[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy gates.fr.html guardian-article.f...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy gates.fr.html guardian-article.f... |
Date: |
Mon, 29 Dec 2008 09:27:15 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/12/29 09:27:14
Modified files:
philosophy : gates.fr.html guardian-article.fr.html
historical-apsl.fr.html mcvoy.fr.html
microsoft-antitrust.fr.html my_doom.fr.html
philosophy.es.html second-sight.fr.html
sun-in-night-time.fr.html university.fr.html
use-free-software.fr.html
wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
words-to-avoid.es.html wsis.fr.html
philosophy/po : guardian-article.fr.po historical-apsl.fr.po
mcvoy.fr.po microsoft-antitrust.fr.po
my_doom.fr.po sun-in-night-time.fr.po
university.fr.po use-free-software.fr.po
wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
words-to-avoid.es.po wsis.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/guardian-article.fr.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/historical-apsl.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/mcvoy.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.58&r2=1.59
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/second-sight.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/sun-in-night-time.fr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.fr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/words-to-avoid.es.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/wsis.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/university.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/wsis.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: gates.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gates.fr.html 28 Dec 2008 21:26:17 -0000 1.6
+++ gates.fr.html 29 Dec 2008 09:27:06 -0000 1.7
@@ -155,7 +155,7 @@
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
<b>Note du relecteur</b> :<br /><ol><li id="TransNote1">Logiciel
-privateur = logiciel propriétaire<li></ol></div>
+privateur = logiciel propriétaire</li></ol></div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
@@ -214,7 +214,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/12/28 21:26:17 $
+$Date: 2008/12/29 09:27:06 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: guardian-article.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/guardian-article.fr.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- guardian-article.fr.html 24 Nov 2007 17:27:24 -0000 1.9
+++ guardian-article.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.10
@@ -1,193 +1,234 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>That's fighting talk</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>That's fighting talk <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup></h2>
-<h2> That's fighting talk<a name="bodyfootnote1" href="#footnote1">*</a></h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a> et <strong>Nick Hill</strong></p>
-
-<p>
-L'industrie informatique est menacée par une conquête de style
Far West. Les
-sociétés les plus grosses et les plus riches sont
assistées par les gouvernements pour prendre un contrôle
-exclusif inamovible sur les idées que les programmeurs assemblent pour
en faire un programme.</p>
-<p>
-Notre société devient de plus en plus dépendante de la
technologie de l'information. En même
-temps, la propriété et le contrôle centralisé dans
le domaine de la technologie de l'information
-s'accroît et les mega-sociétés, grâce aux lois
fédérales sur les ordinateurs
-pourraient nous priver de nos libertés et de la démocratie.
-Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus grands
conquérants de cette
-«terre» auront le contrôle sur ce que nous demanderons
à nos ordinateurs de faire, et
-sur la production et la distribution de l'information sur le Web, par
l'intermédiaire
-des monopoles que l'Union européenne envisage de leur donner.</p>
-<p>
-Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation d'une
ou plusieurs de
-ces idées dans les logiciels. Nous les appelons «brevets
logiciels» car ils restreignent ce que
-nous, programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces
monopoles?
-Si vous désirez utiliser votre ordinateur comme un traitement de texte,
il doit suivre les instructions qui
-lui indiquent comment faire pour fonctionner comme un traitement de texte.
C'est comparable
-aux instructions sur les partitions musicales, qui indiquent à un
orchestre comment
-jouer une symphonie. Les instructions ne sont pas simples. Elles sont
composées de
-milliers d'instructions plus petites, un peu comme des suites de notes et
d'accords.
-La partition d'une symphonie comprend des centaines d'idées musicales,
et un logiciel
-utilise des centaines ou des milliers d'idées logicielles. Puisque
chaque idée est abstraite,
-il y a souvent différentes façons de la décrire : par
conséquent,
-les idées peuvent être brevetées de multiples
façons.</p>
-<p>
-Les États-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les années
80, montrent ce que cela peut faire
-au développement logiciel de tous les jours. Par exemple, aux
États-Unis, il y a 39
-revendications de monopoles sur une façon standard d'afficher de la
vidéo en utilisant
-des techniques logicielles (le format MPEG 2).</p>
-<p>
-Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers
d'idées,
-et que ces idées sont arbitrairement dans le champ d'application et
sont abstraites par nature, écrire
-un logiciel ne sera valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros
-portefeuille de monopoles logiciels : ceux qui ont un trésor de guerre
et qui peuvent écraser
-les revendications qui couleraient leurs affaires. Aux États-Unis, le
coût moyen
-pour se défendre contre une revendication de brevet invalide est de 1,5
million de dollars. Les tribunaux
-favorisent les plus fortunés, aussi, même si une petite
société obtient quelques brevets,
-ils ne lui seront d'aucune utilité.</p>
-<p>
-Les revendications de brevets logiciels se font à un rythme
effréné aux États-Unis. S'ils devenaient légaux en
Europe,
-la plupart de ces brevets américains seront étendus à
-l'Europe également. Il est vraisemblable que cela aura un effet
dévastateur sur le développement du
-logiciel européen -- conduisant à des pertes d'emploi, une
économie plus faible, une utilisation
-plus onéreuse des ordinateurs, et moins de choix et de liberté
pour l'utilisateur.
-Les avocats des brevets logiciels en Europe, et leurs
bénéficiaires probables,
-sont la bureaucratie des brevets (plus d'influence sur plus de domaines),
-les avocats en brevet (plus d'affaires, des plaignants comme des accusateurs),
et les
-géants informatiques comme IBM et Microsoft.</p>
-<p>
-De plus, parmi ces géants de l'informatique se trouve Microsoft.
Même si une partie
-de la Commission européenne enquête sur les pratiques
monopolistiques de Microsoft,
-une autre partie prévoit de lui prêter main-forte pour une
interminable série de monopoles de plus de 20 ans.
-Bill Gates a écrit dans son mémo «Challenges and
Strategy» du 16 mai
-1991 que : « Si les gens avaient compris comment se faire accorder des
brevets
-quand la plupart des idées actuelles furent inventées,
l'industrie
-serait en complète stagnation aujourd'hui. La solution est... de
breveter autant que
-nous le pouvons... Une nouvelle start-up sans brevet lui appartenant serait
forcée de
-payer le prix imposé, quel qu'il soit, par les géants de
l'informatique.» Aujourd'hui, Microsoft
-tente le tout pour le tout, dans un monopole permanent sur beaucoup de
domaines du logiciel.</p>
-<p>
-La Commission européenne prétend que sa proposition de directive
sur les inventions mises en œuvre
-par ordinateurs rejetterait les brevets logiciels. Mais le texte était
en fait écrit
-par la Business Software Alliance, qui représente les plus grandes
sociétés
-informatiques. La Commission ne l'a pas admis -- nous l'avons
découvert. Il contient des
-mots vagues que nous pensons être conçus pour ouvrir la porte aux
-brevets logiciels.</p>
-<p>
-Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent
représenter une « contribution
-technique ». La Commission dit que cela signifie « pas
de brevet logiciel ».
-Mais « technique » peut être
interprété de diverses manières. L'Office européen
des brevets
-enregistre déjà des brevets logiciels dont la validité
légale est douteuse, défiant
-le traité qui le gouverne et les gouvernements qui l'ont
créé.
-En utilisant ces mots, il les étendra jusqu'à autoriser toute
sorte de
-brevets logiciels.</p>
-<p>
-Arlene McCarthy, Membre du Parlement européen pour le nord-ouest de
l'Angleterre, a été une des figures de proue
-en promouvant et en agissant comme rapporteur pour cette proposition de
directive. Les
-changements cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici n'ont rien
fait pour résoudre le problème.
-Toutefois, l'amendement de la Commission de la culture, de la jeunesse, de
l'éducation, des médias et des sports (CULT),
-qui définit le terme « technique », assurera que
les développeurs de logiciels européens et britanniques ne
risqueront pas de
-poursuites judiciaires pour avoir écrit et distribué un
paquetage logiciel.</p>
-
-<p>
-Les termes vagues proposés par les mega-sociétés doivent
être remplacés avec
-une formulation claire et déterminante. Une formulation qui assurera
que le futur de notre information
-ne sera pas détourné par les intérêts de quelques
riches organisations.</p>
-<p>
-Veuillez vous rendre sur <a
href="http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk</a>
-pour en apprendre plus, et parler
-avec le Membre du Parlement européen de votre région.</p>
-
-<h4>Note :</h4>
-<p><a name="footnote1" href="#bodyfootnote1">*</a> C'est une rubrique du
Guardian que l'on
-pourrait traduire par «Joutes verbales» ou «Ça, c'est
du débat!».
-</p>
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
+et <strong>Nick Hill</strong></p>
+<p>
+L'industrie informatique est menacée par une conquête de style
+Far West. Les sociétés les plus grosses et les plus riches
+sont assistées par les gouvernements pour prendre un contrôle
+exclusif inamovible sur les idées que les programmeurs assemblent
+pour en faire un programme.</p>
+
+<p>
+Notre société devient de plus en plus dépendante de la
+technologie de l'information. En même temps, la
+propriété et le contrôle centralisé dans le
+domaine de la technologie de l'information s'accroît et les
+mega-sociétés, grâce aux lois fédérales
+sur les ordinateurs pourraient nous priver de nos libertés et de la
+démocratie. Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les
+plus grands conquérants de cette «terre» auront le
+contrôle sur ce que nous demanderons à nos ordinateurs de
+faire, et sur la production et la distribution de l'information sur le Web,
+par l'intermédiaire des monopoles que l'Union européenne
+envisage de leur donner.</p>
+
+<p>
+Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation
+d'une ou plusieurs de ces idées dans les logiciels. Nous les appelons
+«brevets logiciels» car ils restreignent ce que nous,
+programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces
+monopoles ? Si vous désirez utiliser votre ordinateur comme un
+traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent
+comment faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est
+comparable aux instructions sur les partitions musicales, qui indiquent
+à un orchestre comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont
+pas simples. Elles sont composées de milliers d'instructions plus
+petites, un peu comme des suites de notes et d'accords. La partition d'une
+symphonie comprend des centaines d'idées musicales, et un logiciel
+utilise des centaines ou des milliers d'idées logicielles. Puisque
+chaque idée est abstraite, il y a souvent différentes
+façons de la décrire : par conséquent, les idées
+peuvent être brevetées de multiples façons.</p>
+
+<p>
+Les États-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les
+années 80, montrent ce que cela peut faire au développement
+logiciel de tous les jours. Par exemple, aux États-Unis, il y a 39
+revendications de monopoles sur une façon standard d'afficher de la
+vidéo en utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2).</p>
+
+<p>
+Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers
+d'idées, et que ces idées sont arbitrairement dans le champ
+d'application et sont abstraites par nature, écrire un logiciel ne
+sera valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille
+de monopoles logiciels : ceux qui ont un trésor de guerre et qui
+peuvent écraser les revendications qui couleraient leurs
+affaires. Aux États-Unis, le coût moyen pour se défendre
+contre une revendication de brevet invalide est de 1,5 million de
+dollars. Les tribunaux favorisent les plus fortunés, aussi,
+même si une petite société obtient quelques brevets, ils
+ne lui seront d'aucune utilité.</p>
+
+<p>
+Les revendications de brevets logiciels se font à un rythme
+effréné aux États-Unis. S'ils devenaient légaux
+en Europe, la plupart de ces brevets américains seront étendus
+à l'Europe également. Il est vraisemblable que cela aura un
+effet dévastateur sur le développement du logiciel
+européen — conduisant à des pertes d'emploi, une
+économie plus faible, une utilisation plus onéreuse des
+ordinateurs, et moins de choix et de liberté pour l'utilisateur. Les
+avocats des brevets logiciels en Europe, et leurs
+bénéficiaires probables, sont la bureaucratie des brevets
+(plus d'influence sur plus de domaines), les avocats en brevet (plus
+d'affaires, des plaignants comme des accusateurs), et les géants
+informatiques comme IBM et Microsoft.</p>
+
+<p>
+De plus, parmi ces géants de l'informatique se trouve
+Microsoft. Même si une partie de la Commission européenne
+enquête sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre
+partie prévoit de lui prêter main-forte pour une interminable
+série de monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a écrit dans
+son mémo « Challenges and Strategy » du 16 mai
+1991 que : « Si les gens avaient compris comment se faire
+accorder des brevets quand la plupart des idées actuelles furent
+inventées, l'industrie serait en complète stagnation
+aujourd'hui. La solution est… de breveter autant que nous le
+pouvons… Une nouvelle start-up sans brevet lui appartenant serait
+forcée de payer le prix imposé, quel qu'il soit, par les
+géants de l'informatique ». Aujourd'hui, Microsoft tente
+le tout pour le tout, dans un monopole permanent sur beaucoup de domaines du
+logiciel.</p>
+
+<p>
+La Commission européenne prétend que sa proposition de
+directive sur les inventions mises en œuvre par ordinateurs
+rejetterait les brevets logiciels. Mais le texte était en fait
+écrit par la Business Software Alliance, qui représente les
+plus grandes sociétés informatiques. (La Commission ne l'a pas
+admis — nous l'avons découvert). Il contient des termes vagues
+que nous pensons être conçus pour ouvrir la porte aux brevets
+logiciels.</p>
+
+<p>
+Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent
+représenter une « contribution technique ». La
+Commission dit que cela signifie « pas de brevet
+logiciel ». Mais « technique » peut
+être interprété de diverses manières. L'Office
+européen des brevets enregistre déjà des brevets
+logiciels dont la validité légale est douteuse, défiant
+le traité qui le gouverne et les gouvernements qui l'ont
+créé. En utilisant ces mots, il les étendra
+jusqu'à autoriser toute sorte de brevets logiciels.</p>
+
+<p>
+Arlene McCarthy, Membre du Parlement européen pour le nord-ouest de
+l'Angleterre, a été une des figures de proue en promouvant et
+en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive. Les
+changements cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici n'ont
+rien fait pour résoudre le problème. Toutefois, l'amendement
+de la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des
+médias et des sports (CULT), qui définit le terme
+« technique », assurera que les développeurs de
+logiciels européens et britanniques ne risqueront pas de poursuites
+judiciaires pour avoir écrit et distribué un paquetage
+logiciel.</p>
+
+<p>
+Les termes vagues proposés par les mega-sociétés
+doivent être remplacés avec une formulation claire et
+déterminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre
+information ne sera pas détourné par les intérêts
+de quelques riches organisations.</p>
+
+<p>
+Veuillez vous rendre sur <a
+href="http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk</a>
+pour en apprendre plus, et parler avec le Membre du Parlement
+européen de votre région.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id="TransNote1">C'est une
+rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par « Joutes
+verbales » ou « Ça, c'est du
+débat ! ».</li></ol></div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Copyright © 2003 Richard M. Stallman et Nicholas R. Hill.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill <br />La
+reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
+sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/24 17:27:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/guardian-article.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/guardian-article.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/guardian-article.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/guardian-article.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/guardian-article.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/guardian-article.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: historical-apsl.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/historical-apsl.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- historical-apsl.fr.html 21 Apr 2008 16:28:58 -0000 1.11
+++ historical-apsl.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.12
@@ -1,225 +1,230 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Les problèmes de la license d'Apple (APSL)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple
(APSL)
+- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Les problèmes avec les anciennes versions de la Apple Public Source
License</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Les problèmes avec les anciennes versions de la Apple Public Source
+License</h2>
<h3>Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL</h3>
<div class="announcement">
<blockquote>
-<p>La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de
ces problèmes. Vous pouvez
-lire <a href="/philosophy/apsl.fr.html">notre position actuelle sur l'APSL
ici</a>. Ce document est conservé à des fins historiques
seulement.</p>
+<p>La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de
+ces problèmes. Vous pouvez lire <a
+href="/philosophy/apsl.fr.html">notre position actuelle sur l'APSL
+ici</a>. Ce document est conservé à des fins historiques
+seulement.</p>
</blockquote>
</div>
<p>
-Apple avait diffusé pour la première fois une version mise
à jour, 1.1, de
-l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient changé la clause de
-terminaison en clause de « suspension », mais cette
clause avait
-toujours le même genre d'effets néfastes.</p>
+Apple avait diffusé pour la première fois une version mise
+à jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient
+changé la clause de terminaison en clause de
+« suspension », mais cette clause avait toujours le
+même genre d'effets néfastes.</p>
<p>
En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, ASPL 1.2. Cette
-version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une :
-n'importe quelle version modifiée
« déployée » dans une organisation
-doit être publiée. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour
devenir
-une <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">licence de logiciel libre</a>,
-mais il reste toujours une étape plus grande à prendre avant de
la
-qualifié en tant que licence de logiciel libre.
-
-Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première version de
-l'APSL, la version 1.0.</p>
+version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une :
+n'importe quelle version modifiée
+« déployée » dans une organisation doit
+être publiée. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour
+devenirune <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">licence de logiciel
+libre</a>, mais il reste toujours une étape plus grande à
+prendre avant de la qualifié en tant que licence de logiciel libre.</p>
<p>
-Ci-dessous, le commentaire original sur la première version de l'APSL,
version 1.0.</p>
+Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première version
+de l'APSL, la version 1.0.</p>
<h3>Commentaire original de l'APSL</h3>
<p>
-Après avoir étudié la nouvelle licence de code source
d'Apple, l'APSL,
-j'en ai conclut qu'elle n'était pas tout à fait une licence
libre.
-Elle comporte trois défauts éliminatoires, dont chacun serait
-suffisant à rendre un logiciel moins que libre.</p>
-
-<h4>Non respect de l'intimité</h4>
+Après avoir étudié la nouvelle licence de code source
+d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'était pas tout à
+fait une licence libre. Elle comporte trois défauts
+éliminatoires, dont chacun serait suffisant à rendre un
+logiciel moins que libre.</p>
+<h4>Non respect de la vie privée</h4>
<p>
L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications à un logiciel
- et de les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos
- modifications.</p>
+et de les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos
+modifications.</p>
<h4>Contrôle central</h4>
-
<p>
On demande à toute personne qui rend public (ou même utilise,
- autrement que pour de la recherche et du développement) une version
- modifiée de mettre au courant une organisation spécifique, qui
est
- ici Apple.</p>
+autrement que pour de la recherche et du développement) une version
+modifiée de mettre au courant une organisation spécifique, qui
+est ici Apple.</p>
<h4>Possibilité d'annulation à tout moment</h4>
-
<p>
- La clause de terminaison spécifie qu'Apple peut annuler cette
- licence et vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du
- logiciel, au cas où quelqu'un formulerait une accusation de
- violation de brevet ou de copyright.</p>
-
-<p>
- De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un brevet
- discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question
- est discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous
- même en justice, car vous devrez aussi vous battre contre le
- copyright d'Apple.</p>
-<p>
- Une clause de terminaison est tout spécialement néfaste pour
les
- utilisateurs en dehors des États-Unis, car cela les rend
- indirectement vulnérables au système malsain des brevets
- américains, et à l'incompétent bureau des brevets
américain, qui ne
- peut normalement pas les toucher dans leurs propres pays.</p>
-
+ La clause de résiliation spécifie qu'Apple peut annuler cette licence
+et vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du logiciel,
+au cas où quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet
+ou de copyright.</p>
+<p>
+ De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un
+brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question
+est discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous même
+en justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple.</p>
+<p>
+ Une telle clause de résiliation est tout spécialement néfaste
+pour les utilisateurs en dehors des États-Unis, car cela les rend
+indirectement vulnérables au système malsain des brevets
+américains, et à l'incompétent bureau des brevets
+américain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres
+pays.</p>
<p>
Chacun de ces défauts rend une licence inacceptable.</p>
<p>
-Si ces trois défauts sont résolus, alors l'APSL serait une
licence
-libre, avec trois problèmes pratiques majeurs hérités de
la NPL :</p>
+Si ces trois défauts sont résolus, alors l'APSL serait une
+licence libre, avec trois problèmes pratiques majeurs
+hérités de la NPL :</p>
<ul>
-<li>Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des
-fichiers qui peuvent être totalement propriétaires.</li>
+<li>Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des fichiers
qui
+peuvent être totalement propriétaires.</li>
<li>Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits à
-Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur
-son code.</li>
+Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son
+code.</li>
<li>Elle est incompatible avec la GPL.</li>
</ul>
<p>
-Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et l'APSL est
que la
-NPL *est* une licence libre. Ces problèmes sont significatifs dans le
-cas de la NPL car la NPL n'a pas de défauts éliminatoires. Ce
serait
-aussi le cas avec l'APSL.</p>
-
-<p>
-D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est acceptée,
étendrait
-les pouvoirs du copyright d'une manière dangereuse : elle
-revendique le droit de poser des conditions à la simple
*exécution* de
-programmes. Tel que je le comprend, la loi sur le copyright dans les
-États-Unis ne le permet pas, à part lorsque la cryptographie ou
un
-<i>licence manager</i> est utilisé pour renforcer des conditions. Ce
-serait une ironie terrible si un essai raté de faire une licence libre
-aurait pour résultat d'étendre la portée effective de la
puissance du
-copyright.</p>
-
-<p>
-En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de
-MacOS est disponible sous l'APSL. Même si les défauts
éliminatoires
-et les problèmes d'application de l'APSL sont résolus,
même si elle
-était modifiée en une très bonne licence libre, cela ne
serait pas
-bénéfique pour les autres parties de MacOS où le code
source n'est pas
-du tout rendu public. Nous ne devons pas juger la totalité d'une
-entreprise en se basant sur une petite partie de ce qu'elle fait.</p>
-
-<p>
-Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des
-effets du <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">« open
source »
-movement</a> mouvement « open source » qui fête sa
-première année : de sa volonté d'en appeler à
l'entreprise dans
-le but purement matérialiste d'un développement plus rapide,
tout en
-mettant de côté les problèmes plus profonds de
liberté, de communauté,
-de coopération, et de quel type de société nous voulons
pour y vivre.</p>
+Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et l'APSL est
+que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont
+significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de défauts
+éliminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL.</p>
+
+<p>
+D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est acceptée,
+étendrait les pouvoirs du copyright d'une manière
+dangereuse : elle revendique le droit de poser des conditions à
+la simple <b>exécution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la
+loi sur le copyright dans les États-Unis ne le permet pas, à
+part lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est
+utilisé pour renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible
+si un essai raté de faire une licence libre aurait pour
+résultat d'étendre la portée effective de la puissance
+du copyright.</p>
+
+<p>
+En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS
+est disponible sous l'APSL. Même si les défauts
+éliminatoires et les problèmes d'application de l'APSL sont
+résolus, même si elle était modifiée en une
+très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique
+pour les autres parties de MacOS où le code source n'est pas du tout
+rendu public. Nous ne devons pas juger la totalité d'une entreprise
+en se basant sur une petite partie de ce qu'elle fait.</p>
+
+<p>
+Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du
+<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html">« open
+source » movement</a> mouvement « open
+source » qui fête sa première année : de sa
+volonté d'en appeler à l'entreprise dans le but purement
+matérialiste d'un développement plus rapide, tout en mettant
+de côté les problèmes plus profonds de liberté,
+de communauté, de coopération, et de quel type de
+société nous voulons pour y vivre.</p>
<p>
Apple a parfaitement saisi le concept promu par « open
source », qui est « montrez le code source aux
-utilisateurs et ils vont vous aider à corriger des bugs ».
-Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est l'esprit du logiciel
-libre, qui est que nous formons une communauté pour coopérer sur
le
-dénominateur commun du logiciel.</p>
+utilisateurs et ils vont vous aider à corriger des
+bugs ». Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est
+l'esprit du logiciel libre, qui est que nous formons une communauté
+pour coopérer sur le dénominateur commun du logiciel.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
+Copyright © 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/21 16:28:58 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Benjamin Drieu.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@aprilorg</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/historical-apsl.html"
title="">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/historical-apsl.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/historical-apsl.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/historical-apsl.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/historical-apsl.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/historical-apsl.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/historical-apsl.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/historical-apsl.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: mcvoy.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/mcvoy.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- mcvoy.fr.html 10 Nov 2007 15:27:03 -0000 1.6
+++ mcvoy.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.7
@@ -1,216 +1,228 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Merci, Larry McVoy</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Merci, Larry McVoy</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>par <strong>Richard M. Stallman</strong></p>
-<p>Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry
-McVoy. Il a récemment éliminé une faiblesse
-majeure de la communauté du logiciel libre, en
-annonçant la fin de sa campagne de séduction à
-destination des projets de logiciel libre pour utiliser et
-promouvoir son logiciel non-libre. Bientôt, le
-développement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne
-dispensera plus le message que les logiciels non-libres sont une
-bonne chose s'ils sont pratiques.</p>
-
-<p>Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy
-qui avait créé le problème en premier lieu.
-Mais j'apprécie toutefois sa décision de clarifier
-les choses.</p>
+<p>
+Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a
+récemment éliminé une faiblesse majeure de la
+communauté du logiciel libre, en annonçant la fin de sa
+campagne de séduction à destination des projets de logiciel
+libre pour utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bientôt, le
+développement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera
+plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont
+pratiques.
+</p>
+
+<p>
+Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy qui avait
+créé le problème en premier lieu. Mais
+j'apprécie toutefois sa décision de clarifier les choses.
+</p>
-<p>Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne
+<p>
+Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne
mérite pas d'attention particulière, si ce n'est de
développer un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce
-programme, BitKeeper, infâme et dangereux, c'était son
-approche marketing invitant de grands projets de logiciels libres
-à l'utiliser, de manière à attirer d'autres
-utilisateurs payants.</p>
-
-<p>McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les
-développeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas
-qu'il s'agissait d'un logiciel libre pour eux : ils avaient le
-privilège d'être dispensés de payer, mais ils
-devaient se dispenser de leur liberté. Ils avaient
-abandonné les libertés fondamentales qui
-définissent le logiciel libre : la liberté
-d'utiliser le programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que
-vous voulez, la liberté d'étudier et de modifier le
-code source à votre convenance, la liberté de
-réaliser et de redistribuer des copies et la liberté
-de publier des versions modifiées.</p>
-
-<p>Le mouvement du logiciel libre dit depuis quinze ans :
-« Pensez au discours libre, pas à l'entrée
-libre (gratuite) ». McVoy disait le contraire; il
-invitait les développeurs à porter leur attention sur
-l'absence de prix au lieu de la liberté. Un activiste du
-logiciel libre aurait décliné cette suggestion, mais
-ceux dans notre communauté qui accordent plus
-d'intérêt à l'avantage technique qu'à la
-liberté et la communauté étaient susceptibles
-de l'accepter.</p>
-
-<p>Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour
-le développement de Linux. Aucun autre projet de logiciel
-libre n'est plus visible que Linux. C'est le noyau du
-système d'exploitation GNU/Linux, un composant essentiel, et
-les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au système
-tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement prévu,
-l'utilisation de son programme pour le développement de
-Linux fit une énorme publicité pour son
-logiciel.</p>
-
-<p>Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de
-propagande politique, disant à la communauté
-du libre que les logiciels refusant la liberté sont
-acceptables aussi longtemps qu'ils sont pratiques. Si nous avions
-adopté cette attitude à l'égard d'Unix en
-1984, où en serions nous aujourd'hui ? Nulle part. Si
-nous avions accepté d'utiliser Unix au lieu de nous atteler
-à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux
-n'existerait.</p>
-
-<p>Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des
-raisons pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne débattrai
-pas de ces raisons, ils savent sûrement ce qui est pratique
-pour eux. Mais ils n'ont pas pris en compte, ou pas accordé
-d'importance, à la façon dont cela affecterait leur
-liberté ... ou les efforts du reste de la
-communauté.</p>
-
-<p>Un noyau libre, même un système d'exploitation
-entièrement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre
-ordinateur en toute liberté; nous avons besoin de logiciels
-libres pour tout le reste aussi. Des applications libres, des
-pilotes libres, des <abbr title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr>
libres : certains de ces projets
-affrontent de gros obstacles -- le besoin de faire de
-l'ingénierie inverse pour les formats ou les protocoles ;
-faire pression sur les sociétés pour qu'elles les
-documentent ; contourner ou éliminer les menaces des brevets ;
-ou encore rentrer en concurrence avec un effet réseau. Le
-succès demandera de la fermeté et de la
-détermination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans aucun
-doute, mais pas aux dépens de l'affaiblissement de
-l'élan pour libérer le reste du monde du logiciel.</p>
-
-<p>Quand l'utilisation de son programme est devenu
-controversée, McVoy respondit avec détachement. Par
-exemple, il promit de rendre son logiciel libre si la
-société devait fermer. Hélas, cela ne changera rien
-tant que la société existe. Les
-développeurs de Linux répondirent par :
-« Nous basculerons vers un programme libre quand vous en
-développerez un meilleur ». C'était une
-façon indirecte de dire : « Nous avons mis
-le bazar, mais nous ne ferons pas le
-ménage ».</p>
-
-<p>Heureusement, tout le monde dans le projet de
-développement Linux ne considérait pas qu'un logiciel
-non-libre était acceptable et il y eut une pression
-constante pour une alternative libre. Finalement, Andrew Tridgell
-développa un programme coopératif libre et les
-développeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un
-logiciel non-libre.</p>
-
-<p>Tout d'abord, McVoy tempêta et menaça, puis choisit
-finalement de rentrer chez lui et de retirer ses billes : il
-retira la permission d'utilisation gracieuse de son logiciel pour
-les projets de logiciels libres et les développeurs de Linux
-utilisèrent un autre programme. Le programme qu'ils
-n'utilisent plus demeurera non-éthique aussi longtemps qu'il
-sera non-libre, mais ils n'en font plus la promotion en l'utilisant et ne
-donneront plus l'exemple aux autres de donner une basse
-priorité à la liberté. Nous
-pouvons commencer à oublier ce programme.</p>
-
-<p>Nous ne devrions pas oublier la leçon que nous en avons
-tiré : les programmes non-libres sont dangereux
-pour vous et pour votre communauté. Ne les laissez pas
-prendre place dans votre vie.</p>
+programme, BitKeeper, infâme et dangereux, c'était son approche
+marketing invitant de grands projets de logiciels libres à
+l'utiliser, de manière à attirer d'autres utilisateurs
+payants.
+</p>
-</div>
+<p>
+McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les
+développeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il
+s'agissait d'un logiciel libre pour eux : ils avaient le
+privilège d'être dispensés de payer, mais ils devaient
+se dispenser de leur liberté. Ils avaient abandonné les
+libertés fondamentales qui définissent le logiciel
+libre : la liberté d'utiliser le programme comme vous le
+souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la liberté
+d'étudier et de modifier le code source à votre convenance, la
+liberté de réaliser et de redistribuer des copies et la
+liberté de publier des versions modifiées.
+</p>
+
+<p>
+Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans :
+« Pensez au discours libre, pas à l'entrée libre
+(gratuite) ». McVoy disait le contraire ; il invitait les
+développeurs à porter leur attention sur l'absence de prix au
+lieu de la liberté. Un activiste du logiciel libre aurait
+décliné cette suggestion, mais ceux dans notre
+communauté qui accordent plus d'intérêt à
+l'avantage technique qu'à la liberté et la communauté
+étaient susceptibles de l'accepter.
+</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le
+développement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est
+plus visible que Linux. C'est le noyau du système d'exploitation
+GNU/Linux, un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent
+par erreur au système tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement
+prévu, l'utilisation de son programme pour le développement de
+Linux fit une énorme publicité pour son logiciel.
+</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de propagande
+politique, disant à la communauté du libre que les logiciels
+refusant la liberté sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont
+pratiques. Si nous avions adopté cette attitude à
+l'égard d'Unix en 1984, où en serions nous aujourd'hui ?
+Nulle part. Si nous avions accepté d'utiliser Unix au lieu de nous
+atteler à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux
+n'existerait.
+</p>
-<div id="footer">
+<p>
+Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des raisons
+pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne débattrai pas de ces
+raisons, ils savent sûrement ce qui est pratique pour eux. Mais ils
+n'ont pas pris en compte, ou pas accordé d'importance, à la
+façon dont cela affecterait leur liberté… ou les
+efforts du reste de la communauté.
+</p>
+
+<p>
+Un noyau libre, même un système d'exploitation
+entièrement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur
+en toute liberté; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le
+reste aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr
+title="Basic Input/Output System">BIOS</abbr> libres : certains de ces
+projets affrontent de gros obstacles — le besoin de faire de
+l'ingénierie inverse pour les formats ou les protocoles ; faire
+pression sur les sociétés pour qu'elles les documentent ;
+contourner ou éliminer les menaces des brevets ; ou encore
+rentrer en concurrence avec un effet réseau. Le succès
+demandera de la fermeté et de la détermination. Un meilleur
+noyau est souhaitable, sans aucun doute, mais pas aux dépens de
+l'affaiblissement de l'élan pour libérer le reste du monde du
+logiciel.
+</p>
+
+<p>
+Quand l'utilisation de son programme est devenu controversée, McVoy
+répondit avec détachement. Par exemple, il promit de rendre son
+logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela
+ne changera rien tant que la société existe. Les
+développeurs de Linux répondirent par : « Nous
+basculerons vers un programme libre quand vous en développerez un
+meilleur ». C'était une façon indirecte de
+dire : « Nous avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le
+ménage ».
+</p>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Heureusement, tout le monde dans le projet de développement Linux ne
+considérait pas qu'un logiciel non-libre était acceptable et
+il y eut une pression constante pour une alternative libre. Finalement,
+Andrew Tridgell développa un programme coopératif libre et les
+développeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un logiciel
+non-libre.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Tout d'abord, McVoy tempêta et menaça, puis choisit finalement
+de rentrer chez lui et de retirer ses billes : il retira la permission
+d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de logiciels libres
+et les développeurs de Linux utilisèrent un autre
+programme. Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera non-éthique
+aussi longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font plus la promotion
+en l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de donner une basse
+priorité à la liberté. Nous pouvons commencer à
+oublier ce programme.
</p>
-<p>Copyright © 2005 Richard M. Stallman</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Nous ne devrions pas oublier la leçon que nous en avons
+tiré : les programmes non-libres sont dangereux pour vous et
+pour votre communauté. Ne les laissez pas prendre place dans votre
+vie.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:03 $
-<!-- timestamp end -->
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a>
+<p>
+Copyright © 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/mcvoy.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/mcvoy.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/mcvoy.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: microsoft-antitrust.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- microsoft-antitrust.fr.html 7 Jul 2008 18:16:15 -0000 1.13
+++ microsoft-antitrust.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.14
@@ -1,226 +1,234 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU Project
-
+Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
-Avec le dénouement proche du procès antitrust contre Microsoft,
se
-pose la question de ce qu'on doit demander à Microsoft, s'il
-perd. Ralph Nader est même sur le point d'organiser une
conférence à
-ce sujet [à la date où cet article a été
écrit, en mars 1999] (voir <a
+Avec le dénouement proche du procès antitrust contre
+Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander à Microsoft,
+s'il perd. Ralph Nader est même sur le point d'organiser une
+conférence à ce sujet [à la date où cet article
+a été écrit, en mars 1999] (voir <a
href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p>
-
<p>
-Les réponses évidentes (restreindre les contrats entre Microsoft
et
-la constructeurs d'ordinateurs ou démembrer la société)
ne feront pas
-une différence cruciale. La première réponse pourrait
encourager la
-disponibilité de machines avec un système GNU/Linux
pré-installé, mais
-c'est ce qui se produit de toutes façons. L'autre encouragerait
-principalement d'autres développeurs d'applications
propriétaires à
-s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer à l'utilisateur final
-d'autres alternatives pour renoncer à leur liberté.</p>
-
+Les réponses évidentes (restreindre les contrats entre
+Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou démembrer la
+société) ne feront pas une différence cruciale. La
+première réponse pourrait encourager la disponibilité
+de machines avec un système GNU/Linux pré-installé,
+mais c'est ce qui se produit de toutes façons. L'autre encouragerait
+principalement d'autres développeurs d'applications
+propriétaires à s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer
+à l'utilisateur final d'autres alternatives pour renoncer à
+leur liberté.</p>
<p>
Je propose donc trois remèdes qui permettraient aux systèmes
-d'exploitation <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels
-libres</a> comme GNU/Linux de s'affirmer comme alternative technique,
-tout en respectant la liberté des utilisateurs. Ces trois
remèdes sont
-directement destinés à régler les trois plus gros
obstacles au
-développement de systèmes d'exploitation libres et à leur
donner la
-capacité de faire tourner des programmes écrits pour Windows. Ils
-s'occupent aussi directement des méthodes énoncées par
Microsoft (dans
-les « Halloween documents ») pour faire obstacle au
logiciel libre. Il
-serait des plus efficace d'utiliser les trois remèdes ensemble.</p>
+d'exploitation <a href="/philosophy/free-sw.fr.html">logiciels libres</a>
+comme GNU/Linux de s'affirmer comme alternative technique, tout en
+respectant la liberté des utilisateurs. Ces trois remèdes sont
+directement destinés à régler les trois plus gros
+obstacles au développement de systèmes d'exploitation libres
+et à leur donner la capacité de faire tourner des programmes
+écrits pour Windows. Ils s'occupent aussi directement des
+méthodes énoncées par Microsoft (dans les
+« Halloween documents ») pour faire obstacle au
+logiciel libre. Il serait des plus efficace d'utiliser les trois
+remèdes ensemble.</p>
<ol>
<li>Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation complète sur
- toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les
- protocoles de communication et les formats de fichiers. Cela
- bloquerait une des tactiques favorites de Microsoft : des interfaces
- secrètes et incompatibles.
-
-<p>
- Pour que cette exigence soit réellement incontournable, il ne
- devrait pas être permis à Microsoft d'utiliser un accord
- de non divulgation avec d'autres organisations pour excuser le
- développement d'une interface secrète. La règle serait
que, s'ils
- ne peuvent publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le
- marché.</p>
-
-<p>
- Cependant, il serait acceptable de permettre à
- Microsoft de commencer l'implémentation d'une interface avant la
- publication des spécifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent
à
- disposition les spécifications en même temps que
l'implémentation.</p>
-
-<p>
- S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si
- d'autres développeurs se plaignent qu'il manque la description de
- certains aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire
- un certain travail, le tribunal sommerait Microsoft de répondre
à
- ces questions. Toute question à propos d'interfaces (qu'il faut
- distinguer des implémentations techniques), devrait recevoir une
- réponse.</p>
-
-<p>
- En 1984, des conditions similaires avaient été incluses dans
un
- accord passé entre IBM et la Communauté Européenne,
réglant un
- autre conflit antitrust. Voir : <a
- href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">
- http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p></li>
-
- <li>Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de
- défense seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il apparaît
- qu'un de leurs brevets s'applique à d'autres domaines, ces derniers
- pourraient entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait
- une autre tactique de Microsoft mentionnée dans les
« Halloween
- Documents » : utiliser les brevets pour stopper le
développement du
- logiciel libre.
-
+toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les
+protocoles de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une
+des tactiques favorites de Microsoft : des interfaces secrètes
+et incompatibles.
+<p>
+ Pour que cette exigence soit réellement incontournable, il ne devrait
+pas être permis à Microsoft d'utiliser un accord de non
+divulgation avec d'autres organisations pour excuser le développement
+d'une interface secrète. La règle serait que, s'ils ne peuvent
+publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le marché.</p>
+<p>
+ Cependant, il serait acceptable de permettre à Microsoft de commencer
+l'implémentation d'une interface avant la publication des
+spécifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent à
+disposition les spécifications en même temps que
+l'implémentation.</p>
+<p>
+ S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si d'autres
+développeurs se plaignent qu'il manque la description de certains
+aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain
+travail, le tribunal sommerait Microsoft de répondre à ces
+questions. Toute question à propos d'interfaces (qu'il faut
+distinguer des implémentations techniques), devrait recevoir une
+réponse.</p>
+<p>
+ En 1984, des conditions similaires avaient été incluses dans
+un accord passé entre IBM et la Communauté européenne,
+réglant un autre conflit antitrust. Voir : <a
+href="http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p>
+</li>
+<li>Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de défense
+seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il apparaît qu'un de leurs
+brevets s'applique à d'autres domaines, ces derniers pourraient
+entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre tactique de
+Microsoft mentionnée dans les « Halloween
+Documents » : utiliser les brevets pour stopper le
+développement du logiciel libre.
<p>
Nous devrions donner à Microsoft l'option d'user soit de
- l'auto-défense, soit de la défense mutuelle.
L'auto-défense
- consiste à proposer des licences croisées de tous les brevets
- gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La défense mutuelle
- consiste à proposer une licence sur tous les brevets au sein d'un
- groupement auquel tout le monde peut se joindre (même ceux qui
- n'ont pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une licence sur
- tous les brevets des membres à tous les membres.</p>
-
+l'auto-défense, soit de la défense
+mutuelle. L'auto-défense consiste à proposer des licences
+croisées de tous les brevets gratuitement avec quiconque voudrait le
+faire. La défense mutuelle consiste à proposer une licence sur
+tous les brevets au sein d'un groupement auquel tout le monde peut se
+joindre (même ceux qui n'ont pas de brevets en propre). Le groupe
+offrirait une licence sur tous les brevets des membres à tous les
+membres.</p>
<p>
Il est crucial de s'attaquer au problème des brevets, car ce n'est
- pas bon que Microsoft publie les spécifications d'une interface,
- s'ils ont prévu d'y intégrer un élément
breveté (ou dans la
- fonctionnalité à laquelle elle donne accès), ce qui
ferait que nous
- autres, nous n'aurions pas le droit de le mettre en œuvre.</p></li>
-
- <li>Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un matériel
- fonctionne avec les logiciels Microsoft, à moins que des
- spécifications complètes du matériel n'aient
été publiées, ce qui
- permettrait à n'importe quel programmeur d'implémenter un
logiciel
- pour qu'il tourne sur ce même matériel.
-
-<p>
- Le secret sur les spécifications matérielles n'est pas en
général
- une pratique de Microsoft, mais il représente un obstacle
- significatif au développement de systèmes d'exploitation
libres qui
- peuvent participer à une compétition avec Windows. Ôter
cet
- obstacle serait une aide précieuse. Si un arrangement est
négocié
- avec Windows, y inscrire ce genre de mesure n'est pas impossible
- (ce serait une question de négociation).</p></li>
+pas bon que Microsoft publie les spécifications d'une interface,
+s'ils ont prévu d'y intégrer un élément
+breveté (ou dans la fonctionnalité à laquelle elle
+donne accès), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le
+droit de le mettre en œuvre.</p>
+</li>
+<li>Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un matériel fonctionne
+avec les logiciels Microsoft, à moins que des spécifications
+complètes du matériel n'aient été
+publiées, ce qui permettrait à n'importe quel programmeur
+d'implémenter un logiciel pour qu'il tourne sur ce même
+matériel.
