ont commis des "
+"meurtres, parce qu'ils ont &eacute;t&eacute; jug&eacute;s et condamn&eacute;"
+"s pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la communaut&eacute; du "
+"libre a particip&eacute; au d&eacute;veloppement de MyDoom. Les d&eacute;"
+"veloppeurs n'ont pas &eacute;t&eacute; identifi&eacute;s; ils savent qui ils "
+"sont, mais &agrave; part cela vous et moi en sommes r&eacute;duits aux "
+"sp&eacute;culations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux "
+"aient d&eacute;velopp&eacute; le virus pour s'attaquer &agrave; SCO. Nous "
+"pouvons imaginer que Microsoft ait d&eacute;velopp&eacute; le virus pour que "
+"nous soyons accus&eacute;s. Nous pouvons imaginer que d'anciens "
+"employ&eacute;s de SCO, m&eacute;contents, aient d&eacute;velopp&eacute; le "
+"virus pour se venger. Mais aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces "
+"sp&eacute;culations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some day we find out that those who developed the virus were free "
+"software users, then my virtual community will be in the same situation as "
+"New York City and Cambridge: proved to have had some members who acted "
+"destructively."
+msgstr ""
+"Si l'on d&eacute;couvre un jour que ceux qui ont d&eacute;velopp&eacute; le "
+"virus &eacute;taient des utilisateurs de logiciels libres, alors ma "
+"communaut&eacute; virtuelle sera dans la m&ecirc;me situation que New York "
+"et Cambridge&nbsp;: on aura prouv&eacute; que certains de ses membres ont "
+"agi de fa&ccedil;on destructrice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not surprise anyone. The free software community numbers in the "
+"tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be "
+"expected that so many people would all be ethical. Our community is self-"
+"selected for at least partial rejection of one unethical practice, "
+"proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The "
+"presence of a few wrongdoers among many millions is no surprise&mdash;and no "
+"excuse for guilt by association."
+msgstr ""
+"Cela ne devrait &eacute;tonner personne. La communaut&eacute; du libre "
+"compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New "
+"York ou m&ecirc;me Shangha&iuml;. On peut difficilement imaginer que ces "
+"gens sont tous moralement irr&eacute;prochables. Notre communaut&eacute; est "
+"compos&eacute;e de gens qui d&eacute;cident eux-m&ecirc;mes d'y appartenir "
+"parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale &mdash; "
+"les logiciels propri&eacute;taires &mdash; mais m&ecirc;me cette attitude ne "
+"garantit pas la perfection. La pr&eacute;sence de quelques brebis galeuses "
+"parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une "
+"excuse pour la culpabilit&eacute; par association."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am confident that nearly all readers of this article have nothing to do "
+"with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act "
+"defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand "
+"tall and say so."
+msgstr ""
+"Je suis persuad&eacute; que pratiquement tous les lecteurs de cet article "
+"n'ont rien &agrave; voir avec le d&eacute;veloppement du virus MyDoom. Alors "
+"si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la d&eacute;fensive. Vous n'avez "
+"pas plus &agrave; voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez la "
+"t&ecirc;te haute et dites-le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I hope he "
+"or she will come forth and make an accusation against specific people based "
+"on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and "
+"there is no excuse for guilt by association.  Not in New York, not in "
+"Cambridge, and not in the Free World."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un a des informations sur les d&eacute;veloppeurs de ce virus, "
+"j'esp&egrave;re qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien "
+"pr&eacute;cis avec des preuves bien pr&eacute;cises. Mais personne ne "
+"devrait accuser sans preuves, et la culpabilit&eacute; par association n'est "
+"pas excusable. Ni &agrave; New York, ni &agrave; Cambridge, ni dans le monde "
+"(du) libre."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Note du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Jeu de 
mots entre &laquo;&nbsp;testifying&nbsp;&raquo; (t&eacute;moigner) 
et&laquo;&nbsp;lying&nbsp;&raquo; (mentir).</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Note du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Jeu de mots "
+"entre &laquo;&nbsp;testifying&nbsp;&raquo; (t&eacute;moigner) et&laquo;&nbsp;"
+"lying&nbsp;&raquo; (mentir).</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -81,13 +241,21 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -97,4 +265,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/sun-in-night-time.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/sun-in-night-time.fr.po  25 Dec 2008 14:04:11 -0000      1.1
+++ po/sun-in-night-time.fr.po  29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -19,48 +19,167 @@
 msgstr "Le curieux non-&eacute;v&eacute;nement de Sun dans la p&eacute;nombre"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<i>We leave this web page in place for the sake of history, but as of 
December 2006, Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under the GNU GPL</a>.  When this license change is completed, we 
expect Sun's Java will be free software.</i>"
-msgstr "<i>Nous laissons cette page en place &agrave; des fins historiques, 
mais en d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>republier sa 
plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera 
termin&eacute;, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a><br /> 
May 24, 2006."
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br />le 24 mai 2006."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our community has been abuzz with the rumor that Sun has made its 
implementation Java free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  Community 
leaders even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new 
contribution to the FLOSS community?"
-msgstr "Notre communaut&eacute; a bourdonn&eacute; de la rumeur que Sun avait 
rendu sa mise en &oelig;uvre de Java libre (ou &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;). Des leaders de la communaut&eacute; ont m&ecirc;me 
publiquement remerci&eacute; Sun pour sa contribution. Que repr&eacute;sente la 
nouvelle contribution de Sun pour la communaut&eacute; du logiciel libre et 
open source&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing.  Absolutely nothing&mdash;and that's what makes the response 
to this non-incident so curious."
-msgstr "Rien. Absolument rien &mdash; et c'est ce qui rend la r&eacute;ponse 
&agrave; ce non-&eacute;v&eacute;nement si curieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sun's Java implementation remains proprietary software, just as before. 
 It doesn't come close to meeting the criteria for <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, or the similar but 
slightly looser criteria for open source.  Its source code is available only 
under an NDA."
-msgstr "La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propri&eacute;taire, tout 
comme elle l'&eacute;tait auparavant. Elle ne s'approche pas des 
crit&egrave;res requis pour un  <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\";>logiciel libre</a>, ou 
les crit&egrave;res similaires mais l&eacute;g&egrave;rement plus permissifs 
d'un logiciel open source. Son code est uniquement disponible avec accord de 
non-divulgation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So what did Sun actually do? It allowed more convenient redistribution 
of the binaries of its Java platform.  With this change, GNU/Linux distros can 
include the non-free Sun Java platform, just as some now include the non-free 
nVidia driver.  But they do so only at the cost of being non-free."
-msgstr "Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun&nbsp;? Il a permis une 
redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce 
changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java 
non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote 
non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'&ecirc;tre non-libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Sun license has one restriction that may ironically reduce the 
tendency for users to accept non-free software without thinking twice: it 
insists that the operating system distributor get the user's explicit agreement 
to the license before letting the user install the code. This means the system 
cannot silently install Sun's Java platform without warning users they have 
non-free software, as some GNU/Linux systems silently install the nVidia 
driver."
-msgstr "La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement 
r&eacute;duire la tendance des utilisateurs &agrave; accepter des logiciels 
non-libres sans y r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois&nbsp;: elle 
insiste pour que le distributeur du syst&egrave;me d'exploitation obtienne 
l'accord explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser 
l'utilisateur installer le code. Cela signifie que le syst&egrave;me ne peut 
pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les 
utilisateurs qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains 
syst&egrave;mes GNU/Linux installent silencieusement le pilote nVidia."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you look closely at Sun's announcement, you will see that it 
accurately represents these facts. It does not say that Sun's Java platform is 
free software, or even open source. It only predicts that the platform will be 
&ldquo;widely available&rdquo; on &ldquo;leading open source platforms&rdquo;.  
Available, that is, as proprietary software, on terms that deny your freedom."
-msgstr "Si vous regardez de pr&egrave;s l'annonce de Sun, vous verrez que cela 
repr&eacute;sente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java 
de Sun est un logiciel libre, ou m&ecirc;me open source. Elle pr&eacute;voit 
seulement que la plateforme sera &laquo;&nbsp;largement disponible&nbsp;&raquo; 
sur les &laquo;&nbsp;plateformes open source majeures&nbsp;&raquo;. 
C'est-&agrave;-dire disponible en tant que logiciel propri&eacute;taire en des 
termes qui d&eacute;nient votre libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why did this non-incident generate a large and confused reaction? 
Perhaps because people do not read these announcements carefully.  Ever since 
the term &ldquo;open source&rdquo; was coined, we have seen companies find ways 
to use it and their product name in the same sentence. (They don't seem to do 
this with &ldquo;free software&rdquo;, though they could if they wanted to.)  
The careless reader may note the two terms in proximity and falsely assume that 
one talks about the other."
-msgstr "Pourquoi ce non-&eacute;v&eacute;nement a t-il 
g&eacute;n&eacute;r&eacute; une r&eacute;action si importante et si 
confuse&nbsp;? Peut-&ecirc;tre parce que les gens n'ont pas lu avec attention 
cette annonce. Depuis que le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; a 
&eacute;t&eacute; invent&eacute;, nous avons vu des soci&eacute;t&eacute;s 
trouver le moyen de l'utiliser avec le nom de leur produit dans la m&ecirc;me 
phrase. (Elles ne semblent pas faire de m&ecirc;me avec le terme 
&laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, bien qu'elles puissent le faire si 
elles le d&eacute;sirent). Le lecteur distrait peut remarquer les deux termes 
&agrave; proximit&eacute; et supposer &agrave; tort que l'un qualifie l'autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some believe that this non-incident represents Sun's exploratory steps 
towards eventually releasing its Java platform as free software.  Let's hope 
Sun does that some day.  We would welcome that, but we should save our 
appreciation for the day that actually occurs.  In the mean time, the <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> still lies in wait for the 
work of programmers who don't take precautions to avoid it."
-msgstr "Certaines personnes croient que ce non-&eacute;v&eacute;nement 
repr&eacute;sente la d&eacute;marche exploratoire de Sun vers une 
&eacute;ventuelle publication de sa plateforme Java comme logiciel libre. 
Esp&eacute;rons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement 
cela, mais nous r&eacute;servons ce jugement pour le jour o&ugrave; cela sera 
effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a 
href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Pi&egrave;ge Java</a> demeure pour le 
travail des d&eacute;veloppeurs qui ne prennent pas de pr&eacute;cautions pour 
l'&eacute;viter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We in the GNU Project continue developing the <a 
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>GNU Compiler for Java and GNU Classpath</a>; 
we made great progress in the past year, so our free platform for Java is 
included in many major GNU/Linux distros.  If you want to run Java and have 
freedom, please join in and help."
-msgstr "Dans le projet GNU, nous continuons &agrave; d&eacute;velopper le <a 
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\";>Compilateur GNU pour Java et GNU 
Classpath</a>&nbsp;; nous avons fait de gros progr&egrave;s l'an pass&eacute; 
et par cons&eacute;quent notre plateforme libre Java est incluse dans de 
nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez ex&eacute;cuter 
Java et avoir la libert&eacute;, veuillez nous rejoindre et nous aider."
+msgid ""
+"<i>We leave this web page in place for the sake of history, but as of "
+"December 2006, Sun is in the middle of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-";
+"welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its Java platform under the GNU GPL</"
+"a>.  When this license change is completed, we expect Sun's Java will be "
+"free software.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Nous laissons cette page en place &agrave; des fins historiques, mais en "
+"d&eacute;cembre 2006, Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/";
+"fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa plateforme Java sous licence GPL "
+"GNU</a>. Quand ce changement sera termin&eacute;, la plateforme Java de Sun "
+"sera un logiciel libre.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard M. Stallman</a><br /> May "
+"24, 2006."
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><br />le 24 mai 2006."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our community has been abuzz with the rumor that Sun has made its "
+"implementation Java free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  Community "
+"leaders even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new "
+"contribution to the FLOSS community?"
+msgstr ""
+"Notre communaut&eacute; a bourdonn&eacute; de la rumeur que Sun avait rendu "
+"sa mise en &oelig;uvre de Java libre (ou &laquo;&nbsp;open source&nbsp;"
+"&raquo;). Des leaders de la communaut&eacute; ont m&ecirc;me publiquement "
+"remerci&eacute; Sun pour sa contribution. Que repr&eacute;sente la nouvelle "
+"contribution de Sun pour la communaut&eacute; du logiciel libre et open "
+"source&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing.  Absolutely nothing&mdash;and that's what makes the response to "
+"this non-incident so curious."
+msgstr ""
+"Rien. Absolument rien &mdash; et c'est ce qui rend la r&eacute;ponse "
+"&agrave; ce non-&eacute;v&eacute;nement si curieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sun's Java implementation remains proprietary software, just as before.  It "
+"doesn't come close to meeting the criteria for <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>, or the similar but slightly looser criteria for "
+"open source.  Its source code is available only under an NDA."
+msgstr ""
+"La mise en &oelig;uvre Java de Sun demeure propri&eacute;taire, tout comme "
+"elle l'&eacute;tait auparavant. Elle ne s'approche pas des crit&egrave;res "
+"requis pour un  <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html";
+"\">logiciel libre</a>, ou les crit&egrave;res similaires mais l&eacute;"
+"g&egrave;rement plus permissifs d'un logiciel open source. Son code est "
+"uniquement disponible avec accord de non-divulgation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So what did Sun actually do? It allowed more convenient redistribution of "
+"the binaries of its Java platform.  With this change, GNU/Linux distros can "
+"include the non-free Sun Java platform, just as some now include the non-"
+"free nVidia driver.  But they do so only at the cost of being non-free."
+msgstr ""
+"Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun&nbsp;? Il a permis une "
+"redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce "
+"changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java "
+"non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote "
+"non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'&ecirc;tre non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Sun license has one restriction that may ironically reduce the tendency "
+"for users to accept non-free software without thinking twice: it insists "
+"that the operating system distributor get the user's explicit agreement to "
+"the license before letting the user install the code. This means the system "
+"cannot silently install Sun's Java platform without warning users they have "
+"non-free software, as some GNU/Linux systems silently install the nVidia "
+"driver."
+msgstr ""
+"La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement r&eacute;"
+"duire la tendance des utilisateurs &agrave; accepter des logiciels non-"
+"libres sans y r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; deux fois&nbsp;: elle insiste "
+"pour que le distributeur du syst&egrave;me d'exploitation obtienne l'accord "
+"explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser l'utilisateur "
+"installer le code. Cela signifie que le syst&egrave;me ne peut pas installer "
+"silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les utilisateurs "
+"qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains syst&egrave;mes GNU/"
+"Linux installent silencieusement le pilote nVidia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you look closely at Sun's announcement, you will see that it accurately "
+"represents these facts. It does not say that Sun's Java platform is free "
+"software, or even open source. It only predicts that the platform will be "
+"&ldquo;widely available&rdquo; on &ldquo;leading open source "
+"platforms&rdquo;.  Available, that is, as proprietary software, on terms "
+"that deny your freedom."
+msgstr ""
+"Si vous regardez de pr&egrave;s l'annonce de Sun, vous verrez que cela "
+"repr&eacute;sente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme "
+"Java de Sun est un logiciel libre, ou m&ecirc;me open source. Elle pr&eacute;"
+"voit seulement que la plateforme sera &laquo;&nbsp;largement disponible&nbsp;"
+"&raquo; sur les &laquo;&nbsp;plateformes open source majeures&nbsp;&raquo;. "
+"C'est-&agrave;-dire disponible en tant que logiciel propri&eacute;taire en "
+"des termes qui d&eacute;nient votre libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did this non-incident generate a large and confused reaction? Perhaps "
+"because people do not read these announcements carefully.  Ever since the "
+"term &ldquo;open source&rdquo; was coined, we have seen companies find ways "
+"to use it and their product name in the same sentence. (They don't seem to "
+"do this with &ldquo;free software&rdquo;, though they could if they wanted "
+"to.)  The careless reader may note the two terms in proximity and falsely "
+"assume that one talks about the other."
+msgstr ""
+"Pourquoi ce non-&eacute;v&eacute;nement a t-il g&eacute;n&eacute;r&eacute; "
+"une r&eacute;action si importante et si confuse&nbsp;? Peut-&ecirc;tre parce "
+"que les gens n'ont pas lu avec attention cette annonce. Depuis que le terme "
+"&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; invent&eacute;, "
+"nous avons vu des soci&eacute;t&eacute;s trouver le moyen de l'utiliser avec "
+"le nom de leur produit dans la m&ecirc;me phrase. (Elles ne semblent pas "
+"faire de m&ecirc;me avec le terme &laquo;&nbsp;logiciel libre&nbsp;&raquo;, "
+"bien qu'elles puissent le faire si elles le d&eacute;sirent). Le lecteur "
+"distrait peut remarquer les deux termes &agrave; proximit&eacute; et "
+"supposer &agrave; tort que l'un qualifie l'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some believe that this non-incident represents Sun's exploratory steps "
+"towards eventually releasing its Java platform as free software.  Let's hope "
+"Sun does that some day.  We would welcome that, but we should save our "
+"appreciation for the day that actually occurs.  In the mean time, the <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> still lies in wait for the "
+"work of programmers who don't take precautions to avoid it."