+<p>
+ Le secret sur les spécifications matérielles n'est pas en
+général une pratique de Microsoft, mais il représente
+un obstacle significatif au développement de systèmes
+d'exploitation libres qui peuvent participer à une compétition
+avec Windows. Ôter cet obstacle serait une aide précieuse. Si
+un arrangement est négocié avec Windows, y inscrire ce genre
+de mesure n'est pas impossible (ce serait une question de
+négociation).</p>
+</li>
</ol>
-
<p>
-En avril de cette année, Ballmer, de Microsoft, a annoncé un
projet possible de
-publication du code source de certaines parties de Windows. Il n'est
-pas clair si cela implique d'en faire un logiciel libre ou de quelle
-portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend d'importantes
-portions de Windows libres, cela pourrait résoudre ces problèmes
-concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une contribution à la
-communauté du logiciel libre, si le logiciel en question peut
être utile à
-d'autres buts que celui de faire tourner d'autres programmes
-propriétaires de Microsoft).</p>
-
-<p>
-Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de
-Windows est moins crucial que d'être <em>autorisé</em> à
implémenter toutes
-ses parties. Les remèdes proposés ci-dessus sont vraiment ceux
dont on
-a besoin. Ils vont libérer la voie au développement d'une
alternative
-vraiment supérieure à Microsoft Windows, quelque soit le champ
dans
-lequel Microsoft ne fait pas de Windows un logiciel libre.</p>
+En avril de cette année, Ballmer, de Microsoft, a annoncé un
+projet possible de publication du code source de certaines parties de
+Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel libre ou
+de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend
+d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait résoudre ces
+problèmes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une
+contribution à la communauté du logiciel libre, si le logiciel
+en question peut être utile à d'autres buts que celui de faire
+tourner d'autres programmes propriétaires de Microsoft).</p>
+<p>
+Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de Windows
+est moins crucial que d'être <em>autorisé</em> à
+implémenter toutes ses parties. Les remèdes proposés
+ci-dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont libérer la
+voie au développement d'une alternative vraiment supérieure
+à Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne
+fait pas de Windows un logiciel libre.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/07 18:16:15 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.id.html"
title="Indonesian">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: my_doom.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- my_doom.fr.html 10 Nov 2007 15:27:04 -0000 1.11
+++ my_doom.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.12
@@ -1,119 +1,109 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>MyDoom et Vous</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>MyDoom et Vous</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
-Stallman</strong></a></p>
-
-<p>J'ai grandi dans une communauté dont d'autres membres
-commettaient des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de
-New York, avec ses 8 millions d'habitants, était le
-théâtre de centaines de meurtres chaque année,
-et la plupart étaient commis par des gens qui habitaient la
-ville. Les agressions et les vols étaient encore plus
-courants.</p>
-<p>D'autres mauvaises actions ayant trait à l'information
-cette fois et non à la violence physique étaient
-également courants. Par exemple, des policiers de New York
-avaient l'habitude de mentir à la barre des témoins,
-et ils avaient même inventé un mot pour cela :
-«testilying»<a name="testilying"
- href="#foot1">*</a>. Certains programmeurs de New York s'adonnaient
-à une pratique légale mais socialement
-néfaste, celle du logiciel propriétaire : ils
-proposaient à d'autres personnes des ensembles logiciels
-séduisants sans le code source, et exigeaient d'eux la
-promesse de ne les partager avec personne d'autre.</p>
-<p>Bien que ces méfaits aient été monnaie
-courante, je n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de
-condamner tous les New-yorkais pour les mauvaises actions commises
-par seulement quelques uns. Je n'ai vu personne supposer que tous
-les habitants de New York sont coupables de meurtre, de violence,
-de vol, de faux témoignage, ou d'avoir
-développé des logiciels propriétaires. Tout le
-monde sait bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont
-fait des choses pareilles qu'il faut nous considérer tous
-comme coupables. Ce serait de la «culpabilité par
-association» et chacun sait que c'est injuste.
-J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est
-une ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici
-aussi; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude
-de mentir au tribunal, mais les logiciels propriétaires sont
-chose commune ici. Néanmoins, je n'ai jamais vu personne
-essayer de condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici
-aussi les gens admettent que la culpabilité par association
-est une injustice.</p>
-<p>Cependant, on ne pense pas toujours à appliquer ce
-principe. Ma communauté virtuelle, la communauté du
-logiciel libre dont je participe à la construction depuis 20
-ans en développant le système d'exploitation GNU, est
-actuellement victime d'une campagne de culpabilité par
-association. Un certain nombre d'articles -- j'en ai vu quelques-uns
--- essaient de faire passer toute notre communauté pour
-responsable du développement du virus MyDoom.</p>
-<p>Nous pouvons être certains que des New-yorkais ont commis
-des meurtres, parce qu'ils ont été jugés et
+<p>
+J'ai grandi dans une communauté dont d'autres membres commettaient
+des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, avec ses 8
+millions d'habitants, était le théâtre de centaines de
+meurtres chaque année, et la plupart étaient commis par des
+gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols étaient
+encore plus courants.</p>
+<p>
+D'autres mauvaises actions ayant trait à l'information cette fois et
+non à la violence physique étaient également
+courants. Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de
+mentir à la barre des témoins, et ils avaient même
+inventé un mot pour cela :
+« testilying »<sup><a
+href="#TransNote1">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York
+s'adonnaient à une pratique légale mais socialement
+néfaste, celle du logiciel propriétaire : ils proposaient
+à d'autres personnes des ensembles logiciels séduisants sans
+le code source, et exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec
+personne d'autre.</p>
+<p>
+Bien que ces méfaits aient été monnaie courante, je
+n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les
+New-yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques
+uns. Je n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont
+coupables de meurtre, de violence, de vol, de faux témoignage, ou
+d'avoir développé des logiciels propriétaires. Tout le
+monde sait bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des
+choses pareilles qu'il faut nous considérer tous comme coupables. Ce
+serait de la «culpabilité par association» et chacun sait
+que c'est injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts,
+qui est une ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici
+aussi ; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de
+mentir au tribunal, mais les logiciels propriétaires sont chose
+commune ici. Néanmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de
+condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens
+admettent que la culpabilité par association est une injustice.</p>
+<p>
+Cependant, on ne pense pas toujours à appliquer ce principe. Ma
+communauté virtuelle, la communauté du logiciel libre dont je
+participe à la construction depuis 20 ans en développant le
+système d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne
+de culpabilité par association. Un certain nombre d'articles —
+j'en ai vu quelques-uns — essaient de faire passer toute notre
+communauté pour responsable du développement du virus MyDoom.</p>
+<p>
+Nous pouvons être certains que des New-yorkais ont commis des
+meurtres, parce qu'ils ont été jugés et
condamnés pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la
-communauté du libre a participé au
-développement de MyDoom. Les développeurs n'ont pas
-été identifiés; ils savent qui ils sont, mais
-à part cela vous et moi en sommes réduits aux
-spéculations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de
-GNU/Linux aient développé le virus pour s'attaquer
-à SCO. Nous pouvons imaginer que Microsoft ait
-développé le virus pour que nous soyons
-accusés. Nous pouvons imaginer que d'anciens employés
-de SCO, mécontents, aient développé le virus
-pour se venger. Mais aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces
-spéculations.</p>
-<p>Si l'on découvre un jour que ceux qui ont
-développé le virus étaient des utilisateurs de
-logiciels libres, alors ma communauté virtuelle sera dans la
-même situation que New York et Cambridge : on aura
-prouvé que certains de ses membres ont agi de façon
-destructrice.</p>
-<p>Cela ne devrait étonner personne. La communauté du
-libre compte des dizaines de millions de membres, elle est plus
-grande que New York ou même Shanghaï. On peut
-difficilement imaginer que ces gens sont tous moralement
-irréprochables. Notre communauté est composée
-de gens qui décident eux-mêmes d'y appartenir parce
-qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale -- les
-logiciels propriétaires -- mais même cette attitude ne
-garantit pas la perfection. La présence de quelques brebis
-galeuses parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce
-n'est pas une excuse pour la culpabilité par
-association.</p>
-<p>Je suis persuadé que pratiquement tous les lecteurs de
-cet article n'ont rien à voir avec le développement
-du virus MyDoom. Alors si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur
-la défensive. Vous n'avez pas plus à voir avec le
-virus que votre accusateur, alors gardez la tête haute et
-dites-le.</p>
-<p>Si quelqu'un a des informations sur les développeurs de
-ce virus, j'espère qu'il ou elle va se manifester et accuser
-des gens bien précis avec des preuves bien précises.
-Mais personne ne devrait accuser sans preuves, et la
-culpabilité par association n'est pas excusable. Ni à
-New York, ni à Cambridge, ni dans le Monde (du) Libre.</p>
-
-<p><a name="foot1" href="#testilying">*</a> NDT : jeu de mots entre
«testifying» (témoigner) et
-«lying» (mentir).</p>
-
-</div>
+communauté du libre a participé au développement de
+MyDoom. Les développeurs n'ont pas été
+identifiés; ils savent qui ils sont, mais à part cela vous et
+moi en sommes réduits aux spéculations. Nous pouvons imaginer
+que des utilisateurs de GNU/Linux aient développé le virus
+pour s'attaquer à SCO. Nous pouvons imaginer que Microsoft ait
+développé le virus pour que nous soyons accusés. Nous
+pouvons imaginer que d'anciens employés de SCO, mécontents,
+aient développé le virus pour se venger. Mais aucune preuve ne
+vient apppuyer toutes ces spéculations.</p>
+<p>
+Si l'on découvre un jour que ceux qui ont développé le
+virus étaient des utilisateurs de logiciels libres, alors ma
+communauté virtuelle sera dans la même situation que New York
+et Cambridge : on aura prouvé que certains de ses membres ont
+agi de façon destructrice.</p>
+<p>
+Cela ne devrait étonner personne. La communauté du libre
+compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New
+York ou même Shanghaï. On peut difficilement imaginer que ces
+gens sont tous moralement irréprochables. Notre communauté est
+composée de gens qui décident eux-mêmes d'y appartenir
+parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale —
+les logiciels propriétaires — mais même cette attitude ne
+garantit pas la perfection. La présence de quelques brebis galeuses
+parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une
+excuse pour la culpabilité par association.</p>
+<p>
+Je suis persuadé que pratiquement tous les lecteurs de cet article
+n'ont rien à voir avec le développement du virus MyDoom. Alors
+si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la défensive. Vous n'avez
+pas plus à voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez la
+tête haute et dites-le.</p>
+<p>
+Si quelqu'un a des informations sur les développeurs de ce virus,
+j'espère qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien
+précis avec des preuves bien précises. Mais personne ne
+devrait accuser sans preuves, et la culpabilité par association n'est
+pas excusable. Ni à New York, ni à Cambridge, ni dans le monde
+(du) libre.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -121,72 +111,91 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Note du traducteur</b> :<br /><ol><li id="TransNote1">Jeu de mots
+entre « testifying » (témoigner)
+et« lying » (mentir).</li></ol></div>
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<p>
+Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:04 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Bruno Menan.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/my_doom.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.58
retrieving revision 1.59
diff -u -b -r1.58 -r1.59
--- philosophy.es.html 11 Dec 2008 09:28:09 -0000 1.58
+++ philosophy.es.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.59
@@ -27,11 +27,11 @@
<h3 id="aboutfs">Sobre el Software Libre</h3>
<p>
El software libre es una cuestión de libertad: las personas deberÃan ser
-libre para usar el software de todas las maneras que sean socialmente
+libres para usar el software de todas las maneras que sean socialmente
útiles. El software difiere de los objetos materiales (como las sillas, los
-bocadillos o la gasolina) en el hecho de que puede copiarse y cambiarse
-mucho más fácilmente. Estas posibilidades hacen al software tan úti como es;
-y creemos que los usuarios de software deberÃan ser capaces de usarlos.</p>
+bocadillos o la gasolina) en el hecho de que puede copiarse y modificarse
+mucho más fácilmente. Estas posibilidades hacen al software tan útil como
+es; y creemos que los usuarios de software deberÃan ser capaces de
usarlos.</p>
<!-- I don't think it's good idea to link specific translation -->
<!-- (e.g. foo.fr.html) from here. It would be better to link them -->
@@ -235,8 +235,7 @@
<li><a href="/philosophy/can-you-trust.es.html">¿Puede confiar en su
computadora?</a>, un trabajo de <a href="http://www.stallman.org">Richard
-Stallman</a> sobre las asà llamadas iniciativas de “computación de
-confianza”.</li>
+Stallman</a> sobre las asà llamadas iniciativas de «computación
confiable».</li>
<li><a href="/philosophy/right-to-read.html">El Derecho a Leer: Una historia
corta sin tópico</a>, por <a href="http://www.stallman.org/"> Richard
@@ -272,7 +271,7 @@
Software Libre (FSF) en la PolÃticas de Patentes “Sin RegalÃas”
del W3 Consortium</a> reescrito</li>
- <li><a href="/philosophy/guardian-article.es.html">Eso es lucha verbal</a>
una
+ <li><a href="/philosophy/guardian-article.es.html">Eso es lucha verbal</a>,
una
versión ligeramente modificada del artÃculo, publicado originalmente en <a
href="http://www.guardian.co.uk">The Guardian</a> de Londres por <a
href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> y Nick Hill.</li>
@@ -381,7 +380,7 @@
durante la noche</a>, por Richard M. Stallman.</li>
<li><a href="http://counterpunch.org/baker08192004.html">Por qué necesitamos
-máquinas de voto de “Software Libre”</a> (texto en inglés)</li>
+máquinas de voto «de software libre»</a> (texto en inglés)</li>
<li><a href="/philosophy/sco/sco-gnu-linux.es.html">SCO, GNU, y Linux</a>, de
Richard Stallman, trata sobre cómo la demanda de SCO contra IBM se refiere
@@ -521,7 +520,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2008/12/11 09:28:09 $
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: second-sight.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/second-sight.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- second-sight.fr.html 27 Dec 2008 09:26:59 -0000 1.11
+++ second-sight.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.12
@@ -114,7 +114,7 @@
<div style="font-size: small;">
<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
-<b>Notes du traducteur</b> :<br><ol><li id="TransNote1">FOSS :
+<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id="TransNote1">FOSS :
Free and Open Source Software - Logiciel libre et open source.</li></ol></div>
</div>
@@ -153,7 +153,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: sun-in-night-time.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/sun-in-night-time.fr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- sun-in-night-time.fr.html 10 Nov 2007 15:27:05 -0000 1.6
+++ sun-in-night-time.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.7
@@ -1,172 +1,198 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Le curieux non-événement de Sun dans la
pénombre</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p><i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques,
-mais en décembre 2006, Sun est en train de <a
+<p><i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques, mais en
+décembre 2006, Sun est en train de <a
href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html">republier sa
-plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera
terminé,
-la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i></p>
+plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera
+terminé, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i></p>
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br />
-le 24 mai 2006</p>
+ <p>
+ par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a><br />le 24 mai 2006.
+ </p>
+
+ <p>
+ Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait
rendu
+sa mise en œuvre de Java libre (ou « open
+source »). Des leaders de la communauté ont même
+publiquement remercié Sun pour sa contribution. Que représente
+la nouvelle contribution de Sun pour la communauté du logiciel libre
+et open source ?
+ </p>
+
+ <p>
+ Rien. Absolument rien — et c'est ce qui rend la réponse
+à ce non-événement si curieux.
+ </p>
+
+ <p>
+ La mise en œuvre Java de Sun demeure propriétaire, tout
comme
+elle l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des critères
+requis pour un <a
+href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>, ou
+les critères similaires mais légèrement plus permissifs
+d'un logiciel open source. Son code est uniquement disponible avec accord de
+non-divulgation.
+ </p>
+
+ <p>
+ Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun ? Il a permis une
+redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce
+changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java
+non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote
+non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être
+non-libres.
+ </p>
+
+ <p>
+ La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement
+réduire la tendance des utilisateurs à accepter des logiciels
+non-libres sans y réfléchir à deux fois : elle
+insiste pour que le distributeur du système d'exploitation obtienne
+l'accord explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser
+l'utilisateur installer le code. Cela signifie que le système ne peut
+pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les
+utilisateurs qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains
+systèmes GNU/Linux installent silencieusement le pilote nVidia.
+ </p>
+
+ <p>
+ Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela
+représente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme
+Java de Sun est un logiciel libre, ou même open source. Elle
+prévoit seulement que la plateforme sera « largement
+disponible » sur les « plateformes open source
+majeures ». C'est-à-dire disponible en tant que logiciel
+propriétaire en des termes qui dénient votre liberté.
+ </p>
+
+ <p>
+ Pourquoi ce non-événement a t-il
généré
+une réaction si importante et si confuse ? Peut-être parce
+que les gens n'ont pas lu avec attention cette annonce. Depuis que le terme
+« open source » a été inventé,
+nous avons vu des sociétés trouver le moyen de l'utiliser avec
+le nom de leur produit dans la même phrase. (Elles ne semblent pas
+faire de même avec le terme « logiciel libre »,
+bien qu'elles puissent le faire si elles le désirent). Le lecteur
+distrait peut remarquer les deux termes à proximité et
+supposer à tort que l'un qualifie l'autre.
+ </p>
+
+ <p>
+ Certaines personnes croient que ce non-événement
+représente la démarche exploratoire de Sun vers une
+éventuelle publication de sa plateforme Java comme logiciel
+libre. Espérons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons
+favorablement cela, mais nous réservons ce jugement pour le jour
+où cela sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a
+href="/philosophy/java-trap.fr.html">Piège Java</a> demeure pour le
+travail des développeurs qui ne prennent pas de précautions
+pour l'éviter.
+ </p>
+
+ <p>
+ Dans le projet GNU, nous continuons à développer le <a
+href="http://gcc.gnu.org/java/">Compilateur GNU pour Java et GNU
+Classpath</a> ; nous avons fait de gros progrès l'an
+passé et par conséquent notre plateforme libre Java est
+incluse dans de nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez
+exécuter Java et avoir la liberté, veuillez nous rejoindre et
+nous aider.
+ </p>
-<p>
- Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait rendu
sa mise en œuvre de
- Java libre (ou « open source »). Des leaders de la
communauté
- ont même publiquement remercié Sun pour sa contribution. Que
représente la nouvelle contribution de Sun
- pour la communauté du logiciel libre et open source ?
-</p>
-<p>
- Rien. Absolument rien -- et c'est ce qui rend la réponse à ce
non-événement si
- curieux.
-</p>
+<div style="font-size: small;">
-<p>
- La mise en œuvre Java de Sun demeure propriétaire, tout comme
elle l'était auparavant. Elle ne
- s'approche pas des critères requis pour un
- <a href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html">logiciel libre</a>,
ou
- les critères similaires mais légèrement plus permissifs
d'un logiciel open source. Son code est
- uniquement disponible avec accord de non-divulgation.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
<p>
- Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun ? Il a permis une
redistribution plus pratique des
- binaires de sa plateforme Java. Avec ce changement, les distributions
GNU/Linux peuvent inclure
- la plateforme Java non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent
actuellement le pilote non-libre
- de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non-libres.
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
- La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement
réduire la tendance
- des utilisateurs à accepter des logiciels non-libres sans y
réfléchir à deux fois : elle insiste pour que
- le distributeur du système d'exploitation obtienne l'accord explicite
de l'utilisateur de la licence
- avant de laisser l'utilisateur installer le code. Cela signifie que le
système ne peut pas installer
- silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les utilisateurs
qu'ils ont un logiciel
- non-libre, tout comme certains systèmes GNU/Linux installent
silencieusement le pilote nVidia.
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>
- Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela
représente exactement
- ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java de Sun est un logiciel
libre,
- ou même open source. Elle prévoit seulement que la plateforme
sera
- « largement disponible » sur les
« plateformes open source majeures ». C'est-à-dire
- disponible en tant que logiciel propriétaire en des termes qui
dénient votre liberté.
+Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>
- Pourquoi ce non-événement a t-il généré
une réaction si importante et si confuse ? Peut-être
- parce que les gens n'ont pas lu avec attention cette annonce. Depuis que le
terme
- « open source » a été inventé,
nous avons vu des sociétés trouver le moyen de l'utiliser
- avec le nom de leur produit dans la même phrase. (Elles ne semblent
pas faire de même
- avec le terme « logiciel libre », bien qu'elles
puissent le faire si elles le désirent).
- Le lecteur distrait peut remarquer les deux termes à proximité
et supposer à tort que l'un qualifie l'autre.
-</p>
-<p>
- Certaines personnes croient que ce non-événement
représente la démarche exploratoire de Sun
- vers une éventuelle publication de sa plateforme Java comme logiciel
libre. Espérons que Sun
- le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement cela, mais nous
réservons ce jugement pour le jour
- où cela sera effectivement le cas. Dans l'intervalle, le
- <a href="/philosophy/java-trap.fr.html">Piège Java</a>
- demeure pour le travail des développeurs qui ne prennent pas de
précautions
- pour l'éviter.
-</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>
- Dans le projet GNU, nous continuons à développer le
- <a href="http://gcc.gnu.org/java/">Compilateur GNU pour Java et GNU
Classpath</a> ;
- nous avons fait de gros progrès l'an passé et par
conséquent notre plateforme libre Java est
- incluse dans de nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez
exécuter Java et avoir
- la liberté, veuillez nous rejoindre et nous aider.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
-<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
-
-<p>Copyright © 2006 Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:05 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
-</div>
-
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.bg.html"
title="Bulgarian">български</a> [bg]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/sun-in-night-time.bg.html">български</a> [bg]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/sun-in-night-time.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/sun-in-night-time.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/sun-in-night-time.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/sun-in-night-time.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: university.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.fr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- university.fr.html 26 Jul 2008 11:39:28 -0000 1.18
+++ university.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.19
@@ -1,212 +1,255 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
l'université</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
+l'université - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
l'université</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
+l'université</h2>
<p>
Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
-d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les
logiciels
-qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel libre renvoie
bien à la notion de
-liberté : il signifie que les utilisateurs ont la liberté
d'exécuter, de
-modifier et de redistribuer le logiciel [NdT : dans l'original en anglais, le
-terme « free » est employé, avec
l'ambiguïté propre à la langue anglaise associée
- à ce mot qui signifie aussi bien « gratuit », ou
« libre »].
-Le logiciel libre contribue au savoir
-humain, au contraire des logiciels non libres. Les universités
devraient donc
-encourager le logiciel libre dans l'intérêt de l'avancée
de la connaissance
-humaine, de la même manière qu'elles devraient encourager les
scientifiques et
-les étudiants à publier leurs travaux.</p>
-<p>
-Hélas, bien des directeurs d'universités ont une attitude
possessive envers
-le logiciel (et envers la science); ils considèrent les programmes
comme
-autant d'opportunités de revenus, et non comme une chance de participer
à la
-connaissance humaine. Les développeurs de logiciels libres ont dû
faire face à
+d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les
+logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel
+libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie
+que les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et
+de redistribuer le logiciel <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Le
+logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non
+libres. Les universités devraient doncencourager le logiciel libre
+dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine,
+de la même manière qu'elles devraient encourager les
+scientifiques etles étudiants à publier leurs travaux.</p>
+
+<p>
+Hélas, bien des directeurs d'universités ont une attitude
+possessive envers le logiciel (et envers la science); ils considèrent
+les programmes comme autant d'opportunités de revenus, et non comme
+une chance de participer à la connaissance humaine. Les
+développeurs de logiciels libres ont dû faire face à
cette tendance depuis presque 20 ans.</p>
+
<p>
-Quand j'ai commencé à développer le <a
href="/gnu/thegnuproject.fr.html">
-système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon premier pas a
été de démissionner de mon poste
-au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des licences du
MIT ne puisse
-interférer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel libre.
-L'approche que j'avais élaborée pour les licences des programmes
de GNU
-permet de garantir que toutes les versions modifiées doivent être
aussi des logiciels
-libres, un concept qui s'est approfondi dans <a href="/licences/gpl.html">la
Licence
-publique générale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir
à supplier
-l'administration du MIT de me laisser l'utiliser.</p>
-<p>
-Pendant des années, des universitaires ont souvent contacté la
Fondation pour
-le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la manière de
s'arranger avec
-des directions qui voient seulement dans le logiciel quelque chose qui puisse
se
-vendre. Une bonne méthode, qui peut même être
appliquée sur des projets
-financés de façon spécifique, est de baser votre travail
sur un programme existant qui a été publié
-sous licence GPL GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires :
« Nous n'avons
-pas le droit de diffuser la version modifiée autrement que sous GPL GNU
-(toute autre façon constituerait une violation de
copyright). » Une fois évanouis
-sous leurs yeux les symboles de dollars [NdT : d'euros ou autres], ils
-consentiront généralement à le diffuser
-en tant que logiciel libre.</p>
-
-<p>
-Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un
groupe de
-NYU [NdT : New-York University] a développé le compilateur Ada
GNU, avec le financement de l'U.S. Air
-Force, le contrat précisait explicitement que le code résultant
serait cédé à
-la Fondation pour le logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor
-tout d'abord, puis faites remarquer poliment à l'administration de votre
-université que ce point n'est pas renégociable. Elle
préférera un contrat pour
-développer un logiciel libre que pas de contrat du tout, donc elle s'en
accommodera
-vraisemblablement.</p>
-<p>
-Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt
(certainement avant que
-le programme ne soit à moitié terminé). À ce
stade, l'université a encore besoin
-de vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à
l'administration que vous
-terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils acceptent par
écrit d'en
-faire un logiciel libre (sous la licence de logiciel libre que vous aurez
choisie).
-Sinon vous travaillerez dessus juste assez pour pouvoir écrire un
papier à son propos, et
-ne créerez jamais une version suffisamment correcte pour être
diffusée.
-Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un paquetage
-de logiciel libre qui créditera l'université et rien du tout,
-elle choisira généralement la première solution.</p>
-<p>
-Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives.
L'Université du
-Texas a une politique qui permet facilement de diffuser un logiciel
développé là-bas
-en tant que logiciel libre sous la Licence publique générale GNU.
-Univates au Brésil et l'Institut indien des technologies de
l'information à
-Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en faveur de la
-diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout d'abord l'appui
du corps
-professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique de ce genre
dans
-votre université. Présentez le problème comme une
question de principe : est-ce
-que la mission de l'université est de faire progresser la connaissance
humaine,
-ou est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-même?</p>
-<p>
-Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de
détermination
-et opter pour une perspective éthique, comme nous le faisons au sein du
-Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire preuve d'éthique
-envers le public, le logiciel devrait être libre pour l'ensemble du
public.</p>
-<p>
-Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état d'une
motivation
-pour produire du logiciel libre pragmatique et limitée : ils
soutiennent
-que permettre aux autres de partager et de
-modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et
-fiables. Si ces valeurs vous motivent à développer du logiciel
libre, c'est bon
-et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne
-vous aideront pas à rester ferme face à la direction de
l'université quand elle
-essaiera de faire pression ou de vous inciter à rendre le programme non
libre.</p>
-<p>
-Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre encore
plus
-puissant et fiable avec tout l'argent que nous en obtiendrons ».
Cet argument
-peut s'avérer vrai ou faux au final, mais il est difficile de le
démentir à l'avance.
-Ils pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des
-copies « gratuites, réservées à une
utilisation académique », ce qui signifie
-au public qu'il ne mérite pas de bénéficier de la
liberté, et ils ajouteraient que cela
-vous permettra d'obtenir une coopération universitaire, ce qui est
(selon eux) tout ce dont vous avez
-besoin.</p>
+Quand j'ai commencé à développer le <a
+href="/gnu/thegnuproject.fr.html">système d'exploitation GNU</a> en
+1984, mon premier pas a été de démissionner de mon
+poste au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des
+licences du MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant
+que logiciel libre. L'approche que j'avais élaborée pour les
+licences des programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions
+modifiées doivent être aussi des logiciels libres, un concept
+qui s'est approfondi dans <a href="/licences/gpl.html">la Licence publique
+générale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir
+à supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser.</p>
+
+<p>
+Pendant des années, des universitaires ont souvent contacté la
+Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la
+manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le
+logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode, qui
+peut même être appliquée sur des projets financés
+de façon spécifique, est de baser votre travail sur un
+programme existant qui a été publié sous licence GPL
+GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons
+pas le droit de diffuser la version modifiée autrement que sous GPL
+GNU (toute autre façon constituerait une violation de
+copyright). » Une fois évanouis sous leurs yeux les
+symboles de dollars, ils consentiront généralement à le
+diffuser en tant que logiciel libre.</p>
+
+<p>
+Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un
+groupe de <abbr title="New-York University">NYU</abbr> a
+développé le compilateur Ada GNU, avec le financement de
+l'U.S. Air Force, le contrat précisait explicitement que le code
+résultant serait cédé à la Fondation pour le
+logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
+faites remarquer poliment à l'administration de votre
+université que ce point n'est pas renégociable. Elle
+préférera un contrat pour développer un logiciel libre
+que pas de contrat du tout, donc elle s'en accommodera vraisemblablement.</p>
+
+<p>
+Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt
+(certainement avant que le programme ne soit à moitié
+terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de
+vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à
+l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable,
+s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la
+licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez
+dessus juste assez pour pouvoir écrire un papier à son propos,
+et ne créerez jamais une version suffisamment correcte pour
+être diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le
+choix qu'entre un paquetage de logiciel libre qui créditera
+l'université et rien du tout, elle choisira
+généralement la première solution.</p>
+
+<p>
+Toutes les universités n'ont pas des politiques
+possessives. L'Université du Texas a une politique qui permet
+facilement de diffuser un logiciel développé là-bas en
+tant que logiciel libre sous la Licence publique générale
+GNU. Univates au Brésil et l'Institut indien des technologies de
+l'information à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une
+politique en faveur de la diffusion des logiciels sous GPL. En
+développant tout d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez
+peut-être instaurer une politique de ce genre dans votre
+université. Présentez le problème comme une question de
+principe : est-ce que la mission de l'université est de faire
+progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de
+s'entretenir elle-même ?</p>
+
+<p>
+Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de
+détermination et opter pour une perspective éthique, comme
+nous le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour
+faire preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait
+être libre pour l'ensemble du public.</p>
+
+<p>
+Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état d'une
+motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et
+limitée : ils soutiennent que permettre aux autres de partager
+et de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels
+puissants et fiables. Si ces valeurs vous motivent à
+développer du logiciel libre, c'est bon et bien, et nous vous
+remercions pour votre contribution. Mais ces valeurs ne vous aideront pas
+à rester ferme face à la direction de l'université
+quand elle essaiera de faire pression ou de vous inciter à rendre le
+programme non libre.</p>
+
+<p>
+Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre
+encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en
+obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au
+final, mais il est difficile de le démentir à l'avance. Ils
+pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des copies
+« gratuites, réservées à une utilisation
+académique », ce qui signifie au public qu'il ne
+mérite pas de bénéficier de la liberté, et ils
+ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coopération
+universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin.</p>
+
<p>
Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est
-difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans issue,
-alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position
-sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon à
faire un
-programme puissant et fiable au prix de la liberté des utilisateurs? La
-liberté ne devrait-elle pas s'appliquer tout autant à
l'extérieur qu'à
-l'intérieur de l'Université? Les réponses sont
évidentes si la liberté
-et la communauté font partie de vos objectifs. Le logiciel libre
respecte la
-liberté des utilisateurs, alors que les logiciels non libres la
bafouent.</p>
+difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans
+issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre
+position sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon
+à faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté
+des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer
+tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de
+l'Université ? Les réponses sont évidentes si la
+liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le
+logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les
+logiciels non libres la bafouent.</p>
+
<p>
-Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de savoir que
la
-liberté de la communauté dépend, en cette occasion, de
vous.</p>
+Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de savoir
+que la liberté de la communauté dépend, en cette
+occasion, de vous.</p>
+
<hr />
+<h4>Cet article est publié dans le livre <a
+href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
+Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
-<h4>Cet article est publié dans le livre <a
href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free Software,
-Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id="TransNote1">Dans
+l'original en anglais, le terme « free » est
+employé, avec l'ambiguïté propre à la langue
+anglaise associée à ce mot qui signifie aussi bien
+« gratuit », ou
+« libre »</li></ol></div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2002 Richard M. Stallman</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 11:39:28 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/university.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.he.html"
title="Hebrew">עברית</a> [he]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/university.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/university.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/university.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/university.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/university.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/university.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/university.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/university.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/university.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: use-free-software.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- use-free-software.fr.html 15 Jul 2007 14:42:39 -0000 1.13
+++ use-free-software.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.14
@@ -1,123 +1,143 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>La Communauté du Logiciel Libre 20 ans après</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Communauté du logiciel libre 20 ans après - GNU
Project -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>La Communauté du Logiciel Libre 20 ans après :<br />
-Une réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant?</h2>
+<h2>La Communauté du logiciel libre 20 ans après :<br />Une
+réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
-C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté mon
-poste au MIT pour commencer le développement d'un système
d'exploitation
-libre,
-<a href="/gnu/the-gnu-project.fr.html">GNU</a>.
-Même si nous n'avons jamais lancé un système GNU complet
destiné à la
-production, une variante du système GNU est aujourd'hui utilisée
par des
-dizaines de millions de personnes qui pour la plupart ne le savent pas.
-Le terme logiciel libre ne fait pas référence à la
gratuité; le mot libre signifie
-que les utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier son
-code source, de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans modifications,
-gratuitement ou contre paiement.</p>
-<p>
-J'étais convaincu qu'un système d'exploitation libre ouvrirait
la voie
-qui permettrait d'échapper définitivement au système
d'asservissement que constituent
-les logiciels propriétaires. Je connaissais les contraintes que les
-logiciels non libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais
déterminé
-à y échapper et à donner à d'autres le moyen d'y
échapper.</p>
-<p>
-Les logiciels non-libres constituent un système antisocial qui interdit
-la coopération et la mise en commun. En particulier, on ne peut pas voir
-le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni quelles erreurs
-stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est incapable de le
-modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le partager avec qui
-que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient à couper les
-liens qui unissent la société.</p>
-<p>
-Il existe aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui
travaillent
-avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens
-aimeraient étendre ce système, et se sont fixé l'objectif
de convaincre
-d'autres utilisateurs d'ordinateurs «d'utiliser des logiciels
libres».
-Mais que signifie «utiliser des logiciels libres»? Est-ce que cela
-signifie échapper aux logiciels propriétaires, ou simplement
installer
-des programmes libres en parallèle? Notre but est-il de conduire les
-gens vers la liberté, ou simplement de les initier à nos
programmes?
-En d'autres termes, travaillons-nous pour la liberté, ou avons-nous
-remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus superficiel, de la
-popularité?</p>
-<p>
-On s'habitue très facilement à négliger cette
distinction, parce que
-dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de différence. Quand
-on essaie de convaincre une personne d'essayer un programme libre, ou
-d'installer le système d'exploitation <a
href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>,
-les deux objectifs conduisent en pratique au même comportement.
-Cependant, dans d'autres situations ces deux objectifs conduisent
-à des décisions très différentes.</p>
-<p>
-Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious,
-la base de données non libre Prophecy, ou l'interpréteur de
langage et
-les bibliothèques non libres Indonesia sont publiés dans une
version
-qui tourne sous GNU/Linux? Devons-nous remercier les développeurs
-pour ce «soutien» à notre système, ou devons-nous
considérer ce programme
-non libre comme tous les autres : un élément séduisant
mais nocif, une
-incitation à renoncer à sa liberté, un problème
à résoudre?</p>
-<p>
-Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de certains
-logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens d'utiliser
de
-temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que ces
-programmes non-libres sont une contribution utile à cette fin. Il est
-difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre
GNU/Linux
-plus populaire. Si l'utilisation généralisée de GNU ou de
Linux est le but
-ultime de notre communauté, alors on devrait saluer toutes les
applications
-qui fonctionnent avec ce système, qu'elles soient libres ou non.</p>
+C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté
+mon poste au MIT pour commencer le développement d'un système
+d'exploitation libre,<a
+href="/gnu/the-gnu-project.fr.html">GNU</a>. Même si nous n'avons
+jamais lancé un système GNU complet destiné à la
+production, une variante du système GNU est aujourd'hui
+utilisée par des dizaines de millions de personnes qui pour la
+plupart ne le savent pas. Le terme logiciel libre ne fait pas
+référence à la gratuité; le mot libre signifie
+que les utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier
+son code source, de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans
+modifications, gratuitement ou contre paiement.</p>
+
+<p>
+J'étais convaincu qu'un système d'exploitation libre ouvrirait
+la voie qui permettrait d'échapper définitivement au
+système d'asservissement que constituent les logiciels
+propriétaires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non
+libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais
+déterminé à y échapper et à donner
+à d'autres le moyen d'y échapper.</p>
+
+<p>
+Les logiciels non-libres constituent un système antisocial qui
+interdit la coopération et la mise en commun. En particulier, on ne
+peut pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni
+quelles erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est
+incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le
+partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient
+à couper les liens qui unissent la société.</p>
+
+<p>
+Il existe aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui
+travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens
+aimeraient étendre ce système, et se sont fixé
+l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs
+« d'utiliser des logiciels libres ». Mais que signifie
+« utiliser des logiciels libres » ? Est-ce que
+cela signifie échapper aux logiciels propriétaires, ou
+simplement installer des programmes libres en parallèle ? Notre
+but est-il de conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les
+initier à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous
+pour la liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par
+celui, beaucoup plus superficiel, de la popularité ?</p>
+
+<p>
+On s'habitue très facilement à négliger cette
+distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas
+de différence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer
+un programme libre, ou d'installer le système d'exploitation <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">GNU/Linux</a>, les deux objectifs
+conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans d'autres
+situations ces deux objectifs conduisent à des décisions
+très différentes.</p>
+
+<p>
+Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious, la
+base de données non libre Prophecy, ou l'interpréteur de
+langage et les bibliothèques non libres Indonesia sont publiés
+dans une version qui tourne sous GNU/Linux ? Devons-nous remercier les
+développeurs pour ce « soutien » à notre
+système, ou devons-nous considérer ce programme non libre
+comme tous les autres : un élément séduisant mais
+nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un
+problème à résoudre ?</p>
+
+<p>
+Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de
+certains logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens
+d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que
+ces programmes non-libres sont une contribution utile à cette fin. Il
+est difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre
+GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation généralisée
+de GNU ou de Linux est le but ultime de notre communauté, alors on
+devrait saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce
+système, qu'elles soient libres ou non.</p>
+
<p>
Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs
-ne peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non libre.
-Pour libérer les citoyens du cyber-espace, nous devons remplacer ces
-programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des contributions
-à notre communauté, ce sont des incitations à se
résigner à une non liberté
-permanente.</p>
-<p>
-Il y a principalement deux motivations qui poussent à développer
un programme
-libre. La première est qu'il n'existe aucun programme pour effectuer
une tâche.
-Malheureusement, si l'on accepte d'utiliser un programme non libre, on
-élimine cette motivation. La seconde est la volonté d'être
libre, qui encourage
-des gens à écrire des équivalents libres de programmes
non libres. Dans ce cas,
-cette motivation est la seule possible. Le simple fait d'utiliser un programme
-de remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit
techniquement
-comparable au modèle non libre, constitue un encouragement pour les
développeurs
-à persévérer jusqu'à ce qu'il devienne meilleur
que celui-ci.</p>
-<p>
-Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur remplacement
-va constituer un travail énorme; cela prendra peut-être des
années. Ce travail
-nécessitera sans doute l'aide de futurs développeurs, des gens
qui sont encore
-très jeunes, des gens qui n'ont pas encore été
encouragés à travailler
-sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire aujourd'hui pour aider
à
-convaincre d'autres personnes, à l'avenir, de garder intacte la
détermination
-et la persévérance nécessaires pour finir ce travail?</p>
-<p>
-La façon la plus efficace de renforcer notre communauté à
l'avenir,
-c'est de contribuer à la compréhension de la valeur de la
liberté, de
-montrer à un nombre croissant de gens que les logiciels non libres
-sont moralement inacceptables. Les gens pour qui la liberté est
-essentielle seront toujours, après tout, ses meilleurs
défenseurs.</p>
+ne peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non
+libre. Pour libérer les citoyens du cyber-espace, nous devons
+remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des
+contributions à notre communauté, ce sont des incitations
+à se résigner à une non liberté permanente.</p>
+
+<p>
+Il y a principalement deux motivations qui poussent à
+développer un programme libre. La première est qu'il n'existe
+aucun programme pour effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on
+accepte d'utiliser un programme non libre, on élimine cette
+motivation. La seconde est la volonté d'être libre, qui
+encourage des gens à écrire des équivalents libres de
+programmes non libres. Dans ce cas, cette motivation est la seule
+possible. Le simple fait d'utiliser un programme de remplacement libre
+nouveau et inachevé, avant qu'il soit techniquement comparable au
+modèle non libre, constitue un encouragement pour les
+développeurs à persévérer jusqu'à ce
+qu'il devienne meilleur que celui-ci.</p>
+
+<p>
+Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur
+remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra
+peut-être des années. Ce travail nécessitera sans doute
+l'aide de futurs développeurs, des gens qui sont encore très
+jeunes, des gens qui n'ont pas encore été encouragés
+à travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire
+aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à
+l'avenir, de garder intacte la détermination et la
+persévérance nécessaires pour finir ce travail ?</p>
+
+<p>
+La façon la plus efficace de renforcer notre communauté
+à l'avenir, c'est de contribuer à la compréhension de
+la valeur de la liberté, de montrer à un nombre croissant de
+gens que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens
+pour qui la liberté est essentielle seront toujours, après
+tout, ses meilleurs défenseurs.</p>
<hr />
-
-<h4>Publié à l'origine sur Newsforge.</h4>
-
-</div>
+<p><strong>Publié à l'origine sur Newsforge.</strong></p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -125,72 +145,88 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2004 Richard Stallman</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2004 Richard Stallman
+</p>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/07/15 14:42:39 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Bruno Menan.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/use-free-software.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/use-free-software.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/use-free-software.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/use-free-software.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/use-free-software.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/use-free-software.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html 26 Jul 2008 12:13:50
-0000 1.4
+++ wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html 29 Dec 2008 09:27:07
-0000 1.5
@@ -1,166 +1,204 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</title>
-<meta http-equiv="keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI,
Propriété intellectuelle" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI,
Propriété
+intellectuelle" />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Sensibilisation du public au droit d'auteur, OMPI, juin 2002</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
<p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
-<p>Geofrey Yu, assistant du Directeur général en charge du droit
d'auteur
-à l'<acronym title="Organisation Mondiale de la Propriété
Intellectuelle">OMPI</acronym>,
-a déclaré ce qui suit dans un article,
« Sensibilisation du public au droit d'auteur », en
-juin 2002. Il est intéressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie
-de décrire un système de restriction du public
-en termes de « droits » commence à se retourner
contre eux.</p>
-
+<p>Geofrey Yu, assistant du Directeur général en charge du droit
+d'auteur à l'<acronym title="Organisation Mondiale de la
+Propriété Intellectuelle">OMPI</acronym>, a
+déclaré ce qui suit dans un article,
+« Sensibilisation du public au droit d'auteur », en
+juin 2002. Il est intéressant de voir que l'OMPI trouve que
+l'hypocrisie de décrire un système de restriction du public en
+termes de « droits » commence à se retourner
+contre eux.</p>
<blockquote>
-<p><tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la
référence
-aux « droits ». Le terme en soi est parfaitement
acceptable, mais dans
-le langage de tous les jours, il a une connotation négative de droits
sans les devoirs
-correspondants et une implication « nous » contre
« eux » [sic].
-Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le public et le consommateur de notre
-côté. Malheureusement, nous ne pouvons pas remonter le temps et
trouver un nouveau terme à la place de
-« copyright » (droit d'auteur) mais nous pouvons au
moins retirer le terme
-« droits ». Le « WIPO Performance and the
Phonograms Treaty (WPPT)«
-(Traité de l'OMPI sur les interprétations et exécutions
et les phonogrammes) concerne la protection des
-interprètes et des producteurs de phonogrammes. Le mot
« droit » est opportunément absent
-de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.</tt></p>
-
-<p><tt>Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle est
représentée aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
-référer aux artistes, compositeurs, interprètes et
entreprises comme à des « détenteurs
-de droits ». Mais il est piètre en termes de relations
publiques d'employer les mêmes termes
-lorsque l'on s'adresse à des politiciens, à des consommateurs ou
au public. Avec eux, nous devons utiliser
-les termes vidés de leur jargon juridique, des termes qui sont au moins
aussi neutres
-sinon mieux, porteurs de significations que le public peut
-identifier. Donc, les « détenteurs de droits »
doivent devenir des peintres, des écrivains,
-des sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des
publics non spécialisés sont des termes
-comme « culture »,
« créativité »,
« information »,
-« divertissement », « diversité
culturelle »,
-« héritage culturel »,
« récompense à la
créativité »,
-« enrichissement culturel ». Et quand nous parlons
à des jeunes, des termes tels que
-« fun », « branché » et
« cool » trouveront
-un écho. Nous devons également trouver les bons slogans.
À l'OMPI, nous avons inventé un slogan
-pour un festival culturel à Genève que nous avons
sponsorisé et qui était
-« Soutenons les artistes et respectons leurs
créations ». (N.d.T : en français dans le texte
original).</tt></p>
-
-<p><tt>De la même manière, dans nos déclarations
publiques, il est mieux d'éviter des termes comme
-« industries du droit d'auteur ». Appeler la
création de musiques et de films
-« industries du droit d'auteur » c'est placer une
industrie qui concerne les gens,
-l'imagination, le divertissement et l'énergie créative sous un
éclairage juridique et centré sur l'argent.
-C'est comme appeler la fabrication de voitures industrie de brevets. Si nous
devons utiliser le terme
-« droit d'auteur » par souci de concision, appelons les
industries
-« industries basées sur le droit
d'auteur ».</tt></p>
-
-<p><tt>Pour résumer, ce que je suggère, c'est d'éviter
d'insister sur l'aspect industriel et économique lorsque l'on s'adresse
-au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la création et
l'inspiration.</tt></p>
+<p><tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la
+référence aux « droits ». Le terme en
+soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il
+a une connotation négative de droits sans les devoirs correspondants
+et une implication « nous » contre
+« eux » [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons
+le public et le consommateur de notre côté. Malheureusement,
+nous ne pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme à
+la place de « copyright » (droit d'auteur) mais nous
+pouvons au moins retirer le terme « droits ». Le
+« WIPO Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) «
+(Traité de l'OMPI sur les interprétations et exécutions
+et les phonogrammes) concerne la protection des interprètes et des
+producteurs de phonogrammes. Le mot « droit » est
+opportunément absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme
+eux.</tt></p>
+
+<p><tt>Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle est
+représentée aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
+référer aux artistes, compositeurs, interprètes et
+entreprises comme à des « détenteurs de
+droits ». Mais il est piètre en termes de relations
+publiques d'employer les mêmes termes lorsque l'on s'adresse à
+des politiciens, à des consommateurs ou au public. Avec eux, nous
+devons utiliserles termes vidés de leur jargon juridique, des termes
+qui sont au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que
+le public peut identifier. Donc, les « détenteurs de
+droits » doivent devenir des peintres, des écrivains, des
+sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des
+publics non spécialisés sont des termes comme
+« culture »,
+« créativité »,
+« information »,
+« divertissement », « diversité
+culturelle », « héritage culturel »,
+« récompense à la
+créativité », « enrichissement
+culturel ». Et quand nous parlons à des jeunes, des termes
+tels que « fun »,
+« branché » et « cool »
+trouveront un écho. Nous devons également trouver les bons
+slogans. À l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un
+festival culturel à Genève que nous avons sponsorisé et
+qui était « Soutenons les artistes et respectons leurs
+créations ». (N.d.T : en français dans le
+texte original).</tt></p>
+
+<p><tt>De la même manière, dans nos déclarations publiques,
+il est mieux d'éviter des termes comme « industries du
+droit d'auteur ». Appeler la création de musiques et de
+films « industries du droit d'auteur » c'est placer
+une industrie qui concerne les gens, l'imagination, le divertissement et
+l'énergie créative sous un éclairage juridique et
+centré sur l'argent. C'est comme appeler la fabrication de voitures
+industrie de brevets. Si nous devons utiliser le terme « droit
+d'auteur » par souci de concision, appelons les industries
+« industries basées sur le droit
+d'auteur ».</tt></p>
+
+<p><tt>Pour résumer, ce que je suggère, c'est d'éviter
+d'insister sur l'aspect industriel et économique lorsque l'on
+s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la
+création et l'inspiration.</tt></p>
</blockquote>
-
-<p>Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment l'OMPI admet
ouvertement
-(entre amis) qu'ils sont du côté des détenteurs de droits.
-Il n'y a même pas une feuille de vigne pour les intérêts de
tous les autres, ou même
-pour l'idée que les droits d'auteurs sont nécessaires dans
l'intérêt du public
-(en promouvant le progrès avec un coût social raisonnable).</p>
-
-<p>Un autre point est que l'ironie du terme « droits de
propriété intellectuelle »
-a été adoptée par les détenteurs de monopoles,
précisément pour qu'ils puissent présenter
-leurs privilèges comme des droits qui ne peuvent être
+<p>Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment l'OMPI admet
+ouvertement (entre amis) qu'ils sont du côté des
+détenteurs de droits. Il n'y a même pas une feuille de vigne
+pour les intérêts de tous les autres, ou même pour
+l'idée que les droits d'auteurs sont nécessaires dans
+l'intérêt du public (en promouvant le progrès avec un
+coût social raisonnable).</p>
+
+<p>Un autre point est que l'ironie du terme « droits de
+propriété intellectuelle » a été
+adoptée par les détenteurs de monopoles,
+précisément pour qu'ils puissent présenter leurs
+privilèges comme des droits qui ne peuvent être
refusés. L'idée qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des
-droits, ou que leur pouvoir puisse être limité, est
supposé être
-impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique et
des films
-sont « centrées sur l'argent et le
droit » ?</p>
-
-<p>Si l'hypocrisie des « droits de propriété
intellectuelle » commence à se
-retourner contre l'OMPI, cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce
terme nous-mêmes.
-Si nous le faisions, nous répandrions l'hypocrisie dans le style de
l'OMPI,
-que ce soit volontaire ou pas.</p>
+droits, ou que leur pouvoir puisse être limité, est
+supposé être impensable. Et qui pourrait jamais croire que les
+industries de la musique et des films sont « centrées sur
+l'argent et le droit » ?</p>
+
+<p>Si l'hypocrisie des « droits de propriété
+intellectuelle » commence à se retourner contre l'OMPI,
+cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme
+nous-mêmes. Si nous le faisions, nous répandrions l'hypocrisie
+dans le style de l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about-->
+<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>Copyright © 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/26 12:13:50 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
</div>
</body>
-
</html>
\ No newline at end of file
Index: words-to-avoid.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/words-to-avoid.es.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- words-to-avoid.es.html 10 Jun 2008 20:06:02 -0000 1.11
+++ words-to-avoid.es.html 29 Dec 2008 09:27:07 -0000 1.12
@@ -1,674 +1,688 @@
-<?xml version="1.0" encoding="iso-8859-1" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="es" lang="es">
-
-<head>
-
-<title>Algunas palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto
GNU - Fundación para el Software Libre (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=iso-8859-1' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
-<link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traducciones</a> de esta página</p>
-
-<h3>Algunas palabras y frases confusas que vale la pena evitar</h3>
-
-<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
- alt=" [imagen de un Ñu Filosófico] "
- width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-Existen ciertas palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos eludir en
-determinados contextos o usos. La razón es que son ambiguas o expresan
-indirectamente una opinión con la que esperamos que no está
-totalmente de acuerdo.</p>
-
-
-<!-- La lista de terminos va ordenada alfabéticamente después de traducirla -->
-<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
-<p>
- <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a>
-| «<a href="#Open"
- id="TOCOpen">Abierto</a>»
-| «<a href="#DigitalRightsManagement"
- id="TOCDigitalRightsManagement">Administración de Derechos Digitales
(ADD o DRM)</a>»
-| «<a href="words-to-avoid.html#DigitalGoods"
- name="TOCDigitalGoods">Bienes digitales</a>»
-| «<a href="#Closed"
- id="TOCClosed">Cerrado</a>»
-| «<a href="#Commercial"
- id="TOCCommercial">Comercial</a>»
-| «<a href="#Compensation"
- name="TOCCompensation">Compensación</a>»
-| «<a href="#Consumer"
- id="TOCConsumer">Consumidor</a>»
-| «<a href="#Content"
- id="TOCContent">Contenido</a>»
-| «<a href="#Creator"
- id="TOCCreator">Creador</a>»
-| «<a href="#BSD-style"
- id="TOCBSD-style">De tipo BSD</a>»
-| «<a href="#Freeware"
- id="TOCFreeware">Freeware</a>»
-| «<a href="#Theft"
- id="TOCTheft">Hurto o robo</a>»
-| «<a href="#SoftwareIndustry"
- id="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>»
-| «<a href="#Photoshop" id="#Photoshop">Photoshop</a>»
-| «<a href="#Piracy"
- id="TOCPiracy">Piratería</a>»
-| «<a href="#PowerPoint" id="TOCPowerPoint">PowerPoint</a>»
-| «<a href="#IntellectualProperty"
- id="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>»
-| «<a href="#Protection"
- id="TOCProtection">Protección</a>»
-| «<a href="#RAND"
- id="TOCRAND">RAND (o RYND)</a>»
-| «<a href="#ForFree"
- id="TOCForFree">Software gratuito</a>»
-| «<a href="#GiveAwaySoftware"
- id="TOCGiveAwaySoftware">Software regalado</a>»
-| «<a href="#Vendor"
- id="TOCVendor">Vendedores</a>»
-| «<a href="#SellSoftware"
- id="TOCSellSoftware">Vender software</a>»
-| <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a>
-</p>
-<!-- La lista de terminos va ordenada alfabéticamente después de traducirla -->
-<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
-
-<p>
-Revise tambián
-<a href="/philosophy/categories.es.html">«Categorías del software
libre»</a>
- (18.000 caracteres).
-</p>
-
-<!-- La lista de terminos va ordenada alfabeticamente despues de traducirla -->
-<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
-<h4>«<a href="#TOCOpen"
- id="Open">Abierto</a>»</h4>
-<p>
-Por favor, evite el uso de la palabra «abierto» o «código abierto» («<span
style="font-style:italic;"
->Open Source</span>») como substituto de «software libre». El «codigo abierto»
se refiere a
-<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">una posición
diferente</a> basada
-en valores diferentes. El software libre es un movimiento político, el código
abierto es un modelo
-de programación.
-
-Cuando se refiera a la prespectiva del código abierto, es adecuado usar su
-nombre; pero por favor, no nos etiquete, y no etiquete nuestro trabajo, con su
-eslogan. Eso hace que la gente crea que somos
-partidarios de sus ideas.
-</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCDigitalRightsManagement"
- id="DigitalRightsManagement">Administración de Derechos Digitales (ADD o
DRM)</a>»</h4>
-<p>
-El software para la «Administración de Derechos Digitales» («Digital
-Rights Management» o DRM) está diseñado en realidad para imponer
-restricciones a los usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos»
-en esta expresión es propaganda, pensada para que, sin que se dá cuenta,
-vea el asunto desde el punto de vista de los pocos que imponen las
-restricciones, mientras se ignoran los derechos de los muchos a
-quienes las restricciones les son impuestas.</p>
-<p>
-«Administración de Restricciones Digitales» o «software-grillete»
-(«handcuffware») son buenas alternativas.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCClosed"
- id="Closed">Cerrado</a>»</h4>
-<p>
-Describir el software no libre como «cerrado» hace una clara referencia a la
-expresión «fuente abierta». Desde el movimiento del software libre
-<a href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">queremos evitar que
-nos confundan con el más reciente movimiento de la fuente abierta</a>,
-por lo que procuramos evitar usos que lleven a la gente a
-confundirnos con ellos. Por consiguiente, evitamos describir el software
-no libre como «cerrado». Lo llamamos «no libre» o
-<a
href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCCommercial"
- id="Commercial">Comercial</a>»</h4>
-<p>
-Por favor no use «comercial» como sinónimo de «no libre». Se
-estarían confundiendo dos asuntos completamente distintos.
-</p>
-<p>
-Un programa es comercial si se desarrolla como parte de una actividad
-económica. Un programa comercial puede ser libre o no libre, según
-su licencia. De la misma forma, un programa desarrollado por una escuela
-o un particular puede ser libre o no libre, según su licencia. Ambas
-cuestiones, quá clase de entidad desarrolló el programa y
-quá libertad tienen sus usuarios, son independientes.
-</p>
-<p>
-En la primera dácada del movimiento del software libre, los paquetes
-de software libre eran casi siempre no comerciales; los componentes del
-sistema operativo GNU/Linux lo desarrollaron individuos u organizaciones
-sin ánimo de lucro como la FSF y universidades. Pero en los 90,
-comenzó a aparecer software libre comercial.
-</p>
-<p>
-El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad,
-por lo que debemos promoverlo. Pero quienes piensen que «comercial» significa
-«no libre» tenderán a pensar que la combinación de «libre» y
-«comercial» es contradictoria, y rechazarán esa posibilidad. Debemos
-gastar cuidado de no utilizar la palabra «comercial» con ese sentido.</p>
-
-
-<h4 id="Compensation">«Compensación»</h4>
-<p>
-Hablar de «compensación a los autores» en relación con los
-derechos de autor conlleva asumir que: (1) el copyright existe por el bien
-de los autores; y (2) siempre que leamos algo, el autor trabaja para nosotros y
-por eso le debemos dinero. La primera hipótesis es simplemente <a
-href="misinterpreting-copyright.html">falsa</a>, y la segunda es
-bastante indignante.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCConsumer"
- id="Consumer">Consumidor</a>»</h4>
-<p>
-El tármino «consumidor», cuando se utiliza para referirse a
-usuarios de computadoras, lleva implícitos algunos supuestos poco
afortunados.</p>
-<p>
-La teoría económica hace uso de los tárminos «productor»
-y «consumidor». En ese contexto estas palabras son apropiadas. Pero cuando
-se describe a los usuarios de software como «consumidores», se les
-está concediendo un papel muy limitado. Se asume que la
-única función que la gente puede desempeñar es la del ganado
-que pasta pasivamente en lo que otros le ofrecen.</p>
-<p>
-Esta forma de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA (Ley de
-Promoción de la Televisión Digital y la Banda Ancha para
-el Consumidor), que obligaría a incluir mecanismos de
-restricción de copia en cada dispositivo digital. Si todo lo que
-los usuarios hacen es «consumir», ¿por quá les iba a preocupar?</p>
-<p>
-La reducida visión económica de «usuarios» como «consumidores»,
-tiende a ir de la mano de la idea de que los trabajos publicados
-son «contenido».</p>
-<p>
-Para describir a personas que no se limitan a consumir pasivamente con
-sus computadoras, sugerimos tárminos tales como «individuos» y
-«ciudadanos».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCContent"
- id="Content">Contenido</a>»</h4>
-<p>
-Para describir un estado de comodidad y satisfacción,
-sin ninguna duda uno dirá que está «contento», pero más
-vale evitar
-el uso de esa palabra, como sustantivo, para referirse a escritos y otros
-trabajos de autor (Nota del Traductor: en inglás la palabra
-«content» significa tanto «contenido» como «contento» o «satisfecho»; por lo
tanto,
-esta explicación no es aplicable a los hispanoparlantes).
-El uso de la palabra «contenido», adopta una postura específica respecto
-a esos trabajos: que son un producto intercambiable
-cuyo fin es el de llenar un recipiente y ganar dinero. En realidad,
-es una falta de respeto hacia los propios trabajos.</p>
-<p>
-Los editores que presionan para que aumente el poder del copyright en
-nombre de los autores de los trabajos («creadores», como ellos dicen), suelen
-ser los mismos que a menudo usan el tármino «contenido». La palabra
-«contento» revela cómo se sienten realmente ellos (N. del T.: juego
-de palabras con los dos significados de «content» en inglás).</p>
-<p>
-Ya que hay quien utiliza la expresión «proveedor de contenidos»,
-los disidentes políticos bien pueden autodenominarse «proveedores
-descontentos» (N. del T.: nuevo juego de palabras con el hecho de que
-«content provider» significa tanto «proveedor de contenidos» como
-«proveedor contento»).</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCCreator"
- id="Creator">Creador</a>»</h4>
-<p>
-El tármino «creador» aplicado a los autores, los equipara
-implícitamente a una deidad («el creador»). Este tármino
-lo utilizan los editores para elevar la estatura moral de los autores
-por encima de la del ciudadano medio, justificando así un aumento del
-poder del copyright que dichos editores ejercen en nombre de los
-autores. Recomendamos que se diga «autor» en su lugar. No obstante, en
-muchas ocasiones lo que verdaderamente se quiere decir es «titular del
-copyright».</p>
-
-
-<h4 id="DigitalGoods">«Bienes digitales»</h4>
-<p>
-
-El término «bienes digitales» aplicado a las copias de obras con derechos de
autor
-fuerza el concepto de moldear los bienes físicos, que no pueden copiarse y,
por lo tanto
-debe crearse y venderse.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCBSD-style"
- id="BSD-style">De tipo BSD</a>»</h4>
-<p>
-La expresión «licencia de tipo BSD» lleva a confusión porque
-<a href="/philosophy/bsd.es.html">da el mismo tratamiento a licencias
-que tienen diferencias importantes entre sí</a>. Por ejemplo,
-la licencia BSD original con la cláusula sobre publicidad es
-incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia BSD revisada
-sí es compatible con la GPL.</p>
-<p>
-Para evitar confusiones, es mejor nombrar <a
-href="/licenses/license-list.es.html">la licencia específica de que se
-trate en cuestión</a> y evitar la vaga expresión «de tipo BSD».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCFreeware"
- id="Freeware">Freeware</a>»</h4>
-<p>
-Por favor no use el tármino «freeware» como sinónimo
-de «software libre». El tármino «freeware» se utilizaba con frecuencia
-durante los años 80 para hacer referencia a programas sacados al mercado
-sólo como ejecutables, con el código fuente no disponible.
-Hoy en día no existe consenso en torno a un significado en particular.</p>
-<p>
-De la misma manera, si utiliza otro idioma diferente al inglás,
-por favor intente evitar palabras tomadas del inglás como «free
-software» o «freeware». Intente usar palabras menos ambiguas que le ofrezca
-<a href="/philosophy/fs-translations.es.html">su propio idioma</a>.</p>
-<p>
-Al formar una expresión en <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">su
-propio idioma</a>, podrá mostrar que realmente se
-está refiriendo a la libertad y no simplemente repitiendo de forma
-mecánica algún misterioso concepto de marketing extranjero.
-La referencia a la libertad puede, en un principio, parecer extraña y
confusa a
-sus compatriotas, pero cuando comprueben que significa literalmente
-lo que dice, se darán cuenta del mensaje real que hay detrás
-del software libre.
-</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCTheft"
- id="Theft">Hurto o robo</a>»</h4>
-<p>
-Los apologistas del copyright emplean con frecuencia palabras como
-«robo» y «hurto» para referirse a la violación del copyright.
-Al mismo tiempo, piden que tratemos al sistema legal como si fuera una
-autoridad ática: si copiar está prohibido, debe ser malo.
-</p>
-<p>
-Así, es pertinente mencionar que el sistema legal --al menos en los
-Estados Unidos-- rechaza la idea de que la violación del copyright sea
-«hurto». Los apologistas del copyright hacen un llamamiento a la
-autoridad, mientras tergiversan lo que la propia autoridad dice.
-</p>
-<p>
-La idea de que las leyes deciden quá está bien o mal es una
-equivocación en general. Las leyes son, en el mejor de los casos, un
-intento de lograr justicia; decir que las leyes definen la justicia o
-la conducta ática es darle la vuelta a todo.
-</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCSoftwareIndustry"
- name="SoftwareIndustry">Industria del software</a>»</h4>
-<p>
-La expresión «Industria del software» induce a pensar que el software
-es un producto manufacturado en alguna especie de fábrica para que luego
-se distribuya entre los consumidores. La comunidad del software libre
-demuestra que esto no es así. El mercado del software existe y
-hay empresas que desarrollan tanto software libre como privativo,
-pero las que desarrollan software libre no se parecen en nada a una
-fábrica.</p>
-<p>
-Los abogados de patentes utilizan la palabra «industria» como propaganda.
-Llaman «industria» al desarrollo de software para después argumentar que
-debería estar sujeta a los monopolios de las patentes. <a
-href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/">El Parlamento Europeo,
-con la intención de rechazar la patentabilidad del software, votó a favor
-de definir «industria» como «la producción automatizada de bienes
-materiales»</a>.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCPhotoshop" id="Photoshop">Photoshop</a>»</h4>
-<p>Por favor, evite usar el término «Photoshop» como verbo que signifique
-cualquier tipo de manipulación o edición de imágenes en general. «Photoshop» es
-sólo el nombre de un editor de imágenes privativo; y existen múltiples
alternativas,
-como <a href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCPiracy"
- id="Piracy">Piratería</a>»</h4>
-<p>
-Los editores frecuentemente se refieren a la copia prohibida como
-«piratería». De esta forma, expresan de manera implícita que hacer
copias
-ilegales es áticamente equiparable a atacar barcos en alta mar,
-secuestrar y asesinar a la gente que viaja en ellos.
-</p>
-<p>
-Si no cree que la copia ilegal sea como secuestrar y asesinar, quizás
-prefiera no usar la palabra «piratería» para describirla.
-Expresiones neutrales como «copia prohibida» o «copia no autorizada»
-pueden utilizarse perfectamente en su lugar. Incluso algunos
-de nosotros podríamos preferir utilizar una expresión
-positiva tal como «compartir información con tu vecino».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCPowerPoint" id="PowerPoint">PowerPoint</a>»</h4>
-<p>Por favor, evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier
tipo
-de presentación de diapositivas. PowerPoint sólo es el nombre de un programa
privativo
-para hacer presentaciones; y existen multitud de alternativas libres, como la
clase
-<em>beamer</em>, disponible con cualquier distribución de (La)TeX</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCIntellectualProperty"
- id="IntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>»</h4>
-<p>
-A los editores y abogados les gusta describir al «copyright» como «propiedad
-intelectual»: una expresión en la que tambián incluyen patentes,
-marcas registradas y otras partes más oscuras de la ley. Estas leyes
-tienen tan poco en común, que es una imprudencia generalizar sobre
ellas.
-Es mejor hablar específicamente de «copyright», de «patentes» o de
-«marcas registradas».</p>
-<p>
-La expresión «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta:
-que la forma más normal de pensar respecto a todas estas cuestiones
-dispares es análoga a pensar en objetos físicos y en nuestras
ideas
-de propiedad física.</p>
-<p>
-Respecto a la copia, esta analogía descuida la diferencia crucial
-entre objetos materiales e información: la información puede
-copiarse y compartirse casi sin esfuerzo, mientras que los objetos
-materiales no. Por ello, basar tu pensamiento en esa analogía equivale a
-ignorar la diferencia antes mencionada (incluso el sistema legal de los
Estados Unidos
-de Amárica no acepta por completo esta analogía, debido a
-que no trata los «derechos de copia» (copyrights) como derechos de
-propiedad de objetos físicos).</p>
-<p>
-Si no quiere limitarse a esta forma de pensar, es mejor evitar la
-expresión «propiedad intelectual» en sus palabras y pensamientos.</p>
-<p>
-Hablar de «propiedad intelectual» es tambián una
-generalización imprudente. Esta expresión es un cajón de
-sastre en el que se mezclan diversos sistemas legales diferentes, incluyendo
-copyrights, patentes, marcas registradas y otros, que tienen muy poco en
-común. Estos sistemas legales, que se originaron por separado, regulan
-actividades distintas, operan de distinta manera y plantean distintas
cuestiones
-políticas. Generalmente, cada vez que aprenda algo sobre las leyes de
-copyright irá bien encaminado cuando suponga que <em>no puede
aplicarse</em>
-a las leyes de patentes, ya que eso es lo que ocurre casi siempre.</p>
-<p>
-Puesto que estas leyes son tan distintas, la expresión «propiedad
-intelectual» es una invitación a pensar simplistamente. Lleva a la
-gente a centrarse en un solo y pobre aspecto común a estas leyes
-dispares (que es que se establecen monopolios que pueden
-comprarse y venderse) y hace que ignoren su esencia, todas las restricciones
-que imponen al público y las consecuencias que provocan. En un
-contexto tan impreciso, ni siquiera se pueden apreciar los asuntos
-específicos sobre política pública que plantean las leyes
-de copyright, o los diferentes asuntos suscitados por las leyes de
-patentes, o por cualquiera de las otras. Así, cualquier
-opinión sobre «propiedad intelectual» será casi seguramente
-una estupidez.</p>
-<p>
-Si quiere pensar con claridad en las cuestiones que plantean las patentes,
-el copyright y las marcas registradas, o incluso aprender quá
-dictan estas leyes, el primer paso consiste en olvidarse de que alguna vez
-oyó la expresión «propiedad intelectual» y tratar todos los
-asuntos de forma independiente. Para dar una información clara y
-fomentar un pensamiento lúcido, nunca hable o escriba sobre «propiedad
-intelectual»; en vez de eso, exponga el tema de manera concreta sobre
-el copyright, las patentes o cualquier otra ley específica a la
-que se está refiriendo.</p>
-<p>
-De acuerdo con el profesor Mark Lemley de la Facultad de Derecho de la
-Universidad de Tejas, el extendido uso de la expresión «propiedad
-intelectual» es una manía reciente, surgida en 1967 en la
-fundación de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual, OMPI
-(váase la nota 123 de su reseña de marzo de 1997 sobre
-<em>«Romantic Authorship and the Rethoric of Property»</em> de James Boyle, en
-la Revista de Derecho de Tejas). La OMPI defiende los intereses de los
-titulares del copyright, patentes y marcas registradas, presionando a los
-gobiernos para aumentar su poder. Uno de los tratados de la OMPI sigue la
-línea de la Ley de Copyright para el Milenio Digital (Digital Millennium
-Copyright Act o DMCA), que se ha utilizado en los Estados Unidos para censurar
-algunos paquetes muy útiles de software libre.</p>
-<p>
-La hipocresía de llamar «derechos» a estos poderes está empezando a
-<a href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">
-dejar en evidencia a la OMPI</a>.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCProtection"
- id="Protection">Protección</a>»</h4>
-<p>
-Los abogados de los editores adoran utilizar el tármino
-«protección» para referirse al «copyright». Esta palabra lleva
-implícita la idea de que evita la destrucción o el sufrimiento;
-por lo tanto, impulsa a la gente a identificarse con el propietario y el
-editor, quienes se benefician del copyright, en lugar de identificarse
-con los usuarios a quienes restringe.</p>
-<p>
-Es fácil evitar el tármino «protección» y utilizar
-expresiones neutrales en su lugar. Por ejemplo, en lugar de «la
-protección del copyright permanece vigente por un tiempo prolongado»,
-puede decir, «el copyright permanece vigente por un tiempo prolongado».
-Si quiere criticar el copyright en lugar de apoyarlo, puede emplear la
-expresión «restricciones del copyright». En ese caso, podría decir
-«las restricciones del copyright permanecen vigentes por un tiempo
prolongado».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCRAND"
- id="RAND">RAND (o RYND)</a>»</h4>
-<p>
-Los organismos de estandarización que promulgan estándares
-restringidos por patentes que prohíben su uso en el software
-libre, suelen tener una política para la
-obtención de licencias de patentes que requieren el pago de una
-tasa fija por cada copia hecha de un programa que cumpla los
-estándares. A menudo se refieren a dichas licencias con el
-tármino «RAND», que son las siglas de «Reasonable And
-Non-Discriminatory» (Razonables Y No Discriminatorias, o RYND).</p>
-<p>
-Este tármino no es más que un lavado de cara para un tipo de
-licencias de patentes que no son normalmente ni razonables ni no
-discriminatorias. Es cierto que estas licencias no discriminan a
-ninguna persona en particular, pero sí discriminan a la comunidad
-del software libre, lo que no las hace en absoluto razonables. Así
-que la mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad discriminatoria.</p>
-<p>
-Los organismos de estandarización deberían reconocer que estas
-licencias son discriminatorias y no usar la expresión «razonables
-y no discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo
-reconozcan, los escritores que no quieran unirse al lavado de cara
-harán bien en descartar esta expresión. Aceptarla y utilizarla
-meramente porque las compañías «esgrime-patentes» han extendido
-su uso, es permitir que esas compañías dicten sus puntos de
vista.
-</p>
-<p>
-Sugerimos la expresión «Tasa Uniforme Condicionante de la
-Adopción», o «TUCA» más abreviadamente, como alternativa («Uniform
-Fee Only», o «UFO» en inglás). Esta es la expresión exacta ya que la
-única condición de estas licencias es el pago de una tasa uniforme
-de uso.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCForFree"
- id="ForFree">Software gratuito</a>»</h4>
-<p>
-Si quiere decir que un programa es software libre, por favor no diga
-que está disponible «gratuitamente» o «de forma gratuita». Esas
-expresiones concretas significan que tiene «precio cero». El software libre
-es una cuestión de libertad, no de precio (Nota del Traductor: en
-inglás la palabra «free» significa tanto libre como gratuito, de
-ahí que en dicho idioma exista una mayor ambigüedad).</p>
-<p>
-Las copias de software libre frecuentemente están disponibles sin cargo
-adicional (por ejemplo, para ser descargadas por FTP). Pero las copias de
-software libre tambián están disponibles a un cierto precio
-en CD-ROM; entretanto, las copias de software privativo ocasionalmente
-están disponibles sin cargo adicional en promociones, y algunos
-paquetes privativos están normalmente disponibles sin cargo alguno
-para ciertos usuarios.</p>
-<p>
-Para evitar esta confusión, puede decir que el programa está
-disponible «como software libre».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCGiveAwaySoftware"
- id="GiveAwaySoftware">Software regalado</a>»</h4>
-<p>
-Es erróneo utilizar el tármino «regalar» para referirse a
-«distribuir un programa como software libre». Tiene el mismo problema
-que «software gratuito»: expresa que lo importante es el precio, no la
-libertad. Una forma de evitar esta confusión es decir:
-«publicado como software libre».</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCVendor"
- id="Vendor">Vendedores</a>»</h4>
-<p>
-Por favor no utilice la palabra «vendedores», en general, para
-referirse a los desarrolladores de un paquete de software. Muchos
-programas se desarrollan con la intención de vender copias, y sus
-desarrolladores son tambián vendedores; esto es así incluso con
-algunos paquetes de software libre. No obstante, otros muchos
-programas los desarrollan voluntarios individuales u organizaciones
-que no pretenden vender copias. Estos desarrolladores no son
-vendedores. De la misma forma, sólo algunos desarrolladores
-de distribuciones de GNU/Linux son tambián vendedores.</p>
-
-
-<h4>«<a href="#TOCSellSoftware"
- id="SellSoftware">Vender software</a>»</h4>
-<p>
-La expresión «vender software» es ambigua. Estrictamente hablando,
-intercambiar una copia de un programa libre por una cantidad de dinero
-es «vender»; pero la gente normalmente asocia el tármino «vender»
-con restricciones privativas en el uso subsecuente del software.
-Puede ser más preciso, y evitar confusiones, diciendo ya
-sea «distribuir copias de un programa por un precio» o «imponer
-restricciones privativas al uso de un programa», dependiendo
-de lo que quiera expresar.</p>
-<p>
-Consulte el artículo
-<a href="/philosophy/selling.es.html">«Vender software libre»</a> para
-más detalles.
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar</h2>
+
+<p>
+Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos en
+ciertos contextos y usos. La razón es que son ambiguas o quwe implican una
+opinión con la que esperamos no concuerde completamente.</p>
+
+<div class="announcement">
+Vea también <a href="/philosophy/categories.es.html">categorÃas de software
+libre</a>.</div>
+
+<p>
+ <a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros documentos para leer</a> |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#BSD-style" name="TOCBSD-style">Tipo
+BSD</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Closed"
+name="TOCClosed">Cerrado</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Commercial"
+name="TOCCommercial">Comercial</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Compensation"
+name="TOCCompensation">Compensación</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Consumer" name="TOCConsumer">Consumidor</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#Content" name="TOCContent">Contenido</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#Creator" name="TOCCreator">Creador</a>» |
+«<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalGoods" name="TOCDigitalGoods">Bienes
+Digitales</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement"
+name="TOCDigitalRightsManagement">Gestión de Derechos Digitales</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Ecosystem" name="TOCEcosystem">Ecosistema</a>»
+| «<a href="words-to-avoid.es.html#ForFree" name="TOCForFree">Gratuito</a>»
+| «<a href="words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable"
+name="TOCFreelyAvailable">Disponible libremente</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Freeware" name="TOCFreeware">Freeware (software
+gratuito)</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware"
+name="TOCGiveAwaySoftware">Regalar software</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Hacker" name="TOCHacker">Hacker</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty"
+name="TOCIntellectualProperty">Propiedad intelectual</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#LAMP" name="TOCLAMP">Sistema LAMP</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Linux" name="TOCLinux">Sistema Linux</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Market" name="TOCMarket">Mercado</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#MP3Player" name="TOCMP3Player">Reproductor
+MP3</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Open"
+name="TOCOpen">Abierto</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#PC"
+name="TOCPC">PC</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#Photoshop"
+name="TOCPC">Photoshop</a>» | «<a href="words-to-avoid.html#Piracy"
+name="TOCPiracy">PiraterÃa</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#PowerPoint" name="TOCPC">PowerPoint</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Protection"
+name="TOCProtection">Protección</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#RAND" name="TOCRAND">RAND</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#SellSoftware" name="TOCSellSoftware">Vender
+software</a>» | «<a href="words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry"
+name="TOCSoftwareIndustry">Industria del software</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Theft" name="TOCTheft">Robo</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#TrustedComputing"
+name="TOCTrustedComputing">Computación confiable</a>» | «<a
+href="words-to-avoid.es.html#Vendor" name="TOCVendor">Vendedor</a>»
</p>
+<h4 id="BSD-style">«Tipo BSD»</h4>
+<p>
+La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque <a
+href="/philosophy/bsd.es.html">combina licencias que tienen diferencias
+importantes entre sÃ</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la
+cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia
+revisada de BSD es compatible con la GPL.</p>
+<p>
+Para evitar confusión, es mejor nombrar <a
+href="/licenses/license-list.es.html">la licencia especÃfica en cuestión</a>
+y evitar el término confuso «tipo BSD.»</p>
+
-<!-- La lista de terminos va ordenada alfabeticamente despues de traducirla -->
-<!-- El orden puede no corresponderse con el de la lista original inglesa -->
+<h4 id="Closed">«Cerrado»</h4>
+<p>
+Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al término
+«<span style="font-style:italic;">open source</span>» («código abierto»).
En
+el movimiento por el software libre, <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">queremos evitar que
+nos confundan con el más reciente movimiento <span
+style="font-style:italic;">open source</span></a>, por lo que somos
+cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a
+relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al software que
+no es libre como «cerrado». Lo llamamos «no libre» o <a
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">«privativo»</a>.</p>
-<hr />
+<h4 id="Commercial">«Comercial»</h4>
+<p>
+No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso confunde
+dos asuntos completamente diferentes.</p>
+<p>
+Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un
+programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Del
+mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un particular puede
+ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas, qué tipo de
+entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus usuarios, son
+independientes.</p>
+<p>
+En la primera década del movimiento por el software libre, los paquetes de
+software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema
+operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones sin
+ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años 90,
+empezó a aparecer software libre comercial.</p>
+<p>
+El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo
+que deberÃamos impulsarlo. Pero las personas que crean que «comercial»
+significa «que no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
+comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos de
+no usar la palabra «comercial» en ese sentido.</p>
+
+<h4 id="Compensation">«Compensación»</h4>
<p>
-Revise tambián
-<a href="/philosophy/categories.es.html">«Categorías del software
libre»</a>
- (18.000 caracteres).
+Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de
+autor copyright conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor
+existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo el autor
+está trabajando para nosotros, por lo que le debemos dinero. La primera
+asunción es simplemente <a
+href="misinterpreting-copyright.es.html">falsa</a>, y la segunda es bastante
+indignante.
</p>
-<hr />
+<h4 id="Consumer">«Consumidor»</h4>
+<p>
+El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los usuarios de
+computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas.</p>
+<p>
+La teorÃa económica usa los términos «productor» y «consumidor». En ese
+contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero describir los usuarios de
+software como «consumidores» presume un rol estrecho para ellos. Los trata
+como ganado que pasta pasivamente de lo que otros ponen a su disposición.</p>
+<p>
+Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer Broadband
+and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho de banda
+y la televisión digital para consumidores), que pretende que sea obligatorio
+incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo digital. Si
+todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué les iba a
+preocupar?</p>
+<p>
+La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores» tiende a
ir
+de la mano con la idea que los trabajos publicados son «contenido».</p>
+<p>
+Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con sus
+ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y
«ciudadanos».</p>
-<h4>Este ensayo ha sido publicado en inglás en el libro
-<a href="/doc/book13.html"><cite>«Free Software, Free Society: The Selected
Essays
-of Richard M. Stallman»</cite></a>.</h4>
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros textos para leer</a></h4>
-<hr />
+<h4 id="Content">«Contenido»</h4>
+<p>
+Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los
+sentidos dirÃa que está «contento»; pero vale la pena evitar usarlo como un
+sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autorÃa [Nota del
+traductor: en inglés la palabra «content» significa tanto «contenido» como
+«contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable a los
+hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud especÃfica hacia esos
+trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar
+una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios
+trabajos.</p>
+<p>
+Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan
+incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores
+(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contento»
+revela lo que realmente sienten (vea <a
+href="http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html">la
+carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> âtexto en inglésâ y busque
+por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en inglés se
juega
+con los dos significados de «content», «contento» o
+«contenidos»]. Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término
+«propiedad intelectual» también es <a
+href="#IntellectualProperty">confuso</a>.).</p>
+<p>
+Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
+contenidos», los disidentes polÃticos podrÃan bien llamarlos «proveedor de
+malcontenidos».</p>
+<p>
+El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
Ninguna
+de las dos palabras tiene un significado especÃfico; «contenido» significa
+«algún tipo de información», y en este contexto «gestión» significa
«hacer
+algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de contenidos» es un
+sistema para hacerle algo a algún tipo de información. En la mayorÃa de los
+casos, ese término se refiere realmente a un sistema para actualizar un
+sitio web. Para eso, recomendamos el término «sistema de revisión de sitios
+web» (SRSW). (del inglés «<span style="font-style:italic;">website revision
+system</span>» o WRS).</p>
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traducciones de esta página</b>:<br />
+<h4 id="Creator">«Creador»</h4>
+<p>
+El término «creador», aplicado a los autores, los compara implÃcitamente
con
+una deidad («el creador»). El término lo usa los editores para elevar la
+moral de los autores por encima las personas ordinarias, para justificar el
+mayor poder de los derechos de autor que los editores pueden ejercer en
+nombre de los autores. Recomendamos decir «autor» en su lugar. Sin embargo,
+en muchos casos lo que significa realmente es «titular de los derechos de
+autor».</p>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
- <a href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Català</a> <!-- Catalan
-->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a> <!--
Czech -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Español</a> <!--
Spanish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Français</a> <!--
French -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">日本語</a>
<!-- Japanese -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
-| <a href="/philosophy/words-to-avoid.pt.html">Português</a> <!--
Portugese -->
-| <a
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
-]
+<h4 id="DigitalGoods">«Bienes Digitales»</h4>
+<p>
+
+El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con
+autorÃa, fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes fÃsicos; que
+no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y
+vendidos.</p>
+
+<h4 id="DigitalRightsManagement">«Gestión de Derechos Digitales»</h4>
+<p>
+La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
+style="font-style:italic;">Digital Rights Management</span>» o DRM) se
+refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los
+usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es
+publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto
+desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e
+ignorando que el público en general es sobre quién se imponen esas
+restricciones.</p>
+<p>
+Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones», «Malware
Digital
+de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y «esposas
digitales».</p>
+
+
+<h4 id="Ecosystem">«Ecosistema»</h4>
+<p>
+Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como un
+«ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y
+ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su
+aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal. El
+término «ecosistema» sugiere implÃcitamente una actitud pasiva: «No
pregunte
+cómo <em>deberÃan</em> ser las cosas, sólo mire lo que les pasa».</p>
+
+<p>
+En contraste, los seres que tienen una responsabilidad ética pueden decidir
+preservar algo que, librado a su suerte, tenderÃa a desvanecerse; como la
+sociedad civil, democracia, derechos humanos, paz, salud pública o la
+libertad de los usuarios de computadoras.
</p>
-</div>
-<div class="copyright">
+
+<h4 id="ForFree">«Gratuitamente»</h4>
+<p>
+Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está
+disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa
especÃficamente
+«a precio cero». El software libre es una cuestión de libertad, no de
+precio.</p>
+<p>
+Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente;
+por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software libre también
+están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las copias de
+software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y algunos
+paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos
+usuarios.</p>
+<p>
+Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como
+software libre».</p>
+
+
+<h4 id="FreelyAvailable">«Disponible Libremente»</h4>
<p>
-Volver a la <a href="/home.es.html">página principal del proyecto GNU</a>.
+No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software libre.» No
son
+equivalentes entre sÃ. «Disponlible libremente» significa que cualquiera
+puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en los
+términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas
+a diferentes preguntas.
</p>
+
+<h4 id="Freeware">«Freeware» (software gratuito)</h4>
+<p>
+Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software libre»
+[Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con software
+libre]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80 para
+programas liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente
+disponible. Hoy en dÃa no tiene una definición particular consensuada.</p>
<p>
-Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la FSF y el proyecto GNU
-(en inglés) a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-También puede <a href="/home.es.html#ContactInfo">contactar con la FSF
-por otros medios</a>.