+msgstr ""
+"Certaines personnes croient que ce non-&eacute;v&eacute;nement repr&eacute;"
+"sente la d&eacute;marche exploratoire de Sun vers une &eacute;ventuelle "
+"publication de sa plateforme Java comme logiciel libre. Esp&eacute;rons que "
+"Sun le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement cela, mais nous "
+"r&eacute;servons ce jugement pour le jour o&ugrave; cela sera effectivement "
+"le cas. Dans l'intervalle, le <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html"
+"\">Pi&egrave;ge Java</a> demeure pour le travail des d&eacute;veloppeurs qui "
+"ne prennent pas de pr&eacute;cautions pour l'&eacute;viter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the GNU Project continue developing the <a href=\"http://gcc.gnu.org/";
+"java/\">GNU Compiler for Java and GNU Classpath</a>; we made great progress "
+"in the past year, so our free platform for Java is included in many major "
+"GNU/Linux distros.  If you want to run Java and have freedom, please join in "
+"and help."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, nous continuons &agrave; d&eacute;velopper le <a href="
+"\"http://gcc.gnu.org/java/\";>Compilateur GNU pour Java et GNU Classpath</"
+"a>&nbsp;; nous avons fait de gros progr&egrave;s l'an pass&eacute; et par "
+"cons&eacute;quent notre plateforme libre Java est incluse dans de nombreuses "
+"distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez ex&eacute;cuter Java et "
+"avoir la libert&eacute;, veuillez nous rejoindre et nous aider."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -68,21 +187,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -92,4 +236,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/university.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54 -0000      1.1
+++ po/university.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -16,86 +16,322 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; "
+"l'universit&eacute; - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
-msgstr "&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; 
l'universit&eacute;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the Free Software Movement, we believe computer users should have 
the freedom to change and redistribute the software that they use.  The 
&ldquo;free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have the 
freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software 
contributes to human knowledge, while non-free software does not.  Universities 
should therefore encourage free software for the sake of advancing human 
knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to 
publish their work."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs 
d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les 
logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel 
libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie que 
les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et de 
redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel 
libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les 
universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre dans 
l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine, de la 
m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les scientifiques etles 
&eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards 
software (and towards science); they see programs as opportunities for income, 
not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free software 
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
-msgstr "H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une 
attitude possessive envers le logiciel (et envers la science); ils 
consid&egrave;rent les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de 
revenus, et non comme une chance de participer &agrave; la connaissance 
humaine. Les d&eacute;veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face 
&agrave; cette tendance depuis presque 20 ans."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU 
operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I did 
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere 
with releasing GNU as free software.  I had planned an approach for licensing 
the programs in GNU that ensures that all modified versions must be free 
software as well, an approach that developed into the <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did 
not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
-msgstr "Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a 
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 
1984, mon premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste 
au MIT. J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du 
MIT ne puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel 
libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des 
programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;es 
doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi 
dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique g&eacute;n&eacute;rale 
GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir &agrave; supplier 
l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free 
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see 
software only as something to sell.  One good method, applicable even for 
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that 
was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, 
&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the GNU 
GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After the 
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as 
free software."
-msgstr "Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent 
contact&eacute; la Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils 
sur la mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement 
dans le logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, 
qui peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s 
de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un programme 
existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL GNU. Vous 
pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons pas le droit de 
diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL GNU (toute autre 
fa&ccedil;on constituerait une violation de copyright).&nbsp;&raquo; Une fois 
&eacute;vanouis sous leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront 
g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser en tant que logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU 
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the 
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software 
Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then politely 
show the university administration that it is not open to renegotiation.  They 
would rather have a contract to develop free software than no contract at all, 
so they will most likely go along."
-msgstr "Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. 
Quand un groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a 
d&eacute;velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. 
Air Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code 
r&eacute;sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le 
logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis 
faites remarquer poliment &agrave; l'administration de votre universit&eacute; 
que ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle pr&eacute;f&eacute;rera un 
contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, 
donc elle s'en accommodera  vraisemblablement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whatever you do, raise the issue early &mdash; certainly before the 
program is half finished.  At this point, the university still needs you, so 
you can play hardball: tell the administration you will finish the program, 
make it usable, if they have agreed in writing to make it free software (and 
agreed to your choice of free software license).  Otherwise you will work on it 
only enough to write a paper about it, and never make a version good enough to 
release.  When the administrators know their choice is to have a free software 
package that brings credit to the university or nothing at all, they will 
usually choose the former."
-msgstr "Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t 
(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; 
termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de 
vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; 
l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils 
acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de 
logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste 
assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos, et ne 
cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;tre 
diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un 
paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera l'universit&eacute; et rien du 
tout, elle choisira g&eacute;n&eacute;ralement la premi&egrave;re solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not all universities have grasping policies.  The University of Texas 
has a policy that makes it easy to release software developed there as free 
software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the 
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both 
have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing 
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your 
university.  Present the issue as one of principle: does the university have a 
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate 
itself?"
-msgstr "Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. 
L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet facilement de diffuser 
un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en tant que logiciel libre 
sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Univates au Br&eacute;sil 
et l'Institut indien des technologies de l'information &agrave; Hyderabad, en 
Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en faveur de la  diffusion des 
logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout d'abord l'appui du corps 
professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer une politique de ce genre 
dans votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le probl&egrave;me comme une 
question de principe&nbsp;: est-ce que la mission de l'universit&eacute; est de 
faire progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de 
s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an 
ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the 
public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; for 
the whole public."
-msgstr "Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de 
d&eacute;termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous 
le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire 
preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre libre 
pour l'ensemble du public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for 
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an 
expedient for making software powerful and reliable.  If those values motivate 
you to develop free software, well and good, and thank you for your 
contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm 
when university administrators pressure or tempt you to make the program 
non-free."
-msgstr "Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat 
d'une motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et 
limit&eacute;e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager et 
de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants 
et fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel 
libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais 
ces valeurs ne vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la 
direction de l'universit&eacute; quand elle essaiera de faire pression ou de 
vous inciter &agrave; rendre le programme non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more 
powerful and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or 
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may 
suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use 
only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, 
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they 
say) you need."
-msgstr "Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le 
rendre encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en 
obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au 
final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils 
pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies 
&laquo;&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation 
acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne 
m&eacute;rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils 
ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration 
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you start from &ldquo;pragmatic&rdquo; values, it is hard to give a 
good reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if 
you base your stand on ethical and political values.  What good is it to make a 
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't 
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if 
freedom and community are among your goals.  Free software respects the users' 
freedom, while non-free software negates it."
-msgstr "Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il 
est difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans 
issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position 
sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon &agrave; 
faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; des 
utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer tout 
autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de 
l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la 
libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le 
logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les 
logiciels non libres la bafouent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's 
freedom depends, in one instance, on you."
-msgstr "Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de 
savoir que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette 
occasion, de vous."
+msgstr ""
+"&Eacute;crire des logiciels libres si vous travaillez &agrave; "
+"l'universit&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use.  The &ldquo;"
+"free&rdquo; in free software refers to freedom: it means users have the "
+"freedom to run, modify and redistribute the software.  Free software "
+"contributes to human knowledge, while non-free software does not.  "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
+"d'ordinateurs devraient &ecirc;tre libres de modifier et de redistribuer les "
+"logiciels qu'ils utilisent. Le &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; de logiciel "
+"libre renvoie bien &agrave; la notion de libert&eacute;&nbsp;: il signifie "
+"que les utilisateurs ont la libert&eacute; d'ex&eacute;cuter, demodifier et "
+"de redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le "
+"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
+"libres. Les universit&eacute;s devraient doncencourager le logiciel libre "
+"dans l'int&eacute;r&ecirc;t de l'avanc&eacute;e de la connaissance humaine, "
+"de la m&ecirc;me mani&egrave;re qu'elles devraient encourager les "
+"scientifiques etles &eacute;tudiants &agrave; publier leurs travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge.  Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr ""
+"H&eacute;las, bien des directeurs d'universit&eacute;s ont une attitude "
+"possessive envers le logiciel (et envers la science); ils consid&egrave;rent "
+"les programmes comme autant d'opportunit&eacute;s de revenus, et non comme "
+"une chance de participer &agrave; la connaissance humaine. Les d&eacute;"
+"veloppeurs de logiciels libres ont d&ucirc; faire face &agrave; cette "
+"tendance depuis presque 20 ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT.  I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software.  I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
+"must be free software as well, an approach that developed into the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did "
+"not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr ""
+"Quand j'ai commenc&eacute; &agrave; d&eacute;velopper le <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.fr.html\">syst&egrave;me d'exploitation GNU</a> en 1984, mon "
+"premier pas a &eacute;t&eacute; de d&eacute;missionner de mon poste au MIT. "
+"J'ai fait cela sp&eacute;cialement pour que le bureau des licences du MIT ne "
+"puisse interf&eacute;rer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel "
+"libre. L'approche que j'avais &eacute;labor&eacute;e pour les licences des "
+"programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifi&eacute;"
+"es doivent &ecirc;tre aussi des logiciels libres, un concept qui s'est "
+"approfondi dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence  publique g&eacute;"
+"n&eacute;rale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir &agrave; "
+"supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell.  One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL.  Then you can tell the administrators, "
+"&ldquo;We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL &mdash; any other way would be copyright infringement.&rdquo; After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr ""
+"Pendant des ann&eacute;es, des universitaires ont souvent contact&eacute; la "
+"Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la "
+"mani&egrave;re de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le "
+"logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne m&eacute;thode, qui "
+"peut m&ecirc;me &ecirc;tre appliqu&eacute;e sur des projets financ&eacute;s "
+"de fa&ccedil;on sp&eacute;cifique, est de baser votre travail sur un "
+"programme existant qui a &eacute;t&eacute; publi&eacute; sous licence GPL "
+"GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : &laquo;&nbsp;Nous n'avons "
+"pas le droit de diffuser la version modifi&eacute;e autrement que sous GPL "
+"GNU (toute autre fa&ccedil;on constituerait une violation de copyright)."
+"&nbsp;&raquo; Une fois &eacute;vanouis sous leurs yeux les symboles de "
+"dollars, ils consentiront g&eacute;n&eacute;ralement &agrave; le diffuser en "
+"tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help.  When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation.  Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation.  They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi appeler &agrave; l'aide votre sponsor financier. Quand un "
+"groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a d&eacute;"
+"velopp&eacute; le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. Air "
+"Force, le contrat pr&eacute;cisait explicitement que le code r&eacute;"
+"sultant serait c&eacute;d&eacute; &agrave; la Fondation pour le logiciel "
+"libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis faites "
+"remarquer poliment &agrave; l'administration de votre universit&eacute; que "
+"ce point n'est pas ren&eacute;gociable. Elle pr&eacute;f&eacute;rera un "
+"contrat pour d&eacute;velopper un logiciel libre que pas de contrat du tout, "
+"donc elle s'en accommodera  vraisemblablement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early &mdash; certainly before the program "
+"is half finished.  At this point, the university still needs you, so you can "
+"play hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they have agreed in writing to make it free software (and agreed "
+"to your choice of free software license).  Otherwise you will work on it "
+"only enough to write a paper about it, and never make a version good enough "
+"to release.  When the administrators know their choice is to have a free "
+"software package that brings credit to the university or nothing at all, "
+"they will usually choose the former."
+msgstr ""
+"Quoi que vous fassiez, posez le probl&egrave;me au plus t&ocirc;t "
+"(certainement avant que le programme ne soit &agrave; moiti&eacute; "
+"termin&eacute;). &Agrave; ce stade, l'universit&eacute; a encore besoin de "
+"vous, donc vous pouvez n&eacute;gocier durement : dites &agrave; "
+"l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, "
+"s'ils acceptent par &eacute;crit d'en faire un logiciel libre (sous la "
+"licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez "
+"dessus juste assez pour pouvoir &eacute;crire un papier &agrave; son propos, "
+"et ne cr&eacute;erez jamais une version suffisamment correcte pour &ecirc;"
+"tre diffus&eacute;e. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix "
+"qu'entre un paquetage de logiciel libre qui cr&eacute;ditera "
+"l'universit&eacute; et rien du tout, elle choisira g&eacute;n&eacute;"
+"ralement la premi&egrave;re solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies.  The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License.  Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL.  By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university.  Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr ""
+"Toutes les universit&eacute;s n'ont pas des politiques possessives. "
+"L'Universit&eacute; du Texas a une politique qui permet facilement de "
+"diffuser un logiciel d&eacute;velopp&eacute; l&agrave;-bas en tant que "
+"logiciel libre sous la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale GNU. Univates "
+"au Br&eacute;sil et l'Institut indien des technologies de l'information "
+"&agrave; Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopt&eacute; une politique en "
+"faveur de la  diffusion des logiciels sous GPL. En d&eacute;veloppant tout "
+"d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-&ecirc;tre instaurer "
+"une politique de ce genre dans votre universit&eacute;. Pr&eacute;sentez le "
+"probl&egrave;me comme une question de principe&nbsp;: est-ce que la mission "
+"de l'universit&eacute; est de faire progresser la connaissance humaine, ou "
+"est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-m&ecirc;me&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an "
+"ethical perspective, as we do in the Free Software Movement.  To treat the "
+"public ethically, the software should be free &mdash; as in freedom &mdash; "
+"for the whole public."
+msgstr ""
+"Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de d&eacute;"
+"termination et opter pour une perspective &eacute;thique, comme nous le "
+"faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire "
+"preuve d'&eacute;thique envers le public, le logiciel devrait &ecirc;tre "
+"libre pour l'ensemble du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable.  If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution.  But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Beaucoup de d&eacute;veloppeurs de logiciels libres font &eacute;tat d'une "
+"motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et limit&eacute;"
+"e&nbsp;: ils soutiennent que permettre aux autres de partager et de modifier "
+"le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et "
+"fiables. Si ces valeurs vous motivent &agrave; d&eacute;velopper du logiciel "
+"libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. "
+"Mais ces valeurs ne vous aideront pas &agrave; rester ferme face &agrave; la "
+"direction de l'universit&eacute; quand elle essaiera de faire pression ou de "
+"vous inciter &agrave; rendre le programme non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that &ldquo;We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.&rdquo; This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance.  They may "
+"suggest a license to offer copies &ldquo;free of charge, for academic use "
+"only,&rdquo; which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr ""
+"Par exemple, elle pourra avancer&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons&nbsp;&raquo;. Cet argument peut s'av&eacute;rer vrai ou faux au "
+"final, mais il est difficile de le d&eacute;mentir &agrave; l'avance. Ils "
+"pourraient sugg&eacute;rer une licence permettant d'offrir des copies &laquo;"
+"&nbsp;gratuites, r&eacute;serv&eacute;es &agrave; une utilisation "
+"acad&eacute;mique&nbsp;&raquo;, ce qui signifie au public qu'il ne m&eacute;"
+"rite pas de b&eacute;n&eacute;ficier de la libert&eacute;, et ils "
+"ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coop&eacute;ration "
+"universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from &ldquo;pragmatic&rdquo; values, it is hard to give a good "
+"reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if "
+"you base your stand on ethical and political values.  What good is it to "
+"make a program powerful and reliable at the expense of users' freedom? "
+"Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? The answers "
+"are obvious if freedom and community are among your goals.  Free software "
+"respects the users' freedom, while non-free software negates it."
+msgstr ""
+"Si vous partez de valeurs &laquo;&nbsp;pragmatiques&nbsp;&raquo;, il est "
+"difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans "
+"issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre "
+"position sur des valeurs &eacute;thiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon "
+"&agrave; faire un programme puissant et fiable au prix de la libert&eacute; "
+"des utilisateurs&nbsp;? La libert&eacute; ne devrait-elle pas s'appliquer "
+"tout autant &agrave; l'ext&eacute;rieur qu'&agrave; l'int&eacute;rieur de "
+"l'Universit&eacute;&nbsp;? Les r&eacute;ponses sont &eacute;videntes si la "
+"libert&eacute; et la communaut&eacute; font partie de vos objectifs. Le "
+"logiciel libre respecte la libert&eacute; des utilisateurs, alors que les "
+"logiciels non libres la bafouent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr ""
+"Rien ne peut renforcer plus votre r&eacute;solution que le fait de savoir "
+"que la libert&eacute; de la communaut&eacute; d&eacute;pend, en cette "
+"occasion, de vous."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet article est publi&eacute; dans le livre <a 
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet article est publi&eacute; dans le livre <a href=\"/doc/book13.fr.html"
+"\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
+"Stallman</cite></a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans 
l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est 
employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue anglaise 
associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien 
&laquo;&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans "
+"l'original en anglais, le terme &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; est "
+"employ&eacute;, avec l'ambigu&iuml;t&eacute; propre &agrave; la langue "
+"anglaise associ&eacute;e &agrave; ce mot qui signifie aussi bien &laquo;"
+"&nbsp;gratuit&nbsp;&raquo;, ou &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Jean-Jacques Puig.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -105,4 +341,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/use-free-software.fr.po  27 Dec 2008 16:34:54 -0000      1.1
+++ po/use-free-software.fr.po  29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -16,60 +16,234 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
-msgid "The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but 
incomplete success, what now?"
-msgstr "La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s :<br />Une 
r&eacute;ussite magnifique mais inachev&eacute;e. Et maintenant&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to 
begin developing a free software operating system, <a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>.  While we have never released a 
complete GNU system suitable for production use, a variant of the GNU system is 
now used by tens of millions of people who mostly are not aware it is such.  
Free software does not mean &ldquo;gratis&rdquo;; it means that users are free 
to run the program, study the source code, change it, and redistribute it 
either with or without changes, either gratis or for a fee."