-<br />
-Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias (en inglés) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de evitar
+tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o «freeware».
Es
+mejor traducir el término «free software» a <a
+href="/philosophy/fs-translations.es.html">su idioma</a>.</p>
+
+<p>
+Usando una palabra en <a href="/philosophy/fs-translations.es.html">su
+propio idioma</a>, muestra que se está refiriendo realmente a la libertad y
+no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. La
+referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a
+sus compatriotas, pero una vez que vean que significa exactamente lo que
+dice, entenderán realmente cuál es el problema.
</p>
+
+<h4 id="GiveAwaySoftware">«Regalar software»</h4>
<p>
-Para informarse de cómo traducir al español o para enviar correcciones de
-esta traducción visite el sitio del
-<a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+Es desorientador usar el término «regalar» para significar «distribuir un
+programa como software libre». Tiene el mismo problema que «gratis»: implica
+que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para evitar la
+confusión es decir «publicar como software libre».</p>
+
+
+<h4 id="Hacker">Hacker</h4>
+<p>
+Un hacker es alguien que <a
+href="http://stallman.org/articles/on-hacking.html">disfruta de jucar con la
+inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los
+programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
+title="Massachusetts Institute of Technology">MIT</abbr> de los años 60 y 70
+se hacÃan llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que
+descubrieron la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término para
+decir «rompen la seguridad».</p>
+
+<p>
+Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad son
+«crackers».</p>
+
+
+<h4 id="IntellectualProperty">«Propiedad intelectual»</h4>
+<p>
+A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor como
+«propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes, marcas
+registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan poco
+en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre
+ellas. Es mejor hablar especÃficamente sobre «derechos de autor» o
+«patentes» o «marcas registradas».</p>
+<p>
+El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta; que la
+forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una
+analogÃa con los objetos fÃsicos, y nuestras ideas de propiedad fÃsica.</p>
+<p>
+Cuando se trata de copiar, esta analogÃa deja de lado la diferencia crucial
+entre los objetos materiales y la información: la información puede ser
+copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales
+no se puede.</p>
+<p>
+Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar una
+decisión firme, <a href="/philosophy/not-ipr.es.html">no hablar o siquiera
+pensar en términos de «propiedad intelectual»</a>.</p>
+<p>
+La hipocresÃa de llamar a estos poderes «derechos» está <a
+href="/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html">compezando a
+avergonzar a la OMPI</a>.</p>
+
+
+<h4 id="LAMP">«Sistema LAMP»</h4>
+<p>
+«LAMP» es el significado de «Linux, Apache, MySQL y PHP», una combinación
+común de software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se
+refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP»
+deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP».
</p>
+
+<h4 id="Linux">Sistema Linux</h4>
<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2008 Free
Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
-in any medium, provided this notice is preserved.
-<br />
-Se permite la distribución y la copia literal de este artículo en su
-totalidad y por cualquier medio siempre y cuando se conserve esta nota.
+Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus
+Torvalds. Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU
+con Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como
+confuso. Llame al sistema completo <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.es.html">GNU/Linux</a> por favor, tanto para darle
+crédito al Proyecto GNU como para distinguir al sistema entero del núcleo
+por separado.
</p>
+
+<h4 id="Market">«Mercado»</h4>
+<p>
+Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los
+usuarios de software en general, como un «mercado».</p>
+<p>
+Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene un
+negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia
+con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en
+su mercado.</p>
<p>
-Revisión: 16 ene 2000 Pablo Chamorro C. <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a><br />
-Revisión: 10 ago 2003 <a href="http://www.migue.org/">Miguel Abad Pérez</a><br
/>
+Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un
+negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de
+servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un
+oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios
+para el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad.</p>
+
+
+<h4 id="MP3Player">«Reproductor MP3»</h4>
+<p>
+A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital
+portátiles y sólidos. La mayorÃa soporta el codificador patentado MP3, pero
+no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de patentes Ogg
+Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos codificados con MP3
+en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos
+dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone a
+MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los dueños de las
+patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los términos
+«reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si el
+contexto lo permite.</p>
+
+
+<h4 id="Open">«Abierto»</h4>
+<p>
+Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del inglés
+<span style="font-style:italic;">open source</span>) como substitutos de
+«software libre». Se refieren a una <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html">posición
+diferente</a> basada en valores diferentes. El software libre es un
+movimiento polÃtico, el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando se
+refiera a la posición del código abierto es apropiado usar su nombre; pero
+no nos relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su insignia, por
+favor. Eso lleva a las personas a pensar que compartimos esa visión.</p>
+
+<h4 id="PC">«PC»</h4>
+<p>
+Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de
+hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de
+que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala
+GNU/Linux en la misma computadora sigue siendo una PC.</p>
+
+
+<h4 id="Photoshop">«Photoshop»</h4>
+<p>
+Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que signifique
+cualquier tipo de manipulación de fotografÃas o de edición de imágenes en
+general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición de imágenes
+privativo especÃfico, y hay infinidad de alternativas libres, tales como <a
+href="/software/gimp">GIMP</a>.</p>
+
+
+<h4 id="Piracy">«PiraterÃa»</h4>
+<p>
+Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos como
+«piraterÃa». De este modo, implican que es equivalente en términos éticos
a
+atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que viaja en
+ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayorÃa de las leyes
+del mundo prohiban la copia en la mayorÃa de, o en algunos casos todas, las
+circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más
+completas.
+</p>
+<p>
+Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a
+secuestrar o asesinar, tal vez preferirÃa no usar la palabra «piraterÃa»
+para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de
+los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la
+situación en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podrÃa preferir
+usar un término positivo tal como «compartir información con el
prójimo».</p>
+
+
+<h4 id="PowerPoint">«PowerPoint»</h4>
+<p>
+Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier tipo
+de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre de un programa
+privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad de
+alternativas libres, tal como la clase <tt>beamer</tt> disponible en
+cualquier distribución (La)TeX.</p>
+
+
+<h4 id="Protection">«Protección»</h4>
+<p>
+A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección»
para
+describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica prevenir la
+destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a
+identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de
+autor, más que con los usuarios a quienes restringe.</p>
+<p>
+Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar.
Por
+ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor permanece
+vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos de autor
+permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado».</p>
+<p>
+Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos, puede usar
+el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo puede decir
+«las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes durante un
+tiempo muy prolongado».</p>
+
+<p>
+El término «protección» también es usado para describir caracterÃsticas
+maliciosas; como en «protección de copia», una caracterÃstica que se
+interpone a la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es una
+obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa
+caracterÃstica maliciosa.</p>
+
+
+<h4 id="RAND">«RAND (razonable y no discriminatorio)»</h4>
+<p>
+Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por
+patentes que prohÃben el software libre, tÃpicamente tienen una polÃtica
+para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por
+copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo, se refieren
+a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir «razonable y no
+discriminatorio» (del inglés «RAND», <span
+style="font-style:italic;">reasonable and non-discriminatory</span>).</p>
+<p>
+Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de patentes que
+normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es cierto que
+estas licencias no discriminan a persona especÃfica, pero sà discriminan a
+la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por ende, la
+mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa.</p>
+<p>
+Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que esas licencias son
+discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no
+discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los demás
+escritores que no quieran unirse al lavado de cara harÃan bien en rechazar
+ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañÃas que
+poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañÃas
+dicten su punto de vista.</p>
+<p>
+Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés, como un
+reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa
+«OVNI»]. Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la
+tarifa uniforme por regalÃas.</p>
+
+
+<h4 id="SellSoftware">«Vender software»</h4>
+<p>
+El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando,
+intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es
+«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con
+restricciones privativas en el uso subsiguiente del software. Puede ser más
+preciso y prevenir la confusión, diciendo «distribuir copias de un programa
+por un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un
+programa», dependiendo de lo que quiera decir.</p>
+<p>
+Vea <a href="/philosophy/selling.es.html">Vender Software Libre</a> para más
+argumentos acerca este asunto.</p>
+
+
+<h4 id="SoftwareIndustry">«Industria del Software»</h4>
+<p>
+El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que el
+software siempre es programado por una especie de fábrica y luego entregado
+a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que este no es el
+caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios negocios
+programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que
+desarrollan software libre no se parecen a las fábricas.</p>
+<p>
+El término «industria» está siendo usado como publicidad por defensores de
+las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la programación de
+software y entonces tratan de fundamentar que eso significa que deberÃa
+estar sujeto a monopolios de patentes. <a
+href="http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/">El Parlamento Europeo,
+rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria»
+como «producción automatizada de bienes materiales».</a></p>
+
+
+<h4 id="Theft">«Robo»</h4>
+<p>
+Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras como
+«robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor. Al
+mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad
+ética: si copiar está prohibido, debe ser malo.</p>
+<p>
+AsÃ, es pertinente mencionar que el sistema legal âal menos en los EE.UU.â
+rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es «robo». Los
+partidarios de los derechos de autor están apelando a las autoridades y
+malinterpretando lo que la misma autoridad dice.</p>
+<p>
+En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es
+esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr
+justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es
+dar vuelta las cosas en sentido opuesto.</p>
+
+
+<h4 id="TrustedComputing">«Computación confiable»</h4>
+<p>
+La <a href="can-you-trust.es.html">«computación confiable»</a> es el nombre
+propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que los
+programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les
+obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es
+«de confianza». Desde el suyo, es «peligrosa».
+</p>
+
+
+<h4 id="Vendor">«Vendedor»</h4>
+<p>
+No use el término «vendedor» para referirse generalmente a cualquiera que
+desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos programas
+se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por
+consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software
+libre. Sin embargo, muchos programas son programados por voluntarios u
+organizaciones que no pretenden vender copias. Estos programadores no
+resultan ser vendedores. Del mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores
+de las distribuciones GNU/Linux son vendedores.
+</p>
+
+<div class="announcement">
+Vea también <a href="/philosophy/categories.es.html">categorÃas de software
+libre</a>.</div>
+
+<hr />
+<h4>Este escrito está publicado en <a href="/doc/book13.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title="Free
+Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
+href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a<a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Última actualización:
+Para informarse de <a
+href="/server/standards/translations/es/#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el sitio web
+del <a href="/server/standards/translations/es/">Equipo de Traducción al
+Español de GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008
+Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
+medium without royalty provided this notice is preserved.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+<p>
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+</p> <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/06/10 20:06:02 $
+Ãltima actualización:
+
+$Date: 2008/12/29 09:27:07 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/words-to-avoid.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/words-to-avoid.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
</body>
</html>
Index: wsis.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/wsis.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- wsis.fr.html 10 Nov 2007 15:27:06 -0000 1.14
+++ wsis.fr.html 29 Dec 2008 09:27:08 -0000 1.15
@@ -1,222 +1,218 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
- <title>Sommet mondial sur la société de l'information</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sommet mondial sur la société de l'information</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Sommet mondial sur la société de l'information</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p>par <a href="http://www.stallman.org"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<p>
-par <a href="http://www.stallman.org"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
+<p><em>(Publié initialement sur Newsforge).</em></p>
<blockquote>
- <p>Au <abbr title="Sommet mondial sur la société de
l'information">SMSI</abbr>,
-dans un climat de répression de la différence d'opinion,
-le score est zéro
-partout<br />
- <span style="margin-left: 30%;">-- Richard Stallman</span></p>
+<p>Au <abbr title="Sommet mondial sur la société de
+l'information">SMSI</abbr>, dans un climat de répression de la
+différence d'opinion, le score est zéro partout<br /><span
+style="margin-left: 30%;">-- Richard Stallman</span></p>
</blockquote>
<p>Le Sommet mondial sur la société de l'information est
supposé élaborer des dispositifs pour résorber la
-«fracture numérique» et rendre Internet accessible à
-tout le monde sur Terre. Les négociations se sont
-terminées en novembre, aussi, la grande réunion
-officielle à Genève la semaine dernière relevait
-plus de la représentation commerciale que d'une réelle
-rencontre au sommet.</p>
-
-<p>Les procédures du sommet ont été
-conçues de sorte que les organisations non gouvernementales
-(principalement celles qui promeuvent les Droits de l'homme et
-l'égalité, et travaillent pour réduire la
-pauvreté) puissent y assister, voir les discussions, et les
-commenter. Cependant, la déclaration effective fait peu de cas
-des commentaires et des recommandations que ces organisations ont
-faits. En effet, on a offert à la société civile
-la chance de parler dans un micro muet.</p>
+« fracture numérique » et rendre Internet
+accessible à tout le monde sur Terre. Les négociations se sont
+terminées en novembre, aussi, la grande réunion officielle
+à Genève la semaine dernière relevait plus de la
+représentation commerciale que d'une réelle rencontre au
+sommet.</p>
+
+<p>Les procédures du sommet ont été conçues de
+sorte que les organisations non gouvernementales (principalement celles qui
+promeuvent les Droits de l'homme et l'égalité, et travaillent
+pour réduire la pauvreté) puissent y assister, voir les
+discussions, et les commenter. Cependant, la déclaration effective
+fait peu de cas des commentaires et des recommandations que ces
+organisations ont faits. En effet, on a offert à la
+société civile la chance de parler dans un micro muet.</p>
<p>La déclaration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou
-audacieux. Quand on en vient à la question de savoir ce que les
-gens seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle répond
-aux demandes faites par divers gouvernements pour imposer des
-restrictions sur les citoyens du cyber-espace.</p>
-
-<p>Une partie de la fracture numérique provient d'obstacles
-artificiels au partage de l'information. Ceci comprend les licences de
-logiciels non libres, et les lois restrictives néfastes sur les
-droits d'auteur. La déclaration brésilienne recherchait
-des mesures pour promouvoir le logiciel libre, mais la
-délégation américaine y était fermement
-opposée (rappelez-vous que la campagne de Bush a obtenu de
-l'argent de Microsoft). Le résultat fut une sorte de
-match nul, avec la déclaration finale présentant le
-logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel
+audacieux. Quand on en vient à la question de savoir ce que les gens
+seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle répond aux
+demandes faites par divers gouvernements pour imposer des restrictions sur
+les citoyens du cyber-espace.</p>
+
+<p>Une partie de la fracture numérique provient d'obstacles artificiels
+au partage de l'information. Ceci comprend les licences de logiciels non
+libres, et les lois restrictives néfastes sur les droits d'auteur. La
+déclaration brésilienne recherchait des mesures pour
+promouvoir le logiciel libre, mais la délégation
+américaine y était fermement opposée (rappelez-vous que
+la campagne de Bush a obtenu de l'argent de Microsoft). Le résultat
+fut une sorte de match nul, avec la déclaration finale
+présentant le logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel
propriétaire comme également légitimes. Les
-États-Unis ont également insisté sur
-l'éloge des soi-disants «droits de propriété
-intellectuelle». (Ce terme tendancieux <a
-href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">promeut
-une généralisation simpliste</a>; dans
-l'intérêt d'une réflexion claire sur les
-conséquences de la loi sur le droit d'auteur, et sur les
-conséquences très différentes de la loi sur les
-brevets, ce terme devrait être toujours
-évité).</p>
-
-<p>La déclaration demande instamment aux gouvernements
-d'assurer un accès sans entrave au domaine public, mais ne dit
-rien au sujet de nouvelles oeuvres qui pourraient entrer dans le
-domaine public.</p>
-<p>Les droits de l'homme ont été reconnus pour la forme,
-mais la proposition pour un «droit de communiquer» (pas simplement
-d'accéder à l'information) en utilisant Internet
-a été descendue par beaucoup pays. Le sommet a
-été critiqué pour localiser sa réunion de
-2005 en Tunisie, qui est un excellent exemple de ce que la
-société de l'information ne doit pas faire. Des gens ont
-été <a
- href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm">emprisonnés
+États-Unis ont également insisté sur l'éloge des
+soi-disants « droits de propriété
+intellectuelle » (Ce terme tendancieux <a
+href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">promeut une
+généralisation simpliste</a>; dans l'intérêt
+d'une réflexion claire sur les conséquences de la loi sur le
+droit d'auteur, et sur les conséquences très
+différentes de la loi sur les brevets, ce terme devrait être
+toujours évité).</p>
+
+<p>La déclaration demande instamment aux gouvernements d'assurer un
+accès sans entrave au domaine public, mais ne dit rien au sujet de
+nouvelles Åuvres qui pourraient entrer dans le domaine public.</p>
+
+<p>Les droits de l'homme ont été reconnus pour la forme, mais la
+proposition pour un « droit de communiquer » (pas
+simplement d'accéder à l'information) en utilisant Internet a
+été descendue par beaucoup pays. Le sommet a été
+critiqué pour localiser sa réunion de 2005 en Tunisie, qui est
+un excellent exemple de ce que la société de l'information ne
+doit pas faire. Des gens ont été <a
+href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm">emprisonnés
en Tunisie pour avoir utilisé Internet pour critiquer le
gouvernement</a>.
</p>
-<p>La répression de la critique a été
-évidente ici aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une
-série d'entretiens et de discussions, a été
-organisé pour mardi dernier, mais il a été
-arrêté définitivement par la police de
-Genève qui cherchait clairement une excuse pour le
-faire. D'abord ils prétendirent que le propriétaire
-n'avait pas autorisé l'utilisation des lieux, mais le locataire
-qui a un bail à long terme pour les lieux arriva alors et dit
-qu'il avait autorisé l'événement. Alors la police
-cita une violation du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il
-s'appliquait à la plupart des immeubles de Genève -- en
-fait, une excuse fourre-tout pour empêcher n'importe quoi. La
-couverture médiatique de cette manoeuvre força
-finalement la ville à autoriser le contre-sommet à se
-poursuivre le mercredi dans un endroit différent.</p>
-
-<p>Dans un registre plus mineur de répression, la
-modératrice de la table ronde officielle à laquelle je
-parlais me dit «c'est l'heure» bien avant les trois minutes que
chaque
-participant était supposé avoir. Elle fit plus tard la
-même chose à un représentant de EPIC. J'appris
-plus tard qu'elle travaillait pour la Chambre de commerce
-internationale -- pas étonnant qu'elle nous fît
-taire. Et qu'il est révélateur que le sommet mette une
-représentante de la Chambre de commerce internationale sur
-l'accélérateur quand nous parlons.</p>
-<p>La répression était également visible dans
-l'exclusion de certaines ONG du sommet car leur attention
-particulière sur les droits de l'homme pourrait embarrasser les
-gouvernements qui les piétinent. Par exemple, le sommet <a
- href="http://iso.hrichina.org/iso/news_item.adp?news_id=1527">a
-refusé d'accréditer Human Rights In China</a>, un groupe
-qui critique le gouvernement chinois pour (entre autres choses) la
-censure de l'Internet.</p>
-
-<p><a href="http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774">Reporters
-sans frontières était également exclu</a> du
-sommet. Pour faire prendre conscience de leur exclusion, et de la
-censure d'Internet dans divers pays, ils ont installé une
-station de radio sans autorisation tout près de la France et
-ont distribué des mini-radios, de sorte que les participants du
-sommet puissent entendre ce que l'on avait empêché
-à l'organisation de dire au sommet lui-même.</p>
-<p>Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple,
-plusieurs personnes sont venues pour mettre en place une organisation
-pour aider les organisations en Afrique à basculer vers
-GNU/Linux. Mais le sommet n'a rien fait pour soutenir cette initiative
-en dehors de fournir une occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je
-crois, qu'il n'était prévu qu'il soutienne d'autres
-initiatives de ce type. On peut se faire une idée de l'attitude
-d'ensemble du sommet dans le fait qu'il a invité Microsoft
-à parler au côté de, et avant, la plupart des
-divers gouvernements participants -- comme pour accorder à cette
-société criminelle le rang d'un état.</p>
+<p>La répression de la critique a été évidente ici
+aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une série d'entretiens et
+de discussions, a été organisé pour mardi dernier, mais
+il a été arrêté définitivement par la
+police de Genève qui cherchait clairement une excuse pour le
+faire. D'abord ils prétendirent que le propriétaire n'avait
+pas autorisé l'utilisation des lieux, mais le locataire qui a un bail
+à long terme pour les lieux arriva alors et dit qu'il avait
+autorisé l'événement. Alors la police cita une
+violation du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il s'appliquait
+à la plupart des immeubles de Genève — en fait, une
+excuse fourre-tout pour empêcher n'importe quoi. La couverture
+médiatique de cette manÅuvre força finalement la ville
+à autoriser le contre-sommet à se poursuivre le mercredi dans
+un endroit différent.</p>
+
+<p>Dans un registre plus mineur de répression, la modératrice de
+la table ronde officielle à laquelle je parlais me dit
+« c'est l'heure » bien avant les trois minutes que
+chaque participant était supposé avoir. Elle fit plus tard la
+même chose à un représentant de EPIC. J'appris plus tard
+qu'elle travaillait pour la Chambre de commerce internationale — pas
+étonnant qu'elle nous fît taire. Et qu'il est
+révélateur que le sommet mette unereprésentante de la
+Chambre de commerce internationale sur l'accélérateur quand
+nous parlons.</p>
+
+<p>La répression était également visible dans l'exclusion
+de certaines ONG du sommet car leur attention particulière sur les
+droits de l'homme pourrait embarrasser les gouvernements qui les
+piétinent. Par exemple, le sommet <a
+href="http://iso.hrichina.org/iso/news_item.adp?news_id=1527">a
+refusé d'accréditer Human Rights In China</a>, un groupe qui
+critique le gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure de
+l'Internet.</p>
+
+<p><a href="http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774">Reporters sans
+frontières était également exclu</a> du sommet. Pour
+faire prendre conscience de leur exclusion, et de la censure d'Internet dans
+divers pays, ils ont installé une station de radio sans autorisation
+tout près de la France et ont distribué des mini-radios, de
+sorte que les participants du sommet puissent entendre ce que l'on avait
+empêché à l'organisation de dire au sommet
+lui-même.</p>
+
+<p>Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple, plusieurs
+personnes sont venues pour mettre en place une organisation pour aider les
+organisations en Afrique à basculer vers GNU/Linux. Mais le sommet
+n'a rien fait pour soutenir cette initiative en dehors de fournir une
+occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'était
+prévu qu'il soutienne d'autres initiatives de ce type. On peut se
+faire une idée de l'attitude d'ensemble du sommet dans le fait qu'il
+a invité Microsoft à parler au côté de, et avant,
+la plupart des divers gouvernements participants — comme pour accorder
+à cette société criminelle le rang d'un état.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p>
+<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman<br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
+<div class="translators-credits">
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:06 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/12/29 09:27:08 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/wsis.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/wsis.pl.html" title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/wsis.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: po/guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/guardian-article.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
+++ po/guardian-article.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -23,78 +23,306 @@
msgstr "That's fighting talk <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a> and <strong>Nick Hill</strong>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a> et <strong>Nick Hill</strong>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The
biggest, richest companies are being assisted by governments to take
unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make a
program."
-msgstr "L'industrie informatique est menacée par une conquête de
style Far West. Les sociétés les plus grosses et les plus riches
sont assistées par les gouvernements pour prendre un contrôle
exclusif inamovible sur les idées que les programmeurs assemblent pour
en faire un programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our society is becoming more dependent on information technology. At
the same time, centralised control over and ownership of the information
technology field is increasing, and mega-corporations with law-given dominion
over our computers could take away our freedoms and democracy. With an
effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the
“land” will have control over what we can ask our computers to do,
and control over production and distribution of information on the net, through
monopolies that the EU plans to give them."
-msgstr "Notre société devient de plus en plus dépendante
de la technologie de l'information. En même temps, la
propriété et le contrôle centralisé dans le domaine
de la technologie de l'information s'accroît et les
mega-sociétés, grâce aux lois fédérales sur
les ordinateurs pourraient nous priver de nos libertés et de la
démocratie. Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus
grands conquérants de cette «terre» auront le contrôle
sur ce que nous demanderons à nos ordinateurs de faire, et sur la
production et la distribution de l'information sur le Web, par
l'intermédiaire des monopoles que l'Union européenne envisage de
leur donner."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The monopolies are patents, each one restricting use of one or several
of these software ideas. We call them “software patents” because
they restrict what we programmers can make software do. How do these monopolies
work? If you wish to use your computer as a word processor, it must follow
instructions that tell it how to act like a word processor. This is analogous
to instructions found on a musical score, which tell an orchestra how to play a
symphony. The instructions are not simple. They are made up of thousands of
smaller instructions, much like sequences of notes and chords. A symphonic
score embodies hundreds of musical ideas, and a computer program uses hundreds
or thousands of software ideas. Since each idea is abstract, there are often
different ways to describe it: thus, some ideas can be patented in multiple
ways."
-msgstr "Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant
l'utilisation d'une ou plusieurs de ces idées dans les logiciels. Nous
les appelons «brevets logiciels» car ils restreignent ce que nous,
programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces
monopoles ? Si vous désirez utiliser votre ordinateur comme un
traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent comment
faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est comparable aux
instructions sur les partitions musicales, qui indiquent à un orchestre
comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont pas simples. Elles sont
composées de milliers d'instructions plus petites, un peu comme des
suites de notes et d'accords. La partition d'une symphonie comprend des
centaines d'idées musicales, et un logiciel utilise des centaines ou des
milliers d'idées logicielles. Puisque chaque idée est abstraite,
il y a souvent différentes façons de la décrire : par
conséquent, les idées peuvent être brevetées de
multiples façons."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this
can do to development of everyday software. For example, in the US there are 39
monopoly claims over a standard way of showing video using software techniques
(the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 format)."
-msgstr "Les États-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les
années 80, montrent ce que cela peut faire au développement
logiciel de tous les jours. Par exemple, aux États-Unis, il y a 39
revendications de monopoles sur une façon standard d'afficher de la
vidéo en utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Since a single piece of software can embody thousands of ideas
together, and those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature,
writing software will only be worthwhile for those who are rich and have a
large software monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight
off claims that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of
defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour
the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find
them useless."
-msgstr "Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers
d'idées, et que ces idées sont arbitrairement dans le champ
d'application et sont abstraites par nature, écrire un logiciel ne sera
valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille de
monopoles logiciels : ceux qui ont un trésor de guerre et qui peuvent
écraser les revendications qui couleraient leurs affaires. Aux
États-Unis, le coût moyen pour se défendre contre une
revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. Les tribunaux
favorisent les plus fortunés, aussi, même si une petite
société obtient quelques brevets, ils ne lui seront d'aucune
utilité."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If
they become legal in Europe, most of those US patents will be extended to
Europe also. This is likely to have a devastating effect on European software
development—leading to job losses, a poorer economy, more expensive
computer use, and less choice and less freedom for the end user. The advocates
of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of them, are the
patent bureaucracy (more influence on more areas of life), patent lawyers (more
business from both plaintiffs and defendants), and computer mega-corporations
such as IBM and Microsoft."
-msgstr "Les revendications de brevets logiciels se font à un rythme
effréné aux États-Unis. S'ils devenaient légaux en
Europe, la plupart de ces brevets américains seront étendus
à l'Europe également. Il est vraisemblable que cela aura un effet
dévastateur sur le développement du logiciel européen
— conduisant à des pertes d'emploi, une économie plus
faible, une utilisation plus onéreuse des ordinateurs, et moins de choix
et de liberté pour l'utilisateur. Les avocats des brevets logiciels en
Europe, et leurs bénéficiaires probables, sont la bureaucratie
des brevets (plus d'influence sur plus de domaines), les avocats en brevet
(plus d'affaires, des plaignants comme des accusateurs), et les géants
informatiques comme IBM et Microsoft."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as
part of the European commission investigates Microsoft for monopolistic
practices, another part is planning to hand it an unending series of
overlapping 20-year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy
memo of May 16 1991 that “If people had understood how patents would be
granted when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the
industry would be at a complete standstill today. The solution … is
patenting as much as we can … A future start-up with no patents of its
own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose.”
Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent monopoly on
many areas of software."
-msgstr "De plus, parmi ces géants de l'informatique se trouve
Microsoft. Même si une partie de la Commission européenne
enquête sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre partie
prévoit de lui prêter main-forte pour une interminable
série de monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a écrit dans son
mémo « Challenges and Strategy » du 16 mai 1991
que : « Si les gens avaient compris comment se faire accorder
des brevets quand la plupart des idées actuelles furent
inventées, l'industrie serait en complète stagnation aujourd'hui.
La solution est… de breveter autant que nous le pouvons… Une
nouvelle start-up sans brevet lui appartenant serait forcée de payer le
prix imposé, quel qu'il soit, par les géants de
l'informatique ». Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour le tout,
dans un monopole permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The European commission says its proposed directive on
computer-implemented inventions will disallow software patents. But the text
was actually written by the Business Software Alliance, which represents the
largest software companies. (The commission didn't admit this—we detected
it.) It contains vague words that we suspect are designed to open the door for
software patents."
-msgstr "La Commission européenne prétend que sa proposition de
directive sur les inventions mises en œuvre par ordinateurs rejetterait
les brevets logiciels. Mais le texte était en fait écrit par la
Business Software Alliance, qui représente les plus grandes
sociétés informatiques. (La Commission ne l'a pas admis —
nous l'avons découvert). Il contient des termes vagues que nous pensons
être conçus pour ouvrir la porte aux brevets logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The text says that computer-related patents must make a
“technical contribution”; the commission says that means “no
software patents”. But “technical” can be interpreted in
many ways. The European patent office is already registering software patents
of dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the
governments that established it. Operating under those words, it will stretch
them to allow all kinds of software patents."
-msgstr "Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent
représenter une « contribution technique ». La
Commission dit que cela signifie « pas de brevet
logiciel ». Mais « technique » peut être
interprété de diverses manières. L'Office européen
des brevets enregistre déjà des brevets logiciels dont la
validité légale est douteuse, défiant le traité qui
le gouverne et les gouvernements qui l'ont créé. En utilisant ces
mots, il les étendra jusqu'à autoriser toute sorte de brevets
logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European
Parliament\">MEP</abbr> for north-west England, has been a key figure promoting
and acting as rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she
has so far proposed do nothing to solve the problem. However, the cultural
affairs commission's amendment that defines “technical” will assure
British and European software developers that they will not risk a lawsuit
simply by writing and distributing a software package."
-msgstr "Arlene McCarthy, Membre du Parlement européen pour le
nord-ouest de l'Angleterre, a été une des figures de proue en
promouvant et en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive.
Les changements cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici n'ont
rien fait pour résoudre le problème. Toutefois, l'amendement de
la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des
médias et des sports (CULT), qui définit le terme
« technique », assurera que les développeurs de
logiciels européens et britanniques ne risqueront pas de poursuites
judiciaires pour avoir écrit et distribué un paquetage logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with
clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information future
will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
-msgstr "Les termes vagues proposés par les mega-sociétés
doivent être remplacés avec une formulation claire et
déterminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre
information ne sera pas détourné par les intérêts de
quelques riches organisations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Please go to <a
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http://www.softwarepatents.co.uk</a>
to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</abbr>s from your region."
-msgstr "Veuillez vous rendre sur <a
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http://www.softwarepatents.co.uk</a>
pour en apprendre plus, et parler avec le Membre du Parlement européen
de votre région."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> and <strong>Nick Hill</strong>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a> et <strong>Nick Hill</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The "
+"biggest, richest companies are being assisted by governments to take "
+"unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make "
+"a program."
+msgstr ""
+"L'industrie informatique est menacée par une conquête de style "
+"Far West. Les sociétés les plus grosses et les plus riches "
+"sont assistées par les gouvernements pour prendre un contrôle "
+"exclusif inamovible sur les idées que les programmeurs assemblent "
+"pour en faire un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our society is becoming more dependent on information technology. At the "
+"same time, centralised control over and ownership of the information "
+"technology field is increasing, and mega-corporations with law-given "
+"dominion over our computers could take away our freedoms and democracy. "
+"With an effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the "
+"“land” will have control over what we can ask our computers to "
+"do, and control over production and distribution of information on the net, "
+"through monopolies that the EU plans to give them."
+msgstr ""
+"Notre société devient de plus en plus dépendante de la "
+"technologie de l'information. En même temps, la proprié"
+"té et le contrôle centralisé dans le domaine de la "
+"technologie de l'information s'accroît et les mega-socié"
+"tés, grâce aux lois fédérales sur les ordinateurs "
+"pourraient nous priver de nos libertés et de la démocratie. "
+"Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus grands "
+"conquérants de cette «terre» auront le contrôle sur "
+"ce que nous demanderons à nos ordinateurs de faire, et sur la "
+"production et la distribution de l'information sur le Web, par "
+"l'intermédiaire des monopoles que l'Union européenne envisage "
+"de leur donner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The monopolies are patents, each one restricting use of one or several of "
+"these software ideas. We call them “software patents” because "
+"they restrict what we programmers can make software do. How do these "
+"monopolies work? If you wish to use your computer as a word processor, it "
+"must follow instructions that tell it how to act like a word processor. This "
+"is analogous to instructions found on a musical score, which tell an "
+"orchestra how to play a symphony. The instructions are not simple. They are "
+"made up of thousands of smaller instructions, much like sequences of notes "
+"and chords. A symphonic score embodies hundreds of musical ideas, and a "
+"computer program uses hundreds or thousands of software ideas. Since each "
+"idea is abstract, there are often different ways to describe it: thus, some "
+"ideas can be patented in multiple ways."
+msgstr ""
+"Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant l'utilisation "
+"d'une ou plusieurs de ces idées dans les logiciels. Nous les appelons "
+"«brevets logiciels» car ils restreignent ce que nous, "
+"programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces "
+"monopoles ? Si vous désirez utiliser votre ordinateur comme un "
+"traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent "
+"comment faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est "
+"comparable aux instructions sur les partitions musicales, qui indiquent "
+"à un orchestre comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont "
+"pas simples. Elles sont composées de milliers d'instructions plus "
+"petites, un peu comme des suites de notes et d'accords. La partition d'une "
+"symphonie comprend des centaines d'idées musicales, et un logiciel "
+"utilise des centaines ou des milliers d'idées logicielles. Puisque "
+"chaque idée est abstraite, il y a souvent différentes "
+"façons de la décrire : par conséquent, les idées "
+"peuvent être brevetées de multiples façons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this can "
+"do to development of everyday software. For example, in the US there are 39 "
+"monopoly claims over a standard way of showing video using software "
+"techniques (the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 "
+"format)."
+msgstr ""
+"Les États-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les anné"
+"es 80, montrent ce que cela peut faire au développement logiciel de "
+"tous les jours. Par exemple, aux États-Unis, il y a 39 revendications "
+"de monopoles sur une façon standard d'afficher de la vidéo en "
+"utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Since a single piece of software can embody thousands of ideas together, and "
+"those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature, writing software "
+"will only be worthwhile for those who are rich and have a large software "
+"monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight off claims "
+"that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of "
+"defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour "
+"the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find "
+"them useless."
+msgstr ""
+"Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers "
+"d'idées, et que ces idées sont arbitrairement dans le champ "
+"d'application et sont abstraites par nature, écrire un logiciel ne "
+"sera valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille "
+"de monopoles logiciels : ceux qui ont un trésor de guerre et qui "
+"peuvent écraser les revendications qui couleraient leurs affaires. "
+"Aux États-Unis, le coût moyen pour se défendre contre "
+"une revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. Les "
+"tribunaux favorisent les plus fortunés, aussi, même si une "
+"petite société obtient quelques brevets, ils ne lui seront "
+"d'aucune utilité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If they "
+"become legal in Europe, most of those US patents will be extended to Europe "
+"also. This is likely to have a devastating effect on European software "
+"development—leading to job losses, a poorer economy, more expensive "
+"computer use, and less choice and less freedom for the end user. The "
+"advocates of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of "
+"them, are the patent bureaucracy (more influence on more areas of life), "
+"patent lawyers (more business from both plaintiffs and defendants), and "
+"computer mega-corporations such as IBM and Microsoft."
+msgstr ""
+"Les revendications de brevets logiciels se font à un rythme "
+"effréné aux États-Unis. S'ils devenaient légaux "
+"en Europe, la plupart de ces brevets américains seront étendus "
+"à l'Europe également. Il est vraisemblable que cela aura un "
+"effet dévastateur sur le développement du logiciel "
+"européen — conduisant à des pertes d'emploi, une é"
+"conomie plus faible, une utilisation plus onéreuse des ordinateurs, "
+"et moins de choix et de liberté pour l'utilisateur. Les avocats des "
+"brevets logiciels en Europe, et leurs bénéficiaires probables, "
+"sont la bureaucratie des brevets (plus d'influence sur plus de domaines), "
+"les avocats en brevet (plus d'affaires, des plaignants comme des "
+"accusateurs), et les géants informatiques comme IBM et Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as part of "
+"the European commission investigates Microsoft for monopolistic practices, "
+"another part is planning to hand it an unending series of overlapping 20-"
+"year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy memo of May "
+"16 1991 that “If people had understood how patents would be granted "
+"when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the "
+"industry would be at a complete standstill today. The solution … is "
+"patenting as much as we can … A future start-up with no patents of "
+"its own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose."
+"” Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent "
+"monopoly on many areas of software."
+msgstr ""
+"De plus, parmi ces géants de l'informatique se trouve Microsoft. "
+"Même si une partie de la Commission européenne enquête "
+"sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre partie pré"
+"voit de lui prêter main-forte pour une interminable série de "
+"monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a écrit dans son mémo "
+"« Challenges and Strategy » du 16 mai 1991 que : "
+"« Si les gens avaient compris comment se faire accorder des "
+"brevets quand la plupart des idées actuelles furent inventées, "
+"l'industrie serait en complète stagnation aujourd'hui. La solution "
+"est… de breveter autant que nous le pouvons… Une nouvelle "
+"start-up sans brevet lui appartenant serait forcée de payer le prix "
+"imposé, quel qu'il soit, par les géants de l'informatique "
+"». Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour le tout, dans un monopole "
+"permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The European commission says its proposed directive on computer-implemented "
+"inventions will disallow software patents. But the text was actually written "
+"by the Business Software Alliance, which represents the largest software "
+"companies. (The commission didn't admit this—we detected it.) It "
+"contains vague words that we suspect are designed to open the door for "
+"software patents."
+msgstr ""
+"La Commission européenne prétend que sa proposition de "
+"directive sur les inventions mises en œuvre par ordinateurs "
+"rejetterait les brevets logiciels. Mais le texte était en fait "
+"écrit par la Business Software Alliance, qui représente les "
+"plus grandes sociétés informatiques. (La Commission ne l'a pas "
+"admis — nous l'avons découvert). Il contient des termes vagues "
+"que nous pensons être conçus pour ouvrir la porte aux brevets "
+"logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The text says that computer-related patents must make a “technical "
+"contribution”; the commission says that means “no software "
+"patents”. But “technical” can be interpreted in many "
+"ways. The European patent office is already registering software patents of "
+"dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the "
+"governments that established it. Operating under those words, it will "
+"stretch them to allow all kinds of software patents."
+msgstr ""
+"Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent "
+"représenter une « contribution technique ». La "
+"Commission dit que cela signifie « pas de brevet logiciel "
+"». Mais « technique » peut être "
+"interprété de diverses manières. L'Office europé"
+"en des brevets enregistre déjà des brevets logiciels dont la "
+"validité légale est douteuse, défiant le traité "
+"qui le gouverne et les gouvernements qui l'ont créé. En "
+"utilisant ces mots, il les étendra jusqu'à autoriser toute "
+"sorte de brevets logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European Parliament\">MEP</"
+"abbr> for north-west England, has been a key figure promoting and acting as "
+"rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she has so far "
+"proposed do nothing to solve the problem. However, the cultural affairs "
+"commission's amendment that defines “technical” will assure "
+"British and European software developers that they will not risk a lawsuit "
+"simply by writing and distributing a software package."
+msgstr ""
+"Arlene McCarthy, Membre du Parlement européen pour le nord-ouest de "
+"l'Angleterre, a été une des figures de proue en promouvant et "
+"en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive. Les "
+"changements cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici n'ont "
+"rien fait pour résoudre le problème. Toutefois, l'amendement "
+"de la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des "
+"médias et des sports (CULT), qui définit le terme « "
+"technique », assurera que les développeurs de logiciels "
+"européens et britanniques ne risqueront pas de poursuites judiciaires "
+"pour avoir écrit et distribué un paquetage logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with "
+"clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information "
+"future will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
+msgstr ""
+"Les termes vagues proposés par les mega-sociétés "
+"doivent être remplacés avec une formulation claire et dé"
+"terminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre information "
+"ne sera pas détourné par les intérêts de quelques "
+"riches organisations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please go to <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http://www."
+"softwarepatents.co.uk</a> to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</"
+"abbr>s from your region."
+msgstr ""
+"Veuillez vous rendre sur <a href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http://"
+"www.softwarepatents.co.uk</a> pour en apprendre plus, et parler avec le "
+"Membre du Parlement européen de votre région."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">C'est
une rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par « Joutes
verbales » ou « Ça, c'est du
débat ! ».</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">C'est une "
+"rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par « Joutes "
+"verbales » ou « Ça, c'est du débat !"
+" ».</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill <br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> Verbatim "
+"copying and distribution of this entire article is permitted in any medium "
+"without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill <br />La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
+"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -104,4 +332,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/historical-apsl.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000 1.1
+++ po/historical-apsl.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -16,112 +16,274 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple
(APSL) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple (APSL) "
+"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
-msgstr "Les problèmes avec les anciennes versions de la Apple Public
Source License"
+msgstr ""
+"Les problèmes avec les anciennes versions de la Apple Public Source "
+"License"
# type: Content of: <h3>
msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
msgstr "Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL"
# type: Content of: <div><blockquote><p>
-msgid "The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not
have any of these problems. <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our
current position on the APSL elsewhere</a>. This document is kept here for
historical purposes only."
-msgstr "La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun
de ces problèmes. Vous pouvez lire <a
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">notre position actuelle sur l'APSL ici</a>.
Ce document est conservé à des fins historiques seulement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained
unacceptable. They changed the termination clause into a
“suspension” clause, but it still had the same kind of bad effects."
-msgstr "Apple avait diffusé pour la première fois une version
mise à jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient
changé la clause de terminaison en clause de
« suspension », mais cette clause avait toujours le
même genre d'effets néfastes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version
fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version
“deployed” in an organization must be published. The APSL 1.2 has
taken two large steps towards a free software license, but still has one more
large step to take before it qualifies."
-msgstr "En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, ASPL 1.2.
Cette version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste
une : n'importe quelle version modifiée
« déployée » dans une organisation doit
être publiée. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour
devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licence de logiciel
libre</a>, mais il reste toujours une étape plus grande à prendre
avant de la qualifié en tant que licence de logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Below, is the original commentary on the first version of the APSL,
version 1.0."
-msgstr "Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première
version de l'APSL, la version 1.0."
+msgid ""
+"The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not have "
+"any of these problems. <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our "
+"current position on the APSL elsewhere</a>. This document is kept here for "
+"historical purposes only."
+msgstr ""
+"La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun de "
+"ces problèmes. Vous pouvez lire <a href=\"/philosophy/apsl.fr.html"
+"\">notre position actuelle sur l'APSL ici</a>. Ce document est "
+"conservé à des fins historiques seulement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained "
+"unacceptable. They changed the termination clause into a “"
+"suspension” clause, but it still had the same kind of bad effects."
+msgstr ""
+"Apple avait diffusé pour la première fois une version mise "
+"à jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient "
+"changé la clause de terminaison en clause de « "
+"suspension », mais cette clause avait toujours le même "
+"genre d'effets néfastes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version "
+"fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version "
+"“deployed” in an organization must be published. The APSL 1.2 "
+"has taken two large steps towards a free software license, but still has one "
+"more large step to take before it qualifies."
+msgstr ""
+"En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, ASPL 1.2. Cette "
+"version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste une : "
+"n'importe quelle version modifiée « déployé"
+"e » dans une organisation doit être publiée. L'APSL "
+"1.2 a pris deux grandes mesures pour devenirune <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.fr.html\">licence de logiciel libre</a>, mais il reste toujours une "
+"étape plus grande à prendre avant de la qualifié en "
+"tant que licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Below, is the original commentary on the first version of the APSL, version "
+"1.0."
+msgstr ""
+"Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première version "
+"de l'APSL, la version 1.0."
# type: Content of: <h3>
msgid "Original APSL Commentary"
msgstr "Commentaire original de l'APSL"
# type: Content of: <p>
-msgid "After studying Apple's new source code license, the APSL, I have
concluded that it falls short of being a free software license. It has three
fatal flaws, any of which would be sufficient to make the software less than
free."
-msgstr "Après avoir étudié la nouvelle licence de code
source d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'était pas tout
à fait une licence libre. Elle comporte trois défauts
éliminatoires, dont chacun serait suffisant à rendre un logiciel
moins que libre."
+msgid ""
+"After studying Apple's new source code license, the APSL, I have concluded "
+"that it falls short of being a free software license. It has three fatal "
+"flaws, any of which would be sufficient to make the software less than free."
+msgstr ""
+"Après avoir étudié la nouvelle licence de code source "
+"d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'était pas tout à "
+"fait une licence libre. Elle comporte trois défauts é"
+"liminatoires, dont chacun serait suffisant à rendre un logiciel moins "
+"que libre."
# type: Content of: <h4>
msgid "Disrespect for privacy"
msgstr "Non respect de la vie privée"
# type: Content of: <p>
-msgid "The APSL does not allow you to make a modified version and use it for
your own private purposes, without publishing your changes."
-msgstr "L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications à un
logiciel et de les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos
modifications."
+msgid ""
+"The APSL does not allow you to make a modified version and use it for your "
+"own private purposes, without publishing your changes."
+msgstr ""
+"L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications à un logiciel "
+"et de les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos "
+"modifications."
# type: Content of: <h4>
msgid "Central control"
msgstr "Contrôle central"
# type: Content of: <p>
-msgid "Anyone who releases (or even uses, other than for R&D) a modified
version is required to notify one specific organization, which happens to be
Apple."
-msgstr "On demande à toute personne qui rend public (ou même
utilise, autrement que pour de la recherche et du développement) une
version modifiée de mettre au courant une organisation
spécifique, qui est ici Apple."
+msgid ""
+"Anyone who releases (or even uses, other than for R&D) a modified "
+"version is required to notify one specific organization, which happens to be "
+"Apple."
+msgstr ""
+"On demande à toute personne qui rend public (ou même utilise, "
+"autrement que pour de la recherche et du développement) une version "
+"modifiée de mettre au courant une organisation spécifique, qui "
+"est ici Apple."
# type: Content of: <h4>
msgid "Possibility of revocation at any time"
msgstr "Possibilité d'annulation à tout moment"
# type: Content of: <p>
-msgid "The termination clause says that Apple can revoke this license, and
forbid you to keep using all or some part of the software, any time someone
makes an accusation of patent or copyright infringement."
-msgstr "La clause de résiliation spécifie qu'Apple peut annuler cette
licence et vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du
logiciel, au cas où quelqu'un formulerait une accusation de violation de
brevet ou de copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one
whose applicability to the code at hand is questionable), you will not be able
to have your own day in court to fight it, because you would have to fight
Apple's copyright as well."
-msgstr "De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un
brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question est
discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous même en
justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Such a termination clause is especially bad for users outside the US,
since it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and
the incompetent US patent office, which ordinarily could not touch them in
their own countries."
-msgstr "Une telle clause de résiliation est tout spécialement
néfaste pour les utilisateurs en dehors des États-Unis, car cela
les rend indirectement vulnérables au système malsain des brevets
américains, et à l'incompétent bureau des brevets
américain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres
pays."
+msgid ""
+"The termination clause says that Apple can revoke this license, and forbid "
+"you to keep using all or some part of the software, any time someone makes "
+"an accusation of patent or copyright infringement."
+msgstr ""
+"La clause de résiliation spécifie qu'Apple peut annuler cette licence
"
+"et vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du logiciel, "
+"au cas où quelqu'un formulerait une accusation de violation de brevet "
+"ou de copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one whose "
+"applicability to the code at hand is questionable), you will not be able to "
+"have your own day in court to fight it, because you would have to fight "
+"Apple's copyright as well."
+msgstr ""
+"De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un "
+"brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question "
+"est discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous même "
+"en justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Such a termination clause is especially bad for users outside the US, since "
+"it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and the "
+"incompetent US patent office, which ordinarily could not touch them in their "
+"own countries."
+msgstr ""
+"Une telle clause de résiliation est tout spécialement néfaste "
+"pour les utilisateurs en dehors des États-Unis, car cela les rend "
+"indirectement vulnérables au système malsain des brevets "
+"américains, et à l'incompétent bureau des brevets "
+"américain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres "
+"pays."
# type: Content of: <p>
msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
msgstr "Chacun de ces défauts rend une licence inacceptable."
# type: Content of: <p>
-msgid "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software
license with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
-msgstr "Si ces trois défauts sont résolus, alors l'APSL serait
une licence libre, avec trois problèmes pratiques majeurs
hérités de la NPL :"
+msgid ""
+"If these three flaws were solved, the APSL would be a free software license "
+"with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr ""
+"Si ces trois défauts sont résolus, alors l'APSL serait une "
+"licence libre, avec trois problèmes pratiques majeurs hé"
+"rités de la NPL :"
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files
which may be entirely proprietary."
-msgstr "Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des
fichiers qui peuvent être totalement propriétaires."
+msgid ""
+"It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
+"may be entirely proprietary."
+msgstr ""
+"Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des fichiers qui "
+"peuvent être totalement propriétaires."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your
changes which Apple will not give you for its code."
-msgstr "Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits
à Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur
son code."
+msgid ""
+"It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your changes "
+"which Apple will not give you for its code."
+msgstr ""
+"Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits à "
+"Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur son "
+"code."
# type: Content of: <ul><li>
msgid "It is incompatible with the GPL."
msgstr "Elle est incompatible avec la GPL."
# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that
the NPL <b>is</b> a free software license. These problems are significant in
the case of the NPL because the NPL has no fatal flaws. Would that the same
were true of the APSL."
-msgstr "Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et
l'APSL est que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont
significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de défauts
éliminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became
accepted, would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be
able to set conditions for simply <b>running</b> the software. As I understand
it, copyright law in the US does not permit this, except when encryption or a
license manager is used to enforce the conditions. It would be terribly ironic
if a failed attempt at making a free software license resulted in an extension
of the effective range of copyright power."
-msgstr "D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est acceptée,
étendrait les pouvoirs du copyright d'une manière
dangereuse : elle revendique le droit de poser des conditions à la
simple <b>exécution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la loi
sur le copyright dans les États-Unis ne le permet pas, à part
lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est utilisé pour
renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un essai raté
de faire une licence libre aurait pour résultat d'étendre la
portée effective de la puissance du copyright."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being
released under the APSL. Even if the fatal flaws and practical problems of the
APSL were fixed, even if it were changed into a very good free software
license, that would do no good for the other parts of MacOS whose source code
is not being released at all. We must not judge all of a company by just part
of what they do."
-msgstr "En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de
MacOS est disponible sous l'APSL. Même si les défauts
éliminatoires et les problèmes d'application de l'APSL sont
résolus, même si elle était modifiée en une
très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique
pour les autres parties de MacOS où le code source n'est pas du tout
rendu public. Nous ne devons pas juger la totalité d'une entreprise en
se basant sur une petite partie de ce qu'elle fait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of
the year-old <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“open
source” movement</a>: of its plan to appeal to business with the purely
materialistic goal of faster development, while putting aside the deeper issues
of freedom, community, cooperation, and what kind of society we want to live
in."
-msgstr "Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des
effets du <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">« open
source » movement</a> mouvement « open
source » qui fête sa première année : de sa
volonté d'en appeler à l'entreprise dans le but purement
matérialiste d'un développement plus rapide, tout en mettant de
côté les problèmes plus profonds de liberté, de
communauté, de coopération, et de quel type de
société nous voulons pour y vivre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Apple has grasped perfectly the concept with which “open
source” is promoted, which is “show users the source and they will
help you fix bugs”. What Apple has not grasped—or has
dismissed—is the spirit of free software, which is that we form a
community to cooperate on the commons of software."
-msgstr "Apple a parfaitement saisi le concept promu par « open
source », qui est « montrez le code source aux
utilisateurs et ils vont vous aider à corriger des bugs ». Ce
qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est l'esprit du logiciel
libre, qui est que nous formons une communauté pour coopérer sur
le dénominateur commun du logiciel."
+msgid ""
+"Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that the NPL "
+"<b>is</b> a free software license. These problems are significant in the "
+"case of the NPL because the NPL has no fatal flaws. Would that the same "
+"were true of the APSL."
+msgstr ""
+"Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et l'APSL est "
+"que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont "
+"significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de défauts "
+"éliminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became accepted, "
+"would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be able to "
+"set conditions for simply <b>running</b> the software. As I understand it, "
+"copyright law in the US does not permit this, except when encryption or a "
+"license manager is used to enforce the conditions. It would be terribly "
+"ironic if a failed attempt at making a free software license resulted in an "
+"extension of the effective range of copyright power."
+msgstr ""
+"D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est acceptée, é"
+"tendrait les pouvoirs du copyright d'une manière dangereuse : "
+"elle revendique le droit de poser des conditions à la simple "
+"<b>exécution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la loi sur "
+"le copyright dans les États-Unis ne le permet pas, à part "
+"lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est utilisé "
+"pour renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un essai "
+"raté de faire une licence libre aurait pour résultat d'é"
+"tendre la portée effective de la puissance du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being released "
+"under the APSL. Even if the fatal flaws and practical problems of the APSL "
+"were fixed, even if it were changed into a very good free software license, "
+"that would do no good for the other parts of MacOS whose source code is not "
+"being released at all. We must not judge all of a company by just part of "
+"what they do."
+msgstr ""
+"En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de MacOS "
+"est disponible sous l'APSL. Même si les défauts é"
+"liminatoires et les problèmes d'application de l'APSL sont ré"
+"solus, même si elle était modifiée en une très "
+"bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique pour les "
+"autres parties de MacOS où le code source n'est pas du tout rendu "
+"public. Nous ne devons pas juger la totalité d'une entreprise en se "
+"basant sur une petite partie de ce qu'elle fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of the "
+"year-old <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“"
+"open source” movement</a>: of its plan to appeal to business with the "
+"purely materialistic goal of faster development, while putting aside the "
+"deeper issues of freedom, community, cooperation, and what kind of society "
+"we want to live in."
+msgstr ""
+"Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des effets du "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">« "
+"open source » movement</a> mouvement « open "
+"source » qui fête sa première année : de sa "
+"volonté d'en appeler à l'entreprise dans le but purement "
+"matérialiste d'un développement plus rapide, tout en mettant "
+"de côté les problèmes plus profonds de liberté, "
+"de communauté, de coopération, et de quel type de socié"
+"té nous voulons pour y vivre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Apple has grasped perfectly the concept with which “open source” "
+"is promoted, which is “show users the source and they will help you "
+"fix bugs”. What Apple has not grasped—or has dismissed—is "
+"the spirit of free software, which is that we form a community to cooperate "
+"on the commons of software."
+msgstr ""
+"Apple a parfaitement saisi le concept promu par « open "
+"source », qui est « montrez le code source aux "
+"utilisateurs et ils vont vous aider à corriger des bugs ». "
+"Ce qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est l'esprit du "
+"logiciel libre, qui est que nous formons une communauté pour "
+"coopérer sur le dénominateur commun du logiciel."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -129,12 +291,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -145,13 +324,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -161,4 +347,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/mcvoy.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000 1.1
+++ po/mcvoy.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -23,56 +23,224 @@
msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy. He
recently eliminated a major weakness of the free software community, by
announcing the end of his campaign to entice free software projects to use and
promote his non-free software. Soon, Linux development will no longer use this
program, and no longer spread the message that non-free software is a good
thing if it's convenient."
-msgstr "Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy.
Il a récemment éliminé une faiblesse majeure de la
communauté du logiciel libre, en annonçant la fin de sa campagne
de séduction à destination des projets de logiciel libre pour
utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bientôt, le
développement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera
plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont
pratiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My gratitude is limited, since it was McVoy that created the problem in
the first place. But I still appreciate his decision to clear it up."
-msgstr "Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy qui
avait créé le problème en premier lieu. Mais
j'apprécie toutefois sa décision de clarifier les choses."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are thousands of non-free programs, and most merit no special
attention, other than developing a free replacement. What made this program,
BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: inviting
high-profile free software projects to use it, so as to attract other paying
users."
-msgstr "Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne
mérite pas d'attention particulière, si ce n'est de
développer un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce programme,
BitKeeper, infâme et dangereux, c'était son approche marketing
invitant de grands projets de logiciels libres à l'utiliser, de
manière à attirer d'autres utilisateurs payants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "McVoy made the program available gratis to free software developers.
This did not mean it was free software for them: they were privileged not to
part with their money, but they still had to part with their freedom. They
gave up the fundamental freedoms that define free software: freedom to run the
program as you wish for any purpose, freedom to study and change the source
code as you wish, freedom to make and redistribute copies, and freedom to
publish modified versions."
-msgstr "McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les
développeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il
s'agissait d'un logiciel libre pour eux : ils avaient le privilège
d'être dispensés de payer, mais ils devaient se dispenser de leur
liberté. Ils avaient abandonné les libertés fondamentales
qui définissent le logiciel libre : la liberté d'utiliser le
programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la
liberté d'étudier et de modifier le code source à votre
convenance, la liberté de réaliser et de redistribuer des copies
et la liberté de publier des versions modifiées."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Movement has said “Think of free speech, not
free beer” for 15 years. McVoy said the opposite; he invited developers
to focus on the lack of monetary price, instead of on freedom. A free software
activist would dismiss this suggestion, but those in our community who value
technical advantage above freedom and community were susceptible to it."
-msgstr "Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans :
« Pensez au discours libre, pas à l'entrée libre
(gratuite) ». McVoy disait le contraire ; il invitait les
développeurs à porter leur attention sur l'absence de prix au
lieu de la liberté. Un activiste du logiciel libre aurait
décliné cette suggestion, mais ceux dans notre communauté
qui accordent plus d'intérêt à l'avantage technique
qu'à la liberté et la communauté étaient
susceptibles de l'accepter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "McVoy's great triumph was the adoption of this program for Linux
development. No free software project is more visible than Linux. It is the
kernel of the GNU/Linux operating system, an essential component, and users
often mistake it for the entire system. As McVoy surely planned, the use of
his program in Linux development was powerful publicity for it."
-msgstr "Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le
développement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus
visible que Linux. C'est le noyau du système d'exploitation GNU/Linux,
un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au
système tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement prévu,
l'utilisation de son programme pour le développement de Linux fit une
énorme publicité pour son logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was also, whether intentionally or not, a powerful political PR
campaign, telling the free software community that freedom-denying software is
acceptable as long as it's convenient. If we had taken that attitude towards
Unix in 1984, where would we be today? Nowhere. If we had accepted using Unix,
instead of setting out to replace it, nothing like the GNU/Linux system would
exist."
-msgstr "Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de
propagande politique, disant à la communauté du libre que les
logiciels refusant la liberté sont acceptables aussi longtemps qu'ils
sont pratiques. Si nous avions adopté cette attitude à
l'égard d'Unix en 1984, où en serions nous aujourd'hui ?
Nulle part. Si nous avions accepté d'utiliser Unix au lieu de nous
atteler à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux
n'existerait."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Of course, the Linux developers had practical reasons for what they
did. I won't argue with those reasons; they surely know what's convenient for
them. But they did not count, or did not value, how this would affect their
freedom—or the rest of the community's efforts."
-msgstr "Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des raisons
pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne débattrai pas de ces raisons,
ils savent sûrement ce qui est pratique pour eux. Mais ils n'ont pas pris
en compte, ou pas accordé d'importance, à la façon dont
cela affecterait leur liberté… ou les efforts du reste de la
communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A free kernel, even a whole free operating system, is not sufficient to
use your computer in freedom; we need free software for everything else, too.
Free applications, free drivers, free <abbr title=\"Basic Input/Output
System\">BIOS</abbr>: some of those projects face large obstacles—the
need to reverse engineer formats or protocols or pressure companies to document
them, or to work around or face down patent threats, or to compete with a
network effect. Success will require firmness and determination. A better
kernel is desirable, to be sure, but not at the expense of weakening the
impetus to liberate the rest of the software world."
-msgstr "Un noyau libre, même un système d'exploitation
entièrement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur en
toute liberté; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le reste
aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr title=\"Basic
Input/Output System\">BIOS</abbr> libres : certains de ces projets
affrontent de gros obstacles — le besoin de faire de l'ingénierie
inverse pour les formats ou les protocoles ; faire pression sur les
sociétés pour qu'elles les documentent ; contourner ou
éliminer les menaces des brevets ; ou encore rentrer en concurrence
avec un effet réseau. Le succès demandera de la fermeté et
de la détermination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans aucun
doute, mais pas aux dépens de l'affaiblissement de l'élan pour
libérer le reste du monde du logiciel."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When the use of his program became controversial, McVoy responded with
distraction. For instance, he promised to release it as free software if the
company went out of business. Alas, that does no good as long as the company
remains in business. Linux developers responded by saying, “We'll switch
to a free program when you develop a better one.” This was an indirect
way of saying, “We made the mess, but we won't clean it up.”"
-msgstr "Quand l'utilisation de son programme est devenu controversée,
McVoy répondit avec détachement. Par exemple, il promit de rendre son
logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela ne
changera rien tant que la société existe. Les développeurs
de Linux répondirent par : « Nous basculerons vers un
programme libre quand vous en développerez un meilleur ».
C'était une façon indirecte de dire : « Nous
avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free
program acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative.
Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux
developers would no longer need to use a non-free program."
-msgstr "Heureusement, tout le monde dans le projet de développement
Linux ne considérait pas qu'un logiciel non-libre était
acceptable et il y eut une pression constante pour une alternative libre.
Finalement, Andrew Tridgell développa un programme coopératif
libre et les développeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un
logiciel non-libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home
and take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free
software projects, and Linux developers will move to other software. The
program they no longer use will remain unethical as long as it is non-free, but
they will no longer promote it, nor by using it teach others to give freedom
low priority. We can begin to forget about that program."
-msgstr "Tout d'abord, McVoy tempêta et menaça, puis choisit
finalement de rentrer chez lui et de retirer ses billes : il retira la
permission d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de
logiciels libres et les développeurs de Linux utilisèrent un
autre programme. Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera
non-éthique aussi longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font
plus la promotion en l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de
donner une basse priorité à la liberté. Nous pouvons
commencer à oublier ce programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free
programs are dangerous to you and to your community. Don't let them get a
place in your life."
-msgstr "Nous ne devrions pas oublier la leçon que nous en avons
tiré : les programmes non-libres sont dangereux pour vous et pour
votre communauté. Ne les laissez pas prendre place dans votre vie."
+msgid ""
+"For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy. He recently "
+"eliminated a major weakness of the free software community, by announcing "
+"the end of his campaign to entice free software projects to use and promote "
+"his non-free software. Soon, Linux development will no longer use this "
+"program, and no longer spread the message that non-free software is a good "
+"thing if it's convenient."
+msgstr ""
+"Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. Il a "
+"récemment éliminé une faiblesse majeure de la "
+"communauté du logiciel libre, en annonçant la fin de sa "
+"campagne de séduction à destination des projets de logiciel "
+"libre pour utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bientôt, le "
+"développement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera "
+"plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont "
+"pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My gratitude is limited, since it was McVoy that created the problem in the "
+"first place. But I still appreciate his decision to clear it up."
+msgstr ""
+"Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy qui avait "
+"créé le problème en premier lieu. Mais j'appré"
+"cie toutefois sa décision de clarifier les choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are thousands of non-free programs, and most merit no special "
+"attention, other than developing a free replacement. What made this "
+"program, BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: "
+"inviting high-profile free software projects to use it, so as to attract "
+"other paying users."
+msgstr ""
+"Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne mé"
+"rite pas d'attention particulière, si ce n'est de développer "
+"un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce programme, BitKeeper, "
+"infâme et dangereux, c'était son approche marketing invitant de "
+"grands projets de logiciels libres à l'utiliser, de manière "
+"à attirer d'autres utilisateurs payants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"McVoy made the program available gratis to free software developers. This "
+"did not mean it was free software for them: they were privileged not to part "
+"with their money, but they still had to part with their freedom. They gave "
+"up the fundamental freedoms that define free software: freedom to run the "
+"program as you wish for any purpose, freedom to study and change the source "
+"code as you wish, freedom to make and redistribute copies, and freedom to "
+"publish modified versions."
+msgstr ""
+"McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les dé"
+"veloppeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il s'agissait d'un "
+"logiciel libre pour eux : ils avaient le privilège d'être "
+"dispensés de payer, mais ils devaient se dispenser de leur "
+"liberté. Ils avaient abandonné les libertés "
+"fondamentales qui définissent le logiciel libre : la "
+"liberté d'utiliser le programme comme vous le souhaitez et pour "
+"l'usage que vous voulez, la liberté d'étudier et de modifier "
+"le code source à votre convenance, la liberté de ré"
+"aliser et de redistribuer des copies et la liberté de publier des "
+"versions modifiées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Movement has said “Think of free speech, not free "
+"beer” for 15 years. McVoy said the opposite; he invited developers to "
+"focus on the lack of monetary price, instead of on freedom. A free software "
+"activist would dismiss this suggestion, but those in our community who value "
+"technical advantage above freedom and community were susceptible to it."
+msgstr ""
+"Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans : «"
+" Pensez au discours libre, pas à l'entrée libre (gratuite)"
+" ». McVoy disait le contraire ; il invitait les dé"
+"veloppeurs à porter leur attention sur l'absence de prix au lieu de "
+"la liberté. Un activiste du logiciel libre aurait dé"
+"cliné cette suggestion, mais ceux dans notre communauté qui "
+"accordent plus d'intérêt à l'avantage technique "
+"qu'à la liberté et la communauté étaient "
+"susceptibles de l'accepter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"McVoy's great triumph was the adoption of this program for Linux "
+"development. No free software project is more visible than Linux. It is "
+"the kernel of the GNU/Linux operating system, an essential component, and "
+"users often mistake it for the entire system. As McVoy surely planned, the "
+"use of his program in Linux development was powerful publicity for it."
+msgstr ""
+"Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le dé"
+"veloppement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus "
+"visible que Linux. C'est le noyau du système d'exploitation GNU/"
+"Linux, un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par "
+"erreur au système tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement "
+"prévu, l'utilisation de son programme pour le développement de "
+"Linux fit une énorme publicité pour son logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was also, whether intentionally or not, a powerful political PR campaign, "
+"telling the free software community that freedom-denying software is "
+"acceptable as long as it's convenient. If we had taken that attitude "
+"towards Unix in 1984, where would we be today? Nowhere. If we had accepted "
+"using Unix, instead of setting out to replace it, nothing like the GNU/Linux "
+"system would exist."
+msgstr ""
+"Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de propagande "
+"politique, disant à la communauté du libre que les logiciels "
+"refusant la liberté sont acceptables aussi longtemps qu'ils sont "
+"pratiques. Si nous avions adopté cette attitude à l'é"
+"gard d'Unix en 1984, où en serions nous aujourd'hui ? Nulle "
+"part. Si nous avions accepté d'utiliser Unix au lieu de nous atteler "
+"à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux "
+"n'existerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Of course, the Linux developers had practical reasons for what they did. I "
+"won't argue with those reasons; they surely know what's convenient for "
+"them. But they did not count, or did not value, how this would affect their "
+"freedom—or the rest of the community's efforts."
+msgstr ""
+"Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des raisons "
+"pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne débattrai pas de ces "
+"raisons, ils savent sûrement ce qui est pratique pour eux. Mais ils "
+"n'ont pas pris en compte, ou pas accordé d'importance, à la "
+"façon dont cela affecterait leur liberté… ou les "
+"efforts du reste de la communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A free kernel, even a whole free operating system, is not sufficient to use "
+"your computer in freedom; we need free software for everything else, too. "
+"Free applications, free drivers, free <abbr title=\"Basic Input/Output System"
+"\">BIOS</abbr>: some of those projects face large obstacles—the need "
+"to reverse engineer formats or protocols or pressure companies to document "
+"them, or to work around or face down patent threats, or to compete with a "
+"network effect. Success will require firmness and determination. A better "
+"kernel is desirable, to be sure, but not at the expense of weakening the "
+"impetus to liberate the rest of the software world."
+msgstr ""
+"Un noyau libre, même un système d'exploitation entiè"
+"rement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur en toute "
+"liberté; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le reste "
+"aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr title=\"Basic "
+"Input/Output System\">BIOS</abbr> libres : certains de ces projets "
+"affrontent de gros obstacles — le besoin de faire de l'ingé"
+"nierie inverse pour les formats ou les protocoles ; faire pression sur "
+"les sociétés pour qu'elles les documentent ; contourner "
+"ou éliminer les menaces des brevets ; ou encore rentrer en "
+"concurrence avec un effet réseau. Le succès demandera de la "
+"fermeté et de la détermination. Un meilleur noyau est "
+"souhaitable, sans aucun doute, mais pas aux dépens de "
+"l'affaiblissement de l'élan pour libérer le reste du monde du "
+"logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When the use of his program became controversial, McVoy responded with "
+"distraction. For instance, he promised to release it as free software if "
+"the company went out of business. Alas, that does no good as long as the "
+"company remains in business. Linux developers responded by saying, “"
+"We'll switch to a free program when you develop a better one.” This "
+"was an indirect way of saying, “We made the mess, but we won't clean "
+"it up.”"
+msgstr ""
+"Quand l'utilisation de son programme est devenu controversée, McVoy "
+"répondit avec détachement. Par exemple, il promit de rendre son "
+"logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela "
+"ne changera rien tant que la société existe. Les dé"
+"veloppeurs de Linux répondirent par : « Nous "
+"basculerons vers un programme libre quand vous en développerez un "
+"meilleur ». C'était une façon indirecte de "
+"dire : « Nous avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le "
+"ménage »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free program "
+"acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative. "
+"Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux "
+"developers would no longer need to use a non-free program."
+msgstr ""
+"Heureusement, tout le monde dans le projet de développement Linux ne "
+"considérait pas qu'un logiciel non-libre était acceptable et "
+"il y eut une pression constante pour une alternative libre. Finalement, "
+"Andrew Tridgell développa un programme coopératif libre et les "
+"développeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un logiciel non-"
+"libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home and "
+"take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free "
+"software projects, and Linux developers will move to other software. The "
+"program they no longer use will remain unethical as long as it is non-free, "
+"but they will no longer promote it, nor by using it teach others to give "
+"freedom low priority. We can begin to forget about that program."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, McVoy tempêta et menaça, puis choisit finalement "
+"de rentrer chez lui et de retirer ses billes : il retira la permission "
+"d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de logiciels libres "
+"et les développeurs de Linux utilisèrent un autre programme. "
+"Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera non-éthique aussi "
+"longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font plus la promotion en "
+"l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de donner une basse "
+"priorité à la liberté. Nous pouvons commencer à "
+"oublier ce programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free programs "
+"are dangerous to you and to your community. Don't let them get a place in "
+"your life."
+msgstr ""
+"Nous ne devrions pas oublier la leçon que nous en avons tiré"
+" : les programmes non-libres sont dangereux pour vous et pour votre "
+"communauté. Ne les laissez pas prendre place dans votre vie."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,21 +248,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2005 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty in
any medium provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2005 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty "
+"in any medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -104,4 +297,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/microsoft-antitrust.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/microsoft-antitrust.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000 1.1
+++ po/microsoft-antitrust.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -16,72 +16,256 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
msgstr "Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre"
# type: Content of: <p>
-msgid "With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the
question of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore.
Ralph Nader is even [when this was written, in March 1999] organizing a
conference about the question (see <a
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
-msgstr "Avec le dénouement proche du procès antitrust contre
Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander à Microsoft,
s'il perd. Ralph Nader est même sur le point d'organiser une
conférence à ce sujet [à la date où cet article a
été écrit, en mars 1999] (voir <a
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+msgid ""
+"With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the question "
+"of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore. Ralph "
+"Nader is even [when this was written, in March 1999] organizing a conference "
+"about the question (see <a href=\"http://www.appraising-microsoft.org/"
+"\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+msgstr ""
+"Avec le dénouement proche du procès antitrust contre "
+"Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander à Microsoft, "
+"s'il perd. Ralph Nader est même sur le point d'organiser une "
+"conférence à ce sujet [à la date où cet article "
+"a été écrit, en mars 1999] (voir <a href=\"http://www."
+"appraising-microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
# type: Content of: <p>
-msgid "The obvious answers—to restrict contracts between Microsoft and
computer manufacturers, or to break up the company—will not make a
crucial difference. The former might encourage the availability of computers
with the GNU/Linux system preinstalled, but that is happening anyway. The
latter would mainly help other proprietary application developers compete,
which would only offer users alternative ways to let go of their freedom."
-msgstr "Les réponses évidentes (restreindre les contrats entre
Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou démembrer la
société) ne feront pas une différence cruciale. La
première réponse pourrait encourager la disponibilité de
machines avec un système GNU/Linux pré-installé, mais
c'est ce qui se produit de toutes façons. L'autre encouragerait
principalement d'autres développeurs d'applications propriétaires
à s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer à l'utilisateur final
d'autres alternatives pour renoncer à leur liberté."
+msgid ""
+"The obvious answers—to restrict contracts between Microsoft and "
+"computer manufacturers, or to break up the company—will not make a "
+"crucial difference. The former might encourage the availability of "
+"computers with the GNU/Linux system preinstalled, but that is happening "
+"anyway. The latter would mainly help other proprietary application "
+"developers compete, which would only offer users alternative ways to let go "
+"of their freedom."
+msgstr ""
+"Les réponses évidentes (restreindre les contrats entre "
+"Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou démembrer la "
+"société) ne feront pas une différence cruciale. La "
+"première réponse pourrait encourager la disponibilité "
+"de machines avec un système GNU/Linux pré-installé, "
+"mais c'est ce qui se produit de toutes façons. L'autre encouragerait "
+"principalement d'autres développeurs d'applications proprié"
+"taires à s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer à "
+"l'utilisateur final d'autres alternatives pour renoncer à leur "
+"liberté."
# type: Content of: <p>
-msgid "So I propose three remedies that would help enable <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> operating systems such as
GNU/Linux compete technically while respecting users' freedom. These three
remedies directly address the three biggest obstacles to development of free
operating systems, and to giving them the capability of running programs
written for Windows. They also directly address the methods Microsoft has said
(in the “Halloween documents”) it will use to obstruct free
software. It would be most effective to use all three of these remedies
together."
-msgstr "Je propose donc trois remèdes qui permettraient aux
systèmes d'exploitation <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux de
s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la liberté
des utilisateurs. Ces trois remèdes sont directement destinés
à régler les trois plus gros obstacles au développement de
systèmes d'exploitation libres et à leur donner la
capacité de faire tourner des programmes écrits pour Windows. Ils
s'occupent aussi directement des méthodes énoncées par
Microsoft (dans les « Halloween documents ») pour faire
obstacle au logiciel libre. Il serait des plus efficace d'utiliser les trois
remèdes ensemble."
+msgid ""
+"So I propose three remedies that would help enable <a href=\"/philosophy/"
+"free-sw.html\">free software</a> operating systems such as GNU/Linux compete "
+"technically while respecting users' freedom. These three remedies directly "
+"address the three biggest obstacles to development of free operating "
+"systems, and to giving them the capability of running programs written for "
+"Windows. They also directly address the methods Microsoft has said (in the "
+"“Halloween documents”) it will use to obstruct free software. "
+"It would be most effective to use all three of these remedies together."
+msgstr ""
+"Je propose donc trois remèdes qui permettraient aux systèmes "
+"d'exploitation <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> "
+"comme GNU/Linux de s'affirmer comme alternative technique, tout en "
+"respectant la liberté des utilisateurs. Ces trois remèdes sont "
+"directement destinés à régler les trois plus gros "
+"obstacles au développement de systèmes d'exploitation libres "
+"et à leur donner la capacité de faire tourner des programmes "
+"écrits pour Windows. Ils s'occupent aussi directement des mé"
+"thodes énoncées par Microsoft (dans les « Halloween "
+"documents ») pour faire obstacle au logiciel libre. Il serait des "
+"plus efficace d'utiliser les trois remèdes ensemble."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces
between software components, all communications protocols, and all file
formats. This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and
incompatible interfaces."
-msgstr "Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation complète sur
toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les protocoles
de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une des tactiques
favorites de Microsoft : des interfaces secrètes et incompatibles."
+msgid ""
+"Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces "
+"between software components, all communications protocols, and all file "
+"formats. This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and "
+"incompatible interfaces."
+msgstr ""
+"Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation complète sur "
+"toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les "
+"protocoles de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une "
+"des tactiques favorites de Microsoft : des interfaces secrètes "
+"et incompatibles."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "To make this requirement really stick, Microsoft should not be allowed
to use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse
implementing a secret interface. The rule must be: if they cannot publish the
interface, they cannot release an implementation of it."
-msgstr "Pour que cette exigence soit réellement incontournable, il ne
devrait pas être permis à Microsoft d'utiliser un accord de non
divulgation avec d'autres organisations pour excuser le développement
d'une interface secrète. La règle serait que, s'ils ne peuvent
publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le marché."
+msgid ""
+"To make this requirement really stick, Microsoft should not be allowed to "
+"use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse "
+"implementing a secret interface. The rule must be: if they cannot publish "
+"the interface, they cannot release an implementation of it."
+msgstr ""
+"Pour que cette exigence soit réellement incontournable, il ne devrait "
+"pas être permis à Microsoft d'utiliser un accord de non "
+"divulgation avec d'autres organisations pour excuser le développement "
+"d'une interface secrète. La règle serait que, s'ils ne peuvent "
+"publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le marché."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "It would, however, be acceptable to permit Microsoft to begin
implementation of an interface before the publication of the interface
specifications, provided that they release the specifications simultaneously
with the implementation."
-msgstr "Cependant, il serait acceptable de permettre à Microsoft de
commencer l'implémentation d'une interface avant la publication des
spécifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent à disposition
les spécifications en même temps que l'implémentation."
+msgid ""
+"It would, however, be acceptable to permit Microsoft to begin implementation "
+"of an interface before the publication of the interface specifications, "
+"provided that they release the specifications simultaneously with the "
+"implementation."
+msgstr ""
+"Cependant, il serait acceptable de permettre à Microsoft de commencer "
+"l'implémentation d'une interface avant la publication des spé"
+"cifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent à disposition les "
+"spécifications en même temps que l'implémentation."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Enforcement of this requirement would not be difficult. If other
software developers complain that the published documentation fails to describe
some aspect of the interface, or how to do a certain job, the court would
direct Microsoft to answer questions about it. Any questions about interfaces
(as distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
-msgstr "S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si
d'autres développeurs se plaignent qu'il manque la description de
certains aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain
travail, le tribunal sommerait Microsoft de répondre à ces
questions. Toute question à propos d'interfaces (qu'il faut distinguer
des implémentations techniques), devrait recevoir une réponse."
+msgid ""
+"Enforcement of this requirement would not be difficult. If other software "
+"developers complain that the published documentation fails to describe some "
+"aspect of the interface, or how to do a certain job, the court would direct "
+"Microsoft to answer questions about it. Any questions about interfaces (as "
+"distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
+msgstr ""
+"S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si d'autres "
+"développeurs se plaignent qu'il manque la description de certains "
+"aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain "
+"travail, le tribunal sommerait Microsoft de répondre à ces "
+"questions. Toute question à propos d'interfaces (qu'il faut "
+"distinguer des implémentations techniques), devrait recevoir une "
+"réponse."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Similar terms were included in an agreement between IBM and the
European Community in 1984, settling another antitrust dispute. See <a
href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\">
http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
-msgstr "En 1984, des conditions similaires avaient été incluses
dans un accord passé entre IBM et la Communauté
européenne, réglant un autre conflit antitrust. Voir : <a
href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
+msgid ""
+"Similar terms were included in an agreement between IBM and the European "
+"Community in 1984, settling another antitrust dispute. See <a href=\"http://"
+"www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\"> http://www.cptech.org/at/ibm/"
+"ibm1984ec.html</a>."
+msgstr ""
+"En 1984, des conditions similaires avaient été incluses dans "
+"un accord passé entre IBM et la Communauté européenne, "
+"réglant un autre conflit antitrust. Voir : <a href=\"http://www."
+"cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec."
+"html</a>."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Require Microsoft to use its patents for defense only, in the field of
software. (If they happen to own patents that apply to other fields, those
other fields could be included in this requirement, or they could be exempt.)
This would block the other tactic Microsoft mentioned in the Halloween
documents: using patents to block development of free software."
-msgstr "Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de
défense seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il apparaît
qu'un de leurs brevets s'applique à d'autres domaines, ces derniers
pourraient entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre
tactique de Microsoft mentionnée dans les « Halloween
Documents » : utiliser les brevets pour stopper le
développement du logiciel libre."
+msgid ""
+"Require Microsoft to use its patents for defense only, in the field of "
+"software. (If they happen to own patents that apply to other fields, those "
+"other fields could be included in this requirement, or they could be "
+"exempt.) This would block the other tactic Microsoft mentioned in the "
+"Halloween documents: using patents to block development of free software."
+msgstr ""
+"Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de défense "
+"seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il apparaît qu'un de leurs "
+"brevets s'applique à d'autres domaines, ces derniers pourraient "
+"entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre tactique de "
+"Microsoft mentionnée dans les « Halloween Documents "
+"» : utiliser les brevets pour stopper le développement du "
+"logiciel libre."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "We should give Microsoft the option of using either self-defense or
mutual defense. Self defense means offering to cross-license all patents at no
charge with anyone who wishes to do so. Mutual defense means licensing all
patents to a pool which anyone can join—even people who have no patents
of their own. The pool would license all members' patents to all members."
-msgstr "Nous devrions donner à Microsoft l'option d'user soit de
l'auto-défense, soit de la défense mutuelle.
L'auto-défense consiste à proposer des licences croisées
de tous les brevets gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La
défense mutuelle consiste à proposer une licence sur tous les
brevets au sein d'un groupement auquel tout le monde peut se joindre
(même ceux qui n'ont pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une
licence sur tous les brevets des membres à tous les membres."
+msgid ""
+"We should give Microsoft the option of using either self-defense or mutual "
+"defense. Self defense means offering to cross-license all patents at no "
+"charge with anyone who wishes to do so. Mutual defense means licensing all "
+"patents to a pool which anyone can join—even people who have no "
+"patents of their own. The pool would license all members' patents to all "
+"members."
+msgstr ""
+"Nous devrions donner à Microsoft l'option d'user soit de l'auto-"
+"défense, soit de la défense mutuelle. L'auto-défense "
+"consiste à proposer des licences croisées de tous les brevets "
+"gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La défense mutuelle "
+"consiste à proposer une licence sur tous les brevets au sein d'un "
+"groupement auquel tout le monde peut se joindre (même ceux qui n'ont "
+"pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une licence sur tous les "
+"brevets des membres à tous les membres."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "It is crucial to address the issue of patents, because it does no good
to have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some
patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), such
that the rest of us are not allowed to implement it."
-msgstr "Il est crucial de s'attaquer au problème des brevets, car ce
n'est pas bon que Microsoft publie les spécifications d'une interface,
s'ils ont prévu d'y intégrer un élément
breveté (ou dans la fonctionnalité à laquelle elle donne
accès), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le droit de le
mettre en œuvre."
+msgid ""
+"It is crucial to address the issue of patents, because it does no good to "
+"have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some "
+"patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), "
+"such that the rest of us are not allowed to implement it."
+msgstr ""
+"Il est crucial de s'attaquer au problème des brevets, car ce n'est "
+"pas bon que Microsoft publie les spécifications d'une interface, "
+"s'ils ont prévu d'y intégrer un élément "
+"breveté (ou dans la fonctionnalité à laquelle elle "
+"donne accès), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le "
+"droit de le mettre en œuvre."
# type: Content of: <ol><li>
-msgid "Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft
software, unless the hardware's complete specifications have been published, so
that any programmer can implement software to support the same hardware."
-msgstr "Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un matériel
fonctionne avec les logiciels Microsoft, à moins que des
spécifications complètes du matériel n'aient
été publiées, ce qui permettrait à n'importe quel
programmeur d'implémenter un logiciel pour qu'il tourne sur ce
même matériel."
+msgid ""
+"Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft "
+"software, unless the hardware's complete specifications have been published, "
+"so that any programmer can implement software to support the same hardware."
+msgstr ""
+"Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un matériel fonctionne "
+"avec les logiciels Microsoft, à moins que des spécifications "
+"complètes du matériel n'aient été publié"
+"es, ce qui permettrait à n'importe quel programmeur d'implé"
+"menter un logiciel pour qu'il tourne sur ce même matériel."
# type: Content of: <ol><li><p>
-msgid "Secret hardware specifications are not in general Microsoft's doing,
but they are a significant obstacle for the development of the free operating
systems that can provide competition for Windows. To remove this obstacle
would be a great help. If a settlement is negotiated with Microsoft, including
this sort of provision in it is not impossible—it would be a matter of
negotiation."
-msgstr "Le secret sur les spécifications matérielles n'est pas
en général une pratique de Microsoft, mais il représente
un obstacle significatif au développement de systèmes
d'exploitation libres qui peuvent participer à une compétition
avec Windows. Ôter cet obstacle serait une aide précieuse. Si un
arrangement est négocié avec Windows, y inscrire ce genre de
mesure n'est pas impossible (ce serait une question de négociation)."
+msgid ""
+"Secret hardware specifications are not in general Microsoft's doing, but "
+"they are a significant obstacle for the development of the free operating "
+"systems that can provide competition for Windows. To remove this obstacle "
+"would be a great help. If a settlement is negotiated with Microsoft, "
+"including this sort of provision in it is not impossible—it would be a "
+"matter of negotiation."