-msgstr "C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai 
quitt&eacute; mon poste au MIT pour commencer le d&eacute;veloppement d'un 
syst&egrave;me d'exploitation libre,<a 
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. M&ecirc;me si nous n'avons 
jamais lanc&eacute; un syst&egrave;me GNU complet destin&eacute; &agrave; la 
production, une variante du syst&egrave;me GNU est aujourd'hui utilis&eacute;e 
par des dizaines de millions de personnes qui pour la plupart ne le savent pas. 
Le terme logiciel libre ne fait pas r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
gratuit&eacute;; le mot libre signifie que les utilisateurs sont libres 
d'utiliser le programme, d'&eacute;tudier son code source, de le modifier, et 
de le redistribuer avec ou sans modifications, gratuitement ou contre paiement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My hope was that a free operating system would open a path to escape 
forever from the system of subjugation which is proprietary software.  I had 
experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes on 
its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
-msgstr "J'&eacute;tais convaincu qu'un syst&egrave;me d'exploitation libre 
ouvrirait la voie qui permettrait d'&eacute;chapper d&eacute;finitivement au 
syst&egrave;me d'asservissement que constituent les logiciels 
propri&eacute;taires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non 
libres imposent &agrave; leurs utilisateurs, et j'&eacute;tais 
d&eacute;termin&eacute; &agrave; y &eacute;chapper et &agrave; donner &agrave; 
d'autres  le moyen d'y &eacute;chapper."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits 
cooperation and community.  You are typically unable to see the source code; 
you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain.  If 
you don't like it, you are helpless to change it.  Worst of all, you are 
forbidden to share it with anyone else.  To prohibit sharing software is to cut 
the bonds of society."
-msgstr "Les logiciels non-libres constituent un syst&egrave;me antisocial qui 
interdit la coop&eacute;ration et la mise en commun. En particulier, on ne peut 
pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni quelles 
erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est incapable de le 
modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le partager avec qui que ce 
soit. Interdire le partage des logiciels revient &agrave; couper les liens qui 
unissent la soci&eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other 
free software.  Thousands of people would like to extend this, and have adopted 
the goal of convincing more computer users to &ldquo;use free software&rdquo;.  
But what does it mean to &ldquo;use free software&rdquo;? Does that mean 
escaping from proprietary software, or merely installing free programs 
alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just introduce them 
to our code? In other words, are we working for freedom, or have we replaced 
that goal with the shallow goal of popularity?"
-msgstr "Il existe aujourd'hui une large communaut&eacute; d'utilisateurs qui 
travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens 
aimeraient &eacute;tendre ce syst&egrave;me, et se sont fix&eacute; l'objectif 
de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs &laquo;&nbsp;d'utiliser des 
logiciels libres&nbsp;&raquo;. Mais que signifie &laquo;&nbsp;utiliser des 
logiciels libres&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce que cela signifie &eacute;chapper 
aux logiciels propri&eacute;taires, ou simplement installer des programmes 
libres en parall&egrave;le&nbsp;? Notre but est-il de conduire les gens vers la 
libert&eacute;, ou simplement de les initier &agrave; nos programmes&nbsp;? En 
d'autres termes, travaillons-nous pour la libert&eacute;, ou avons-nous 
remplac&eacute; cet objectif par celui, beaucoup plus superficiel, de la 
popularit&eacute;&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because 
in many common situations it makes no difference.  When you're trying to 
convince a person to try a free program, or to install the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal 
would lead to the same practical conduct.  However, in other situations the two 
goals inspire very different actions."
-msgstr "On s'habitue tr&egrave;s facilement &agrave; n&eacute;gliger cette 
distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de 
diff&eacute;rence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer un 
programme libre, ou d'installer le syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs 
conduisent en pratique au m&ecirc;me comportement. Cependant, dans d'autres 
situations ces deux objectifs conduisent &agrave; des d&eacute;cisions 
tr&egrave;s diff&eacute;rentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, what should we say when the non-free Invidious video 
driver, the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language 
interpreter and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux? 
Should we thank the developers for this &ldquo;support&rdquo; for our system, 
or should we regard this non-free program like any other&mdash;as an attractive 
nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
-msgstr "Par exemple, que dire lorsque le pilote vid&eacute;o non libre 
Invidious, la base de donn&eacute;es non libre Prophecy, ou 
l'interpr&eacute;teur de langage et les biblioth&egrave;ques non libres 
Indonesia sont publi&eacute;s dans une version qui tourne sous GNU/Linux&nbsp;? 
Devons-nous remercier les d&eacute;veloppeurs pour ce 
&laquo;&nbsp;soutien&nbsp;&raquo; &agrave; notre syst&egrave;me, ou devons-nous 
consid&eacute;rer ce programme non libre comme tous les autres&nbsp;: un 
&eacute;l&eacute;ment s&eacute;duisant mais nocif, une incitation &agrave; 
renoncer &agrave; sa libert&eacute;, un probl&egrave;me &agrave; 
r&eacute;soudre&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you take as your goal the increased popularity of certain free 
software, if you seek to convince more people to use some free programs some of 
the time, you might think those non-free programs are helpful contributions to 
that goal.  It is hard to dispute the claim that their availability helps make 
GNU/Linux more popular.  If the widespread use of GNU or Linux is the ultimate 
goal of our community, we should logically applaud all applications that run on 
it, whether free or not."
-msgstr "Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus r&eacute;pandue de 
certains logiciels libres, si l'on cherche &agrave; convaincre plus de gens 
d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que 
ces programmes non-libres sont une contribution utile &agrave; cette fin. Il 
est difficile de nier le fait que leur existence contribue &agrave; rendre 
GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e de 
GNU ou de Linux est le but ultime de notre communaut&eacute;, alors on devrait 
saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce syst&egrave;me, 
qu'elles soient libres ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But if our goal is freedom, that changes everything.  Users cannot be 
free while using a non-free program.  To free the citizens of cyberspace, we 
have to replace those non-free programs, not accept them.  They are not 
contributions to our community, they are temptations to settle for continuing 
non-freedom."
-msgstr "Mais si notre but est la libert&eacute;, cela change tout. Les 
utilisateurs ne peuvent pas &ecirc;tre libres tant qu'ils utilisent un 
programme non libre. Pour lib&eacute;rer les citoyens du cyber-espace, nous 
devons remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas 
des contributions &agrave; notre communaut&eacute;, ce sont des incitations 
&agrave; se r&eacute;signer &agrave; une non libert&eacute; permanente."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are two common motivations to develop a free program.  One is 
that there is no program to do the job.  Unfortunately, accepting the use of a 
non-free program eliminates that motivation.  The other is the will to be free, 
which motivates people to write free replacements for non-free programs.  In 
cases like these, that motive is the only one that can do the job.  Simply by 
using a new and unfinished free replacement, before it technically compares 
with the non-free model, you can help encourage the free developers to 
persevere until it becomes superior."
-msgstr "Il y a principalement deux motivations qui poussent &agrave; 
d&eacute;velopper un programme libre. La premi&egrave;re est qu'il n'existe 
aucun programme pour effectuer une t&acirc;che. Malheureusement, si l'on 
accepte d'utiliser un programme non libre, on &eacute;limine cette motivation. 
La seconde est la volont&eacute; d'&ecirc;tre libre, qui encourage des gens 
&agrave; &eacute;crire des &eacute;quivalents libres de programmes non libres. 
Dans ce cas, cette motivation est la seule possible. Le simple fait d'utiliser 
un programme de remplacement libre nouveau et inachev&eacute;, avant qu'il soit 
techniquement comparable au mod&egrave;le non libre, constitue un encouragement 
pour les d&eacute;veloppeurs &agrave; pers&eacute;v&eacute;rer jusqu'&agrave; 
ce qu'il devienne meilleur que celui-ci."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those non-free programs are not trivial.  Developing free replacements 
for them will be a big job; it may take years.  The work may need the help of 
future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the work 
on free software.  What can we do today to help convince other people, in the 
future, to maintain the necessary determination and persistance to finish this 
work?"
-msgstr "Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur 
remplacement va constituer un travail &eacute;norme&nbsp;; cela prendra 
peut-&ecirc;tre des ann&eacute;es. Ce travail n&eacute;cessitera sans doute 
l'aide de futurs d&eacute;veloppeurs, des gens qui sont encore tr&egrave;s 
jeunes, des gens qui n'ont pas encore &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s 
&agrave; travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire 
aujourd'hui pour aider &agrave; convaincre d'autres personnes, &agrave; 
l'avenir, de garder intacte la d&eacute;termination et la 
pers&eacute;v&eacute;rance n&eacute;cessaires pour finir ce travail&nbsp;?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most effective way to strengthen our community for the future is to 
spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more people to 
recognize the moral unacceptability of non-free software.  People who value 
freedom are, in the long term, its best and essential defense."
-msgstr "La fa&ccedil;on la plus efficace de renforcer notre communaut&eacute; 
&agrave; l'avenir, c'est de contribuer &agrave; la compr&eacute;hension de la 
valeur de la libert&eacute;, de montrer &agrave; un nombre croissant de gens 
que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens pour qui 
la libert&eacute; est essentielle seront toujours, apr&egrave;s tout, ses 
meilleurs d&eacute;fenseurs."
+msgid ""
+"The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but incomplete "
+"success, what now?"
+msgstr ""
+"La Communaut&eacute; du logiciel libre 20 ans apr&egrave;s :<br />Une "
+"r&eacute;ussite magnifique mais inachev&eacute;e. Et maintenant&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to "
+"begin developing a free software operating system, <a href=\"/gnu/the-gnu-"
+"project.html\">GNU</a>.  While we have never released a complete GNU system "
+"suitable for production use, a variant of the GNU system is now used by tens "
+"of millions of people who mostly are not aware it is such.  Free software "
+"does not mean &ldquo;gratis&rdquo;; it means that users are free to run the "
+"program, study the source code, change it, and redistribute it either with "
+"or without changes, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitt&eacute; "
+"mon poste au MIT pour commencer le d&eacute;veloppement d'un syst&egrave;me "
+"d'exploitation libre,<a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. "
+"M&ecirc;me si nous n'avons jamais lanc&eacute; un syst&egrave;me GNU complet "
+"destin&eacute; &agrave; la production, une variante du syst&egrave;me GNU "
+"est aujourd'hui utilis&eacute;e par des dizaines de millions de personnes "
+"qui pour la plupart ne le savent pas. Le terme logiciel libre ne fait pas "
+"r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la gratuit&eacute;; le mot libre signifie "
+"que les utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'&eacute;tudier "
+"son code source, de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans "
+"modifications, gratuitement ou contre paiement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My hope was that a free operating system would open a path to escape forever "
+"from the system of subjugation which is proprietary software.  I had "
+"experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes "
+"on its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
+msgstr ""
+"J'&eacute;tais convaincu qu'un syst&egrave;me d'exploitation libre ouvrirait "
+"la voie qui permettrait d'&eacute;chapper d&eacute;finitivement au "
+"syst&egrave;me d'asservissement que constituent les logiciels propri&eacute;"
+"taires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non libres imposent "
+"&agrave; leurs utilisateurs, et j'&eacute;tais d&eacute;termin&eacute; "
+"&agrave; y &eacute;chapper et &agrave; donner &agrave; d'autres  le moyen "
+"d'y &eacute;chapper."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits "
+"cooperation and community.  You are typically unable to see the source code; "
+"you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain.  "
+"If you don't like it, you are helpless to change it.  Worst of all, you are "
+"forbidden to share it with anyone else.  To prohibit sharing software is to "
+"cut the bonds of society."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres constituent un syst&egrave;me antisocial qui "
+"interdit la coop&eacute;ration et la mise en commun. En particulier, on ne "
+"peut pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni "
+"quelles erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est "
+"incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le "
+"partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient "
+"&agrave; couper les liens qui unissent la soci&eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other free "
+"software.  Thousands of people would like to extend this, and have adopted "
+"the goal of convincing more computer users to &ldquo;use free "
+"software&rdquo;.  But what does it mean to &ldquo;use free software&rdquo;? "
+"Does that mean escaping from proprietary software, or merely installing free "
+"programs alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just "
+"introduce them to our code? In other words, are we working for freedom, or "
+"have we replaced that goal with the shallow goal of popularity?"
+msgstr ""
+"Il existe aujourd'hui une large communaut&eacute; d'utilisateurs qui "
+"travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens "
+"aimeraient &eacute;tendre ce syst&egrave;me, et se sont fix&eacute; "
+"l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs &laquo;&nbsp;"
+"d'utiliser des logiciels libres&nbsp;&raquo;. Mais que signifie &laquo;&nbsp;"
+"utiliser des logiciels libres&nbsp;&raquo;&nbsp;? Est-ce que cela signifie "
+"&eacute;chapper aux logiciels propri&eacute;taires, ou simplement installer "
+"des programmes libres en parall&egrave;le&nbsp;? Notre but est-il de "
+"conduire les gens vers la libert&eacute;, ou simplement de les initier "
+"&agrave; nos programmes&nbsp;? En d'autres termes, travaillons-nous pour la "
+"libert&eacute;, ou avons-nous remplac&eacute; cet objectif par celui, "
+"beaucoup plus superficiel, de la popularit&eacute;&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in "
+"many common situations it makes no difference.  When you're trying to "
+"convince a person to try a free program, or to install the <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal would lead "
+"to the same practical conduct.  However, in other situations the two goals "
+"inspire very different actions."
+msgstr ""
+"On s'habitue tr&egrave;s facilement &agrave; n&eacute;gliger cette "
+"distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas "
+"de diff&eacute;rence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer "
+"un programme libre, ou d'installer le syst&egrave;me d'exploitation <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs conduisent "
+"en pratique au m&ecirc;me comportement. Cependant, dans d'autres situations "
+"ces deux objectifs conduisent &agrave; des d&eacute;cisions tr&egrave;s "
+"diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, what should we say when the non-free Invidious video driver, "
+"the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language "
+"interpreter and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux? "
+"Should we thank the developers for this &ldquo;support&rdquo; for our "
+"system, or should we regard this non-free program like any other&mdash;as an "
+"attractive nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
+msgstr ""
+"Par exemple, que dire lorsque le pilote vid&eacute;o non libre Invidious, la "
+"base de donn&eacute;es non libre Prophecy, ou l'interpr&eacute;teur de "
+"langage et les biblioth&egrave;ques non libres Indonesia sont publi&eacute;s "
+"dans une version qui tourne sous GNU/Linux&nbsp;? Devons-nous remercier les "
+"d&eacute;veloppeurs pour ce &laquo;&nbsp;soutien&nbsp;&raquo; &agrave; notre "
+"syst&egrave;me, ou devons-nous consid&eacute;rer ce programme non libre "
+"comme tous les autres&nbsp;: un &eacute;l&eacute;ment s&eacute;duisant mais "
+"nocif, une incitation &agrave; renoncer &agrave; sa libert&eacute;, un "
+"probl&egrave;me &agrave; r&eacute;soudre&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you take as your goal the increased popularity of certain free software, "
+"if you seek to convince more people to use some free programs some of the "
+"time, you might think those non-free programs are helpful contributions to "
+"that goal.  It is hard to dispute the claim that their availability helps "
+"make GNU/Linux more popular.  If the widespread use of GNU or Linux is the "
+"ultimate goal of our community, we should logically applaud all applications "
+"that run on it, whether free or not."
+msgstr ""
+"Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus r&eacute;pandue de "
+"certains logiciels libres, si l'on cherche &agrave; convaincre plus de gens "
+"d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que "
+"ces programmes non-libres sont une contribution utile &agrave; cette fin. Il "
+"est difficile de nier le fait que leur existence contribue &agrave; rendre "
+"GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation g&eacute;n&eacute;ralis&eacute;e "
+"de GNU ou de Linux est le but ultime de notre communaut&eacute;, alors on "
+"devrait saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce syst&egrave;"
+"me, qu'elles soient libres ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if our goal is freedom, that changes everything.  Users cannot be free "
+"while using a non-free program.  To free the citizens of cyberspace, we have "
+"to replace those non-free programs, not accept them.  They are not "
+"contributions to our community, they are temptations to settle for "
+"continuing non-freedom."
+msgstr ""
+"Mais si notre but est la libert&eacute;, cela change tout. Les utilisateurs "
+"ne peuvent pas &ecirc;tre libres tant qu'ils utilisent un programme non "
+"libre. Pour lib&eacute;rer les citoyens du cyber-espace, nous devons "
+"remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des "
+"contributions &agrave; notre communaut&eacute;, ce sont des incitations "
+"&agrave; se r&eacute;signer &agrave; une non libert&eacute; permanente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two common motivations to develop a free program.  One is that "
+"there is no program to do the job.  Unfortunately, accepting the use of a "
+"non-free program eliminates that motivation.  The other is the will to be "
+"free, which motivates people to write free replacements for non-free "
+"programs.  In cases like these, that motive is the only one that can do the "
+"job.  Simply by using a new and unfinished free replacement, before it "
+"technically compares with the non-free model, you can help encourage the "
+"free developers to persevere until it becomes superior."