+msgstr ""
+"Le secret sur les spécifications matérielles n'est pas en "
+"général une pratique de Microsoft, mais il représente "
+"un obstacle significatif au développement de systèmes "
+"d'exploitation libres qui peuvent participer à une compétition "
+"avec Windows. Ôter cet obstacle serait une aide précieuse. Si "
+"un arrangement est négocié avec Windows, y inscrire ce genre "
+"de mesure n'est pas impossible (ce serait une question de né"
+"gociation)."
# type: Content of: <p>
-msgid "This April, Microsoft's Ballmer announced a possible plan to release
source code for some part of Windows. It is not clear whether that would imply
making it free software, or which part of Windows it might be. But if
Microsoft does make some important part of Windows free software, it could
solve these problems as regards that part. (It could also be a contribution to
the free software community, if the software in question could be useful for
purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
-msgstr "En avril de cette année, Ballmer, de Microsoft, a
annoncé un projet possible de publication du code source de certaines
parties de Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel
libre ou de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend
d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait résoudre ces
problèmes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une contribution
à la communauté du logiciel libre, si le logiciel en question
peut être utile à d'autres buts que celui de faire tourner
d'autres programmes propriétaires de Microsoft)."
+msgid ""
+"This April, Microsoft's Ballmer announced a possible plan to release source "
+"code for some part of Windows. It is not clear whether that would imply "
+"making it free software, or which part of Windows it might be. But if "
+"Microsoft does make some important part of Windows free software, it could "
+"solve these problems as regards that part. (It could also be a contribution "
+"to the free software community, if the software in question could be useful "
+"for purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
+msgstr ""
+"En avril de cette année, Ballmer, de Microsoft, a annoncé un "
+"projet possible de publication du code source de certaines parties de "
+"Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel libre ou "
+"de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend "
+"d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait résoudre ces "
+"problèmes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une "
+"contribution à la communauté du logiciel libre, si le logiciel "
+"en question peut être utile à d'autres buts que celui de faire "
+"tourner d'autres programmes propriétaires de Microsoft)."
# type: Content of: <p>
-msgid "However, having the use as free software of a part of Windows is less
crucial than being <em>permitted</em> to implement all parts. The remedies
proposed above are what we really need. They will clear the way for us to
develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area
Microsoft does not make Windows free software."
-msgstr "Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de
Windows est moins crucial que d'être <em>autorisé</em> à
implémenter toutes ses parties. Les remèdes proposés
ci-dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont libérer la voie
au développement d'une alternative vraiment supérieure à
Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne fait pas de
Windows un logiciel libre."
+msgid ""
+"However, having the use as free software of a part of Windows is less "
+"crucial than being <em>permitted</em> to implement all parts. The remedies "
+"proposed above are what we really need. They will clear the way for us to "
+"develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area "
+"Microsoft does not make Windows free software."
+msgstr ""
+"Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de Windows "
+"est moins crucial que d'être <em>autorisé</em> à "
+"implémenter toutes ses parties. Les remèdes proposés ci-"
+"dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont libérer la voie "
+"au développement d'une alternative vraiment supérieure "
+"à Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne "
+"fait pas de Windows un logiciel libre."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,12 +273,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -105,13 +306,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a href="
+"\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -121,4 +329,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/my_doom.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/my_doom.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/my_doom.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000 1.1
+++ po/my_doom.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -20,57 +20,217 @@
msgstr "MyDoom et Vous"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I grew up in a community whose other members committed crimes as
serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had
hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the
city. Violent assaults and robberies were even more common."
-msgstr "J'ai grandi dans une communauté dont d'autres membres
commettaient des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York,
avec ses 8 millions d'habitants, était le théâtre de
centaines de meurtres chaque année, et la plupart étaient commis
par des gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols étaient
encore plus courants."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Other evils involving information rather than physical violence were
common also. For instance, some New York police regularly lied on the witness
stand, and even made up a word for it: instead of “testifying”,
they described court appearances as “testilying”. Some New York
programmers fell into the lawful but socially destructive practice of
proprietary software: they offered other people attractive software packages
without source code, and exacted a promise not to share them with anyone else."
-msgstr "D'autres mauvaises actions ayant trait à l'information cette
fois et non à la violence physique étaient également
courants. Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de mentir
à la barre des témoins, et ils avaient même inventé
un mot pour cela : « testilying »<sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York
s'adonnaient à une pratique légale mais socialement
néfaste, celle du logiciel propriétaire : ils proposaient
à d'autres personnes des ensembles logiciels séduisants sans le
code source, et exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec personne
d'autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try
to condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have
committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York are
guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary software.
People are aware that the mere fact that some New Yorkers were known to have
done these things is no justification for treating all of us as guilty. That
would be “guilt by association”, and people know this is unjust. I
now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and robbery
occur there, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in court, but
proprietary software is rife. Nonetheless, I have never seen anyone try to
condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, people recognize that
guilt by association is an injustice."
-msgstr "Bien que ces méfaits aient été monnaie courante,
je n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les
New-yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques uns. Je
n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont coupables de
meurtre, de violence, de vol, de faux témoignage, ou d'avoir
développé des logiciels propriétaires. Tout le monde sait
bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des choses
pareilles qu'il faut nous considérer tous comme coupables. Ce serait de
la «culpabilité par association» et chacun sait que c'est
injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est une
ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi ; je ne
sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de mentir au tribunal,
mais les logiciels propriétaires sont chose commune ici.
Néanmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de condamner toute la
ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens admettent que la
culpabilité par association est une injustice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, people don't always remember to apply the principle. My
virtual community, the free software community which I have helped to build
since 20 years ago by developing the GNU operating system, is now the victim of
a campaign of guilt by association. A number of articles—I have seen
some—have tried to hold our entire community guilty for the development
of the MyDoom virus."
-msgstr "Cependant, on ne pense pas toujours à appliquer ce principe. Ma
communauté virtuelle, la communauté du logiciel libre dont je
participe à la construction depuis 20 ans en développant le
système d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne de
culpabilité par association. Un certain nombre d'articles — j'en
ai vu quelques-uns — essaient de faire passer toute notre
communauté pour responsable du développement du virus MyDoom."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder,
because they have been tried and convicted for it. We do not know whether
anyone in the free software community participated in the development of
MyDoom. The developers have not been identified; they know who they are, but
you and I can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux
developed the virus to attack SCO. We could speculate that Microsoft developed
the virus so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled
former SCO employees developed the virus to get even. But there is no evidence
for any of these speculations."
-msgstr "Nous pouvons être certains que des New-yorkais ont commis des
meurtres, parce qu'ils ont été jugés et condamnés
pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la communauté du libre a
participé au développement de MyDoom. Les développeurs
n'ont pas été identifiés; ils savent qui ils sont, mais
à part cela vous et moi en sommes réduits aux
spéculations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux
aient développé le virus pour s'attaquer à SCO. Nous
pouvons imaginer que Microsoft ait développé le virus pour que
nous soyons accusés. Nous pouvons imaginer que d'anciens employés
de SCO, mécontents, aient développé le virus pour se
venger. Mais aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces spéculations."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If some day we find out that those who developed the virus were free
software users, then my virtual community will be in the same situation as New
York City and Cambridge: proved to have had some members who acted
destructively."
-msgstr "Si l'on découvre un jour que ceux qui ont
développé le virus étaient des utilisateurs de logiciels
libres, alors ma communauté virtuelle sera dans la même situation
que New York et Cambridge : on aura prouvé que certains de ses
membres ont agi de façon destructrice."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This should not surprise anyone. The free software community numbers in
the tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be
expected that so many people would all be ethical. Our community is
self-selected for at least partial rejection of one unethical practice,
proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The presence
of a few wrongdoers among many millions is no surprise—and no excuse for
guilt by association."
-msgstr "Cela ne devrait étonner personne. La communauté du libre
compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New York
ou même Shanghaï. On peut difficilement imaginer que ces gens sont
tous moralement irréprochables. Notre communauté est
composée de gens qui décident eux-mêmes d'y appartenir
parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale — les
logiciels propriétaires — mais même cette attitude ne
garantit pas la perfection. La présence de quelques brebis galeuses
parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une excuse
pour la culpabilité par association."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I am confident that nearly all readers of this article have nothing to
do with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act
defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand
tall and say so."
-msgstr "Je suis persuadé que pratiquement tous les lecteurs de cet
article n'ont rien à voir avec le développement du virus MyDoom.
Alors si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la défensive. Vous
n'avez pas plus à voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez
la tête haute et dites-le."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I
hope he or she will come forth and make an accusation against specific people
based on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and
there is no excuse for guilt by association. Not in New York, not in
Cambridge, and not in the Free World."
-msgstr "Si quelqu'un a des informations sur les développeurs de ce
virus, j'espère qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien
précis avec des preuves bien précises. Mais personne ne devrait
accuser sans preuves, et la culpabilité par association n'est pas
excusable. Ni à New York, ni à Cambridge, ni dans le monde (du)
libre."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I grew up in a community whose other members committed crimes as serious as "
+"murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had hundreds "
+"of murders each year, mostly committed by people who lived in the city. "
+"Violent assaults and robberies were even more common."
+msgstr ""
+"J'ai grandi dans une communauté dont d'autres membres commettaient "
+"des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, avec ses 8 "
+"millions d'habitants, était le théâtre de centaines de "
+"meurtres chaque année, et la plupart étaient commis par des "
+"gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols étaient "
+"encore plus courants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Other evils involving information rather than physical violence were common "
+"also. For instance, some New York police regularly lied on the witness "
+"stand, and even made up a word for it: instead of “testifying”, "
+"they described court appearances as “testilying”. Some New York "
+"programmers fell into the lawful but socially destructive practice of "
+"proprietary software: they offered other people attractive software packages "
+"without source code, and exacted a promise not to share them with anyone "
+"else."
+msgstr ""
+"D'autres mauvaises actions ayant trait à l'information cette fois et "
+"non à la violence physique étaient également courants. "
+"Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de mentir à "
+"la barre des témoins, et ils avaient même inventé un mot "
+"pour cela : « testilying »<sup><a href="
+"\"#TransNote1\">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York s'adonnaient "
+"à une pratique légale mais socialement néfaste, celle "
+"du logiciel propriétaire : ils proposaient à d'autres "
+"personnes des ensembles logiciels séduisants sans le code source, et "
+"exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec personne d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try to "
+"condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have "
+"committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York "
+"are guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary "
+"software. People are aware that the mere fact that some New Yorkers were "
+"known to have done these things is no justification for treating all of us "
+"as guilty. That would be “guilt by association”, and people know "
+"this is unjust. I now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. "
+"Murder and robbery occur there, too; I do not know if Cambridge police "
+"regularly lie in court, but proprietary software is rife. Nonetheless, I "
+"have never seen anyone try to condemn the whole city of Cambridge for this. "
+"Here, too, people recognize that guilt by association is an injustice."
+msgstr ""
+"Bien que ces méfaits aient été monnaie courante, je "
+"n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les New-"
+"yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques uns. Je "
+"n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont coupables "
+"de meurtre, de violence, de vol, de faux témoignage, ou d'avoir "
+"développé des logiciels propriétaires. Tout le monde "
+"sait bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des "
+"choses pareilles qu'il faut nous considérer tous comme coupables. Ce "
+"serait de la «culpabilité par association» et chacun sait "
+"que c'est injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, "
+"qui est une ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici "
+"aussi ; je ne sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de "
+"mentir au tribunal, mais les logiciels propriétaires sont chose "
+"commune ici. Néanmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de "
+"condamner toute la ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens "
+"admettent que la culpabilité par association est une injustice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, people don't always remember to apply the principle. My virtual "
+"community, the free software community which I have helped to build since 20 "
+"years ago by developing the GNU operating system, is now the victim of a "
+"campaign of guilt by association. A number of articles—I have seen "
+"some—have tried to hold our entire community guilty for the "
+"development of the MyDoom virus."
+msgstr ""
+"Cependant, on ne pense pas toujours à appliquer ce principe. Ma "
+"communauté virtuelle, la communauté du logiciel libre dont je "
+"participe à la construction depuis 20 ans en développant le "
+"système d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne "
+"de culpabilité par association. Un certain nombre d'articles — "
+"j'en ai vu quelques-uns — essaient de faire passer toute notre "
+"communauté pour responsable du développement du virus MyDoom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder, because "
+"they have been tried and convicted for it. We do not know whether anyone in "
+"the free software community participated in the development of MyDoom. The "
+"developers have not been identified; they know who they are, but you and I "
+"can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux developed the "
+"virus to attack SCO. We could speculate that Microsoft developed the virus "
+"so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled former SCO "
+"employees developed the virus to get even. But there is no evidence for any "
+"of these speculations."
+msgstr ""
+"Nous pouvons être certains que des New-yorkais ont commis des "
+"meurtres, parce qu'ils ont été jugés et condamné"
+"s pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la communauté du "
+"libre a participé au développement de MyDoom. Les dé"
+"veloppeurs n'ont pas été identifiés; ils savent qui ils "
+"sont, mais à part cela vous et moi en sommes réduits aux "
+"spéculations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux "
+"aient développé le virus pour s'attaquer à SCO. Nous "
+"pouvons imaginer que Microsoft ait développé le virus pour que "
+"nous soyons accusés. Nous pouvons imaginer que d'anciens "
+"employés de SCO, mécontents, aient développé le "
+"virus pour se venger. Mais aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces "
+"spéculations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If some day we find out that those who developed the virus were free "
+"software users, then my virtual community will be in the same situation as "
+"New York City and Cambridge: proved to have had some members who acted "
+"destructively."
+msgstr ""
+"Si l'on découvre un jour que ceux qui ont développé le "
+"virus étaient des utilisateurs de logiciels libres, alors ma "
+"communauté virtuelle sera dans la même situation que New York "
+"et Cambridge : on aura prouvé que certains de ses membres ont "
+"agi de façon destructrice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This should not surprise anyone. The free software community numbers in the "
+"tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be "
+"expected that so many people would all be ethical. Our community is self-"
+"selected for at least partial rejection of one unethical practice, "
+"proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The "
+"presence of a few wrongdoers among many millions is no surprise—and no "
+"excuse for guilt by association."
+msgstr ""
+"Cela ne devrait étonner personne. La communauté du libre "
+"compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New "
+"York ou même Shanghaï. On peut difficilement imaginer que ces "
+"gens sont tous moralement irréprochables. Notre communauté est "
+"composée de gens qui décident eux-mêmes d'y appartenir "
+"parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale — "
+"les logiciels propriétaires — mais même cette attitude ne "
+"garantit pas la perfection. La présence de quelques brebis galeuses "
+"parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une "
+"excuse pour la culpabilité par association."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I am confident that nearly all readers of this article have nothing to do "
+"with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act "
+"defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand "
+"tall and say so."
+msgstr ""
+"Je suis persuadé que pratiquement tous les lecteurs de cet article "
+"n'ont rien à voir avec le développement du virus MyDoom. Alors "
+"si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la défensive. Vous n'avez "
+"pas plus à voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez la "
+"tête haute et dites-le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I hope he "
+"or she will come forth and make an accusation against specific people based "
+"on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and "
+"there is no excuse for guilt by association. Not in New York, not in "
+"Cambridge, and not in the Free World."
+msgstr ""
+"Si quelqu'un a des informations sur les développeurs de ce virus, "
+"j'espère qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien "
+"précis avec des preuves bien précises. Mais personne ne "
+"devrait accuser sans preuves, et la culpabilité par association n'est "
+"pas excusable. Ni à New York, ni à Cambridge, ni dans le monde "
+"(du) libre."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Note du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Jeu de
mots entre « testifying » (témoigner)
et« lying » (mentir).</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Note du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Jeu de mots "
+"entre « testifying » (témoigner) et« "
+"lying » (mentir).</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -81,13 +241,21 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -97,4 +265,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/sun-in-night-time.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/sun-in-night-time.fr.po 25 Dec 2008 14:04:11 -0000 1.1
+++ po/sun-in-night-time.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -19,48 +19,167 @@
msgstr "Le curieux non-événement de Sun dans la pénombre"
# type: Content of: <p>
-msgid "<i>We leave this web page in place for the sake of history, but as of
December 2006, Sun is in the middle of <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its
Java platform under the GNU GPL</a>. When this license change is completed, we
expect Sun's Java will be free software.</i>"
-msgstr "<i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques,
mais en décembre 2006, Sun est en train de <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa
plateforme Java sous licence GPL GNU</a>. Quand ce changement sera
terminé, la plateforme Java de Sun sera un logiciel libre.</i>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br />
May 24, 2006."
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br />le 24 mai 2006."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Our community has been abuzz with the rumor that Sun has made its
implementation Java free software (or “open source”). Community
leaders even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new
contribution to the FLOSS community?"
-msgstr "Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait
rendu sa mise en œuvre de Java libre (ou « open
source »). Des leaders de la communauté ont même
publiquement remercié Sun pour sa contribution. Que représente la
nouvelle contribution de Sun pour la communauté du logiciel libre et
open source ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing. Absolutely nothing—and that's what makes the response
to this non-incident so curious."
-msgstr "Rien. Absolument rien — et c'est ce qui rend la réponse
à ce non-événement si curieux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sun's Java implementation remains proprietary software, just as before.
It doesn't come close to meeting the criteria for <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>, or the similar but
slightly looser criteria for open source. Its source code is available only
under an NDA."
-msgstr "La mise en œuvre Java de Sun demeure propriétaire, tout
comme elle l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des
critères requis pour un <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciel libre</a>, ou
les critères similaires mais légèrement plus permissifs
d'un logiciel open source. Son code est uniquement disponible avec accord de
non-divulgation."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So what did Sun actually do? It allowed more convenient redistribution
of the binaries of its Java platform. With this change, GNU/Linux distros can
include the non-free Sun Java platform, just as some now include the non-free
nVidia driver. But they do so only at the cost of being non-free."
-msgstr "Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun ? Il a permis une
redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce
changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java
non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote
non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non-libres."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The Sun license has one restriction that may ironically reduce the
tendency for users to accept non-free software without thinking twice: it
insists that the operating system distributor get the user's explicit agreement
to the license before letting the user install the code. This means the system
cannot silently install Sun's Java platform without warning users they have
non-free software, as some GNU/Linux systems silently install the nVidia
driver."
-msgstr "La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement
réduire la tendance des utilisateurs à accepter des logiciels
non-libres sans y réfléchir à deux fois : elle
insiste pour que le distributeur du système d'exploitation obtienne
l'accord explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser
l'utilisateur installer le code. Cela signifie que le système ne peut
pas installer silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les
utilisateurs qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains
systèmes GNU/Linux installent silencieusement le pilote nVidia."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you look closely at Sun's announcement, you will see that it
accurately represents these facts. It does not say that Sun's Java platform is
free software, or even open source. It only predicts that the platform will be
“widely available” on “leading open source platforms”.
Available, that is, as proprietary software, on terms that deny your freedom."
-msgstr "Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela
représente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme Java
de Sun est un logiciel libre, ou même open source. Elle prévoit
seulement que la plateforme sera « largement disponible »
sur les « plateformes open source majeures ».
C'est-à-dire disponible en tant que logiciel propriétaire en des
termes qui dénient votre liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why did this non-incident generate a large and confused reaction?
Perhaps because people do not read these announcements carefully. Ever since
the term “open source” was coined, we have seen companies find ways
to use it and their product name in the same sentence. (They don't seem to do
this with “free software”, though they could if they wanted to.)
The careless reader may note the two terms in proximity and falsely assume that
one talks about the other."
-msgstr "Pourquoi ce non-événement a t-il
généré une réaction si importante et si
confuse ? Peut-être parce que les gens n'ont pas lu avec attention
cette annonce. Depuis que le terme « open source » a
été inventé, nous avons vu des sociétés
trouver le moyen de l'utiliser avec le nom de leur produit dans la même
phrase. (Elles ne semblent pas faire de même avec le terme
« logiciel libre », bien qu'elles puissent le faire si
elles le désirent). Le lecteur distrait peut remarquer les deux termes
à proximité et supposer à tort que l'un qualifie l'autre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some believe that this non-incident represents Sun's exploratory steps
towards eventually releasing its Java platform as free software. Let's hope
Sun does that some day. We would welcome that, but we should save our
appreciation for the day that actually occurs. In the mean time, the <a
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> still lies in wait for the
work of programmers who don't take precautions to avoid it."
-msgstr "Certaines personnes croient que ce non-événement
représente la démarche exploratoire de Sun vers une
éventuelle publication de sa plateforme Java comme logiciel libre.
Espérons que Sun le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement
cela, mais nous réservons ce jugement pour le jour où cela sera
effectivement le cas. Dans l'intervalle, le <a
href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Piège Java</a> demeure pour le
travail des développeurs qui ne prennent pas de précautions pour
l'éviter."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We in the GNU Project continue developing the <a
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\">GNU Compiler for Java and GNU Classpath</a>;
we made great progress in the past year, so our free platform for Java is
included in many major GNU/Linux distros. If you want to run Java and have
freedom, please join in and help."
-msgstr "Dans le projet GNU, nous continuons à développer le <a
href=\"http://gcc.gnu.org/java/\">Compilateur GNU pour Java et GNU
Classpath</a> ; nous avons fait de gros progrès l'an passé
et par conséquent notre plateforme libre Java est incluse dans de
nombreuses distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez exécuter
Java et avoir la liberté, veuillez nous rejoindre et nous aider."
+msgid ""
+"<i>We leave this web page in place for the sake of history, but as of "
+"December 2006, Sun is in the middle of <a href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-"
+"welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its Java platform under the GNU GPL</"
+"a>. When this license change is completed, we expect Sun's Java will be "
+"free software.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Nous laissons cette page en place à des fins historiques, mais en "
+"décembre 2006, Sun est en train de <a href=\"http://www.fsf.org/news/"
+"fsf-welcomes-gpl-java.html\">republier sa plateforme Java sous licence GPL "
+"GNU</a>. Quand ce changement sera terminé, la plateforme Java de Sun "
+"sera un logiciel libre.</i>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard M. Stallman</a><br /> May "
+"24, 2006."
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><br />le 24 mai 2006."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our community has been abuzz with the rumor that Sun has made its "
+"implementation Java free software (or “open source”). Community "
+"leaders even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new "
+"contribution to the FLOSS community?"
+msgstr ""
+"Notre communauté a bourdonné de la rumeur que Sun avait rendu "
+"sa mise en œuvre de Java libre (ou « open source "
+"»). Des leaders de la communauté ont même publiquement "
+"remercié Sun pour sa contribution. Que représente la nouvelle "
+"contribution de Sun pour la communauté du logiciel libre et open "
+"source ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing. Absolutely nothing—and that's what makes the response to "
+"this non-incident so curious."
+msgstr ""
+"Rien. Absolument rien — et c'est ce qui rend la réponse "
+"à ce non-événement si curieux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sun's Java implementation remains proprietary software, just as before. It "
+"doesn't come close to meeting the criteria for <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>, or the similar but slightly looser criteria for "
+"open source. Its source code is available only under an NDA."
+msgstr ""
+"La mise en œuvre Java de Sun demeure propriétaire, tout comme "
+"elle l'était auparavant. Elle ne s'approche pas des critères "
+"requis pour un <a href=\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">logiciel libre</a>, ou les critères similaires mais lé"
+"gèrement plus permissifs d'un logiciel open source. Son code est "
+"uniquement disponible avec accord de non-divulgation."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So what did Sun actually do? It allowed more convenient redistribution of "
+"the binaries of its Java platform. With this change, GNU/Linux distros can "
+"include the non-free Sun Java platform, just as some now include the non-"
+"free nVidia driver. But they do so only at the cost of being non-free."
+msgstr ""
+"Qu'a donc alors fait en fin de compte Sun ? Il a permis une "
+"redistribution plus pratique des binaires de sa plateforme Java. Avec ce "
+"changement, les distributions GNU/Linux peuvent inclure la plateforme Java "
+"non-libre de Sun, tout comme certaines fournissent actuellement le pilote "
+"non-libre de nVidia. Mais elles ne le font qu'au prix d'être non-"
+"libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Sun license has one restriction that may ironically reduce the tendency "
+"for users to accept non-free software without thinking twice: it insists "
+"that the operating system distributor get the user's explicit agreement to "
+"the license before letting the user install the code. This means the system "
+"cannot silently install Sun's Java platform without warning users they have "
+"non-free software, as some GNU/Linux systems silently install the nVidia "
+"driver."
+msgstr ""
+"La licence de Sun comporte une restriction qui peut ironiquement ré"
+"duire la tendance des utilisateurs à accepter des logiciels non-"
+"libres sans y réfléchir à deux fois : elle insiste "
+"pour que le distributeur du système d'exploitation obtienne l'accord "
+"explicite de l'utilisateur de la licence avant de laisser l'utilisateur "
+"installer le code. Cela signifie que le système ne peut pas installer "
+"silencieusement la plateforme Java de Sun sans avertir les utilisateurs "
+"qu'ils ont un logiciel non-libre, tout comme certains systèmes GNU/"
+"Linux installent silencieusement le pilote nVidia."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you look closely at Sun's announcement, you will see that it accurately "
+"represents these facts. It does not say that Sun's Java platform is free "
+"software, or even open source. It only predicts that the platform will be "
+"“widely available” on “leading open source "
+"platforms”. Available, that is, as proprietary software, on terms "
+"that deny your freedom."
+msgstr ""
+"Si vous regardez de près l'annonce de Sun, vous verrez que cela "
+"représente exactement ces faits. Elle ne dit pas que la plateforme "
+"Java de Sun est un logiciel libre, ou même open source. Elle pré"
+"voit seulement que la plateforme sera « largement disponible "
+"» sur les « plateformes open source majeures ». "
+"C'est-à-dire disponible en tant que logiciel propriétaire en "
+"des termes qui dénient votre liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why did this non-incident generate a large and confused reaction? Perhaps "
+"because people do not read these announcements carefully. Ever since the "
+"term “open source” was coined, we have seen companies find ways "
+"to use it and their product name in the same sentence. (They don't seem to "
+"do this with “free software”, though they could if they wanted "
+"to.) The careless reader may note the two terms in proximity and falsely "
+"assume that one talks about the other."
+msgstr ""
+"Pourquoi ce non-événement a t-il généré "
+"une réaction si importante et si confuse ? Peut-être parce "
+"que les gens n'ont pas lu avec attention cette annonce. Depuis que le terme "
+"« open source » a été inventé, "
+"nous avons vu des sociétés trouver le moyen de l'utiliser avec "
+"le nom de leur produit dans la même phrase. (Elles ne semblent pas "
+"faire de même avec le terme « logiciel libre », "
+"bien qu'elles puissent le faire si elles le désirent). Le lecteur "
+"distrait peut remarquer les deux termes à proximité et "
+"supposer à tort que l'un qualifie l'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some believe that this non-incident represents Sun's exploratory steps "
+"towards eventually releasing its Java platform as free software. Let's hope "
+"Sun does that some day. We would welcome that, but we should save our "
+"appreciation for the day that actually occurs. In the mean time, the <a "
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> still lies in wait for the "
+"work of programmers who don't take precautions to avoid it."
+msgstr ""
+"Certaines personnes croient que ce non-événement repré"
+"sente la démarche exploratoire de Sun vers une éventuelle "
+"publication de sa plateforme Java comme logiciel libre. Espérons que "
+"Sun le fasse un jour. Nous accueillerons favorablement cela, mais nous "
+"réservons ce jugement pour le jour où cela sera effectivement "
+"le cas. Dans l'intervalle, le <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html"
+"\">Piège Java</a> demeure pour le travail des développeurs qui "
+"ne prennent pas de précautions pour l'éviter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We in the GNU Project continue developing the <a href=\"http://gcc.gnu.org/"
+"java/\">GNU Compiler for Java and GNU Classpath</a>; we made great progress "
+"in the past year, so our free platform for Java is included in many major "
+"GNU/Linux distros. If you want to run Java and have freedom, please join in "
+"and help."
+msgstr ""
+"Dans le projet GNU, nous continuons à développer le <a href="
+"\"http://gcc.gnu.org/java/\">Compilateur GNU pour Java et GNU Classpath</"
+"a> ; nous avons fait de gros progrès l'an passé et par "
+"conséquent notre plateforme libre Java est incluse dans de nombreuses "
+"distributions majeures GNU/Linux. Si vous voulez exécuter Java et "
+"avoir la liberté, veuillez nous rejoindre et nous aider."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -68,21 +187,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2006 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -92,4 +236,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/university.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/university.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/university.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54 -0000 1.1
+++ po/university.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -16,86 +16,322 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
l'université - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Releasing Free Software if you work at a University - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Écrire des logiciels libres si vous travaillez à "
+"l'université - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Releasing Free Software if you work at a University"
-msgstr "Écrire des logiciels libres si vous travaillez à
l'université"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the Free Software Movement, we believe computer users should have
the freedom to change and redistribute the software that they use. The
“free” in free software refers to freedom: it means users have the
freedom to run, modify and redistribute the software. Free software
contributes to human knowledge, while non-free software does not. Universities
should therefore encourage free software for the sake of advancing human
knowledge, just as they should encourage scientists and other scholars to
publish their work."
-msgstr "Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs
d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les
logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel
libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie que
les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et de
redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le logiciel
libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non libres. Les
universités devraient doncencourager le logiciel libre dans
l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, de la
même manière qu'elles devraient encourager les scientifiques etles
étudiants à publier leurs travaux."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Alas, many university administrators have a grasping attitude towards
software (and towards science); they see programs as opportunities for income,
not as opportunities to contribute to human knowledge. Free software
developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
-msgstr "Hélas, bien des directeurs d'universités ont une
attitude possessive envers le logiciel (et envers la science); ils
considèrent les programmes comme autant d'opportunités de
revenus, et non comme une chance de participer à la connaissance
humaine. Les développeurs de logiciels libres ont dû faire face
à cette tendance depuis presque 20 ans."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU
operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I did
this specifically so that the MIT licensing office would be unable to interfere
with releasing GNU as free software. I had planned an approach for licensing
the programs in GNU that ensures that all modified versions must be free
software as well, an approach that developed into the <a
href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did
not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
-msgstr "Quand j'ai commencé à développer le <a
href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> en
1984, mon premier pas a été de démissionner de mon poste
au MIT. J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des licences du
MIT ne puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel
libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences des
programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifiées
doivent être aussi des logiciels libres, un concept qui s'est approfondi
dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence publique générale
GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir à supplier
l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Over the years, university affiliates have often come to the Free
Software Foundation for advice on how to cope with administrators who see
software only as something to sell. One good method, applicable even for
specifically funded projects, is to base your work on an existing program that
was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators,
“We're not allowed to release the modified version except under the GNU
GPL — any other way would be copyright infringement.” After the
dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to releasing it as
free software."
-msgstr "Pendant des années, des universitaires ont souvent
contacté la Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils
sur la manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement
dans le logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode,
qui peut même être appliquée sur des projets financés
de façon spécifique, est de baser votre travail sur un programme
existant qui a été publié sous licence GPL GNU. Vous
pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons pas le droit de
diffuser la version modifiée autrement que sous GPL GNU (toute autre
façon constituerait une violation de copyright). » Une fois
évanouis sous leurs yeux les symboles de dollars, ils consentiront
généralement à le diffuser en tant que logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU
developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the
contract explicitly called for donating the resulting code to the Free Software
Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then politely
show the university administration that it is not open to renegotiation. They
would rather have a contract to develop free software than no contract at all,
so they will most likely go along."
-msgstr "Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier.
Quand un groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a
développé le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S.
Air Force, le contrat précisait explicitement que le code
résultant serait cédé à la Fondation pour le
logiciel libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis
faites remarquer poliment à l'administration de votre université
que ce point n'est pas renégociable. Elle préférera un
contrat pour développer un logiciel libre que pas de contrat du tout,
donc elle s'en accommodera vraisemblablement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whatever you do, raise the issue early — certainly before the
program is half finished. At this point, the university still needs you, so
you can play hardball: tell the administration you will finish the program,
make it usable, if they have agreed in writing to make it free software (and
agreed to your choice of free software license). Otherwise you will work on it
only enough to write a paper about it, and never make a version good enough to
release. When the administrators know their choice is to have a free software
package that brings credit to the university or nothing at all, they will
usually choose the former."
-msgstr "Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt
(certainement avant que le programme ne soit à moitié
terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de
vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à
l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, s'ils
acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la licence de
logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez dessus juste
assez pour pouvoir écrire un papier à son propos, et ne
créerez jamais une version suffisamment correcte pour être
diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix qu'entre un
paquetage de logiciel libre qui créditera l'université et rien du
tout, elle choisira généralement la première solution."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Not all universities have grasping policies. The University of Texas
has a policy that makes it easy to release software developed there as free
software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the
International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both
have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing
faculty support first, you may be able to institute such a policy at your
university. Present the issue as one of principle: does the university have a
mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate
itself?"
-msgstr "Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives.
L'Université du Texas a une politique qui permet facilement de diffuser
un logiciel développé là-bas en tant que logiciel libre
sous la Licence publique générale GNU. Univates au Brésil
et l'Institut indien des technologies de l'information à Hyderabad, en
Inde, ont tous deux adopté une politique en faveur de la diffusion des
logiciels sous GPL. En développant tout d'abord l'appui du corps
professoral, vous pouvez peut-être instaurer une politique de ce genre
dans votre université. Présentez le problème comme une
question de principe : est-ce que la mission de l'université est de
faire progresser la connaissance humaine, ou est-ce que son seul but est de
s'entretenir elle-même ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an
ethical perspective, as we do in the Free Software Movement. To treat the
public ethically, the software should be free — as in freedom — for
the whole public."
-msgstr "Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de
détermination et opter pour une perspective éthique, comme nous
le faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire
preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait être libre
pour l'ensemble du public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many developers of free software profess narrowly practical reasons for
doing so: they advocate allowing others to share and change software as an
expedient for making software powerful and reliable. If those values motivate
you to develop free software, well and good, and thank you for your
contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm
when university administrators pressure or tempt you to make the program
non-free."
-msgstr "Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état
d'une motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et
limitée : ils soutiennent que permettre aux autres de partager et
de modifier le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants
et fiables. Si ces valeurs vous motivent à développer du logiciel
libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. Mais
ces valeurs ne vous aideront pas à rester ferme face à la
direction de l'université quand elle essaiera de faire pression ou de
vous inciter à rendre le programme non libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, they may argue that “We could make it even more
powerful and reliable with all the money we can get.” This claim may or
may not come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may
suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use
only,” which would tell the general public they don't deserve freedom,
and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all (they
say) you need."
-msgstr "Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le
rendre encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en
obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au
final, mais il est difficile de le démentir à l'avance. Ils
pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des copies
« gratuites, réservées à une utilisation
académique », ce qui signifie au public qu'il ne
mérite pas de bénéficier de la liberté, et ils
ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coopération
universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you start from “pragmatic” values, it is hard to give a
good reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if
you base your stand on ethical and political values. What good is it to make a
program powerful and reliable at the expense of users' freedom? Shouldn't
freedom apply outside academia as well as within it? The answers are obvious if
freedom and community are among your goals. Free software respects the users'
freedom, while non-free software negates it."
-msgstr "Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il
est difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans
issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre position
sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon à
faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté des
utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer tout
autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de
l'Université ? Les réponses sont évidentes si la
liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le
logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les
logiciels non libres la bafouent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's
freedom depends, in one instance, on you."
-msgstr "Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de
savoir que la liberté de la communauté dépend, en cette
occasion, de vous."
+msgstr ""
+"Écrire des logiciels libres si vous travaillez à "
+"l'université"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we believe computer users should have the "
+"freedom to change and redistribute the software that they use. The “"
+"free” in free software refers to freedom: it means users have the "
+"freedom to run, modify and redistribute the software. Free software "
+"contributes to human knowledge, while non-free software does not. "
+"Universities should therefore encourage free software for the sake of "
+"advancing human knowledge, just as they should encourage scientists and "
+"other scholars to publish their work."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement du logiciel libre, nous pensons que les utilisateurs "
+"d'ordinateurs devraient être libres de modifier et de redistribuer les "
+"logiciels qu'ils utilisent. Le « libre » de logiciel "
+"libre renvoie bien à la notion de liberté : il signifie "
+"que les utilisateurs ont la liberté d'exécuter, demodifier et "
+"de redistribuer le logiciel <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Le "
+"logiciel libre contribue au savoir humain, au contraire des logiciels non "
+"libres. Les universités devraient doncencourager le logiciel libre "
+"dans l'intérêt de l'avancée de la connaissance humaine, "
+"de la même manière qu'elles devraient encourager les "
+"scientifiques etles étudiants à publier leurs travaux."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Alas, many university administrators have a grasping attitude towards "
+"software (and towards science); they see programs as opportunities for "
+"income, not as opportunities to contribute to human knowledge. Free "
+"software developers have been coping with this tendency for almost 20 years."
+msgstr ""
+"Hélas, bien des directeurs d'universités ont une attitude "
+"possessive envers le logiciel (et envers la science); ils considèrent "
+"les programmes comme autant d'opportunités de revenus, et non comme "
+"une chance de participer à la connaissance humaine. Les dé"
+"veloppeurs de logiciels libres ont dû faire face à cette "
+"tendance depuis presque 20 ans."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When I started developing the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU "
+"operating system</a> in 1984, my first step was to quit my job at MIT. I "
+"did this specifically so that the MIT licensing office would be unable to "
+"interfere with releasing GNU as free software. I had planned an approach "
+"for licensing the programs in GNU that ensures that all modified versions "
+"must be free software as well, an approach that developed into the <a href="
+"\"/licenses/gpl.html\">GNU General Public License</a> (GNU GPL), and I did "
+"not want to have to beg the MIT administration to let me use it."
+msgstr ""
+"Quand j'ai commencé à développer le <a href=\"/gnu/"
+"thegnuproject.fr.html\">système d'exploitation GNU</a> en 1984, mon "
+"premier pas a été de démissionner de mon poste au MIT. "
+"J'ai fait cela spécialement pour que le bureau des licences du MIT ne "
+"puisse interférer avec la diffusion de GNU en tant que logiciel "
+"libre. L'approche que j'avais élaborée pour les licences des "
+"programmes de GNU permet de garantir que toutes les versions modifié"
+"es doivent être aussi des logiciels libres, un concept qui s'est "
+"approfondi dans <a href=\"/licences/gpl.html\">la Licence publique gé"
+"nérale GNU</a> (GPL GNU), et je ne voulais pas avoir à "
+"supplier l'administration du MIT de me laisser l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Over the years, university affiliates have often come to the Free Software "
+"Foundation for advice on how to cope with administrators who see software "
+"only as something to sell. One good method, applicable even for "
+"specifically funded projects, is to base your work on an existing program "
+"that was released under the GNU GPL. Then you can tell the administrators, "
+"“We're not allowed to release the modified version except under the "
+"GNU GPL — any other way would be copyright infringement.” After "
+"the dollar signs fade from their eyes, they will usually consent to "
+"releasing it as free software."
+msgstr ""
+"Pendant des années, des universitaires ont souvent contacté la "
+"Fondation pour le logiciel libre afin d'obtenir des conseils sur la "
+"manière de s'arranger avecdes directions qui voient seulement dans le "
+"logiciel quelque chose qui puisse se vendre. Une bonne méthode, qui "
+"peut même être appliquée sur des projets financés "
+"de façon spécifique, est de baser votre travail sur un "
+"programme existant qui a été publié sous licence GPL "
+"GNU. Vous pouvez alors dire aux gestionnaires : « Nous n'avons "
+"pas le droit de diffuser la version modifiée autrement que sous GPL "
+"GNU (toute autre façon constituerait une violation de copyright)."
+" » Une fois évanouis sous leurs yeux les symboles de "
+"dollars, ils consentiront généralement à le diffuser en "
+"tant que logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also ask your funding sponsor for help. When a group at NYU "
+"developed the GNU Ada Compiler, with funding from the U.S. Air Force, the "
+"contract explicitly called for donating the resulting code to the Free "
+"Software Foundation. Work out the arrangement with the sponsor first, then "
+"politely show the university administration that it is not open to "
+"renegotiation. They would rather have a contract to develop free software "
+"than no contract at all, so they will most likely go along."
+msgstr ""
+"Vous pouvez aussi appeler à l'aide votre sponsor financier. Quand un "
+"groupe de <abbr title=\"New-York University\">NYU</abbr> a dé"
+"veloppé le compilateur Ada GNU, avec le financement de l'U.S. Air "
+"Force, le contrat précisait explicitement que le code ré"
+"sultant serait cédé à la Fondation pour le logiciel "
+"libre. Obtenez un arrangement avec votre sponsor tout d'abord, puis faites "
+"remarquer poliment à l'administration de votre université que "
+"ce point n'est pas renégociable. Elle préférera un "
+"contrat pour développer un logiciel libre que pas de contrat du tout, "
+"donc elle s'en accommodera vraisemblablement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever you do, raise the issue early — certainly before the program "
+"is half finished. At this point, the university still needs you, so you can "
+"play hardball: tell the administration you will finish the program, make it "
+"usable, if they have agreed in writing to make it free software (and agreed "
+"to your choice of free software license). Otherwise you will work on it "
+"only enough to write a paper about it, and never make a version good enough "
+"to release. When the administrators know their choice is to have a free "
+"software package that brings credit to the university or nothing at all, "
+"they will usually choose the former."
+msgstr ""
+"Quoi que vous fassiez, posez le problème au plus tôt "
+"(certainement avant que le programme ne soit à moitié "
+"terminé). À ce stade, l'université a encore besoin de "
+"vous, donc vous pouvez négocier durement : dites à "
+"l'administration que vous terminerez le programme, le rendrez utilisable, "
+"s'ils acceptent par écrit d'en faire un logiciel libre (sous la "
+"licence de logiciel libre que vous aurez choisie). Sinon vous travaillerez "
+"dessus juste assez pour pouvoir écrire un papier à son propos, "
+"et ne créerez jamais une version suffisamment correcte pour ê"
+"tre diffusée. Quand la direction comprendra qu'elle n'a le choix "
+"qu'entre un paquetage de logiciel libre qui créditera "
+"l'université et rien du tout, elle choisira géné"
+"ralement la première solution."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Not all universities have grasping policies. The University of Texas has a "
+"policy that makes it easy to release software developed there as free "
+"software under the GNU General Public License. Univates in Brazil, and the "
+"International Institute of Information Technology in Hyderabad, India, both "
+"have policies in favor of releasing software under the GPL. By developing "
+"faculty support first, you may be able to institute such a policy at your "
+"university. Present the issue as one of principle: does the university have "
+"a mission to advance human knowledge, or is its sole purpose to perpetuate "
+"itself?"
+msgstr ""
+"Toutes les universités n'ont pas des politiques possessives. "
+"L'Université du Texas a une politique qui permet facilement de "
+"diffuser un logiciel développé là-bas en tant que "
+"logiciel libre sous la Licence publique générale GNU. Univates "
+"au Brésil et l'Institut indien des technologies de l'information "
+"à Hyderabad, en Inde, ont tous deux adopté une politique en "
+"faveur de la diffusion des logiciels sous GPL. En développant tout "
+"d'abord l'appui du corps professoral, vous pouvez peut-être instaurer "
+"une politique de ce genre dans votre université. Présentez le "
+"problème comme une question de principe : est-ce que la mission "
+"de l'université est de faire progresser la connaissance humaine, ou "
+"est-ce que son seul but est de s'entretenir elle-même ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whatever approach you use, it helps to have determination and adopt an "
+"ethical perspective, as we do in the Free Software Movement. To treat the "
+"public ethically, the software should be free — as in freedom — "
+"for the whole public."
+msgstr ""
+"Quelle que soit l'approche que vous choisissez, faire preuve de dé"
+"termination et opter pour une perspective éthique, comme nous le "
+"faisons au sein du Mouvement du logiciel libre, aide toujours. Pour faire "
+"preuve d'éthique envers le public, le logiciel devrait être "
+"libre pour l'ensemble du public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many developers of free software profess narrowly practical reasons for "
+"doing so: they advocate allowing others to share and change software as an "
+"expedient for making software powerful and reliable. If those values "
+"motivate you to develop free software, well and good, and thank you for your "
+"contribution. But those values do not give you a good footing to stand firm "
+"when university administrators pressure or tempt you to make the program non-"
+"free."
+msgstr ""
+"Beaucoup de développeurs de logiciels libres font état d'une "
+"motivation pour produire du logiciel libre pragmatique et limité"
+"e : ils soutiennent que permettre aux autres de partager et de modifier "
+"le logiciel a pour avantage la construction de logiciels puissants et "
+"fiables. Si ces valeurs vous motivent à développer du logiciel "
+"libre, c'est bon et bien, et nous vous remercions pour votre contribution. "
+"Mais ces valeurs ne vous aideront pas à rester ferme face à la "
+"direction de l'université quand elle essaiera de faire pression ou de "
+"vous inciter à rendre le programme non libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, they may argue that “We could make it even more powerful "
+"and reliable with all the money we can get.” This claim may or may not "
+"come true in the end, but it is hard to disprove in advance. They may "
+"suggest a license to offer copies “free of charge, for academic use "
+"only,” which would tell the general public they don't deserve freedom, "
+"and argue that this will obtain the cooperation of academia, which is all "
+"(they say) you need."
+msgstr ""
+"Par exemple, elle pourra avancer : « Nous pourrons le rendre "
+"encore plus puissant et fiable avec tout l'argent que nous en "
+"obtiendrons ». Cet argument peut s'avérer vrai ou faux au "
+"final, mais il est difficile de le démentir à l'avance. Ils "
+"pourraient suggérer une licence permettant d'offrir des copies «"
+" gratuites, réservées à une utilisation "
+"académique », ce qui signifie au public qu'il ne mé"
+"rite pas de bénéficier de la liberté, et ils "
+"ajouteraient que cela vous permettra d'obtenir une coopération "
+"universitaire, ce qui est (selon eux) tout ce dont vous avezbesoin."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you start from “pragmatic” values, it is hard to give a good "
+"reason for rejecting these dead-end proposals, but you can do it easily if "
+"you base your stand on ethical and political values. What good is it to "
+"make a program powerful and reliable at the expense of users' freedom? "
+"Shouldn't freedom apply outside academia as well as within it? The answers "
+"are obvious if freedom and community are among your goals. Free software "
+"respects the users' freedom, while non-free software negates it."
+msgstr ""
+"Si vous partez de valeurs « pragmatiques », il est "
+"difficile de donner une bonne raison pour rejeter ces propositions sans "
+"issue, alors que vous pouvez le faire facilement si vous basez votre "
+"position sur des valeurs éthiques et politiques. Qu'y a-t'il de bon "
+"à faire un programme puissant et fiable au prix de la liberté "
+"des utilisateurs ? La liberté ne devrait-elle pas s'appliquer "
+"tout autant à l'extérieur qu'à l'intérieur de "
+"l'Université ? Les réponses sont évidentes si la "
+"liberté et la communauté font partie de vos objectifs. Le "
+"logiciel libre respecte la liberté des utilisateurs, alors que les "
+"logiciels non libres la bafouent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Nothing strengthens your resolve like knowing that the community's freedom "
+"depends, in one instance, on you."
+msgstr ""
+"Rien ne peut renforcer plus votre résolution que le fait de savoir "
+"que la liberté de la communauté dépend, en cette "
+"occasion, de vous."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Cet article est publié dans le livre <a
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr ""
+"Cet article est publié dans le livre <a href=\"/doc/book13.fr.html"
+"\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. "
+"Stallman</cite></a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans
l'original en anglais, le terme « free » est
employé, avec l'ambiguïté propre à la langue anglaise
associée à ce mot qui signifie aussi bien
« gratuit », ou « libre »</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Dans "
+"l'original en anglais, le terme « free » est "
+"employé, avec l'ambiguïté propre à la langue "
+"anglaise associée à ce mot qui signifie aussi bien «"
+" gratuit », ou « libre »</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2002 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2002 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Jean-Jacques Puig.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -105,4 +341,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/use-free-software.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/use-free-software.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/use-free-software.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54 -0000 1.1
+++ po/use-free-software.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -16,60 +16,234 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "La Communauté du logiciel libre 20 ans après - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Community After 20 Years - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"La Communauté du logiciel libre 20 ans après - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but
incomplete success, what now?"
-msgstr "La Communauté du logiciel libre 20 ans après :<br />Une
réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to
begin developing a free software operating system, <a
href=\"/gnu/the-gnu-project.html\">GNU</a>. While we have never released a
complete GNU system suitable for production use, a variant of the GNU system is
now used by tens of millions of people who mostly are not aware it is such.
Free software does not mean “gratis”; it means that users are free
to run the program, study the source code, change it, and redistribute it
either with or without changes, either gratis or for a fee."
-msgstr "C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai
quitté mon poste au MIT pour commencer le développement d'un
système d'exploitation libre,<a
href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. Même si nous n'avons
jamais lancé un système GNU complet destiné à la
production, une variante du système GNU est aujourd'hui utilisée
par des dizaines de millions de personnes qui pour la plupart ne le savent pas.
Le terme logiciel libre ne fait pas référence à la
gratuité; le mot libre signifie que les utilisateurs sont libres
d'utiliser le programme, d'étudier son code source, de le modifier, et
de le redistribuer avec ou sans modifications, gratuitement ou contre paiement."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "My hope was that a free operating system would open a path to escape
forever from the system of subjugation which is proprietary software. I had
experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes on
its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
-msgstr "J'étais convaincu qu'un système d'exploitation libre
ouvrirait la voie qui permettrait d'échapper définitivement au
système d'asservissement que constituent les logiciels
propriétaires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non
libres imposent à leurs utilisateurs, et j'étais
déterminé à y échapper et à donner à
d'autres le moyen d'y échapper."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits
cooperation and community. You are typically unable to see the source code;
you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain. If
you don't like it, you are helpless to change it. Worst of all, you are
forbidden to share it with anyone else. To prohibit sharing software is to cut
the bonds of society."
-msgstr "Les logiciels non-libres constituent un système antisocial qui
interdit la coopération et la mise en commun. En particulier, on ne peut
pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni quelles
erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est incapable de le
modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le partager avec qui que ce
soit. Interdire le partage des logiciels revient à couper les liens qui
unissent la société."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other
free software. Thousands of people would like to extend this, and have adopted
the goal of convincing more computer users to “use free software”.
But what does it mean to “use free software”? Does that mean
escaping from proprietary software, or merely installing free programs
alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just introduce them
to our code? In other words, are we working for freedom, or have we replaced
that goal with the shallow goal of popularity?"
-msgstr "Il existe aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui
travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens
aimeraient étendre ce système, et se sont fixé l'objectif
de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs « d'utiliser des
logiciels libres ». Mais que signifie « utiliser des
logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie échapper
aux logiciels propriétaires, ou simplement installer des programmes
libres en parallèle ? Notre but est-il de conduire les gens vers la
liberté, ou simplement de les initier à nos programmes ? En
d'autres termes, travaillons-nous pour la liberté, ou avons-nous
remplacé cet objectif par celui, beaucoup plus superficiel, de la
popularité ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because
in many common situations it makes no difference. When you're trying to
convince a person to try a free program, or to install the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal
would lead to the same practical conduct. However, in other situations the two
goals inspire very different actions."
-msgstr "On s'habitue très facilement à négliger cette
distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas de
différence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer un
programme libre, ou d'installer le système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs
conduisent en pratique au même comportement. Cependant, dans d'autres
situations ces deux objectifs conduisent à des décisions
très différentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For instance, what should we say when the non-free Invidious video
driver, the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language
interpreter and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux?
Should we thank the developers for this “support” for our system,
or should we regard this non-free program like any other—as an attractive
nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
-msgstr "Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre
Invidious, la base de données non libre Prophecy, ou
l'interpréteur de langage et les bibliothèques non libres
Indonesia sont publiés dans une version qui tourne sous GNU/Linux ?
Devons-nous remercier les développeurs pour ce
« soutien » à notre système, ou devons-nous
considérer ce programme non libre comme tous les autres : un
élément séduisant mais nocif, une incitation à
renoncer à sa liberté, un problème à
résoudre ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you take as your goal the increased popularity of certain free
software, if you seek to convince more people to use some free programs some of
the time, you might think those non-free programs are helpful contributions to
that goal. It is hard to dispute the claim that their availability helps make
GNU/Linux more popular. If the widespread use of GNU or Linux is the ultimate
goal of our community, we should logically applaud all applications that run on
it, whether free or not."
-msgstr "Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de
certains logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens
d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que
ces programmes non-libres sont une contribution utile à cette fin. Il
est difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre
GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation généralisée de
GNU ou de Linux est le but ultime de notre communauté, alors on devrait
saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce système,
qu'elles soient libres ou non."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But if our goal is freedom, that changes everything. Users cannot be
free while using a non-free program. To free the citizens of cyberspace, we
have to replace those non-free programs, not accept them. They are not
contributions to our community, they are temptations to settle for continuing
non-freedom."
-msgstr "Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les
utilisateurs ne peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un
programme non libre. Pour libérer les citoyens du cyber-espace, nous
devons remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas
des contributions à notre communauté, ce sont des incitations
à se résigner à une non liberté permanente."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are two common motivations to develop a free program. One is
that there is no program to do the job. Unfortunately, accepting the use of a
non-free program eliminates that motivation. The other is the will to be free,
which motivates people to write free replacements for non-free programs. In
cases like these, that motive is the only one that can do the job. Simply by
using a new and unfinished free replacement, before it technically compares
with the non-free model, you can help encourage the free developers to
persevere until it becomes superior."
-msgstr "Il y a principalement deux motivations qui poussent à
développer un programme libre. La première est qu'il n'existe
aucun programme pour effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on
accepte d'utiliser un programme non libre, on élimine cette motivation.
La seconde est la volonté d'être libre, qui encourage des gens
à écrire des équivalents libres de programmes non libres.
Dans ce cas, cette motivation est la seule possible. Le simple fait d'utiliser
un programme de remplacement libre nouveau et inachevé, avant qu'il soit
techniquement comparable au modèle non libre, constitue un encouragement
pour les développeurs à persévérer jusqu'à
ce qu'il devienne meilleur que celui-ci."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Those non-free programs are not trivial. Developing free replacements
for them will be a big job; it may take years. The work may need the help of
future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the work
on free software. What can we do today to help convince other people, in the
future, to maintain the necessary determination and persistance to finish this
work?"
-msgstr "Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur
remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra
peut-être des années. Ce travail nécessitera sans doute
l'aide de futurs développeurs, des gens qui sont encore très
jeunes, des gens qui n'ont pas encore été encouragés
à travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire
aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à
l'avenir, de garder intacte la détermination et la
persévérance nécessaires pour finir ce travail ?"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most effective way to strengthen our community for the future is to
spread understanding of the value of freedom—to teach more people to
recognize the moral unacceptability of non-free software. People who value
freedom are, in the long term, its best and essential defense."
-msgstr "La façon la plus efficace de renforcer notre communauté
à l'avenir, c'est de contribuer à la compréhension de la
valeur de la liberté, de montrer à un nombre croissant de gens
que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens pour qui
la liberté est essentielle seront toujours, après tout, ses
meilleurs défenseurs."
+msgid ""
+"The Free Software Community After 20 Years: <br /> With great but incomplete "
+"success, what now?"
+msgstr ""
+"La Communauté du logiciel libre 20 ans après :<br />Une "
+"réussite magnifique mais inachevée. Et maintenant ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It was 5 Jan 1984, twenty years ago today, that I quit my job at MIT to "
+"begin developing a free software operating system, <a href=\"/gnu/the-gnu-"
+"project.html\">GNU</a>. While we have never released a complete GNU system "
+"suitable for production use, a variant of the GNU system is now used by tens "
+"of millions of people who mostly are not aware it is such. Free software "
+"does not mean “gratis”; it means that users are free to run the "
+"program, study the source code, change it, and redistribute it either with "
+"or without changes, either gratis or for a fee."
+msgstr ""
+"C'est le 5 janvier 1984, il y a aujourd'hui 20 ans, que j'ai quitté "
+"mon poste au MIT pour commencer le développement d'un système "
+"d'exploitation libre,<a href=\"/gnu/the-gnu-project.fr.html\">GNU</a>. "
+"Même si nous n'avons jamais lancé un système GNU complet "
+"destiné à la production, une variante du système GNU "
+"est aujourd'hui utilisée par des dizaines de millions de personnes "
+"qui pour la plupart ne le savent pas. Le terme logiciel libre ne fait pas "
+"référence à la gratuité; le mot libre signifie "
+"que les utilisateurs sont libres d'utiliser le programme, d'étudier "
+"son code source, de le modifier, et de le redistribuer avec ou sans "
+"modifications, gratuitement ou contre paiement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"My hope was that a free operating system would open a path to escape forever "
+"from the system of subjugation which is proprietary software. I had "
+"experienced the ugliness of the way of life that non-free software imposes "
+"on its users, and I was determined to escape and give others a way to escape."
+msgstr ""
+"J'étais convaincu qu'un système d'exploitation libre ouvrirait "
+"la voie qui permettrait d'échapper définitivement au "
+"système d'asservissement que constituent les logiciels proprié"
+"taires. Je connaissais les contraintes que les logiciels non libres imposent "
+"à leurs utilisateurs, et j'étais déterminé "
+"à y échapper et à donner à d'autres le moyen "
+"d'y échapper."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Non-free software carries with it an antisocial system that prohibits "
+"cooperation and community. You are typically unable to see the source code; "
+"you cannot tell what nasty tricks, or what foolish bugs, it might contain. "
+"If you don't like it, you are helpless to change it. Worst of all, you are "
+"forbidden to share it with anyone else. To prohibit sharing software is to "
+"cut the bonds of society."
+msgstr ""
+"Les logiciels non-libres constituent un système antisocial qui "
+"interdit la coopération et la mise en commun. En particulier, on ne "
+"peut pas voir le code source, on ne peut pas savoir quels vilains tours ni "
+"quelles erreurs stupides il peut contenir. Si on ne l'aime pas, on est "
+"incapable de le modifier. Et, pire que tout, on n'a pas le droit de le "
+"partager avec qui que ce soit. Interdire le partage des logiciels revient "
+"à couper les liens qui unissent la société."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Today we have a large community of users who run GNU, Linux and other free "
+"software. Thousands of people would like to extend this, and have adopted "
+"the goal of convincing more computer users to “use free "
+"software”. But what does it mean to “use free software”? "
+"Does that mean escaping from proprietary software, or merely installing free "
+"programs alongside it? Are we aiming to lead people to freedom, or just "
+"introduce them to our code? In other words, are we working for freedom, or "
+"have we replaced that goal with the shallow goal of popularity?"
+msgstr ""
+"Il existe aujourd'hui une large communauté d'utilisateurs qui "
+"travaillent avec GNU, Linux et autres logiciels libres. Des milliers de gens "
+"aimeraient étendre ce système, et se sont fixé "
+"l'objectif de convaincre d'autres utilisateurs d'ordinateurs « "
+"d'utiliser des logiciels libres ». Mais que signifie « "
+"utiliser des logiciels libres » ? Est-ce que cela signifie "
+"échapper aux logiciels propriétaires, ou simplement installer "
+"des programmes libres en parallèle ? Notre but est-il de "
+"conduire les gens vers la liberté, ou simplement de les initier "
+"à nos programmes ? En d'autres termes, travaillons-nous pour la "
+"liberté, ou avons-nous remplacé cet objectif par celui, "
+"beaucoup plus superficiel, de la popularité ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's easy to get in the habit of overlooking this distinction, because in "
+"many common situations it makes no difference. When you're trying to "
+"convince a person to try a free program, or to install the <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system, either goal would lead "
+"to the same practical conduct. However, in other situations the two goals "
+"inspire very different actions."
+msgstr ""
+"On s'habitue très facilement à négliger cette "
+"distinction, parce que dans beaucoup de situations courantes, il n'y a pas "
+"de différence. Quand on essaie de convaincre une personne d'essayer "
+"un programme libre, ou d'installer le système d'exploitation <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, les deux objectifs conduisent "
+"en pratique au même comportement. Cependant, dans d'autres situations "
+"ces deux objectifs conduisent à des décisions très "
+"différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For instance, what should we say when the non-free Invidious video driver, "
+"the non-free Prophecy database, or the non-free Indonesia language "
+"interpreter and libraries, is released in a version that runs on GNU/Linux? "
+"Should we thank the developers for this “support” for our "
+"system, or should we regard this non-free program like any other—as an "
+"attractive nuisance, a temptation to accept bondage, a problem to be solved?"
+msgstr ""
+"Par exemple, que dire lorsque le pilote vidéo non libre Invidious, la "
+"base de données non libre Prophecy, ou l'interpréteur de "
+"langage et les bibliothèques non libres Indonesia sont publiés "
+"dans une version qui tourne sous GNU/Linux ? Devons-nous remercier les "
+"développeurs pour ce « soutien » à notre "
+"système, ou devons-nous considérer ce programme non libre "
+"comme tous les autres : un élément séduisant mais "
+"nocif, une incitation à renoncer à sa liberté, un "
+"problème à résoudre ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you take as your goal the increased popularity of certain free software, "
+"if you seek to convince more people to use some free programs some of the "
+"time, you might think those non-free programs are helpful contributions to "
+"that goal. It is hard to dispute the claim that their availability helps "
+"make GNU/Linux more popular. If the widespread use of GNU or Linux is the "
+"ultimate goal of our community, we should logically applaud all applications "
+"that run on it, whether free or not."
+msgstr ""
+"Si l'on se fixe comme objectif une utilisation plus répandue de "
+"certains logiciels libres, si l'on cherche à convaincre plus de gens "
+"d'utiliser de temps en temps des programmes libres, alors on peut penser que "
+"ces programmes non-libres sont une contribution utile à cette fin. Il "
+"est difficile de nier le fait que leur existence contribue à rendre "
+"GNU/Linux plus populaire. Si l'utilisation généralisée "
+"de GNU ou de Linux est le but ultime de notre communauté, alors on "
+"devrait saluer toutes les applications qui fonctionnent avec ce systè"
+"me, qu'elles soient libres ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if our goal is freedom, that changes everything. Users cannot be free "
+"while using a non-free program. To free the citizens of cyberspace, we have "
+"to replace those non-free programs, not accept them. They are not "
+"contributions to our community, they are temptations to settle for "
+"continuing non-freedom."
+msgstr ""
+"Mais si notre but est la liberté, cela change tout. Les utilisateurs "
+"ne peuvent pas être libres tant qu'ils utilisent un programme non "
+"libre. Pour libérer les citoyens du cyber-espace, nous devons "
+"remplacer ces programmes non libres, et non les accepter. Ce ne sont pas des "
+"contributions à notre communauté, ce sont des incitations "
+"à se résigner à une non liberté permanente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are two common motivations to develop a free program. One is that "
+"there is no program to do the job. Unfortunately, accepting the use of a "
+"non-free program eliminates that motivation. The other is the will to be "
+"free, which motivates people to write free replacements for non-free "
+"programs. In cases like these, that motive is the only one that can do the "
+"job. Simply by using a new and unfinished free replacement, before it "
+"technically compares with the non-free model, you can help encourage the "
+"free developers to persevere until it becomes superior."
+msgstr ""
+"Il y a principalement deux motivations qui poussent à dé"
+"velopper un programme libre. La première est qu'il n'existe aucun "
+"programme pour effectuer une tâche. Malheureusement, si l'on accepte "
+"d'utiliser un programme non libre, on élimine cette motivation. La "
+"seconde est la volonté d'être libre, qui encourage des gens "
+"à écrire des équivalents libres de programmes non "
+"libres. Dans ce cas, cette motivation est la seule possible. Le simple fait "
+"d'utiliser un programme de remplacement libre nouveau et inachevé, "
+"avant qu'il soit techniquement comparable au modèle non libre, "
+"constitue un encouragement pour les développeurs à persé"
+"vérer jusqu'à ce qu'il devienne meilleur que celui-ci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those non-free programs are not trivial. Developing free replacements for "
+"them will be a big job; it may take years. The work may need the help of "
+"future hackers, young people today, people yet to be inspired to join the "
+"work on free software. What can we do today to help convince other people, "
+"in the future, to maintain the necessary determination and persistance to "
+"finish this work?"
+msgstr ""
+"Ces programmes non libres ne sont pas des programmes simples. Leur "
+"remplacement va constituer un travail énorme ; cela prendra peut-"
+"être des années. Ce travail nécessitera sans doute "
+"l'aide de futurs développeurs, des gens qui sont encore très "
+"jeunes, des gens qui n'ont pas encore été encouragés "
+"à travailler sur les logiciels libres. Que pouvons-nous faire "
+"aujourd'hui pour aider à convaincre d'autres personnes, à "
+"l'avenir, de garder intacte la détermination et la persé"
+"vérance nécessaires pour finir ce travail ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most effective way to strengthen our community for the future is to "
+"spread understanding of the value of freedom—to teach more people to "
+"recognize the moral unacceptability of non-free software. People who value "
+"freedom are, in the long term, its best and essential defense."
+msgstr ""
+"La façon la plus efficace de renforcer notre communauté "
+"à l'avenir, c'est de contribuer à la compréhension de "
+"la valeur de la liberté, de montrer à un nombre croissant de "
+"gens que les logiciels non libres sont moralement inacceptables. Les gens "
+"pour qui la liberté est essentielle seront toujours, après "
+"tout, ses meilleurs défenseurs."
# type: Content of: <p>
msgid "<strong>Originally published on Newsforge.</strong>"
@@ -81,25 +255,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2004 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -109,4 +307,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po
===================================================================
RCS file:
/web/www/www/philosophy/po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54
-0000 1.1
+++ po/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11
-0000 1.2
@@ -20,43 +20,190 @@
# type: Attribute 'content' of: <meta>
msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, WIPO, Intellectual Property"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propriété
intellectuelle"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, OMPI, Propriété "
+"intellectuelle"
# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO,
said this in a paper “Public Awareness of Copyright”, in June 2002.
It is interesting that WIPO is starting to find that the hypocrisy of
describing a system of restricting the public as a matter of
“rights” is starting to backfire on them."
-msgstr "Geofrey Yu, assistant du Directeur général en charge du
droit d'auteur à l'<acronym title=\"Organisation Mondiale de la
Propriété Intellectuelle\">OMPI</acronym>, a
déclaré ce qui suit dans un article, « Sensibilisation
du public au droit d'auteur », en juin 2002. Il est
intéressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de décrire
un système de restriction du public en termes de
« droits » commence à se retourner contre eux."
+msgid ""
+"Geofrey Yu, Assistant Director General in charge of Copyright at WIPO, said "
+"this in a paper “Public Awareness of Copyright”, in June 2002. "
+"It is interesting that WIPO is starting to find that the hypocrisy of "
+"describing a system of restricting the public as a matter of “"
+"rights” is starting to backfire on them."
+msgstr ""
+"Geofrey Yu, assistant du Directeur général en charge du droit "
+"d'auteur à l'<acronym title=\"Organisation Mondiale de la "
+"Propriété Intellectuelle\">OMPI</acronym>, a dé"
+"claré ce qui suit dans un article, « Sensibilisation du "
+"public au droit d'auteur », en juin 2002. Il est inté"
+"ressant de voir que l'OMPI trouve que l'hypocrisie de décrire un "
+"système de restriction du public en termes de « "
+"droits » commence à se retourner contre eux."
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<tt>First the message. For it to go over well, I recommend downplaying
the reference to ‘rights’. the term itself is perfectly
acceptable, but in daily usage, it has a negative connotation of rights without
corresponding obligations and has a [sic] ‘us’ against
‘them’ implication. This won't do, therefore, as we want to win
the public and consumer to our side. Unfortunately, we cannot turn the clock
back and find a new term in place of ‘copyright’ but we can at
least down-play the term ‘rights’. The WIPO Performance and the
Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and phonogram
producers. The word ‘right’ is happily missing in their titles.
And we should take out cure from them.</tt>"
-msgstr "<tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de
retirer la référence aux « droits ». Le
terme en soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les
jours, il a une connotation négative de droits sans les devoirs
correspondants et une implication « nous » contre
« eux » [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le
public et le consommateur de notre côté. Malheureusement, nous ne
pouvons pas remonter le temps et trouver un nouveau terme à la place de
« copyright » (droit d'auteur) mais nous pouvons au moins
retirer le terme « droits ». Le « WIPO
Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) « (Traité de
l'OMPI sur les interprétations et exécutions et les phonogrammes)
concerne la protection des interprètes et des producteurs de
phonogrammes. Le mot « droit » est opportunément
absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme eux.</tt>"
+msgid ""
+"<tt>First the message. For it to go over well, I recommend downplaying the "
+"reference to ‘rights’. the term itself is perfectly acceptable, "
+"but in daily usage, it has a negative connotation of rights without "
+"corresponding obligations and has a [sic] ‘us’ against ‘"
+"them’ implication. This won't do, therefore, as we want to win the "
+"public and consumer to our side. Unfortunately, we cannot turn the clock "
+"back and find a new term in place of ‘copyright’ but we can at "
+"least down-play the term ‘rights’. The WIPO Performance and the "
+"Phonograms Treaty (WPPT) is about the protection of performers and phonogram "
+"producers. The word ‘right’ is happily missing in their "
+"titles. And we should take out cure from them.</tt>"
+msgstr ""
+"<tt>D'abord le message. Pour qu'il passe bien, je recommande de retirer la "
+"référence aux « droits ». Le terme en "
+"soi est parfaitement acceptable, mais dans le langage de tous les jours, il "
+"a une connotation négative de droits sans les devoirs correspondants "
+"et une implication « nous » contre « "
+"eux » [sic]. Ce qui ne va donc pas, car nous voulons le public et "
+"le consommateur de notre côté. Malheureusement, nous ne pouvons "
+"pas remonter le temps et trouver un nouveau terme à la place de "
+"« copyright » (droit d'auteur) mais nous pouvons au "
+"moins retirer le terme « droits ». Le « "
+"WIPO Performance and the Phonograms Treaty (WPPT) « "
+"(Traité de l'OMPI sur les interprétations et exécutions "
+"et les phonogrammes) concerne la protection des interprètes et des "
+"producteurs de phonogrammes. Le mot « droit » est "
+"opportunément absent de leurs titres. Et nous devrions faire comme "
+"eux.</tt>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<tt>Within the copyright community such as we are today in this room,
it is fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as
‘rights holders’. But it is poor public relations to employ the
same terms when speaking to politicians, consumers users and the public. With
them, we must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at least
as neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which the public
can identify. So ‘rights holders’ should become painters, writers,
sculptors, musicians. What goes down well today with general audiences are
terms like ‘culture’, ‘creativity’,
‘information’ , ‘entertainment’, ‘cultural
diversity’, ‘cultural heritage’, ‘reward for
creativity’, ‘cultural enrichment’. And when we talk to
youngsters, terms like ‘fun’, ‘hip’, and
‘cool’ will find an echo. We must find the right slogans too. At
WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we sponsored which
went “Soutenons les artistes et respectons leurs creations.”</tt>"
-msgstr "<tt>Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle
est représentée aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se
référer aux artistes, compositeurs, interprètes et
entreprises comme à des « détenteurs de
droits ». Mais il est piètre en termes de relations publiques
d'employer les mêmes termes lorsque l'on s'adresse à des
politiciens, à des consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons
utiliserles termes vidés de leur jargon juridique, des termes qui sont
au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que le public
peut identifier. Donc, les « détenteurs de
droits » doivent devenir des peintres, des écrivains, des
sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des publics
non spécialisés sont des termes comme
« culture »,
« créativité »,
« information »,
« divertissement », « diversité
culturelle », « héritage culturel »,
« récompense à la
créativité », « enrichissement
culturel ». Et quand nous parlons à des jeunes, des termes
tels que « fun »,
« branché » et « cool »
trouveront un écho. Nous devons également trouver les bons
slogans. À l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival
culturel à Genève que nous avons sponsorisé et qui
était « Soutenons les artistes et respectons leurs
créations ». (N.d.T : en français dans le texte
original).</tt>"
+msgid ""
+"<tt>Within the copyright community such as we are today in this room, it is "
+"fine to refer to artists, composers, performers and enterprises as ‘"
+"rights holders’. But it is poor public relations to employ the same "
+"terms when speaking to politicians, consumers users and the public. With "
+"them, we must use the terms devoid of legal jargon, terms, which are at "
+"least as neutral or better still, inclusive,conveying meanings with which "
+"the public can identify. So ‘rights holders’ should become "
+"painters, writers, sculptors, musicians. What goes down well today with "
+"general audiences are terms like ‘culture’, ‘"
+"creativity’, ‘information’ , ‘entertainment’, "
+"‘cultural diversity’, ‘cultural heritage’, ‘"
+"reward for creativity’, ‘cultural enrichment’. And when "
+"we talk to youngsters, terms like ‘fun’, ‘hip’, and "
+"‘cool’ will find an echo. We must find the right slogans too. "
+"At WIPO we coined a slogan for a Geneva cultural festival that we sponsored "
+"which went “Soutenons les artistes et respectons leurs creations."
+"”</tt>"
+msgstr ""
+"<tt>Au sein de la communauté du droit d'auteur telle qu'elle est "
+"représentée aujourd'hui dans cette salle, il est bien de se "
+"référer aux artistes, compositeurs, interprètes et "
+"entreprises comme à des « détenteurs de droits "
+"». Mais il est piètre en termes de relations publiques "
+"d'employer les mêmes termes lorsque l'on s'adresse à des "
+"politiciens, à des consommateurs ou au public. Avec eux, nous devons "
+"utiliserles termes vidés de leur jargon juridique, des termes qui "
+"sont au moins aussi neutres sinon mieux, porteurs de significations que le "
+"public peut identifier. Donc, les « détenteurs de "
+"droits » doivent devenir des peintres, des écrivains, des "
+"sculpteurs, des musiciens. Ce qui fonctionne bien aujourd'hui avec des "
+"publics non spécialisés sont des termes comme « "
+"culture », « créativité », "
+"« information », « divertissement "
+"», « diversité culturelle », « "
+"héritage culturel », « récompense "
+"à la créativité », « "
+"enrichissement culturel ». Et quand nous parlons à des "
+"jeunes, des termes tels que « fun », « "
+"branché » et « cool » trouveront un "
+"écho. Nous devons également trouver les bons slogans. À "
+"l'OMPI, nous avons inventé un slogan pour un festival culturel "
+"à Genève que nous avons sponsorisé et qui était "
+"« Soutenons les artistes et respectons leurs cré"
+"ations ». (N.d.T : en français dans le texte "
+"original).</tt>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<tt>In the same way, in our public outreach messages, it is better to
avoid terms like “copyright industries”. To call music making and
movie-making “copyright industries” is to cast a business which is
about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred,
legalistic light. It is like calling car-making a patent industry. If we must
use the term “copyright” for brevity's sake, let us call the
industries “copyright-based industries”.</tt>"
-msgstr "<tt>De la même manière, dans nos déclarations
publiques, il est mieux d'éviter des termes comme
« industries du droit d'auteur ». Appeler la
création de musiques et de films « industries du droit
d'auteur » c'est placer une industrie qui concerne les gens,
l'imagination, le divertissement et l'énergie créative sous un
éclairage juridique et centré sur l'argent. C'est comme appeler
la fabrication de voitures industrie de brevets. Si nous devons utiliser le
terme « droit d'auteur » par souci de concision, appelons
les industries « industries basées sur le droit
d'auteur ».</tt>"
+msgid ""
+"<tt>In the same way, in our public outreach messages, it is better to avoid "
+"terms like “copyright industries”. To call music making and "
+"movie-making “copyright industries” is to cast a business which "
+"is about people, imagination, fun, and creative energy in a money-centred, "
+"legalistic light. It is like calling car-making a patent industry. If we "
+"must use the term “copyright” for brevity's sake, let us call "
+"the industries “copyright-based industries”.</tt>"
+msgstr ""
+"<tt>De la même manière, dans nos déclarations publiques, "
+"il est mieux d'éviter des termes comme « industries du "
+"droit d'auteur ». Appeler la création de musiques et de "
+"films « industries du droit d'auteur » c'est placer "
+"une industrie qui concerne les gens, l'imagination, le divertissement et "
+"l'énergie créative sous un éclairage juridique et "
+"centré sur l'argent. C'est comme appeler la fabrication de voitures "
+"industrie de brevets. Si nous devons utiliser le terme « droit "
+"d'auteur » par souci de concision, appelons les industries «"
+" industries basées sur le droit d'auteur ».</tt>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<tt>To sum up, what I would suggest is we down-play business and
economics when speaking to the public and stress more the human, creative,
inspirational angle.</tt>"
-msgstr "<tt>Pour résumer, ce que je suggère, c'est
d'éviter d'insister sur l'aspect industriel et économique lorsque
l'on s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la
création et l'inspiration.</tt>"
+msgid ""
+"<tt>To sum up, what I would suggest is we down-play business and economics "
+"when speaking to the public and stress more the human, creative, "
+"inspirational angle.</tt>"
+msgstr ""
+"<tt>Pour résumer, ce que je suggère, c'est d'éviter "
+"d'insister sur l'aspect industriel et économique lorsque l'on "
+"s'adresse au public, et de mettre l'accent sur les personnes, la cré"
+"ation et l'inspiration.</tt>"
# type: Content of: <p>
-msgid "What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among
friends) that it takes the side of the copyright holders. There isn't even a
fig leaf for the interests of anyone else, or even for the idea that copyright
must be required to benefit the public (by promoting progress at a reasonable
social cost)."
-msgstr "Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment l'OMPI admet
ouvertement (entre amis) qu'ils sont du côté des détenteurs
de droits. Il n'y a même pas une feuille de vigne pour les
intérêts de tous les autres, ou même pour l'idée que
les droits d'auteurs sont nécessaires dans l'intérêt du
public (en promouvant le progrès avec un coût social raisonnable)."
+msgid ""
+"What can we see here? First, look how openly WIPO admits (among friends) "
+"that it takes the side of the copyright holders. There isn't even a fig "
+"leaf for the interests of anyone else, or even for the idea that copyright "
+"must be required to benefit the public (by promoting progress at a "
+"reasonable social cost)."
+msgstr ""
+"Que voyons-nous ici ? D'abord, regardez comment l'OMPI admet "
+"ouvertement (entre amis) qu'ils sont du côté des dé"
+"tenteurs de droits. Il n'y a même pas une feuille de vigne pour les "
+"intérêts de tous les autres, ou même pour l'idée "
+"que les droits d'auteurs sont nécessaires dans l'intérêt "
+"du public (en promouvant le progrès avec un coût social "
+"raisonnable)."
# type: Content of: <p>
-msgid "Another is that the irony that the term “Intellectual Property
Rights” was adopted by the monopoly holders, precisely so that they could
present their privileges as rights that could not be denied. The idea that
they might have obligations as well as rights, or that their power might be
limited, is supposed to be unthinkable. And who would ever believe that the
music and movie factories were “money-centred and legalistic”?"
-msgstr "Un autre point est que l'ironie du terme « droits de
propriété intellectuelle » a été
adoptée par les détenteurs de monopoles,
précisément pour qu'ils puissent présenter leurs
privilèges comme des droits qui ne peuvent être refusés.
L'idée qu'ils pourraient avoir des devoirs comme des droits, ou que leur
pouvoir puisse être limité, est supposé être
impensable. Et qui pourrait jamais croire que les industries de la musique et
des films sont « centrées sur l'argent et le
droit » ?"
+msgid ""
+"Another is that the irony that the term “Intellectual Property "
+"Rights” was adopted by the monopoly holders, precisely so that they "
+"could present their privileges as rights that could not be denied. The idea "
+"that they might have obligations as well as rights, or that their power "
+"might be limited, is supposed to be unthinkable. And who would ever believe "
+"that the music and movie factories were “money-centred and "
+"legalistic”?"
+msgstr ""
+"Un autre point est que l'ironie du terme « droits de "
+"propriété intellectuelle » a été "
+"adoptée par les détenteurs de monopoles, précisé"
+"ment pour qu'ils puissent présenter leurs privilèges comme des "
+"droits qui ne peuvent être refusés. L'idée qu'ils "
+"pourraient avoir des devoirs comme des droits, ou que leur pouvoir puisse "
+"être limité, est supposé être impensable. Et qui "
+"pourrait jamais croire que les industries de la musique et des films sont "
+"« centrées sur l'argent et le droit » ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "If the hypocrisy of “intellectual property rights” is
starting to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term
ourselves. If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we
intended to or not."
-msgstr "Si l'hypocrisie des « droits de propriété
intellectuelle » commence à se retourner contre l'OMPI, cela
ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme nous-mêmes. Si nous
le faisions, nous répandrions l'hypocrisie dans le style de l'OMPI, que
ce soit volontaire ou pas."
+msgid ""
+"If the hypocrisy of “intellectual property rights” is starting "
+"to backfire on WIPO, this does not mean we should use that term ourselves. "
+"If we did, we would be spreading WIPO-style hypocrisy, whether we intended "
+"to or not."
+msgstr ""
+"Si l'hypocrisie des « droits de propriété "
+"intellectuelle » commence à se retourner contre l'OMPI, "
+"cela ne signifie pas que nous devrions utiliser ce terme nous-mêmes. "
+"Si nous le faisions, nous répandrions l'hypocrisie dans le style de "
+"l'OMPI, que ce soit volontaire ou pas."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -64,29 +211,54 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 2001, 2003, 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -96,4 +268,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/words-to-avoid.es.po 28 Dec 2008 20:12:26 -0000 1.1
+++ po/words-to-avoid.es.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -22,7 +22,9 @@
msgid ""
"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
"Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding"
@@ -34,103 +36,106 @@
"avoiding in certain contexts and usages. The reason is either that they are "
"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
"agree with."
-msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos
en ciertos contextos y usos. La razón es que son ambiguas o quwe implican una
opinión con la que esperamos no concuerde completamente."
+msgstr ""
+"Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos en "
+"ciertos contextos y usos. La razón es que son ambiguas o quwe implican una "
+"opinión con la que esperamos no concuerde completamente."
# type: Content of: <div>
-#:
msgid ""
"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
"Software</a>."
-msgstr "Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas de
software libre</a>."
+msgstr ""
+"Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorÃas de "
+"software libre</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\" "
-"name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Closed\" name=\"TOCClosed\">Closed</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\" "
-"name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Compensation\" "
-"name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\" "
-"name=\"TOCConsumer\">Consumer</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Content\" name=\"TOCContent\">Content</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\" "
-"name=\"TOCCreator\">Creator</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Digital "
-"Goods</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\" "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Closed</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\" "
+"name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>” | “<a href=\"words-to-"
+"avoid.html#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>” | "
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Consumer\" name=\"TOCConsumer"
+"\">Consumer</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Content\" name="
+"\"TOCContent\">Content</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Creator\" name=\"TOCCreator\">Creator</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Digital Goods</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\" "
"name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\" "
-"name=\"TOCEcosystem\">Ecosystem</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#ForFree\" name=\"TOCForFree\">For free</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\" "
-"name=\"TOCFreelyAvailable\">Freely available</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Freeware\" "
-"name=\"TOCFreeware\">Freeware</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\" "
-"name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Give away software</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\" "
-"name=\"TOCIntellectualProperty\">Intellectual property</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">LAMP "
-"system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\" "
-"name=\"TOCLinux\">Linux system</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Market</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">MP3 "
-"player</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\" "
-"name=\"TOCOpen\">Open</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#PC\" "
-"name=\"TOCPC\">PC</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy\" "
-"name=\"TOCPiracy\">Piracy</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>” "
-"| “<a href=\"words-to-avoid.html#Protection\" "
-"name=\"TOCProtection\">Protection</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\" "
-"name=\"TOCSellSoftware\">Sell software</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\" "
-"name=\"TOCSoftwareIndustry\">Software Industry</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Theft</a>” | "
-"“<a href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" "
-"name=\"TOCTrustedComputing\">Trusted Computing</a>” | “<a "
-"href=\"words-to-avoid.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendor</a>”"
+"“<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\" name=\"TOCEcosystem"
+"\">Ecosystem</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#ForFree\" "
+"name=\"TOCForFree\">For free</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Freely available</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Freeware\" name="
+"\"TOCFreeware\">Freeware</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#GiveAwaySoftware\" name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Give away software</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Hacker\" name=\"TOCHacker"
+"\">Hacker</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#IntellectualProperty\" name=\"TOCIntellectualProperty\">Intellectual "
+"property</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\" name="
+"\"TOCLAMP\">LAMP system</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Linux system</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Market</a>” | “"
+"<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">MP3 player</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Open\" name=\"TOCOpen"
+"\">Open</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#PC\" name=\"TOCPC"
+"\">PC</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\" name="
+"\"TOCPC\">Photoshop</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy"
+"\" name=\"TOCPiracy\">Piracy</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>” | “<a href="
+"\"words-to-avoid.html#Protection\" name=\"TOCProtection\">Protection</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#RAND\" name=\"TOCRAND"
+"\">RAND</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\" "
+"name=\"TOCSellSoftware\">Sell software</a>” | “<a href=\"words-"
+"to-avoid.html#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Software "
+"Industry</a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Theft\" name="
+"\"TOCTheft\">Theft</a>” | “<a href=\"words-to-avoid."