+msgstr ""
+"Il y a principalement deux motivations qui poussent &agrave; d&eacute;"
+"velopper un programme libre. La premi&egrave;re est qu'il n'existe aucun "
+"programme pour effectuer une t&acirc;che. Malheureusement, si l'on accepte "
+"d'utiliser un programme non libre, on &eacute;limine cette motivation. La "
+"seconde est la volont&eacute; d'&ecirc;tre libre, qui encourage des gens "
+"&agrave; &eacute;crire des &eacute;quivalents libres de programmes non "
+"libres. Dans ce cas, cette motivation est la seule possible. Le simple fait "
+"d'utiliser un programme de remplacement libre nouveau et inachev&eacute;, "
+"avant qu'il soit techniquement comparable au mod&egrave;le non libre, "
+"constitue un encouragement pour les d&eacute;veloppeurs &agrave; pers&eacute;"
+"v&eacute;rer jusqu'&agrave; ce qu'il devienne meilleur que celui-ci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those non-free programs are not trivial.  Developing free replacements for "
+"them will be a big job; it may take years.  The work may need the help of "
+"future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the "
+"work on free software.  What can we do today to help convince other people, "
+"in the future, to maintain the necessary determination and persistance to "
+"finish this work?"
+msgstr ""
+"Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur "
+"remplacement va constituer un travail &eacute;norme&nbsp;; cela prendra peut-"
+"&ecirc;tre des ann&eacute;es. Ce travail n&eacute;cessitera sans doute "
+"l'aide de futurs d&eacute;veloppeurs, des gens qui sont encore tr&egrave;s "
+"jeunes, des gens qui n'ont pas encore &eacute;t&eacute; encourag&eacute;s "
+"&agrave; travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire "
+"aujourd'hui pour aider &agrave; convaincre d'autres personnes, &agrave; "
+"l'avenir, de garder intacte la d&eacute;termination et la pers&eacute;"
+"v&eacute;rance n&eacute;cessaires pour finir ce travail&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most effective way to strengthen our community for the future is to "
+"spread understanding of the value of freedom&mdash;to teach more people to "
+"recognize the moral unacceptability of non-free software.  People who value "
+"freedom are, in the long term, its best and essential defense."
+msgstr ""
+"La fa&ccedil;on la plus efficace de renforcer notre communaut&eacute; "
+"&agrave; l'avenir, c'est de contribuer &agrave; la compr&eacute;hension de "
+"la valeur de la libert&eacute;, de montrer &agrave; un nombre croissant de "
+"gens que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens "
+"pour qui la libert&eacute; est essentielle seront toujours, apr&egrave;s "
+"tout, ses meilleurs d&eacute;fenseurs."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
@@ -81,25 +255,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -109,4 +307,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
===================================================================
RCS file: 
/web/www/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po       27 Dec 2008 16:34:54 
-0000      1.1
+++ po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po       29 Dec 2008 09:27:11 
-0000      1.2
@@ -20,43 +20,190 @@
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, WIPO, Intellectual Property"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO, 
said this in a paper &ldquo;Public Awareness of Copyright&rdquo;, in June 2002. 
 It is interesting that WIPO is starting to find that the hypocrisy of 
describing a system of restricting the public as a matter of 
&ldquo;rights&rdquo; is starting to backfire on them."
-msgstr "Geofrey Yu, assistant du Directeur g&eacute;n&eacute;ral en charge du 
droit d'auteur &agrave; l'<acronym title=\"Organisation Mondiale de la 
Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle\">OMPI</acronym>, a 
d&eacute;clar&eacute; ce qui suit dans un article, &laquo;&nbsp;Sensibilisation 
du public au droit d'auteur&nbsp;&raquo;, en juin 2002. Il est 
int&eacute;ressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de d&eacute;crire 
un syst&egrave;me de restriction du public en termes de 
&laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre eux."
+msgid ""
+"Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO, said "
+"this in a paper &ldquo;Public Awareness of Copyright&rdquo;, in June 2002.  "
+"It is interesting that WIPO is starting to find that the hypocrisy of "
+"describing a system of restricting the public as a matter of &ldquo;"
+"rights&rdquo; is starting to backfire on them."
+msgstr ""
+"Geofrey Yu, assistant du Directeur g&eacute;n&eacute;ral en charge du droit "
+"d'auteur &agrave; l'<acronym title=\"Organisation Mondiale de la "
+"Propri&eacute;t&eacute; Intellectuelle\">OMPI</acronym>, a d&eacute;"
+"clar&eacute; ce qui suit dans un article, &laquo;&nbsp;Sensibilisation du "
+"public au droit d'auteur&nbsp;&raquo;, en juin 2002. Il est int&eacute;"
+"ressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de d&eacute;crire un "
+"syst&egrave;me de restriction du public en termes de &laquo;&nbsp;"
+"droits&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre eux."
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<tt>First the message.  For it to go over well, I recommend downplaying 
the reference to &lsquo;rights&rsquo;.  the term itself is perfectly 
acceptable, but in daily usage, it has a negative connotation of rights without 
corresponding obligations and has a [sic] &lsquo;us&rsquo; against 
&lsquo;them&rsquo; implication.  This won't do, therefore, as we want to win 
the public and consumer to our side.  Unfortunately, we cannot turn the clock 
back and find a new term in place of &lsquo;copyright&rsquo; but we can at 
least down-play the term &lsquo;rights&rsquo;.  The WIPO Performance and the 
Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and phonogram 
producers.  The word &lsquo;right&rsquo; is happily missing in their titles.  
And we should take out cure from them.</tt>"
-msgstr "<tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de 
retirer la r&eacute;f&eacute;rence aux &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le 
terme en soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les 
jours, il a une connotation n&eacute;gative de droits sans les devoirs 
correspondants et une implication &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo; contre 
&laquo;&nbsp;eux&nbsp;&raquo; [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le 
public et le consommateur de notre c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement, nous ne 
pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme &agrave; la place de 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (droit d'auteur) mais nous pouvons au moins 
retirer le terme &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le &laquo;&nbsp;WIPO 
Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) &laquo;&nbsp; (Trait&eacute; de 
l'OMPI sur les interpr&eacute;tations et ex&eacute;cutions et les phonogrammes) 
concerne la protection des interpr&egrave;tes et des producteurs de 
phonogrammes. Le mot &laquo;&nbsp;droit&nbsp;&raquo; est opportun&eacute;ment 
absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.</tt>"
+msgid ""
+"<tt>First the message.  For it to go over well, I recommend downplaying the "
+"reference to &lsquo;rights&rsquo;.  the term itself is perfectly acceptable, "
+"but in daily usage, it has a negative connotation of rights without "
+"corresponding obligations and has a [sic] &lsquo;us&rsquo; against &lsquo;"
+"them&rsquo; implication.  This won't do, therefore, as we want to win the "
+"public and consumer to our side.  Unfortunately, we cannot turn the clock "
+"back and find a new term in place of &lsquo;copyright&rsquo; but we can at "
+"least down-play the term &lsquo;rights&rsquo;.  The WIPO Performance and the "
+"Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and phonogram "
+"producers.  The word &lsquo;right&rsquo; is happily missing in their "
+"titles.  And we should take out cure from them.</tt>"
+msgstr ""
+"<tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la "
+"r&eacute;f&eacute;rence aux &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le terme en "
+"soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il "
+"a une connotation n&eacute;gative de droits sans les devoirs correspondants "
+"et une implication &laquo;&nbsp;nous&nbsp;&raquo; contre &laquo;&nbsp;"
+"eux&nbsp;&raquo; [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le public et "
+"le consommateur de notre c&ocirc;t&eacute;. Malheureusement, nous ne pouvons "
+"pas remonter le temps et trouver un nouveau terme &agrave; la place de "
+"&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (droit d'auteur) mais nous pouvons au "
+"moins retirer le terme &laquo;&nbsp;droits&nbsp;&raquo;. Le &laquo;&nbsp;"
+"WIPO Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) &laquo;&nbsp; "
+"(Trait&eacute; de l'OMPI sur les interpr&eacute;tations et ex&eacute;cutions "
+"et les phonogrammes) concerne la protection des interpr&egrave;tes et des "
+"producteurs de phonogrammes. Le mot &laquo;&nbsp;droit&nbsp;&raquo; est "
+"opportun&eacute;ment absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme "
+"eux.</tt>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<tt>Within the copyright community such as we are today in this room, 
it is fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as 
&lsquo;rights holders&rsquo;.  But it is poor public relations to employ the 
same terms when speaking to politicians, consumers users and the public.  With 
them, we must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at least 
as neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which the public 
can identify.  So &lsquo;rights holders&rsquo; should become painters, writers, 
sculptors, musicians.  What goes down well today with general audiences are 
terms like &lsquo;culture&rsquo;, &lsquo;creativity&rsquo;, 
&lsquo;information&rsquo; , &lsquo;entertainment&rsquo;, &lsquo;cultural 
diversity&rsquo;, &lsquo;cultural heritage&rsquo;, &lsquo;reward for 
creativity&rsquo;, &lsquo;cultural enrichment&rsquo;.  And when we talk to 
youngsters, terms like &lsquo;fun&rsquo;, &lsquo;hip&rsquo;, and 
&lsquo;cool&rsquo; will find an echo.  We must find the right slogans too.  At 
WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we sponsored which 
went &ldquo;Soutenons les artistes et respectons leurs creations.&rdquo;</tt>"
-msgstr "<tt>Au sein de la communaut&eacute; du droit d'auteur telle qu'elle 
est repr&eacute;sent&eacute;e aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se 
r&eacute;f&eacute;rer aux artistes, compositeurs, interpr&egrave;tes et 
entreprises comme &agrave; des &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de 
droits&nbsp;&raquo;. Mais il est pi&egrave;tre en termes de relations publiques 
d'employer les m&ecirc;mes termes lorsque l'on s'adresse &agrave; des 
politiciens, &agrave; des consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons 
utiliserles termes vid&eacute;s de leur jargon juridique, des termes qui sont 
au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que le public 
peut identifier. Donc, les &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de 
droits&nbsp;&raquo; doivent devenir des peintres, des &eacute;crivains, des 
sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des publics 
non sp&eacute;cialis&eacute;s sont des termes comme 
&laquo;&nbsp;culture&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;divertissement&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;diversit&eacute; 
culturelle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;h&eacute;ritage culturel&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;r&eacute;compense &agrave; la 
cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;enrichissement 
culturel&nbsp;&raquo;. Et quand nous parlons &agrave; des jeunes, des termes 
tels que &laquo;&nbsp;fun&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;branch&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;cool&nbsp;&raquo; 
trouveront un &eacute;cho. Nous devons &eacute;galement trouver les bons 
slogans. &Agrave; l'OMPI, nous avons invent&eacute; un slogan pour un festival 
culturel &agrave; Gen&egrave;ve que nous avons sponsoris&eacute; et qui 
&eacute;tait &laquo;&nbsp;Soutenons les artistes et respectons leurs 
cr&eacute;ations&nbsp;&raquo;. (N.d.T&nbsp;: en fran&ccedil;ais dans le texte 
original).</tt>"
+msgid ""
+"<tt>Within the copyright community such as we are today in this room, it is "
+"fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as &lsquo;"
+"rights holders&rsquo;.  But it is poor public relations to employ the same "
+"terms when speaking to politicians, consumers users and the public.  With "
+"them, we must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at "
+"least as neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which "
+"the public can identify.  So &lsquo;rights holders&rsquo; should become "
+"painters, writers, sculptors, musicians.  What goes down well today with "
+"general audiences are terms like &lsquo;culture&rsquo;, &lsquo;"
+"creativity&rsquo;, &lsquo;information&rsquo; , &lsquo;entertainment&rsquo;, "
+"&lsquo;cultural diversity&rsquo;, &lsquo;cultural heritage&rsquo;, &lsquo;"
+"reward for creativity&rsquo;, &lsquo;cultural enrichment&rsquo;.  And when "
+"we talk to youngsters, terms like &lsquo;fun&rsquo;, &lsquo;hip&rsquo;, and "
+"&lsquo;cool&rsquo; will find an echo.  We must find the right slogans too.  "
+"At WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we sponsored "
+"which went &ldquo;Soutenons les artistes et respectons leurs creations."
+"&rdquo;</tt>"
+msgstr ""
+"<tt>Au sein de la communaut&eacute; du droit d'auteur telle qu'elle est "
+"repr&eacute;sent&eacute;e aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se "
+"r&eacute;f&eacute;rer aux artistes, compositeurs, interpr&egrave;tes et "
+"entreprises comme &agrave; des &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de droits&nbsp;"
+"&raquo;. Mais il est pi&egrave;tre en termes de relations publiques "
+"d'employer les m&ecirc;mes termes lorsque l'on s'adresse &agrave; des "
+"politiciens, &agrave; des consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons "
+"utiliserles termes vid&eacute;s de leur jargon juridique, des termes qui "
+"sont au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que le "
+"public peut identifier. Donc, les &laquo;&nbsp;d&eacute;tenteurs de "
+"droits&nbsp;&raquo; doivent devenir des peintres, des &eacute;crivains, des "
+"sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des "
+"publics non sp&eacute;cialis&eacute;s sont des termes comme &laquo;&nbsp;"
+"culture&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, "
+"&laquo;&nbsp;information&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;divertissement&nbsp;"
+"&raquo;, &laquo;&nbsp;diversit&eacute; culturelle&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;"
+"h&eacute;ritage culturel&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;r&eacute;compense "
+"&agrave; la cr&eacute;ativit&eacute;&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;"
+"enrichissement culturel&nbsp;&raquo;. Et quand nous parlons &agrave; des "
+"jeunes, des termes tels que &laquo;&nbsp;fun&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;"
+"branch&eacute;&nbsp;&raquo; et &laquo;&nbsp;cool&nbsp;&raquo; trouveront un "
+"&eacute;cho. Nous devons &eacute;galement trouver les bons slogans. &Agrave; "
+"l'OMPI, nous avons invent&eacute; un slogan pour un festival culturel "
+"&agrave; Gen&egrave;ve que nous avons sponsoris&eacute; et qui &eacute;tait "
+"&laquo;&nbsp;Soutenons les artistes et respectons leurs cr&eacute;"
+"ations&nbsp;&raquo;. (N.d.T&nbsp;: en fran&ccedil;ais dans le texte "
+"original).</tt>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<tt>In the same way, in our public outreach messages, it is better to 
avoid terms like &ldquo;copyright industries&rdquo;. To call music making and 
movie-making &ldquo;copyright industries&rdquo; is to cast a business which is 
about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred, 
legalistic light.  It is like calling car-making a patent industry.  If we must 
use the term &ldquo;copyright&rdquo; for brevity's sake, let us call the 
industries &ldquo;copyright-based industries&rdquo;.</tt>"
-msgstr "<tt>De la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans nos d&eacute;clarations 
publiques, il est mieux d'&eacute;viter des termes comme 
&laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo;. Appeler la 
cr&eacute;ation de musiques et de films &laquo;&nbsp;industries du droit 
d'auteur&nbsp;&raquo; c'est placer une industrie qui concerne les gens, 
l'imagination, le divertissement et l'&eacute;nergie cr&eacute;ative sous un 
&eacute;clairage juridique et centr&eacute; sur l'argent. C'est comme appeler 
la fabrication de voitures industrie de brevets. Si nous devons utiliser le 
terme &laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo; par souci de concision, appelons 
les industries &laquo;&nbsp;industries bas&eacute;es sur le droit 
d'auteur&nbsp;&raquo;.</tt>"
+msgid ""
+"<tt>In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid "
+"terms like &ldquo;copyright industries&rdquo;. To call music making and "
+"movie-making &ldquo;copyright industries&rdquo; is to cast a business which "
+"is about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred, "
+"legalistic light.  It is like calling car-making a patent industry.  If we "
+"must use the term &ldquo;copyright&rdquo; for brevity's sake, let us call "
+"the industries &ldquo;copyright-based industries&rdquo;.</tt>"
+msgstr ""
+"<tt>De la m&ecirc;me mani&egrave;re, dans nos d&eacute;clarations publiques, "
+"il est mieux d'&eacute;viter des termes comme &laquo;&nbsp;industries du "
+"droit d'auteur&nbsp;&raquo;. Appeler la cr&eacute;ation de musiques et de "
+"films &laquo;&nbsp;industries du droit d'auteur&nbsp;&raquo; c'est placer "
+"une industrie qui concerne les gens, l'imagination, le divertissement et "
+"l'&eacute;nergie cr&eacute;ative sous un &eacute;clairage juridique et "
+"centr&eacute; sur l'argent. C'est comme appeler la fabrication de voitures "
+"industrie de brevets. Si nous devons utiliser le terme &laquo;&nbsp;droit "
+"d'auteur&nbsp;&raquo; par souci de concision, appelons les industries &laquo;"
+"&nbsp;industries bas&eacute;es sur le droit d'auteur&nbsp;&raquo;.</tt>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<tt>To sum up, what I would suggest is we down-play business and 
economics when speaking to the public and stress more the human, creative, 
inspirational angle.</tt>"
-msgstr "<tt>Pour r&eacute;sumer, ce que je sugg&egrave;re, c'est 
d'&eacute;viter d'insister sur l'aspect industriel et &eacute;conomique lorsque 
l'on s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la 
cr&eacute;ation et l'inspiration.</tt>"
+msgid ""
+"<tt>To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics "
+"when speaking to the public and stress more the human, creative, "
+"inspirational angle.</tt>"
+msgstr ""
+"<tt>Pour r&eacute;sumer, ce que je sugg&egrave;re, c'est d'&eacute;viter "
+"d'insister sur l'aspect industriel et &eacute;conomique lorsque l'on "
+"s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la cr&eacute;"
+"ation et l'inspiration.</tt>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among 
friends) that it takes the side of the copyright holders.  There isn't even a 
fig leaf for the interests of anyone else, or even for the idea that copyright 
must be required to benefit the public (by promoting progress at a reasonable 
social cost)."
-msgstr "Que voyons-nous ici&nbsp;? D'abord, regardez comment l'OMPI admet 
ouvertement (entre amis) qu'ils sont du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;tenteurs 
de droits. Il n'y a m&ecirc;me pas une feuille de vigne pour les 
int&eacute;r&ecirc;ts de tous les autres, ou m&ecirc;me pour l'id&eacute;e que 
les droits d'auteurs sont n&eacute;cessaires dans l'int&eacute;r&ecirc;t du 
public (en promouvant le progr&egrave;s avec un co&ucirc;t social raisonnable)."
+msgid ""
+"What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among friends) "
+"that it takes the side of the copyright holders.  There isn't even a fig "
+"leaf for the interests of anyone else, or even for the idea that copyright "
+"must be required to benefit the public (by promoting progress at a "
+"reasonable social cost)."
+msgstr ""
+"Que voyons-nous ici&nbsp;? D'abord, regardez comment l'OMPI admet "
+"ouvertement (entre amis) qu'ils sont du c&ocirc;t&eacute; des d&eacute;"
+"tenteurs de droits. Il n'y a m&ecirc;me pas une feuille de vigne pour les "
+"int&eacute;r&ecirc;ts de tous les autres, ou m&ecirc;me pour l'id&eacute;e "
+"que les droits d'auteurs sont n&eacute;cessaires dans l'int&eacute;r&ecirc;t "
+"du public (en promouvant le progr&egrave;s avec un co&ucirc;t social "
+"raisonnable)."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another is that the irony that the term &ldquo;Intellectual Property 
Rights&rdquo; was adopted by the monopoly holders, precisely so that they could 
present their privileges as rights that could not be denied.  The idea that 
they might have obligations as well as rights, or that their power might be 
limited, is supposed to be unthinkable.  And who would ever believe that the 
music and movie factories were &ldquo;money-centred and legalistic&rdquo;?"
-msgstr "Un autre point est que l'ironie du terme &laquo;&nbsp;droits de 
propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; 
adopt&eacute;e par les d&eacute;tenteurs de monopoles, 
pr&eacute;cis&eacute;ment pour qu'ils puissent pr&eacute;senter leurs 
privil&egrave;ges comme des droits qui ne peuvent &ecirc;tre refus&eacute;s. 
L'id&eacute;e qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des droits, ou que leur 
pouvoir puisse &ecirc;tre limit&eacute;, est suppos&eacute; &ecirc;tre 
impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique et 
des films sont &laquo;&nbsp;centr&eacute;es sur l'argent et le 
droit&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
+msgid ""
+"Another is that the irony that the term &ldquo;Intellectual Property "
+"Rights&rdquo; was adopted by the monopoly holders, precisely so that they "
+"could present their privileges as rights that could not be denied.  The idea "
+"that they might have obligations as well as rights, or that their power "
+"might be limited, is supposed to be unthinkable.  And who would ever believe "
+"that the music and movie factories were &ldquo;money-centred and "
+"legalistic&rdquo;?"
+msgstr ""
+"Un autre point est que l'ironie du terme &laquo;&nbsp;droits de "
+"propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo; a &eacute;t&eacute; "
+"adopt&eacute;e par les d&eacute;tenteurs de monopoles, pr&eacute;cis&eacute;"
+"ment pour qu'ils puissent pr&eacute;senter leurs privil&egrave;ges comme des "
+"droits qui ne peuvent &ecirc;tre refus&eacute;s. L'id&eacute;e qu'ils "
+"pourraient avoir des devoirs comme des droits, ou que leur pouvoir puisse "
+"&ecirc;tre limit&eacute;, est suppos&eacute; &ecirc;tre impensable. Et qui "
+"pourrait jamais croire que les industries de la musique et des films sont "
+"&laquo;&nbsp;centr&eacute;es sur l'argent et le droit&nbsp;&raquo;&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "If the hypocrisy of &ldquo;intellectual property rights&rdquo; is 
starting to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term 
ourselves.  If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we 
intended to or not."
-msgstr "Si l'hypocrisie des &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; 
intellectuelle&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre l'OMPI, cela 
ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme nous-m&ecirc;mes. Si nous 
le faisions, nous r&eacute;pandrions l'hypocrisie dans le style de l'OMPI, que 
ce soit volontaire ou pas."
+msgid ""
+"If the hypocrisy of &ldquo;intellectual property rights&rdquo; is starting "
+"to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term ourselves.  "
+"If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we intended "
+"to or not."
+msgstr ""
+"Si l'hypocrisie des &laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; "
+"intellectuelle&nbsp;&raquo; commence &agrave; se retourner contre l'OMPI, "
+"cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme nous-m&ecirc;mes. "
+"Si nous le faisions, nous r&eacute;pandrions l'hypocrisie dans le style de "
+"l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -64,29 +211,54 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -96,4 +268,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/words-to-avoid.es.po     28 Dec 2008 20:12:26 -0000      1.1
+++ po/words-to-avoid.es.po     29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -22,7 +22,9 @@
 msgid ""
 "Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
 "Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding"
@@ -34,103 +36,106 @@
 "avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are "
 "ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
 "agree with."
-msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos 
en ciertos contextos y usos. La razón es  que son ambiguas o quwe implican una 
opinión con la que esperamos no concuerde completamente."
+msgstr ""
+"Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos en "
+"ciertos contextos y usos. La razón es  que son ambiguas o quwe implican una "
+"opinión con la que esperamos no concuerde completamente."
 
 # type: Content of: <div>
-#:
 msgid ""
 "Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
 "Software</a>."
-msgstr "Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de 
software libre</a>."
+msgstr ""
+"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de "
+"software libre</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\" "
-"name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Closed\" name=\"TOCClosed\">Closed</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\" "
-"name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Compensation\" "
-"name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\" "
-"name=\"TOCConsumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Content\" name=\"TOCContent\">Content</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\" "
-"name=\"TOCCreator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Digital "
-"Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\" "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Closed</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\" "
+"name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\" name=\"TOCConsumer"
+"\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Content\" name="
+"\"TOCContent\">Content</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Digital Goods</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\" "
 "name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\" "
-"name=\"TOCEcosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#ForFree\" name=\"TOCForFree\">For free</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\" "
-"name=\"TOCFreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Freeware\" "
-"name=\"TOCFreeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\" "
-"name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\" "
-"name=\"TOCIntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">LAMP "
-"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\" "
-"name=\"TOCLinux\">Linux system</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Market</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">MP3 "
-"player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\" "
-"name=\"TOCOpen\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\" "
-"name=\"TOCPC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy\" "
-"name=\"TOCPiracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>&rdquo; "
-"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Protection\" "
-"name=\"TOCProtection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\" "
-"name=\"TOCSellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\" "
-"name=\"TOCSoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Theft</a>&rdquo; | "
-"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" "
-"name=\"TOCTrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem"
+"\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\" "
+"name=\"TOCForFree\">For free</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Freely available</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#GiveAwaySoftware\" name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\" name=\"TOCHacker"
+"\">Hacker</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\" name="
+"\"TOCLAMP\">LAMP system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Linux system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Market</a>&rdquo; | &ldquo;"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">MP3 player</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\" name=\"TOCOpen"
+"\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\" name=\"TOCPC"
+"\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\" name="
+"\"TOCPC\">Photoshop</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy"
+"\" name=\"TOCPiracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>&rdquo; | &ldquo;<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#RAND\" name=\"TOCRAND"
+"\">RAND</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\" "
+"name=\"TOCSellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Software "
+"Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\" name="
+"\"TOCTheft\">Theft</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Trusted Computing</"
+"a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\" name=\"TOCVendor"
+"\">Vendor</a>&rdquo;"
 msgstr ""
 "<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos para leer</a> | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo 
BSD</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" name=\"TOCClosed\">Cerrado</a>» 
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" 
name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Content\" 
name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" 
name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes Digitales</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\" 
name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware 
(software gratuito)</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo "
+"BSD</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Cerrado</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Content\" name=\"TOCContent\">Contenido</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator"
+"\">Creador</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" name="
+"\"TOCDigitalGoods\">Bienes Digitales</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión "
+"de Derechos Digitales</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" "
+"name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#ForFree\" name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» | «<a 
href=\"words-to-avoid."
+"es.html#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware"
+"\">Freeware (software gratuito)</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#GiveAwaySoftware\" name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | 
"
 "«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | 
"
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Sistema LAMP</a>» 
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Sistema 
Linux</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» 
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player\" 
name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» |  "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» 
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» 
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PowerPoint\" 
name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Vender software</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" 
name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Computación confiable</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendedor</a>»"
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty\" name="
+"\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» | «<a 
href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Sistema LAMP</a>» | «<a href=\"words-"
+"to-avoid.es.html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Sistema Linux</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» | «<a 
href="
+"\"words-to-avoid.es.html#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Open\" 
name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» "
+"| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» |  «<a 
href="
+"\"words-to-avoid.es.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» | 
«<a "
+"href=\"words-to-avoid.es.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Protection\" name=\"TOCProtection"
+"\">Protección</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\" 
name=\"TOCRAND"
+"\">RAND</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\" name="
+"\"TOCSellSoftware\">Vender software</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Theft\" 
name=\"TOCTheft\">Robo</a>» "
+"| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#TrustedComputing\" name="
+"\"TOCTrustedComputing\">Computación confiable</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendedor</a>»"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
@@ -143,14 +148,22 @@
 "differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
 "advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
 "license is compatible with the GPL."
-msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque <a 
href=\"/philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias 
importantes  entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la 
cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia 
revisada de BSD es compatible con la GPL."
+msgstr ""
+"La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias "
+"importantes  entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la "
+"cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia "
+"revisada de BSD es compatible con la GPL."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> "
-"and avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
-msgstr "Para evitar confusión, es mejor nombrar <a 
href=\"/licenses/license-list.es.html\">la licencia específica en 
cuestión</a> y evitar el término confuso «tipo BSD.»"
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term &ldquo;BSD-"
+"style.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Para evitar confusión, es mejor nombrar <a href=\"/licenses/license-list.es."
+"html\">la licencia específica en cuestión</a> y evitar el término confuso "
+"«tipo BSD.»"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
@@ -159,15 +172,23 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
-"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid "
-"being confused with the more recent open source movement</a>, so we are "
-"careful to avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  "
-"Therefore, we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  "
-"We call it &ldquo;non-free&rdquo; or <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> "
-"&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
-msgstr "Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al 
término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código 
abierto»). En el movimiento por el software libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que 
nos confundan con el más reciente movimiento <span 
style=\"font-style:italic;\">open source</span></a>, por lo que somos 
cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos 
con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al software que no es libre como 
«cerrado». Lo llamamos «no libre» o <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  We call it "
+"&ldquo;non-free&rdquo; or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> &ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr ""
+"Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al 
término "
+"«<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código 
abierto»). "
+"En el movimiento por el software libre, <a href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con el más "
+"reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</span></"
+"a>, por lo que somos cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la "
+"gente a relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al "
+"software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos «no libre» o <a 
href=\"/"
+"philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
@@ -175,9 +196,11 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for "
-"&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
-msgstr "No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso 
confunde dos asuntos completamente diferentes."
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for &ldquo;non-free."
+"&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso 
confunde "
+"dos asuntos completamente diferentes."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -186,7 +209,13 @@
 "Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
 "non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity "
 "developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad 
económica. Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su 
licencia. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un 
particular puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas, 
qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus 
usuarios, son independientes."
+msgstr ""
+"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un 
"
+"programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Del "
+"mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un particular puede "
+"ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas, qué tipo de "
+"entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus usuarios, son "
+"independientes."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -195,7 +224,12 @@
 "system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
 "the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
 "started to appear."
-msgstr "En la primera década del movimiento por el software libre, los 
paquetes de software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del 
sistema operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones 
sin ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años 
90, empezó a aparecer software libre comercial."
+msgstr ""
+"En la primera década del movimiento por el software libre, los paquetes de "
+"software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema "
+"operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones sin "
+"ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años 90, 
"
+"empezó a aparecer software libre comercial."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -205,7 +239,12 @@
 "commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
 "possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
 "in that way."
-msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, 
por lo que deberíamos impulsarlo. Pero las personas que crean que 
«comercial» significa «que no es libre», tenderán a pensar que la 
combinación «libre comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. 
Seamos cuidadosos de no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
+msgstr ""
+"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
+"que deberíamos impulsarlo. Pero las personas que crean que «comercial» "
+"significa «que no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre 
"
+"comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos 
de "
+"no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
@@ -216,10 +255,15 @@
 "To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
 "copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
 "authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so "
-"we owe him money.  The first assumption is simply <a "
-"href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is rather "
-"outrageous."
-msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con los 
derechos de autor copyright conlleva las asunciones que: (1) los derechos de 
autor existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo el 
autor está trabajando para nosotros, por lo que le debemos dinero. La primera 
asunción es simplemente <a 
href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es bastante 
indignante."
+"we owe him money.  The first assumption is simply <a href=\"misinterpreting-"
+"copyright.html\">false</a>, and the second is rather outrageous."
+msgstr ""
+"Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de 
"
+"autor copyright conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor "
+"existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo el autor "
+"está trabajando para nosotros, por lo que le debemos dinero. La primera "
+"asunción es simplemente <a 
href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</"
+"a>, y la segunda es bastante indignante."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
@@ -229,16 +273,22 @@
 msgid ""
 "The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
 "carries unfortunate assumptions."
-msgstr "El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los 
usuarios de computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas."
+msgstr ""
+"El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los usuarios de "
+"computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and "
-"&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
+"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and &ldquo;"
+"consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
 "describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
 "narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
 "what others make available to them."
-msgstr "La teoría económica usa los términos «productor» y 
«consumidor». En ese contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero 
describir los usuarios de software como «consumidores» presume un rol 
estrecho para ellos. Los trata como ganado que pasta pasivamente de lo que 
otros ponen a su disposición."
+msgstr ""
+"La teoría económica usa los términos «productor» y «consumidor». En 
ese "
+"contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero describir los usuarios de "
+"software como «consumidores» presume un rol estrecho para ellos. Los trata "
+"como ganado que pasta pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -246,20 +296,30 @@
 "Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
 "copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
 "is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
-msgstr "Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer 
Broadband and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho 
de banda y la televisión digital para consumidores), que pretende que sea 
obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo 
digital. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué 
les iba a preocupar?"
+msgstr ""
+"Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer Broadband "
+"and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho de 
banda "
+"y la televisión digital para consumidores), que pretende que sea obligatorio 
"
+"incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo digital. Si "
+"todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué les iba a 
"
+"preocupar?"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to go "
 "hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
-msgstr "La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores» 
tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados son 
«contenido»."
+msgstr ""
+"La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores» tiende a 
ir "
+"de la mano con la idea que los trabajos publicados son «contenido»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and "
-"&ldquo;citizens&rdquo;."
-msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con 
sus ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y 
«ciudadanos»."
+"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and &ldquo;"
+"citizens&rdquo;."
+msgstr ""
+"Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con sus "
+"ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y «ciudadanos»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
@@ -273,39 +333,69 @@
 "a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
 "commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it "
 "treats the works themselves with disrespect."
-msgstr "Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en 
todos los sentidos diría que está «contento»; pero vale la pena evitar 
usarlo como un sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría 
[Nota del traductor: en inglés la palabra «content» significa tanto 
«contenido» como «contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable 
a los hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud específica hacia esos 
trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar 
una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios 
trabajos."
+msgstr ""
+"Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los 
"
+"sentidos diría que está «contento»; pero vale la pena evitar usarlo como 
un "
+"sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría [Nota del "
+"traductor: en inglés la palabra «content» significa tanto «contenido» 
como "
+"«contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable a los "
+"hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud específica hacia esos "
+"trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar 
"
+"una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios "
+"trabajos."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Those who use this term are often the publishers that push for increased "
 "copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as they "
 "say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals what they really "
-"feel.  (See <a "
-"href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 "
-"Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content "
-"provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term "
-"&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a "
-"href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgstr "Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan 
incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores 
(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contento» 
revela lo que realmente sienten (vea <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>la 
carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> ─texto en inglés─ y busque 
por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en inglés se 
juega con los dos significados de «content», «contento» o «contenidos»]. 
Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término «propiedad 
intelectual»  también es <a href=\"#IntellectualProperty\">confuso</a>.)."
+"feel.  (See <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/";
+"print.html\">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for "
+"&ldquo;content provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that "
+"the term &ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a href="
+"\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan "
+"incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores "
+"(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contento» 
"
+"revela lo que realmente sienten (vea <a href=\"http://archive.salon.com/tech/";
+"feature/2000/06/14/love/print.html\">la carta abierta de Courtney Love a "
+"Steve Case</a> ─texto en inglés─ y busque por «content provider» en 
esa "
+"página [Nota del Traductor: en inglés se juega con los dos significados de "
+"«content», «contento» o «contenidos»]. Desgraciadamente, la señorita 
Love no "
+"sabe que el término «propiedad intelectual»  también es <a href="
+"\"#IntellectualProperty\">confuso</a>.)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "However, as long as other people use the term &ldquo;content "
-"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves "
-"&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
-msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de 
contenidos», los disidentes políticos podrían bien llamarlos «proveedor de 
malcontenidos»."
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves &ldquo;"
+"malcontent providers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de "
+"contenidos», los disidentes políticos podrían bien llamarlos «proveedor 
de "
+"malcontenidos»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
-"Neither word has any specific meaning; &ldquo;content&rdquo; means "
-"&ldquo;some sort of information&rdquo;, and &ldquo;management&rdquo; in this "
+"Neither word has any specific meaning; &ldquo;content&rdquo; means &ldquo;"
+"some sort of information&rdquo;, and &ldquo;management&rdquo; in this "
 "context means &ldquo;doing something with it&rdquo;.  So a &ldquo;content "
 "management system&rdquo; is a system for doing something to some sort of "
 "information.  In most cases, that term really refers to a system for "
 "updating a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
 "system&rdquo; (WRS)."
-msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la 
vaguedad. Ninguna de las dos palabras tiene un significado específico; 
«contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto 
«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de 
gestión de contenidos» es un sistema para hacerle algo a algún tipo de 
información. En la mayoría de los casos, ese término se refiere realmente a 
un sistema para actualizar un sitio web. Para eso, recomendamos el término 
«sistema de revisión de sitios web» (SRSW). (del inglés «<span 
style=\"font-style:italic;\">website revision system</span>» o WRS)."
+msgstr ""
+"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad. 
Ninguna "
+"de las dos palabras tiene un significado específico; «contenido» significa 
"
+"«algún tipo de información», y en este contexto «gestión» significa 
«hacer "
+"algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de contenidos» es un "
+"sistema para hacerle algo a algún tipo de información. En la mayoría de 
los "
+"casos, ese término se refiere realmente a un sistema para actualizar un "
+"sitio web. Para eso, recomendamos el término «sistema de revisión de 
sitios "
+"web» (SRSW). (del inglés «<span style=\"font-style:italic;\">website "
+"revision system</span>» o WRS)."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
@@ -320,7 +410,14 @@
 "name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
 "However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
 "mean."
-msgstr "El término «creador», aplicado a los autores, los compara 
implícitamente con una deidad («el creador»). El término lo usa los 
editores para elevar la moral de los autores por encima las personas 
ordinarias, para justificar el mayor poder de los derechos de autor que los 
editores pueden ejercer en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor» 
en su lugar. Sin embargo, en muchos casos lo que significa realmente es 
«titular de los derechos de autor»."
+msgstr ""
+"El término «creador», aplicado a los autores, los compara implícitamente 
con "
+"una deidad («el creador»). El término lo usa los editores para elevar la "
+"moral de los autores por encima las personas ordinarias, para justificar el "
+"mayor poder de los derechos de autor que los editores pueden ejercer en "
+"nombre de los autores. Recomendamos decir «autor» en su lugar. Sin embargo, 
"
+"en muchos casos lo que significa realmente es «titular de los derechos de "
+"autor»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
@@ -331,7 +428,10 @@
 "The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
 "authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which "
 "cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos 
con autoría, fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes físicos; 
que no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y 
vendidos."
+msgstr ""
+"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con "
+"autoría, fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes físicos; que 
"
+"no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
@@ -340,19 +440,29 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users.  The use of the word "
-"&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you "
-"unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the "
-"restrictions, and ignoring that of the general public on whom these "
-"restrictions are imposed."
-msgstr "La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span 
style=\"font-style:italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se 
refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los 
usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es 
publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto 
desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e ignorando 
que el público en general es sobre quién se imponen esas restricciones."
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word &ldquo;"
+"rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span 
style=\"font-style:"
+"italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas "
+"técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de "
+"computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es "
+"publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto "
+"desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e "
+"ignorando que el público en general es sobre quién se imponen esas "
+"restricciones."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
 "&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
 "handcuffs&rdquo;."
-msgstr "Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones», 
«Malware Digital de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y 
«esposas digitales»."
+msgstr ""
+"Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones», «Malware 
Digital "
+"de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y «esposas 
digitales»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
@@ -360,14 +470,20 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"It is a mistake to describe our community (or any community) as an "
-"&ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence of (1)  "
-"intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to "
-"their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither "
-"right nor wrong.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a "
-"passive attitude: &ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just watch "
-"what happens to them&rdquo;."
-msgstr "Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como 
un «ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y 
ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su aptitud. 
Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal. El término 
«ecosistema» sugiere implícitamente una actitud pasiva: «No pregunte cómo 
<em>deberían</em> ser las cosas, sólo mire lo que les pasa»."
+"It is a mistake to describe our community (or any community) as an &ldquo;"
+"ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence of (1)  intension "
+"and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to their "
+"fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither right "
+"nor wrong.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a passive "
+"attitude: &ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what "
+"happens to them&rdquo;."
+msgstr ""
+"Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como un "
+"«ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y "
+"ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su "
+"aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal. El "
+"término «ecosistema» sugiere implícitamente una actitud pasiva: «No 
pregunte "
+"cómo <em>deberían</em> ser las cosas, sólo mire lo que les pasa»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -375,7 +491,11 @@
 "something that, on its own, would tend to vanish&mdash;such as civil "
 "society, democracy, human rights, peace, public health, &hellip; or computer "
 "users' freedom."
-msgstr "En contraste, los seres que tienen una responsabilidad ética pueden 
decidir preservar algo que, librado a su suerte, tendería a desvanecerse; como 
la sociedad civil, democracia, derechos humanos, paz, salud pública o la 
libertad de los usuarios de computadoras."
+msgstr ""
+"En contraste, los seres que tienen una responsabilidad ética pueden decidir "
+"preservar algo que, librado a su suerte, tendería a desvanecerse; como la "
+"sociedad civil, democracia, derechos humanos, paz, salud pública o la "
+"libertad de los usuarios de computadoras."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
@@ -386,7 +506,10 @@
 "If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
 "is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
 "zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está 
disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa 
específicamente «a precio cero». El software libre es una cuestión de 
libertad, no de precio."
+msgstr ""
+"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
+"disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa 
específicamente "
+"«a precio cero». El software libre es una cuestión de libertad, no de 
precio."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -395,13 +518,21 @@
 "price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
 "available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
 "available at no charge to certain users."
-msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles 
gratuitamente; por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software 
libre también están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las 
copias de software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y 
algunos paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos 
usuarios."
+msgstr ""
+"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente; 
"
+"por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software libre también "
+"están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las copias de "
+"software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y algunos 
"
+"paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos "
+"usuarios."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
 "software.&rdquo;"
-msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible 
«como software libre»."
+msgstr ""
+"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
+"software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
@@ -414,7 +545,12 @@
 "means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
 "defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
 "answers to different questions."
-msgstr "No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software 
libre.» No son equivalentes entre sí. «Disponlible libremente» significa 
que cualquiera puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se 
define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. 
Son respuestas a diferentes preguntas."
+msgstr ""
+"No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software libre.» No 
son "
+"equivalentes entre sí. «Disponlible libremente» significa que cualquiera "
+"puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en los 
"
+"términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas 
"
+"a diferentes preguntas."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
@@ -422,19 +558,28 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for "
-"&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often "
-"in the 1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for &ldquo;"
+"free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
 "available.  Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software 
libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con 
software libre]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80 
para programas liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente 
disponible. Hoy en día no tiene una definición particular consensuada."
+msgstr ""
+"Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software "
+"libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con 
"
+"software libre]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80 
para "
+"programas liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente disponible. 
"
+"Hoy en día no tiene una definición particular consensuada."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
 "English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; "
-"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de 
evitar tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o 
«freeware». Es mejor traducir el término «free software» a <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su idioma</a>."
+"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de evitar "
+"tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o 
«freeware». Es "
+"mejor traducir el término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.es.html\">su idioma</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -444,7 +589,13 @@
 "freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
 "once they see that it means exactly what it says, they will really "
 "understand what the issue is."
-msgstr "Usando una palabra en <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su propio idioma</a>, muestra que 
se está refiriendo realmente a la libertad y no sólo repitiendo algún 
misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. La referencia a la libertad 
puede en principio resultar extraña o chocante a sus compatriotas, pero una 
vez que vean que significa exactamente lo que dice, entenderán realmente cuál 
es el problema."
+msgstr ""
+"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
+"propio idioma</a>, muestra que se está refiriendo realmente a la libertad y "
+"no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. 
La "
+"referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a "
+"sus compatriotas, pero una vez que vean que significa exactamente lo que "
+"dice, entenderán realmente cuál es el problema."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
@@ -452,11 +603,15 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean "
-"&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem "
-"as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One "
-"way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
-msgstr "Es desorientador usar el término «regalar» para significar 
«distribuir un programa como software libre». Tiene el mismo problema que 
«gratis»: implica que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para 
evitar la confusión es decir «publicar como software libre»."
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean &ldquo;"
+"distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem as "
+"&ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One way "
+"to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Es desorientador usar el término «regalar» para significar «distribuir un 
"
+"programa como software libre». Tiene el mismo problema que «gratis»: 
implica "
+"que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para evitar la "
+"confusión es decir «publicar como software libre»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Hacker"
@@ -464,20 +619,29 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"A hacker is someone who <a "
-"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful "
-"cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the "
-"old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free "
-"software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  "
-"Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took "
-"the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
-msgstr "Un hacker es alguien que <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>disfruta de jucar con la 
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los 
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 
se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron 
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término para decir «rompen la 
seguridad»."
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers.  Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean &ldquo;security "
+"breaker&rdquo;."
+msgstr ""
+"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.";
+"html\">disfruta de jucar con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
+"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
+"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacían llamar hackers. Alrededor de "
+"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
+"equivocadamente el término para decir «rompen la seguridad»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Please don't spread this mistake.  People who break security are "
-"&ldquo;crackers&rdquo;."
-msgstr "Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad 
son «crackers»."
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are &ldquo;"
+"crackers&rdquo;."
+msgstr ""
+"Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad son "
+"«crackers»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
@@ -489,9 +653,15 @@
 "property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
 "other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and "
 "differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best "
-"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about "
-"&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
-msgstr "A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor 
como «propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes, 
marcas registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan 
poco en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre 
ellas. Es mejor hablar específicamente sobre «derechos de autor» o 
«patentes» o «marcas registradas»."
+"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about &ldquo;patents,"
+"&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr ""
+"A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor como "
+"«propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes, marcas "
+"registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan poco "
+"en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre ellas. "
+"Es mejor hablar específicamente sobre «derechos de autor» o «patentes» o 
"
+"«marcas registradas»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -499,28 +669,41 @@
 "assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
 "based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
 "property."
-msgstr "El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta; 
que la forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una 
analogía con los objetos físicos, y nuestras ideas de propiedad física."
+msgstr ""
+"El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta; que la "
+"forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una "
+"analogía con los objetos físicos, y nuestras ideas de propiedad física."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
 "between material objects and information: information can be copied and "
 "shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogía deja de lado la diferencia 
crucial entre los objetos materiales y la información: la información puede 
ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales 
no se puede."
+msgstr ""
+"Cuando se trata de copiar, esta analogía deja de lado la diferencia crucial "
+"entre los objetos materiales y la información: la información puede ser "
+"copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales "
+"no se puede."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
 "decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
 "terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
-msgstr "Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar 
una decisión firme, <a href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o 
siquiera pensar en términos de «propiedad intelectual»</a>."
+msgstr ""
+"Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar una "
+"decisión firme, <a href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o siquiera 
"
+"pensar en términos de «propiedad intelectual»</a>."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a "
-"href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to "
-"make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">compezando a 
avergonzar a la OMPI</a>."
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">compezando a "
+"avergonzar a la OMPI</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
@@ -528,12 +711,16 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and "
-"PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, "
-"except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So "
-"instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, "
-"Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
-msgstr "«LAMP» es el significado de «Linux, Apache, MySQL y PHP», una 
combinación común de software para usar en un servidor web; excepto que 
«Linux» se refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de 
«LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+"&mdash;a common combination of software to use on a web server, except that "
+"&ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So instead of "
+"&ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+msgstr ""
+"«LAMP» es el significado de «Linux, Apache, MySQL y PHP», una 
combinación "
+"común de software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se "
+"refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP» "
+"debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Linux system"
@@ -544,10 +731,16 @@
 "Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
 "1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
 "Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
-"and confusing.  Please call the complete system <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU "
-"Project credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus 
Torvalds. Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU con 
Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como 
confuso. Llame al sistema completo <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> por favor, tanto para darle 
crédito al Proyecto GNU como para distinguir al sistema entero del núcleo por 
separado."
+"and confusing.  Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus 
Torvalds. "
+"Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU con Linux "
+"agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como confuso. "
+"Llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</"
+"a> por favor, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para distinguir "
+"al sistema entero del núcleo por separado."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
@@ -557,7 +750,9 @@
 msgid ""
 "It is misleading to describe the users of free software, or the software "
 "users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
-msgstr "Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los 
usuarios de software en general, como un «mercado»."
+msgstr ""
+"Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los "
+"usuarios de software en general, como un «mercado»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -565,7 +760,11 @@
 "support business, then you have clients, and you trade with them in a "
 "market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
 "market."
-msgstr "Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene 
un negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia 
con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en su 
mercado."
+msgstr ""
+"Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene un "
+"negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia "
+"con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en "
+"su mercado."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -574,7 +773,12 @@
 "public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a "
 "rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
 "success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no 
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de 
servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un 
oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios para 
el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad."
+msgstr ""
+"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
+"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de "
+"servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un "
+"oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios "
+"para el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
@@ -590,7 +794,17 @@
 "MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
 "continue to attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio "
 "player&rdquo;, or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
-msgstr "A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio 
digital portátiles y sólidos. La mayoría soporta el codificador patentado 
MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de 
patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos 
codificados con MP3 en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar 
a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que 
además pone a MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los 
dueños de las patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los 
términos «reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de 
audio» si el contexto lo permite."
+msgstr ""
+"A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital "
+"portátiles y sólidos. La mayoría soporta el codificador patentado MP3, 
pero "
+"no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de patentes Ogg "
+"Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos codificados con MP3 "
+"en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos "
+"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone 
a "
+"MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los dueños de las 
"
+"patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los términos "
+"«reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si 
el "
+"contexto lo permite."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
@@ -599,14 +813,22 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
-"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different "
-"position</a> based on different values.  Free software is a political "
-"movement; open source is a development model.  When referring to the open "
-"source position, using its name is appropriate; but please don't label us or "
-"our work with its slogan&mdash;that leads people to think we share those "
-"views."
-msgstr "Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto» 
(del inglés <span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como 
substitutos de «software libre». Se refieren a una <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">posición 
diferente</a> basada en valores diferentes. El software libre es un movimiento 
político, el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando se refiera a 
la posición del código abierto es apropiado usar su nombre; pero no nos 
relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su insignia, por favor. Eso lleva 
a las personas a pensar que compartimos esa visión."
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
+"on different values.  Free software is a political movement; open source is "
+"a development model.  When referring to the open source position, using its "
+"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
+"slogan&mdash;that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del 
inglés "
+"<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como substitutos de "
+"«software libre». Se refieren a una <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.es.html\">posición diferente</a> basada en valores diferentes. El "
+"software libre es un movimiento político, el código abierto es un modelo de 
"
+"desarrollo. Cuando se refiera a la posición del código abierto es apropiado 
"
+"usar su nombre; pero no nos relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su "
+"insignia, por favor. Eso lleva a las personas a pensar que compartimos esa "
+"visión."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
@@ -618,7 +840,11 @@
 "of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
 "computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
 "computer, it is still a PC."
-msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo 
de hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de 
que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/Linux 
en la misma computadora sigue siendo una PC."
+msgstr ""
+"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
+"hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de "
+"que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/"
+"Linux en la misma computadora sigue siendo una PC."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
@@ -630,7 +856,12 @@
 "kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
 "the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
 "plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que 
signifique cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de 
imágenes en general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición 
de imágenes privativo específico, y hay infinidad de alternativas libres, 
tales como  <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que signifique "
+"cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de imágenes en 
"
+"general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición de imágenes 
"
+"privativo específico, y hay infinidad de alternativas libres, tales como  <a 
"
+"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
@@ -638,24 +869,37 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as "
-"&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically "
-"equivalent to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the "
-"people on them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most "
-"of the world to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  "
-"(They are still pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos 
como «piratería». De este modo, implican que es equivalente en términos 
éticos a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que 
viaja en ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayoría de las 
leyes del mundo prohiban la copia en la mayoría de, o en algunos casos todas, 
las circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más 
completas."
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as &ldquo;piracy."
+"&rdquo; In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them.  Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances.  (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos como "
+"«piratería». De este modo, implican que es equivalente en términos 
éticos a "
+"atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que viaja en "
+"ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayoría de las leyes "
+"del mundo prohiban la copia en la mayoría de, o en algunos casos todas, las "
+"circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más "
+"completas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word "
-"&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as "
-"&ldquo;unauthorized copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for "
-"the situation where it is illegal) are available for use instead.  Some of "
-"us might even prefer to use a positive term such as &ldquo;sharing "
-"information with your neighbor.&rdquo;"
-msgstr "Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a 
secuestrar o asesinar, tal vez preferiría no usar la palabra «piratería» 
para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de 
los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la 
situación en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podría preferir 
usar un término positivo tal como «compartir información con el prójimo»."
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word &ldquo;"
+"piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as &ldquo;unauthorized "
+"copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead.  Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as &ldquo;sharing information with your neighbor."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a "
+"secuestrar o asesinar, tal vez preferiría no usar la palabra «piratería» "
+"para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de "
+"los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la "
+"situación en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podría preferir "
+"usar un término positivo tal como «compartir información con el 
prójimo»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
@@ -668,7 +912,12 @@
 "proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
 "alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
 "distribution."
-msgstr "Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a 
cualquier tipo de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre 
de un programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay 
infinidad de alternativas libres, tal como la clase <tt>beamer</tt> disponible 
en cualquier distribución (La)TeX."
+msgstr ""
+"Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier 
tipo "
+"de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre de un 
programa "
+"privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad de "
+"alternativas libres, tal como la clase <tt>beamer</tt> disponible en "
+"cualquier distribución (La)TeX."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
@@ -681,21 +930,34 @@
 "destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
 "the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
 "users who are restricted by it."
-msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término 
«protección» para describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica 
prevenir la destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a 
identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de 
autor, más que con los usuarios a quienes restringe."
+msgstr ""
+"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección» 
para "
+"describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica prevenir la "
+"destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a "
+"identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de "
+"autor, más que con los usuarios a quienes restringe."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
-"For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long "
-"time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su 
lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor 
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos 
de autor permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+"For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long time,"
+"&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar. 
Por "
+"ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor permanece "
+"vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos de 
autor "
+"permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
 "term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;Copyright "
 "restrictions last a very long time.&rdquo;"
-msgstr "Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos, 
puede usar el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo 
puede decir «las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes 
durante un tiempo muy prolongado»."
+msgstr ""
+"Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos, puede usar "
+"el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo puede 
decir "
+"«las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes durante un "
+"tiempo muy prolongado»."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -703,7 +965,12 @@
 "features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
 "with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
 "call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
-msgstr "El término «protección» también es usado para describir 
características maliciosas; como en «protección de copia», una 
característica que se interpone a la copia. Desde el punto de vista del 
usuario, esto es una obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de 
copia» a esa característica maliciosa."
+msgstr ""
+"El término «protección» también es usado para describir características 
"
+"maliciosas; como en «protección de copia», una característica que se "
+"interpone a la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es una "
+"obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa "
+"característica maliciosa."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
@@ -714,9 +981,16 @@
 "Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
 "free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
 "require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
-"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for "
-"&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
-msgstr "Los organismos de estandarización que promulgan estándares 
restringidos por patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen 
una política para la obtención de licencias de patentes que requieren una 
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo, 
se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir 
«razonable y no discriminatorio» (del inglés «RAND», <span 
style=\"font-style:italic;\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for &ldquo;"
+"reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por 
"
+"patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen una política "
+"para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por 
"
+"copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo, se refieren "
+"a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir «razonable y 
no "
+"discriminatorio» (del inglés «RAND», <span style=\"font-style:italic;"
+"\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -725,7 +999,12 @@
 "discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
 "the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
 "of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de 
patentes que normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es 
cierto que estas licencias no discriminan a persona específica, pero sí 
discriminan a la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por 
ende, la mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
+msgstr ""
+"Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de patentes que "
+"normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es cierto que "
+"estas licencias no discriminan a persona específica, pero sí discriminan a "
+"la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por ende, la "
+"mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -735,14 +1014,25 @@
 "do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term.  "
 "To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
 "widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr "Los organismos de estandarización deberían reconocer que esas 
licencias son discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no 
discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los demás 
escritores  que no quieran unirse al lavado de cara harían bien en rechazar 
ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañías que 
poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañías 
dicten su punto de vista."
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización deberían reconocer que esas licencias son 
"
+"discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no "
+"discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los 
demás "
+"escritores  que no quieran unirse al lavado de cara harían bien en rechazar "
+"ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañías que "
+"poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañías "
+"dicten su punto de vista."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
 "short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
 "licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés, 
como un reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa 
«OVNI»]. Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la 
tarifa uniforme por regalías."
+msgstr ""
+"Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés, como 
un "
+"reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa 
«OVNI»]. "
+"Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la tarifa "
+"uniforme por regalías."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
@@ -751,20 +1041,29 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is "
-"&ldquo;selling&rdquo;; but people usually associate the term "
-"&ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use of "
-"the software.  You can be more precise, and prevent confusion, by saying "
-"either &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or "
-"&ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; "
-"depending on what you mean."
-msgstr "El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, 
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es 
«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con 
restricciones privativas en el uso subsiguiente del software. Puede ser más 
preciso y prevenir la confusión, diciendo «distribuir copias de un programa 
por un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un 
programa», dependiendo de lo que quiera decir."
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is &ldquo;"
+"selling&rdquo;; but people usually associate the term &ldquo;sell&rdquo; "
+"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software.  You "
+"can be more precise, and prevent confusion, by saying either &ldquo;"
+"distributing copies of a program for a fee&rdquo; or &ldquo;imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; depending on what "
+"you mean."
+msgstr ""
+"El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, "
+"intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es "
+"«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con "
+"restricciones privativas en el uso subsiguiente del software. Puede ser más "
+"preciso y prevenir la confusión, diciendo «distribuir copias de un programa 
"
+"por un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un "
+"programa», dependiendo de lo que quiera decir."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
 "discussion of this issue."
-msgstr "Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a> 
para más argumentos acerca este asunto."
+msgstr ""
+"Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a> para "
+"más argumentos acerca este asunto."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
@@ -775,10 +1074,15 @@
 "The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
 "software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
 "consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
-"non-free software, but those that develop free software are not like "
-"factories."
-msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a 
imaginar que el software siempre es programado por una especie de fábrica y 
luego entregado a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que 
este no es el caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios 
negocios programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que 
desarrollan software libre no se parecen a las fábricas."
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
+"free software, but those that develop free software are not like factories."
+msgstr ""
+"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que 
el "
+"software siempre es programado por una especie de fábrica y luego entregado "
+"a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que este no es el "
+"caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios negocios "
+"programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que "
+"desarrollan software libre no se parecen a las fábricas."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
@@ -789,7 +1093,14 @@
 "European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
 "&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material "
 "goods&rdquo;.</a>"
-msgstr "El término «industria» está siendo usado como publicidad por 
defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la 
programación de software y entonces tratan de fundamentar que eso significa 
que debería estar sujeto a monopolios de patentes. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>El Parlamento Europeo, 
rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» 
como «producción automatizada de bienes materiales».</a>"
+msgstr ""
+"El término «industria» está siendo usado como publicidad por defensores 
de "
+"las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la programación de "
+"software y entonces tratan de fundamentar que eso significa que debería "
+"estar sujeto a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/";
+"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, rechazando las patentes de "
+"software en 2003, votó por definir «industria» como «producción 
automatizada "
+"de bienes materiales».</a>"
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
@@ -797,26 +1108,38 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and "
-"&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, "
-"they ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying "
-"is forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras 
como «robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de 
autor. Al mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una 
autoridad ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and &ldquo;"
+"theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras como "
+"«robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. 
Al "
+"mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad "
+"ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
-"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is "
-"&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority "
-"&hellip; and misrepresenting what authority says."
-msgstr "Así, es pertinente mencionar que el sistema legal ─al menos en los 
EE.UU.─ rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es 
«robo». Los partidarios de los derechos de autor están apelando a las 
autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is &ldquo;theft."
+"&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority &hellip; and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"Así, es pertinente mencionar que el sistema legal ─al menos en los 
EE.UU.─ "
+"rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es «robo». Los "
+"partidarios de los derechos de autor están apelando a las autoridades y "
+"malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
 "Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
 "define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es 
esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr 
justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es 
dar vuelta las cosas en sentido opuesto."
+msgstr ""
+"En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es "
+"esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr "
+"justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es "
+"dar vuelta las cosas en sentido opuesto."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
@@ -829,7 +1152,12 @@
 "developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
 "point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
 "&ldquo;treacherous&rdquo;."
-msgstr "La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es 
el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que 
los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les 
obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es 
«de confianza». Desde el suyo, es «peligrosa»."
+msgstr ""
+"La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es el "
+"nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que "
+"los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les "
+"obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es 
"
+"«de confianza». Desde el suyo, es «peligrosa»."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
@@ -844,48 +1172,62 @@
 "developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
 "copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some of the "
 "packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "No use el término  «vendedor» para referirse generalmente a 
cualquiera que desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos 
programas se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por 
consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software libre. Sin 
embargo, muchos programas son programados por voluntarios u organizaciones que 
no pretenden vender copias. Estos programadores no resultan ser vendedores. Del 
mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux 
son vendedores."
+msgstr ""
+"No use el término  «vendedor» para referirse generalmente a cualquiera que 
"
+"desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos programas "
+"se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por "
+"consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software libre. "
+"Sin embargo, muchos programas son programados por voluntarios u "
+"organizaciones que no pretenden vender copias. Estos programadores no "
+"resultan ser vendedores. Del mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores "
+"de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid ""
 "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
 "Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Este escrito está publicado en <a 
href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Este escrito está publicado en <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 # type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr "  "
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a "
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>."
-"<br />"
-"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a"
-"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a 
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envíe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a<a href=\"mailto:web-";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Para informarse de <a 
href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo traducir al 
español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el sitio web del 
<a  href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de Traducción al 
Español de GNU</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"página visite el sitio web del <a  href=\"/server/standards/translations/es/"
+"\">Equipo de Traducción al Español de GNU</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid ""
 "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
 "Software Foundation, Inc.,"
 msgstr ""
-"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 
Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -899,17 +1241,16 @@
 "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
 "medium without royalty provided this notice is preserved."
 
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 # type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
 msgstr "  "
 
-#.  timestamp start
 # type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start 
 msgid "Updated:"
 msgstr "Última actualización: "
 
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traducciones de esta página"
-

Index: po/wsis.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/wsis.fr.po       27 Dec 2008 16:34:54 -0000      1.1
+++ po/wsis.fr.po       29 Dec 2008 09:27:11 -0000      1.2
@@ -19,60 +19,243 @@
 msgstr "Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "<em>(Originally published on Newsforge.)</em>"
 msgstr "<em>(Publié initialement sur Newsforge).</em>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "At <abbr title=\"World Summit on the Information Society\">WSIS</abbr>, 
in a climate of suppression of dissent, the score is 0-0<br /> <span 
style=\"margin-left: 30%\">-- Richard Stallman</span>"
-msgstr "Au <abbr title=\"Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de 
l'information\">SMSI</abbr>, dans un climat de r&eacute;pression de la 
diff&eacute;rence d'opinion, le score est z&eacute;ro partout<br /><span 
style=\"margin-left: 30%;\">-- Richard Stallman</span>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The World Summit on the Information Society is supposed to formulate 
plans to end the &ldquo;digital divide&rdquo; and make the internet accessible 
to everyone on Earth.  The negotiations were completed in November, so the big 
official meeting in Geneva last week was more of a trade show and conference 
than a real summit meeting."
-msgstr "Le Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information est 
suppos&eacute; &eacute;laborer des dispositifs pour r&eacute;sorber la 
&laquo;&nbsp;fracture num&eacute;rique&nbsp;&raquo; et rendre Internet 
accessible &agrave; tout le monde sur Terre. Les n&eacute;gociations se sont 
termin&eacute;es en novembre, aussi, la grande r&eacute;union officielle 
&agrave; Gen&egrave;ve la semaine derni&egrave;re relevait plus de la 
repr&eacute;sentation commerciale que d'une r&eacute;elle rencontre au sommet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The summit procedures were designed so that non-governmental 
organizations (mainly those that promote human rights and equality, and work to 
reduce poverty) could attend, see the discussions, and comment.  However, the 
actual declaration paid little attention to the comments and recommendations 
that these organizations made. In effect, civil society was offered the chance 
to speak to a dead mike."
-msgstr "Les proc&eacute;dures du sommet ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;ues 
de sorte que les organisations non gouvernementales (principalement celles qui 
promeuvent les Droits de l'homme et l'&eacute;galit&eacute;, et travaillent 
pour r&eacute;duire la pauvret&eacute;) puissent y assister, voir les 
discussions, et les commenter. Cependant, la d&eacute;claration effective fait 
peu de cas des commentaires et des recommandations que ces organisations ont 
faits. En effet, on a offert &agrave; la soci&eacute;t&eacute; civile la chance 
de parler dans un micro muet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The summit's declaration includes little that is bold or new. When it 
comes to the question of what people will be free to <em>do</em> with the 
internet, it responds to demands made by various governments to impose 
restrictions on citizens of cyberspace."
-msgstr "La d&eacute;claration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou 
audacieux. Quand on en vient &agrave; la question de savoir ce que les gens 
seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle r&eacute;pond aux demandes 
faites par divers gouvernements pour imposer des restrictions sur les citoyens 
du cyber-espace."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Part of the digital divide comes from artificial obstacles to the 
sharing of information.  This includes the licenses of non-free software, and 
harmfully restrictive copyright laws.  The Brazilian declaration sought 
measures to promote free software, but the US delegation was firmly against it 
(remember that the Bush campaign got money from Microsoft).  The outcome was a 
sort of draw, with the final declaration presenting free software, open source, 
and proprietary software as equally legitimate.  The US also insisted on 
praising so-called &ldquo;intellectual property rights&rdquo;.  (That biased 
term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> promotes 
simplistic over-generalization</a>; for the sake of clear thinking about the 
issues of copyright law, and about the very different issues of patent law, 
that term should always be avoided.)"
-msgstr "Une partie de la fracture num&eacute;rique provient d'obstacles 
artificiels au partage de l'information. Ceci comprend les licences de 
logiciels non libres, et les lois restrictives n&eacute;fastes sur les droits 
d'auteur. La d&eacute;claration br&eacute;silienne recherchait des mesures pour 
promouvoir le logiciel libre, mais la d&eacute;l&eacute;gation 
am&eacute;ricaine y &eacute;tait fermement oppos&eacute;e (rappelez-vous que la 
campagne de Bush a obtenu de l'argent de Microsoft). Le r&eacute;sultat fut une 
sorte de match nul, avec la d&eacute;claration finale pr&eacute;sentant le 
logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel propri&eacute;taire 
comme &eacute;galement l&eacute;gitimes. Les &Eacute;tats-Unis ont 
&eacute;galement insist&eacute; sur l'&eacute;loge des soi-disants 
&laquo;&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo (Ce 
terme tendancieux <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">promeut une 
g&eacute;n&eacute;ralisation simpliste</a>; dans l'int&eacute;r&ecirc;t d'une 
r&eacute;flexion claire sur les cons&eacute;quences de la loi sur le droit 
d'auteur, et sur les cons&eacute;quences tr&egrave;s diff&eacute;rentes de la 
loi sur les brevets, ce terme devrait &ecirc;tre toujours &eacute;vit&eacute;)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The declaration calls on governments to ensure unhindered access to the 
public domain, but says nothing about whether any additional works should ever 
enter the public domain."
-msgstr "La d&eacute;claration demande instamment aux gouvernements d'assurer 
un acc&egrave;s sans entrave au domaine public, mais ne dit rien au sujet de 
nouvelles œuvres qui pourraient entrer dans le domaine public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Human rights were given lip service, but the proposal for a 
&ldquo;right to communicate&rdquo; (not merely to access information)  using 
the internet was shot down by many of the countries.  The summit has been 
criticized for situating its 2005 meeting in Tunisia, which is a prime example 
of what the information society must not do.  People have been <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\";> imprisoned in 
Tunisia for using the internet to criticize the government</a>."
-msgstr "Les droits de l'homme ont &eacute;t&eacute; reconnus pour la forme, 
mais la proposition pour un &laquo;&nbsp;droit de communiquer&nbsp;&raquo; (pas 
simplement d'acc&eacute;der &agrave; l'information) en utilisant Internet a 
&eacute;t&eacute; descendue par beaucoup pays. Le sommet a &eacute;t&eacute; 
critiqu&eacute; pour localiser sa r&eacute;union de 2005 en Tunisie, qui est un 
excellent exemple de ce que la soci&eacute;t&eacute; de l'information ne doit 
pas faire. Des gens ont &eacute;t&eacute; <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\";>emprisonn&eacute;s 
en Tunisie pour avoir utilis&eacute; Internet pour critiquer le 
gouvernement</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Suppression of criticism has been evident here at the summit too.  A 
counter-summit, actually a series of talks and discussions, was planned for 
last Tuesday, but it was shut down by the Geneva police who clearly were 
searching for an excuse to do so.  First they claimed that the landlord did not 
approve use of the space, but the tenant who has a long-term lease for the 
space then arrived and said he had authorized the event.  So the police cited a 
fire code violation which I'm told is applicable to most buildings in 
Geneva&mdash;in effect, an all-purpose excuse to shut down anything.  Press 
coverage of this maneuver eventually forced the city to allow the 
counter-summit to proceed on Wednesday in a different location."
-msgstr "La r&eacute;pression de la critique a &eacute;t&eacute; 
&eacute;vidente ici aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une s&eacute;rie 
d'entretiens et de discussions, a &eacute;t&eacute; organis&eacute; pour mardi 
dernier, mais il a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute; d&eacute;finitivement 
par la police de Gen&egrave;ve qui cherchait clairement une excuse pour le 
faire. D'abord ils pr&eacute;tendirent que le propri&eacute;taire n'avait pas 
autoris&eacute; l'utilisation des lieux, mais le locataire qui a un bail 
&agrave; long terme pour les lieux arriva alors et dit qu'il avait 
autoris&eacute; l'&eacute;v&eacute;nement. Alors la police cita une violation 
du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il s'appliquait &agrave; la 
plupart des immeubles de Gen&egrave;ve &mdash; en fait, une excuse fourre-tout 
pour emp&ecirc;cher n'importe quoi. La couverture m&eacute;diatique de cette 
manœuvre for&ccedil;a finalement la ville &agrave; autoriser le contre-sommet 
&agrave; se poursuivre le mercredi dans un endroit diff&eacute;rent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In a more minor act of suppression, the moderator of the official round 
table in which I spoke told me &ldquo;your time is up&rdquo; well before the 
three minutes each participant was supposed to have.  She later did the same 
thing to the EPIC representative.  I later learned that she works for the 
International Chamber of Commerce&mdash;no wonder she silenced us.  And how 
telling that the summit would put a representative of the ICC at the throttle 
when we spoke."
-msgstr "Dans un registre plus mineur de r&eacute;pression, la 
mod&eacute;ratrice de la table ronde officielle &agrave; laquelle je parlais me 
dit &laquo;&nbsp;c'est l'heure&nbsp;&raquo; bien avant les trois minutes que 
chaque participant &eacute;tait suppos&eacute; avoir. Elle fit plus tard la 
m&ecirc;me chose &agrave; un repr&eacute;sentant de EPIC. J'appris plus tard 
qu'elle travaillait pour la Chambre de commerce internationale &mdash; pas 
&eacute;tonnant qu'elle nous f&icirc;t taire. Et qu'il est 
r&eacute;v&eacute;lateur que le sommet mette unerepr&eacute;sentante de la 
Chambre de commerce internationale sur l'acc&eacute;l&eacute;rateur quand nous 
parlons."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Suppression was also visible in the exclusion of certain NGOs from the 
summit because their focus on human rights might embarrass the governments that 
trample them.  For instance, the summit <a 
href=\"http://iso.hrichina.org/public/contents/13710\";> refused to accredit 
Human Rights In China</a>, a group that criticizes the Chinese government for 
(among other things) censorship of the internet."
-msgstr "La r&eacute;pression &eacute;tait &eacute;galement visible dans 
l'exclusion de certaines ONG du sommet car leur attention particuli&egrave;re 
sur les droits de l'homme pourrait embarrasser les gouvernements qui les 
pi&eacute;tinent. Par exemple, le sommet <a  
href=\"http://iso.hrichina.org/iso/news_item.adp?news_id=1527\";>a refus&eacute; 
d'accr&eacute;diter Human Rights In China</a>, un groupe qui critique le 
gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure de l'Internet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\";>Reporters 
Without Borders was also excluded</a> from the summit.  To raise awareness of 
their exclusion, and of the censorship of the internet in various countries, 
they set up an unauthorized radio station in nearby France and handed out 
mini-radios, so that summit attendees could hear what the organization had been 
blocked from saying at the summit itself."
-msgstr "<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\";>Reporters 
sans fronti&egrave;res &eacute;tait &eacute;galement exclu</a> du sommet. Pour 
faire prendre conscience de leur exclusion, et de la censure d'Internet dans 
divers pays, ils ont install&eacute; une station de radio sans autorisation 
tout pr&egrave;s de la France et ont distribu&eacute; des mini-radios, de sorte 
que les participants du sommet puissent entendre ce que l'on avait 
emp&ecirc;ch&eacute; &agrave; l'organisation de dire au sommet lui-m&ecirc;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The summit may have a few useful side effects.  For instance, several 
people came together to plan an organization to help organizations in Africa 
switch to GNU/Linux.  But the summit did nothing to support this activity 
beyond providing an occasion for us to meet.  Nor, I believe, was it intended 
to support any such thing.  The overall attitude of the summit can be seen in 
its having invited Microsoft to speak alongside, and before, most of the 
various participating governments&mdash;as if to accord that criminal 
corporation the standing of a state."
-msgstr "Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple, 
plusieurs personnes sont venues pour mettre en place une organisation pour 
aider les organisations en Afrique &agrave; basculer vers GNU/Linux. Mais le 
sommet n'a rien fait pour soutenir cette initiative en dehors de fournir une 
occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'&eacute;tait 
pr&eacute;vu qu'il soutienne d'autres initiatives de ce type. On peut se faire 
une id&eacute;e de l'attitude d'ensemble du sommet dans le fait qu'il a 
invit&eacute; Microsoft &agrave; parler au c&ocirc;t&eacute; de, et avant, la 
plupart des divers gouvernements participants &mdash; comme pour accorder 
&agrave; cette soci&eacute;t&eacute; criminelle le rang d'un &eacute;tat."
+msgid ""
+"At <abbr title=\"World Summit on the Information Society\">WSIS</abbr>, in a "
+"climate of suppression of dissent, the score is 0-0<br /> <span style="
+"\"margin-left: 30%\">-- Richard Stallman</span>"
+msgstr ""
+"Au <abbr title=\"Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information"
+"\">SMSI</abbr>, dans un climat de r&eacute;pression de la diff&eacute;rence "
+"d'opinion, le score est z&eacute;ro partout<br /><span style=\"margin-left: "
+"30%;\">-- Richard Stallman</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The World Summit on the Information Society is supposed to formulate plans "
+"to end the &ldquo;digital divide&rdquo; and make the internet accessible to "
+"everyone on Earth.  The negotiations were completed in November, so the big "
+"official meeting in Geneva last week was more of a trade show and conference "
+"than a real summit meeting."
+msgstr ""
+"Le Sommet mondial sur la soci&eacute;t&eacute; de l'information est "
+"suppos&eacute; &eacute;laborer des dispositifs pour r&eacute;sorber la "
+"&laquo;&nbsp;fracture num&eacute;rique&nbsp;&raquo; et rendre Internet "
+"accessible &agrave; tout le monde sur Terre. Les n&eacute;gociations se sont "
+"termin&eacute;es en novembre, aussi, la grande r&eacute;union officielle "
+"&agrave; Gen&egrave;ve la semaine derni&egrave;re relevait plus de la "
+"repr&eacute;sentation commerciale que d'une r&eacute;elle rencontre au "
+"sommet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The summit procedures were designed so that non-governmental organizations "
+"(mainly those that promote human rights and equality, and work to reduce "
+"poverty) could attend, see the discussions, and comment.  However, the "
+"actual declaration paid little attention to the comments and recommendations "
+"that these organizations made. In effect, civil society was offered the "
+"chance to speak to a dead mike."
+msgstr ""
+"Les proc&eacute;dures du sommet ont &eacute;t&eacute; con&ccedil;ues de "
+"sorte que les organisations non gouvernementales (principalement celles qui "
+"promeuvent les Droits de l'homme et l'&eacute;galit&eacute;, et travaillent "
+"pour r&eacute;duire la pauvret&eacute;) puissent y assister, voir les "
+"discussions, et les commenter. Cependant, la d&eacute;claration effective "
+"fait peu de cas des commentaires et des recommandations que ces "
+"organisations ont faits. En effet, on a offert &agrave; la soci&eacute;"
+"t&eacute; civile la chance de parler dans un micro muet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The summit's declaration includes little that is bold or new. When it comes "
+"to the question of what people will be free to <em>do</em> with the "
+"internet, it responds to demands made by various governments to impose "
+"restrictions on citizens of cyberspace."
+msgstr ""
+"La d&eacute;claration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou "
+"audacieux. Quand on en vient &agrave; la question de savoir ce que les gens "
+"seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle r&eacute;pond aux "
+"demandes faites par divers gouvernements pour imposer des restrictions sur "
+"les citoyens du cyber-espace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Part of the digital divide comes from artificial obstacles to the sharing of "
+"information.  This includes the licenses of non-free software, and harmfully "
+"restrictive copyright laws.  The Brazilian declaration sought measures to "
+"promote free software, but the US delegation was firmly against it (remember "
+"that the Bush campaign got money from Microsoft).  The outcome was a sort of "
+"draw, with the final declaration presenting free software, open source, and "
+"proprietary software as equally legitimate.  The US also insisted on "
+"praising so-called &ldquo;intellectual property rights&rdquo;.  (That biased "
+"term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> "
+"promotes simplistic over-generalization</a>; for the sake of clear thinking "
+"about the issues of copyright law, and about the very different issues of "
+"patent law, that term should always be avoided.)"
+msgstr ""
+"Une partie de la fracture num&eacute;rique provient d'obstacles artificiels "
+"au partage de l'information. Ceci comprend les licences de logiciels non "
+"libres, et les lois restrictives n&eacute;fastes sur les droits d'auteur. La "
+"d&eacute;claration br&eacute;silienne recherchait des mesures pour "
+"promouvoir le logiciel libre, mais la d&eacute;l&eacute;gation am&eacute;"
+"ricaine y &eacute;tait fermement oppos&eacute;e (rappelez-vous que la "
+"campagne de Bush a obtenu de l'argent de Microsoft). Le r&eacute;sultat fut "
+"une sorte de match nul, avec la d&eacute;claration finale pr&eacute;sentant "
+"le logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel propri&eacute;"
+"taire comme &eacute;galement l&eacute;gitimes. Les &Eacute;tats-Unis ont "
+"&eacute;galement insist&eacute; sur l'&eacute;loge des soi-disants &laquo;"
+"&nbsp;droits de propri&eacute;t&eacute; intellectuelle&nbsp;&raquo (Ce terme "
+"tendancieux <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty"
+"\">promeut une g&eacute;n&eacute;ralisation simpliste</a>; dans l'int&eacute;"
+"r&ecirc;t d'une r&eacute;flexion claire sur les cons&eacute;quences de la "
+"loi sur le droit d'auteur, et sur les cons&eacute;quences tr&egrave;s "
+"diff&eacute;rentes de la loi sur les brevets, ce terme devrait &ecirc;tre "
+"toujours &eacute;vit&eacute;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The declaration calls on governments to ensure unhindered access to the "
+"public domain, but says nothing about whether any additional works should "
+"ever enter the public domain."
+msgstr ""
+"La d&eacute;claration demande instamment aux gouvernements d'assurer un "
+"acc&egrave;s sans entrave au domaine public, mais ne dit rien au sujet de "
+"nouvelles œuvres qui pourraient entrer dans le domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Human rights were given lip service, but the proposal for a &ldquo;right to "
+"communicate&rdquo; (not merely to access information)  using the internet "
+"was shot down by many of the countries.  The summit has been criticized for "
+"situating its 2005 meeting in Tunisia, which is a prime example of what the "
+"information society must not do.  People have been <a href=\"http://news.bbc.";
+"co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\"> imprisoned in Tunisia for using the "
+"internet to criticize the government</a>."
+msgstr ""
+"Les droits de l'homme ont &eacute;t&eacute; reconnus pour la forme, mais la "
+"proposition pour un &laquo;&nbsp;droit de communiquer&nbsp;&raquo; (pas "
+"simplement d'acc&eacute;der &agrave; l'information) en utilisant Internet a "
+"&eacute;t&eacute; descendue par beaucoup pays. Le sommet a &eacute;t&eacute; "
+"critiqu&eacute; pour localiser sa r&eacute;union de 2005 en Tunisie, qui est "
+"un excellent exemple de ce que la soci&eacute;t&eacute; de l'information ne "
+"doit pas faire. Des gens ont &eacute;t&eacute; <a href=\"http://news.bbc.co.";
+"uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\">emprisonn&eacute;s en Tunisie pour avoir "
+"utilis&eacute; Internet pour critiquer le gouvernement</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppression of criticism has been evident here at the summit too.  A counter-"
+"summit, actually a series of talks and discussions, was planned for last "
+"Tuesday, but it was shut down by the Geneva police who clearly were "
+"searching for an excuse to do so.  First they claimed that the landlord did "
+"not approve use of the space, but the tenant who has a long-term lease for "
+"the space then arrived and said he had authorized the event.  So the police "
+"cited a fire code violation which I'm told is applicable to most buildings "
+"in Geneva&mdash;in effect, an all-purpose excuse to shut down anything.  "
+"Press coverage of this maneuver eventually forced the city to allow the "
+"counter-summit to proceed on Wednesday in a different location."
+msgstr ""
+"La r&eacute;pression de la critique a &eacute;t&eacute; &eacute;vidente ici "
+"aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une s&eacute;rie d'entretiens et "
+"de discussions, a &eacute;t&eacute; organis&eacute; pour mardi dernier, mais "
+"il a &eacute;t&eacute; arr&ecirc;t&eacute; d&eacute;finitivement par la "
+"police de Gen&egrave;ve qui cherchait clairement une excuse pour le faire. "
+"D'abord ils pr&eacute;tendirent que le propri&eacute;taire n'avait pas "
+"autoris&eacute; l'utilisation des lieux, mais le locataire qui a un bail "
+"&agrave; long terme pour les lieux arriva alors et dit qu'il avait "
+"autoris&eacute; l'&eacute;v&eacute;nement. Alors la police cita une "
+"violation du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il s'appliquait "
+"&agrave; la plupart des immeubles de Gen&egrave;ve &mdash; en fait, une "
+"excuse fourre-tout pour emp&ecirc;cher n'importe quoi. La couverture "
+"m&eacute;diatique de cette manœuvre for&ccedil;a finalement la ville "
+"&agrave; autoriser le contre-sommet &agrave; se poursuivre le mercredi dans "
+"un endroit diff&eacute;rent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a more minor act of suppression, the moderator of the official round "
+"table in which I spoke told me &ldquo;your time is up&rdquo; well before the "
+"three minutes each participant was supposed to have.  She later did the same "
+"thing to the EPIC representative.  I later learned that she works for the "
+"International Chamber of Commerce&mdash;no wonder she silenced us.  And how "
+"telling that the summit would put a representative of the ICC at the "
+"throttle when we spoke."
+msgstr ""
+"Dans un registre plus mineur de r&eacute;pression, la mod&eacute;ratrice de "
+"la table ronde officielle &agrave; laquelle je parlais me dit &laquo;&nbsp;"
+"c'est l'heure&nbsp;&raquo; bien avant les trois minutes que chaque "
+"participant &eacute;tait suppos&eacute; avoir. Elle fit plus tard la m&ecirc;"
+"me chose &agrave; un repr&eacute;sentant de EPIC. J'appris plus tard qu'elle "
+"travaillait pour la Chambre de commerce internationale &mdash; pas &eacute;"
+"tonnant qu'elle nous f&icirc;t taire. Et qu'il est r&eacute;v&eacute;lateur "
+"que le sommet mette unerepr&eacute;sentante de la Chambre de commerce "
+"internationale sur l'acc&eacute;l&eacute;rateur quand nous parlons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppression was also visible in the exclusion of certain NGOs from the "
+"summit because their focus on human rights might embarrass the governments "
+"that trample them.  For instance, the summit <a href=\"http://iso.hrichina.";
+"org/public/contents/13710\"> refused to accredit Human Rights In China</a>, "
+"a group that criticizes the Chinese government for (among other things) "
+"censorship of the internet."
+msgstr ""
+"La r&eacute;pression &eacute;tait &eacute;galement visible dans l'exclusion "
+"de certaines ONG du sommet car leur attention particuli&egrave;re sur les "
+"droits de l'homme pourrait embarrasser les gouvernements qui les pi&eacute;"
+"tinent. Par exemple, le sommet <a  href=\"http://iso.hrichina.org/iso/";
+"news_item.adp?news_id=1527\">a refus&eacute; d'accr&eacute;diter Human "
+"Rights In China</a>, un groupe qui critique le gouvernement chinois pour "
+"(entre autres choses) la censure de l'Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\";>Reporters "
+"Without Borders was also excluded</a> from the summit.  To raise awareness "
+"of their exclusion, and of the censorship of the internet in various "
+"countries, they set up an unauthorized radio station in nearby France and "
+"handed out mini-radios, so that summit attendees could hear what the "
+"organization had been blocked from saying at the summit itself."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\";>Reporters sans "
+"fronti&egrave;res &eacute;tait &eacute;galement exclu</a> du sommet. Pour "
+"faire prendre conscience de leur exclusion, et de la censure d'Internet dans "
+"divers pays, ils ont install&eacute; une station de radio sans autorisation "
+"tout pr&egrave;s de la France et ont distribu&eacute; des mini-radios, de "
+"sorte que les participants du sommet puissent entendre ce que l'on avait "
+"emp&ecirc;ch&eacute; &agrave; l'organisation de dire au sommet lui-m&ecirc;"
+"me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The summit may have a few useful side effects.  For instance, several people "
+"came together to plan an organization to help organizations in Africa switch "
+"to GNU/Linux.  But the summit did nothing to support this activity beyond "
+"providing an occasion for us to meet.  Nor, I believe, was it intended to "
+"support any such thing.  The overall attitude of the summit can be seen in "
+"its having invited Microsoft to speak alongside, and before, most of the "
+"various participating governments&mdash;as if to accord that criminal "
+"corporation the standing of a state."
+msgstr ""
+"Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple, plusieurs "
+"personnes sont venues pour mettre en place une organisation pour aider les "
+"organisations en Afrique &agrave; basculer vers GNU/Linux. Mais le sommet "
+"n'a rien fait pour soutenir cette initiative en dehors de fournir une "
+"occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'&eacute;tait "
+"pr&eacute;vu qu'il soutienne d'autres initiatives de ce type. On peut se "
+"faire une id&eacute;e de l'attitude d'ensemble du sommet dans le fait qu'il "
+"a invit&eacute; Microsoft &agrave; parler au c&ocirc;t&eacute; de, et avant, "
+"la plupart des divers gouvernements participants &mdash; comme pour accorder "
+"&agrave; cette soci&eacute;t&eacute; criminelle le rang d'un &eacute;tat."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,21 +263,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman<br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman<br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted without royalty in any "
+"medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2003 Richard M. Stallman<br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -104,4 +312,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]