+"html#TrustedComputing\" name=\"TOCTrustedComputing\">Trusted Computing</"
+"a>” | “<a href=\"words-to-avoid.html#Vendor\" name=\"TOCVendor"
+"\">Vendor</a>”"
msgstr ""
"<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos para leer</a> | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo
BSD</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" name=\"TOCClosed\">Cerrado</a>»
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\"
name=\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\"
name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Consumer\"
name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Content\"
name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Creator\"
name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\"
name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes Digitales</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\"
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\"
name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\"
name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\"
name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware
(software gratuito)</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\"
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo "
+"BSD</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" name=\"TOCClosed"
+"\">Cerrado</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" name="
+"\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#Compensation\" name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#Consumer\" name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Content\" name=\"TOCContent\">Contenido</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Creator\" name=\"TOCCreator"
+"\">Creador</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" name="
+"\"TOCDigitalGoods\">Bienes Digitales</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#DigitalRightsManagement\" name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión "
+"de Derechos Digitales</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" "
+"name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#ForFree\" name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» | «<a
href=\"words-to-avoid."
+"es.html#FreelyAvailable\" name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware"
+"\">Freeware (software gratuito)</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#GiveAwaySoftware\" name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» |
"
"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» |
"
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty\"
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Sistema LAMP</a>»
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Sistema
Linux</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Mercado</a>»
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player\"
name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>»
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">PiraterÃa</a>»
| "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PowerPoint\"
name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Protection\"
name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\"
name=\"TOCSellSoftware\">Vender software</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\"
name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#TrustedComputing\"
name=\"TOCTrustedComputing\">Computación confiable</a>» | "
-"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendedor</a>»"
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty\" name="
+"\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» | «<a
href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Sistema LAMP</a>» | «<a href=\"words-"
+"to-avoid.es.html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Sistema Linux</a>» | «<a href="
+"\"words-to-avoid.es.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» | «<a
href="
+"\"words-to-avoid.es.html#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Open\"
name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» "
+"| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» | «<a
href="
+"\"words-to-avoid.es.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» | «<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">PiraterÃa</a>» |
«<a "
+"href=\"words-to-avoid.es.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Protection\" name=\"TOCProtection"
+"\">Protección</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\"
name=\"TOCRAND"
+"\">RAND</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\" name="
+"\"TOCSellSoftware\">Vender software</a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es."
+"html#SoftwareIndustry\" name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</"
+"a>» | «<a href=\"words-to-avoid.es.html#Theft\"
name=\"TOCTheft\">Robo</a>» "
+"| «<a href=\"words-to-avoid.es.html#TrustedComputing\" name="
+"\"TOCTrustedComputing\">Computación confiable</a>» | «<a href=\"words-to-"
+"avoid.es.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendedor</a>»"
# type: Content of: <h4>
msgid "“BSD-style”"
@@ -143,14 +148,22 @@
"differences</a>. For instance, the original BSD license with the "
"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
"license is compatible with the GPL."
-msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque <a
href=\"/philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias
importantes entre sÃ</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la
cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia
revisada de BSD es compatible con la GPL."
+msgstr ""
+"La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque <a href=\"/"
+"philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias "
+"importantes entre sÃ</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la "
+"cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia "
+"revisada de BSD es compatible con la GPL."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"To avoid confusion, it is best to name <a "
-"href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> "
-"and avoid the vague term “BSD-style.”"
-msgstr "Para evitar confusión, es mejor nombrar <a
href=\"/licenses/license-list.es.html\">la licencia especÃfica en
cuestión</a> y evitar el término confuso «tipo BSD.»"
+"To avoid confusion, it is best to name <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\"> the specific license in question</a> and avoid the vague term “BSD-"
+"style.”"
+msgstr ""
+"Para evitar confusión, es mejor nombrar <a href=\"/licenses/license-list.es."
+"html\">la licencia especÃfica en cuestión</a> y evitar el término confuso "
+"«tipo BSD.»"
# type: Content of: <h4>
msgid "“Closed”"
@@ -159,15 +172,23 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Describing non-free software as “closed” clearly refers to the "
-"term “open source”. In the free software movement, <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid "
-"being confused with the more recent open source movement</a>, so we are "
-"careful to avoid usage that would encourage people to lump us in with them. "
-"Therefore, we avoid describing non-free software as “closed”. "
-"We call it “non-free” or <a "
-"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> "
-"“proprietary”</a>."
-msgstr "Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al
término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código
abierto»). En el movimiento por el software libre, <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que
nos confundan con el más reciente movimiento <span
style=\"font-style:italic;\">open source</span></a>, por lo que somos
cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos
con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al software que no es libre como
«cerrado». Lo llamamos «no libre» o <a
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+"term “open source”. In the free software movement, <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid being "
+"confused with the more recent open source movement</a>, so we are careful to "
+"avoid usage that would encourage people to lump us in with them. Therefore, "
+"we avoid describing non-free software as “closed”. We call it "
+"“non-free” or <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\"> “proprietary”</a>."
+msgstr ""
+"Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al
término "
+"«<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código
abierto»). "
+"En el movimiento por el software libre, <a href=\"/philosophy/open-source-"
+"misses-the-point.es.html\">queremos evitar que nos confundan con el más "
+"reciente movimiento <span style=\"font-style:italic;\">open source</span></"
+"a>, por lo que somos cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la "
+"gente a relacionarnos con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al "
+"software que no es libre como «cerrado». Lo llamamos «no libre» o <a
href=\"/"
+"philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Commercial”"
@@ -175,9 +196,11 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Please don't use “commercial” as a synonym for "
-"“non-free.” That confuses two entirely different issues."
-msgstr "No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso
confunde dos asuntos completamente diferentes."
+"Please don't use “commercial” as a synonym for “non-free."
+"” That confuses two entirely different issues."
+msgstr ""
+"No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso
confunde "
+"dos asuntos completamente diferentes."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -186,7 +209,13 @@
"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
"non-free, depending on its license. The two questions, what sort of entity "
"developed the program and what freedom its users have, are independent."
-msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad
económica. Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su
licencia. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un
particular puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas,
qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus
usuarios, son independientes."
+msgstr ""
+"Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad económica. Un
"
+"programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Del "
+"mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un particular puede "
+"ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas, qué tipo de "
+"entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus usuarios, son "
+"independientes."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -195,7 +224,12 @@
"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
"the FSF and universities. Later, in the 90s, free commercial software "
"started to appear."
-msgstr "En la primera década del movimiento por el software libre, los
paquetes de software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del
sistema operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones
sin ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años
90, empezó a aparecer software libre comercial."
+msgstr ""
+"En la primera década del movimiento por el software libre, los paquetes de "
+"software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del sistema "
+"operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones sin "
+"ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años 90,
"
+"empezó a aparecer software libre comercial."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -205,7 +239,12 @@
"commercial” combination is self-contradictory, and dismiss the "
"possibility. Let's be careful not to use the word “commercial” "
"in that way."
-msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad,
por lo que deberÃamos impulsarlo. Pero las personas que crean que
«comercial» significa «que no es libre», tenderán a pensar que la
combinación «libre comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad.
Seamos cuidadosos de no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
+msgstr ""
+"El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, por lo "
+"que deberÃamos impulsarlo. Pero las personas que crean que «comercial» "
+"significa «que no es libre», tenderán a pensar que la combinación «libre
"
+"comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. Seamos cuidadosos
de "
+"no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Compensation”"
@@ -216,10 +255,15 @@
"To speak of “compensation for authors” in connection with "
"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
"authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so "
-"we owe him money. The first assumption is simply <a "
-"href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is rather "
-"outrageous."
-msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con los
derechos de autor copyright conlleva las asunciones que: (1) los derechos de
autor existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo el
autor está trabajando para nosotros, por lo que le debemos dinero. La primera
asunción es simplemente <a
href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es bastante
indignante."
+"we owe him money. The first assumption is simply <a href=\"misinterpreting-"
+"copyright.html\">false</a>, and the second is rather outrageous."
+msgstr ""
+"Hablar de «compensación para los autores» en relación con los derechos de
"
+"autor copyright conlleva las asunciones que: (1) los derechos de autor "
+"existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo el autor "
+"está trabajando para nosotros, por lo que le debemos dinero. La primera "
+"asunción es simplemente <a
href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</"
+"a>, y la segunda es bastante indignante."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Consumer”"
@@ -229,16 +273,22 @@
msgid ""
"The term “consumer”, when used to refer to computer users, "
"carries unfortunate assumptions."
-msgstr "El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los
usuarios de computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas."
+msgstr ""
+"El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los usuarios de "
+"computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Economic theory uses the terms “producer” and "
-"“consumer”. In that context these words are appropriate. But "
+"Economic theory uses the terms “producer” and “"
+"consumer”. In that context these words are appropriate. But "
"describing the users of software as “consumers” presumes a "
"narrow role for them. It treats them like cattle that passively graze on "
"what others make available to them."
-msgstr "La teorÃa económica usa los términos «productor» y
«consumidor». En ese contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero
describir los usuarios de software como «consumidores» presume un rol
estrecho para ellos. Los trata como ganado que pasta pasivamente de lo que
otros ponen a su disposición."
+msgstr ""
+"La teorÃa económica usa los términos «productor» y «consumidor». En
ese "
+"contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero describir los usuarios de "
+"software como «consumidores» presume un rol estrecho para ellos. Los trata "
+"como ganado que pasta pasivamente de lo que otros ponen a su disposición."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -246,20 +296,30 @@
"Broadband and Digital Television Promotion Act” which would require "
"copying restriction facilities in every digital device. If all the users do "
"is “consume”, then why should they mind?"
-msgstr "Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer
Broadband and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho
de banda y la televisión digital para consumidores), que pretende que sea
obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo
digital. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué
les iba a preocupar?"
+msgstr ""
+"Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer Broadband "
+"and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho de
banda "
+"y la televisión digital para consumidores), que pretende que sea obligatorio
"
+"incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo digital. Si "
+"todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué les iba a
"
+"preocupar?"
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The narrow economic vision of users as “consumers” tends to go "
"hand in hand with the idea that published works are “content”."
-msgstr "La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores»
tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados son
«contenido»."
+msgstr ""
+"La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores» tiende a
ir "
+"de la mano con la idea que los trabajos publicados son «contenido»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
-"computers, we suggest terms such as “individuals” and "
-"“citizens”."
-msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con
sus ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y
«ciudadanos»."
+"computers, we suggest terms such as “individuals” and “"
+"citizens”."
+msgstr ""
+"Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con sus "
+"ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y «ciudadanos»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Content”"
@@ -273,39 +333,69 @@
"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
"commodity whose purpose is to fill a box and make money. In effect, it "
"treats the works themselves with disrespect."
-msgstr "Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en
todos los sentidos dirÃa que está «contento»; pero vale la pena evitar
usarlo como un sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autorÃa
[Nota del traductor: en inglés la palabra «content» significa tanto
«contenido» como «contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable
a los hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud especÃfica hacia esos
trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar
una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios
trabajos."
+msgstr ""
+"Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en todos los
"
+"sentidos dirÃa que está «contento»; pero vale la pena evitar usarlo como
un "
+"sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autorÃa [Nota del "
+"traductor: en inglés la palabra «content» significa tanto «contenido»
como "
+"«contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable a los "
+"hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud especÃfica hacia esos "
+"trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar
"
+"una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios "
+"trabajos."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
"copyright power in the name of the authors (“creators”, as they "
"say) of the works. The term “content” reveals what they really "
-"feel. (See <a "
-"href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">Courtney
"
-"Love's open letter to Steve Case</a> and search for “content "
-"provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that the term "
-"“intellectual property” is also <a "
-"href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
-msgstr "Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan
incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores
(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contento»
revela lo que realmente sienten (vea <a
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\">la
carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> âtexto en inglésâ y busque
por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en inglés se
juega con los dos significados de «content», «contento» o «contenidos»].
Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término «propiedad
intelectual» también es <a href=\"#IntellectualProperty\">confuso</a>.)."
+"feel. (See <a href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/"
+"print.html\">Courtney Love's open letter to Steve Case</a> and search for "
+"“content provider” in that page. Alas, Ms. Love is unaware that "
+"the term “intellectual property” is also <a href="
+"\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr ""
+"Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan "
+"incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores "
+"(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contento»
"
+"revela lo que realmente sienten (vea <a href=\"http://archive.salon.com/tech/"
+"feature/2000/06/14/love/print.html\">la carta abierta de Courtney Love a "
+"Steve Case</a> âtexto en inglésâ y busque por «content provider» en
esa "
+"página [Nota del Traductor: en inglés se juega con los dos significados de "
+"«content», «contento» o «contenidos»]. Desgraciadamente, la señorita
Love no "
+"sabe que el término «propiedad intelectual» también es <a href="
+"\"#IntellectualProperty\">confuso</a>.)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"However, as long as other people use the term “content "
-"provider”, political dissidents can well call themselves "
-"“malcontent providers”."
-msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de
contenidos», los disidentes polÃticos podrÃan bien llamarlos «proveedor de
malcontenidos»."
+"provider”, political dissidents can well call themselves “"
+"malcontent providers”."
+msgstr ""
+"Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de "
+"contenidos», los disidentes polÃticos podrÃan bien llamarlos «proveedor
de "
+"malcontenidos»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “content management” takes the prize for vacuity. "
-"Neither word has any specific meaning; “content” means "
-"“some sort of information”, and “management” in this "
+"Neither word has any specific meaning; “content” means “"
+"some sort of information”, and “management” in this "
"context means “doing something with it”. So a “content "
"management system” is a system for doing something to some sort of "
"information. In most cases, that term really refers to a system for "
"updating a website. For that, we recommend the term “website revision "
"system” (WRS)."
-msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la
vaguedad. Ninguna de las dos palabras tiene un significado especÃfico;
«contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto
«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de
gestión de contenidos» es un sistema para hacerle algo a algún tipo de
información. En la mayorÃa de los casos, ese término se refiere realmente a
un sistema para actualizar un sitio web. Para eso, recomendamos el término
«sistema de revisión de sitios web» (SRSW). (del inglés «<span
style=\"font-style:italic;\">website revision system</span>» o WRS)."
+msgstr ""
+"El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la vaguedad.
Ninguna "
+"de las dos palabras tiene un significado especÃfico; «contenido» significa
"
+"«algún tipo de información», y en este contexto «gestión» significa
«hacer "
+"algo con ella». Entonces, un «sistema de gestión de contenidos» es un "
+"sistema para hacerle algo a algún tipo de información. En la mayorÃa de
los "
+"casos, ese término se refiere realmente a un sistema para actualizar un "
+"sitio web. Para eso, recomendamos el término «sistema de revisión de
sitios "
+"web» (SRSW). (del inglés «<span style=\"font-style:italic;\">website "
+"revision system</span>» o WRS)."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Creator”"
@@ -320,7 +410,14 @@
"name of the authors. We recommend saying “author” instead. "
"However, in many cases “copyright holder” is what you really "
"mean."
-msgstr "El término «creador», aplicado a los autores, los compara
implÃcitamente con una deidad («el creador»). El término lo usa los
editores para elevar la moral de los autores por encima las personas
ordinarias, para justificar el mayor poder de los derechos de autor que los
editores pueden ejercer en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor»
en su lugar. Sin embargo, en muchos casos lo que significa realmente es
«titular de los derechos de autor»."
+msgstr ""
+"El término «creador», aplicado a los autores, los compara implÃcitamente
con "
+"una deidad («el creador»). El término lo usa los editores para elevar la "
+"moral de los autores por encima las personas ordinarias, para justificar el "
+"mayor poder de los derechos de autor que los editores pueden ejercer en "
+"nombre de los autores. Recomendamos decir «autor» en su lugar. Sin embargo,
"
+"en muchos casos lo que significa realmente es «titular de los derechos de "
+"autor»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Goods”"
@@ -331,7 +428,10 @@
"The term “digital goods” as applied to copies of works of "
"authorship forces them into the thought mold of physical goods — which "
"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
-msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos
con autorÃa, fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes fÃsicos;
que no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y
vendidos."
+msgstr ""
+"El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos con "
+"autorÃa, fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes fÃsicos; que
"
+"no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y vendidos."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Digital Rights Management”"
@@ -340,19 +440,29 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"“Digital Rights Management” refers to technical schemes designed "
-"to impose restrictions on computer users. The use of the word "
-"“rights” in this term is propaganda, designed to lead you "
-"unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the "
-"restrictions, and ignoring that of the general public on whom these "
-"restrictions are imposed."
-msgstr "La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
style=\"font-style:italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se
refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los
usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es
publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto
desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e ignorando
que el público en general es sobre quién se imponen esas restricciones."
+"to impose restrictions on computer users. The use of the word “"
+"rights” in this term is propaganda, designed to lead you unawares into "
+"seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the restrictions, "
+"and ignoring that of the general public on whom these restrictions are "
+"imposed."
+msgstr ""
+"La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span
style=\"font-style:"
+"italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se refiere a esquemas "
+"técnicos diseñados para imponer restricciones a los usuarios de "
+"computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es "
+"publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto "
+"desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e "
+"ignorando que el público en general es sobre quién se imponen esas "
+"restricciones."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Good alternatives include “Digital Restrictions Management”, "
"“Digital Restrictions Malware”, and “digital "
"handcuffs”."
-msgstr "Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones»,
«Malware Digital de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y
«esposas digitales»."
+msgstr ""
+"Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones», «Malware
Digital "
+"de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y «esposas
digitales»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Ecosystem”"
@@ -360,14 +470,20 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"It is a mistake to describe our community (or any community) as an "
-"“ecosystem”, because that word implies the absence of (1) "
-"intension and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to "
-"their fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither "
-"right nor wrong. The term “ecosystem” implicitly suggests a "
-"passive attitude: “Don't ask how things <em>should</em> be, just watch "
-"what happens to them”."
-msgstr "Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como
un «ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y
ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su aptitud.
Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal. El término
«ecosistema» sugiere implÃcitamente una actitud pasiva: «No pregunte cómo
<em>deberÃan</em> ser las cosas, sólo mire lo que les pasa»."
+"It is a mistake to describe our community (or any community) as an “"
+"ecosystem”, because that word implies the absence of (1) intension "
+"and (2) ethics. In an ecosystem, species evolve according to their "
+"fitness. If something is weak, it goes extinct, and that's neither right "
+"nor wrong. The term “ecosystem” implicitly suggests a passive "
+"attitude: “Don't ask how things <em>should</em> be, just watch what "
+"happens to them”."
+msgstr ""
+"Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como un "
+"«ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y "
+"ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su "
+"aptitud. Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal. El "
+"término «ecosistema» sugiere implÃcitamente una actitud pasiva: «No
pregunte "
+"cómo <em>deberÃan</em> ser las cosas, sólo mire lo que les pasa»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -375,7 +491,11 @@
"something that, on its own, would tend to vanish—such as civil "
"society, democracy, human rights, peace, public health, … or computer "
"users' freedom."
-msgstr "En contraste, los seres que tienen una responsabilidad ética pueden
decidir preservar algo que, librado a su suerte, tenderÃa a desvanecerse; como
la sociedad civil, democracia, derechos humanos, paz, salud pública o la
libertad de los usuarios de computadoras."
+msgstr ""
+"En contraste, los seres que tienen una responsabilidad ética pueden decidir "
+"preservar algo que, librado a su suerte, tenderÃa a desvanecerse; como la "
+"sociedad civil, democracia, derechos humanos, paz, salud pública o la "
+"libertad de los usuarios de computadoras."
# type: Content of: <h4>
msgid "“For free”"
@@ -386,7 +506,10 @@
"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
"is available “for free.” That term specifically means “for "
"zero price.” Free software is a matter of freedom, not price."
-msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está
disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa
especÃficamente «a precio cero». El software libre es una cuestión de
libertad, no de precio."
+msgstr ""
+"Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está "
+"disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa
especÃficamente "
+"«a precio cero». El software libre es una cuestión de libertad, no de
precio."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -395,13 +518,21 @@
"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
"available at no charge to certain users."
-msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles
gratuitamente; por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software
libre también están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las
copias de software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y
algunos paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos
usuarios."
+msgstr ""
+"Las copias de software libre frecuentemente están disponibles gratuitamente;
"
+"por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software libre también "
+"están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las copias de "
+"software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y algunos
"
+"paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos "
+"usuarios."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"To avoid confusion, you can say that the program is available “as free "
"software.”"
-msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible
«como software libre»."
+msgstr ""
+"Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible «como "
+"software libre»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freely Available”"
@@ -414,7 +545,12 @@
"means that anyone can easily get a copy. “Free software” is "
"defined in terms of the freedom of users that have a copy. These are "
"answers to different questions."
-msgstr "No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software
libre.» No son equivalentes entre sÃ. «Disponlible libremente» significa
que cualquiera puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se
define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia.
Son respuestas a diferentes preguntas."
+msgstr ""
+"No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software libre.» No
son "
+"equivalentes entre sÃ. «Disponlible libremente» significa que cualquiera "
+"puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se define en los
"
+"términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. Son respuestas
"
+"a diferentes preguntas."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Freeware”"
@@ -422,19 +558,28 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Please don't use the term “freeware” as a synonym for "
-"“free software.” The term “freeware” was used often "
-"in the 1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"Please don't use the term “freeware” as a synonym for “"
+"free software.” The term “freeware” was used often in the "
+"1980s for programs released only as executables, with source code not "
"available. Today it has no particular agreed-on definition."
-msgstr "Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software
libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con
software libre]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80
para programas liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente
disponible. Hoy en dÃa no tiene una definición particular consensuada."
+msgstr ""
+"Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software "
+"libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podrÃa confundirse con
"
+"software libre]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80
para "
+"programas liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente disponible.
"
+"Hoy en dÃa no tiene una definición particular consensuada."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
"English terms such as “free software” or “freeware.” "
-"It is better to translate the term “free software” into <a "
-"href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
-msgstr "Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de
evitar tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o
«freeware». Es mejor traducir el término «free software» a <a
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su idioma</a>."
+"It is better to translate the term “free software” into <a href="
+"\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr ""
+"Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de evitar "
+"tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o
«freeware». Es "
+"mejor traducir el término «free software» a <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.es.html\">su idioma</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -444,7 +589,13 @@
"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
"once they see that it means exactly what it says, they will really "
"understand what the issue is."
-msgstr "Usando una palabra en <a
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su propio idioma</a>, muestra que
se está refiriendo realmente a la libertad y no sólo repitiendo algún
misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. La referencia a la libertad
puede en principio resultar extraña o chocante a sus compatriotas, pero una
vez que vean que significa exactamente lo que dice, entenderán realmente cuál
es el problema."
+msgstr ""
+"Usando una palabra en <a href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su "
+"propio idioma</a>, muestra que se está refiriendo realmente a la libertad y "
+"no sólo repitiendo algún misterioso concepto extranjero de mercadotecnia.
La "
+"referencia a la libertad puede en principio resultar extraña o chocante a "
+"sus compatriotas, pero una vez que vean que significa exactamente lo que "
+"dice, entenderán realmente cuál es el problema."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Give away software”"
@@ -452,11 +603,15 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"It's misleading to use the term “give away” to mean "
-"“distribute a program as free software.” It has the same problem "
-"as “for free”: it implies the issue is price, not freedom. One "
-"way to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
-msgstr "Es desorientador usar el término «regalar» para significar
«distribuir un programa como software libre». Tiene el mismo problema que
«gratis»: implica que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para
evitar la confusión es decir «publicar como software libre»."
+"It's misleading to use the term “give away” to mean “"
+"distribute a program as free software.” It has the same problem as "
+"“for free”: it implies the issue is price, not freedom. One way "
+"to avoid the confusion is to say “release as free software.”"
+msgstr ""
+"Es desorientador usar el término «regalar» para significar «distribuir un
"
+"programa como software libre». Tiene el mismo problema que «gratis»:
implica "
+"que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para evitar la "
+"confusión es decir «publicar como software libre»."
# type: Content of: <h4>
msgid "Hacker"
@@ -464,20 +619,29 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"A hacker is someone who <a "
-"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\"> enjoys playful "
-"cleverness</a>—not necessarily with computers. The programmers in the "
-"old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free "
-"software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers. "
-"Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took "
-"the term to mean “security breaker”."
-msgstr "Un hacker es alguien que <a
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\">disfruta de jucar con la
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70
se hacÃan llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término para decir «rompen la
seguridad»."
+"A hacker is someone who <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\"> enjoys playful cleverness</a>—not necessarily with computers. "
+"The programmers in the old <abbr title=\"Massachusetts Institute of "
+"Technology\">MIT</abbr> free software community of the 60s and 70s referred "
+"to themselves as hackers. Around 1980, journalists who discovered the "
+"hacker community mistakenly took the term to mean “security "
+"breaker”."
+msgstr ""
+"Un hacker es alguien que <a href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking."
+"html\">disfruta de jucar con la inteligencia</a> (texto en inglés), no "
+"necesariamente con computadoras. Los programadores en la antigua comunidad "
+"de software libre del <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology"
+"\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 se hacÃan llamar hackers. Alrededor de "
+"1980, los periodistas que descubrieron la comunidad hacker tomaron "
+"equivocadamente el término para decir «rompen la seguridad»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Please don't spread this mistake. People who break security are "
-"“crackers”."
-msgstr "Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad
son «crackers»."
+"Please don't spread this mistake. People who break security are “"
+"crackers”."
+msgstr ""
+"Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad son "
+"«crackers»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Intellectual property”"
@@ -489,9 +653,15 @@
"property”—a term that also includes patents, trademarks, and "
"other more obscure areas of law. These laws have so little in common, and "
"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them. It is best "
-"to talk specifically about “copyright,” or about "
-"“patents,” or about “trademarks.”"
-msgstr "A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor
como «propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes,
marcas registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan
poco en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre
ellas. Es mejor hablar especÃficamente sobre «derechos de autor» o
«patentes» o «marcas registradas»."
+"to talk specifically about “copyright,” or about “patents,"
+"” or about “trademarks.”"
+msgstr ""
+"A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor como "
+"«propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes, marcas "
+"registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan poco "
+"en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre ellas. "
+"Es mejor hablar especÃficamente sobre «derechos de autor» o «patentes» o
"
+"«marcas registradas»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -499,28 +669,41 @@
"assumption—that the way to think about all these disparate issues is "
"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
"property."
-msgstr "El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta;
que la forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una
analogÃa con los objetos fÃsicos, y nuestras ideas de propiedad fÃsica."
+msgstr ""
+"El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta; que la "
+"forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una "
+"analogÃa con los objetos fÃsicos, y nuestras ideas de propiedad fÃsica."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
"between material objects and information: information can be copied and "
"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
-msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogÃa deja de lado la diferencia
crucial entre los objetos materiales y la información: la información puede
ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales
no se puede."
+msgstr ""
+"Cuando se trata de copiar, esta analogÃa deja de lado la diferencia crucial "
+"entre los objetos materiales y la información: la información puede ser "
+"copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales "
+"no se puede."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
"terms of “intellectual property”</a>."
-msgstr "Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar
una decisión firme, <a href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o
siquiera pensar en términos de «propiedad intelectual»</a>."
+msgstr ""
+"Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar una "
+"decisión firme, <a href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o siquiera
"
+"pensar en términos de «propiedad intelectual»</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a "
-"href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to "
-"make WIPO embarrassed</a>."
-msgstr "La hipocresÃa de llamar a estos poderes «derechos» está <a
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">compezando a
avergonzar a la OMPI</a>."
+"The hypocrisy of calling these powers “rights” is <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to make "
+"WIPO embarrassed</a>."
+msgstr ""
+"La hipocresÃa de llamar a estos poderes «derechos» está <a href=\"/"
+"philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">compezando a "
+"avergonzar a la OMPI</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“LAMP system”"
@@ -528,12 +711,16 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and "
-"PHP”—a common combination of software to use on a web server, "
-"except that “Linux” really refers to the GNU/Linux system. So "
-"instead of “LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, "
-"Linux, Apache, MySQL and PHP”"
-msgstr "«LAMP» es el significado de «Linux, Apache, MySQL y PHP», una
combinación común de software para usar en un servidor web; excepto que
«Linux» se refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de
«LAMP» deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+"“LAMP” stands for “Linux, Apache, MySQL and PHP”"
+"—a common combination of software to use on a web server, except that "
+"“Linux” really refers to the GNU/Linux system. So instead of "
+"“LAMP” it should be “GLAMP”: “GNU, Linux, "
+"Apache, MySQL and PHP”"
+msgstr ""
+"«LAMP» es el significado de «Linux, Apache, MySQL y PHP», una
combinación "
+"común de software para usar en un servidor web; excepto que «Linux» se "
+"refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de «LAMP» "
+"deberÃa ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
# type: Content of: <h4>
msgid "Linux system"
@@ -544,10 +731,16 @@
"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
"1991. The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
"Linux added. To call the whole system “Linux” is both unfair "
-"and confusing. Please call the complete system <a "
-"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU "
-"Project credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
-msgstr "Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus
Torvalds. Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU con
Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como
confuso. Llame al sistema completo <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> por favor, tanto para darle
crédito al Proyecto GNU como para distinguir al sistema entero del núcleo por
separado."
+"and confusing. Please call the complete system <a href=\"/gnu/linux-and-gnu."
+"html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU Project credit and distinguish "
+"the whole system from the kernel alone."
+msgstr ""
+"Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus
Torvalds. "
+"Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU con Linux "
+"agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como confuso. "
+"Llame al sistema completo <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</"
+"a> por favor, tanto para darle crédito al Proyecto GNU como para distinguir "
+"al sistema entero del núcleo por separado."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Market”"
@@ -557,7 +750,9 @@
msgid ""
"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
"users in general, as a “market”."
-msgstr "Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los
usuarios de software en general, como un «mercado»."
+msgstr ""
+"Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los "
+"usuarios de software en general, como un «mercado»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -565,7 +760,11 @@
"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
"market. As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
"market."
-msgstr "Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene
un negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia
con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en su
mercado."
+msgstr ""
+"Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene un "
+"negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia "
+"con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en "
+"su mercado."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -574,7 +773,12 @@
"public by giving it freedom—not competing to take them away from a "
"rival. To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
"success is to diminish the significance of freedom."
-msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de
servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un
oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios para
el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad."
+msgstr ""
+"Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no un "
+"negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de "
+"servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un "
+"oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios "
+"para el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad."
# type: Content of: <h4>
msgid "“MP3 player”"
@@ -590,7 +794,17 @@
"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
"continue to attack our community. We suggest the terms “digital audio "
"player”, or simply “audio player” if context permits."
-msgstr "A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio
digital portátiles y sólidos. La mayorÃa soporta el codificador patentado
MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de
patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos
codificados con MP3 en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar
a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que
además pone a MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los
dueños de las patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los
términos «reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de
audio» si el contexto lo permite."
+msgstr ""
+"A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio digital "
+"portátiles y sólidos. La mayorÃa soporta el codificador patentado MP3,
pero "
+"no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de patentes Ogg "
+"Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos codificados con MP3 "
+"en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar a dichos "
+"dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que además pone
a "
+"MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los dueños de las
"
+"patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los términos "
+"«reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de audio» si
el "
+"contexto lo permite."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Open”"
@@ -599,14 +813,22 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Please avoid using the term “open” or “open source” "
-"as a substitute for “free software”. They refer to a <a "
-"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different "
-"position</a> based on different values. Free software is a political "
-"movement; open source is a development model. When referring to the open "
-"source position, using its name is appropriate; but please don't label us or "
-"our work with its slogan—that leads people to think we share those "
-"views."
-msgstr "Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto»
(del inglés <span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como
substitutos de «software libre». Se refieren a una <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">posición
diferente</a> basada en valores diferentes. El software libre es un movimiento
polÃtico, el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando se refiera a
la posición del código abierto es apropiado usar su nombre; pero no nos
relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su insignia, por favor. Eso lleva
a las personas a pensar que compartimos esa visión."
+"as a substitute for “free software”. They refer to a <a href=\"/"
+"philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different position</a> based "
+"on different values. Free software is a political movement; open source is "
+"a development model. When referring to the open source position, using its "
+"name is appropriate; but please don't label us or our work with its "
+"slogan—that leads people to think we share those views."
+msgstr ""
+"Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto» (del
inglés "
+"<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como substitutos de "
+"«software libre». Se refieren a una <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-"
+"the-point.es.html\">posición diferente</a> basada en valores diferentes. El "
+"software libre es un movimiento polÃtico, el código abierto es un modelo de
"
+"desarrollo. Cuando se refiera a la posición del código abierto es apropiado
"
+"usar su nombre; pero no nos relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su "
+"insignia, por favor. Eso lleva a las personas a pensar que compartimos esa "
+"visión."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PC”"
@@ -618,7 +840,11 @@
"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
"computer is running Microsoft Windows. If you install GNU/Linux on the same "
"computer, it is still a PC."
-msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo
de hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de
que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/Linux
en la misma computadora sigue siendo una PC."
+msgstr ""
+"Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo de "
+"hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de "
+"que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/"
+"Linux en la misma computadora sigue siendo una PC."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Photoshop”"
@@ -630,7 +856,12 @@
"kind of photo manipulation or image editing in general. Photoshop is just "
"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
-msgstr "Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que
signifique cualquier tipo de manipulación de fotografÃas o de edición de
imágenes en general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición
de imágenes privativo especÃfico, y hay infinidad de alternativas libres,
tales como <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr ""
+"Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que signifique "
+"cualquier tipo de manipulación de fotografÃas o de edición de imágenes en
"
+"general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición de imágenes
"
+"privativo especÃfico, y hay infinidad de alternativas libres, tales como <a
"
+"href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Piracy”"
@@ -638,24 +869,37 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Publishers often refer to copying they don't approve of as "
-"“piracy.” In this way, they imply that it is ethically "
-"equivalent to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the "
-"people on them. Based on such propaganda, they have procured laws in most "
-"of the world to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances. "
-"(They are still pressuring to make these prohibitions more complete.)"
-msgstr "Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos
como «piraterÃa». De este modo, implican que es equivalente en términos
éticos a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que
viaja en ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayorÃa de las
leyes del mundo prohiban la copia en la mayorÃa de, o en algunos casos todas,
las circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más
completas."
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as “piracy."
+"” In this way, they imply that it is ethically equivalent to attacking "
+"ships on the high seas, kidnapping and murdering the people on them. Based "
+"on such propaganda, they have procured laws in most of the world to forbid "
+"copying in most (or sometimes all) circumstances. (They are still "
+"pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr ""
+"Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos como "
+"«piraterÃa». De este modo, implican que es equivalente en términos
éticos a "
+"atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que viaja en "
+"ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayorÃa de las leyes "
+"del mundo prohiban la copia en la mayorÃa de, o en algunos casos todas, las "
+"circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más "
+"completas."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
-"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word "
-"“piracy” to describe it. Neutral terms such as "
-"“unauthorized copying” (or “prohibited copying” for "
-"the situation where it is illegal) are available for use instead. Some of "
-"us might even prefer to use a positive term such as “sharing "
-"information with your neighbor.”"
-msgstr "Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a
secuestrar o asesinar, tal vez preferirÃa no usar la palabra «piraterÃa»
para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de
los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la
situación en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podrÃa preferir
usar un término positivo tal como «compartir información con el prójimo»."
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word “"
+"piracy” to describe it. Neutral terms such as “unauthorized "
+"copying” (or “prohibited copying” for the situation where "
+"it is illegal) are available for use instead. Some of us might even prefer "
+"to use a positive term such as “sharing information with your neighbor."
+"”"
+msgstr ""
+"Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a "
+"secuestrar o asesinar, tal vez preferirÃa no usar la palabra «piraterÃa» "
+"para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de "
+"los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la "
+"situación en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podrÃa preferir "
+"usar un término positivo tal como «compartir información con el
prójimo»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“PowerPoint”"
@@ -668,7 +912,12 @@
"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
"distribution."
-msgstr "Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a
cualquier tipo de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre
de un programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay
infinidad de alternativas libres, tal como la clase <tt>beamer</tt> disponible
en cualquier distribución (La)TeX."
+msgstr ""
+"Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a cualquier
tipo "
+"de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre de un
programa "
+"privativo particular para realizar presentaciones, y hay infinidad de "
+"alternativas libres, tal como la clase <tt>beamer</tt> disponible en "
+"cualquier distribución (La)TeX."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Protection”"
@@ -681,21 +930,34 @@
"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
"users who are restricted by it."
-msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término
«protección» para describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica
prevenir la destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a
identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de
autor, más que con los usuarios a quienes restringe."
+msgstr ""
+"A los abogados de los editores les encanta usar el término «protección»
para "
+"describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica prevenir la "
+"destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a "
+"identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de "
+"autor, más que con los usuarios a quienes restringe."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"It is easy to avoid “protection” and use neutral terms instead. "
-"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long "
-"time,” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
-msgstr "Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su
lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos
de autor permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+"For example, instead of “Copyright protection lasts a very long time,"
+"” you can say, “Copyright lasts a very long time.”"
+msgstr ""
+"Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su lugar.
Por "
+"ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor permanece "
+"vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos de
autor "
+"permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
"term “copyright restrictions.” So you can say, “Copyright "
"restrictions last a very long time.”"
-msgstr "Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos,
puede usar el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo
puede decir «las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes
durante un tiempo muy prolongado»."
+msgstr ""
+"Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos, puede usar "
+"el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo puede
decir "
+"«las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes durante un "
+"tiempo muy prolongado»."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -703,7 +965,12 @@
"features, as in “copy protection”, a feature that interferes "
"with copying. From the user's point of view, this is obstruction. So we "
"call that malicious feature “copy obstruction”."
-msgstr "El término «protección» también es usado para describir
caracterÃsticas maliciosas; como en «protección de copia», una
caracterÃstica que se interpone a la copia. Desde el punto de vista del
usuario, esto es una obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de
copia» a esa caracterÃstica maliciosa."
+msgstr ""
+"El término «protección» también es usado para describir caracterÃsticas
"
+"maliciosas; como en «protección de copia», una caracterÃstica que se "
+"interpone a la copia. Desde el punto de vista del usuario, esto es una "
+"obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de copia» a esa "
+"caracterÃstica maliciosa."
# type: Content of: <h4>
msgid "“RAND (reasonable and non-discriminatory)”"
@@ -714,9 +981,16 @@
"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
"require a fixed fee per copy of a conforming program. They often refer to "
-"such licenses by the term “RAND,” which stands for "
-"“reasonable and non-discriminatory.”"
-msgstr "Los organismos de estandarización que promulgan estándares
restringidos por patentes que prohÃben el software libre, tÃpicamente tienen
una polÃtica para la obtención de licencias de patentes que requieren una
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo,
se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir
«razonable y no discriminatorio» (del inglés «RAND», <span
style=\"font-style:italic;\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
+"such licenses by the term “RAND,” which stands for “"
+"reasonable and non-discriminatory.”"
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización que promulgan estándares restringidos por
"
+"patentes que prohÃben el software libre, tÃpicamente tienen una polÃtica "
+"para la obtención de licencias de patentes que requieren una tarifa fija por
"
+"copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo, se refieren "
+"a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir «razonable y
no "
+"discriminatorio» (del inglés «RAND», <span style=\"font-style:italic;"
+"\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -725,7 +999,12 @@
"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
"the free software community, and that makes them unreasonable. Thus, half "
"of “RAND” is deceptive and the other half is prejudiced."
-msgstr "Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de
patentes que normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es
cierto que estas licencias no discriminan a persona especÃfica, pero sÃ
discriminan a la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por
ende, la mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
+msgstr ""
+"Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de patentes que "
+"normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es cierto que "
+"estas licencias no discriminan a persona especÃfica, pero sà discriminan a "
+"la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por ende, la "
+"mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -735,14 +1014,25 @@
"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term. "
"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
"widespread is to let those companies dictate the views you express."
-msgstr "Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que esas
licencias son discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no
discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los demás
escritores que no quieran unirse al lavado de cara harÃan bien en rechazar
ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañÃas que
poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañÃas
dicten su punto de vista."
+msgstr ""
+"Los organismos de estandarización deberÃan reconocer que esas licencias son
"
+"discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no "
+"discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los
demás "
+"escritores que no quieran unirse al lavado de cara harÃan bien en rechazar "
+"ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañÃas que "
+"poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañÃas "
+"dicten su punto de vista."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"We suggest the term “uniform fee only,” or “UFO” for "
"short, as a replacement. It is accurate because the only condition in these "
"licenses is a uniform royalty fee."
-msgstr "Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés,
como un reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa
«OVNI»]. Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la
tarifa uniforme por regalÃas."
+msgstr ""
+"Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés, como
un "
+"reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa
«OVNI»]. "
+"Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la tarifa "
+"uniforme por regalÃas."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Sell software”"
@@ -751,20 +1041,29 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The term “sell software” is ambiguous. Strictly speaking, "
-"exchanging a copy of a free program for a sum of money is "
-"“selling”; but people usually associate the term "
-"“sell” with proprietary restrictions on the subsequent use of "
-"the software. You can be more precise, and prevent confusion, by saying "
-"either “distributing copies of a program for a fee” or "
-"“imposing proprietary restrictions on the use of a program,” "
-"depending on what you mean."
-msgstr "El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando,
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es
«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con
restricciones privativas en el uso subsiguiente del software. Puede ser más
preciso y prevenir la confusión, diciendo «distribuir copias de un programa
por un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un
programa», dependiendo de lo que quiera decir."
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is “"
+"selling”; but people usually associate the term “sell” "
+"with proprietary restrictions on the subsequent use of the software. You "
+"can be more precise, and prevent confusion, by saying either “"
+"distributing copies of a program for a fee” or “imposing "
+"proprietary restrictions on the use of a program,” depending on what "
+"you mean."
+msgstr ""
+"El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, "
+"intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es "
+"«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con "
+"restricciones privativas en el uso subsiguiente del software. Puede ser más "
+"preciso y prevenir la confusión, diciendo «distribuir copias de un programa
"
+"por un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un "
+"programa», dependiendo de lo que quiera decir."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
"discussion of this issue."
-msgstr "Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a>
para más argumentos acerca este asunto."
+msgstr ""
+"Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a> para "
+"más argumentos acerca este asunto."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Software Industry”"
@@ -775,10 +1074,15 @@
"The term “software industry” encourages people to imagine that "
"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
"consumers. The free software community shows this is not the case. "
-"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
-"non-free software, but those that develop free software are not like "
-"factories."
-msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a
imaginar que el software siempre es programado por una especie de fábrica y
luego entregado a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que
este no es el caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios
negocios programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que
desarrollan software libre no se parecen a las fábricas."
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or non-"
+"free software, but those that develop free software are not like factories."
+msgstr ""
+"El término «industria del software» incita a las personas a imaginar que
el "
+"software siempre es programado por una especie de fábrica y luego entregado "
+"a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que este no es el "
+"caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios negocios "
+"programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que "
+"desarrollan software libre no se parecen a las fábricas."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -789,7 +1093,14 @@
"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
"“industry” as “automated production of material "
"goods”.</a>"
-msgstr "El término «industria» está siendo usado como publicidad por
defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la
programación de software y entonces tratan de fundamentar que eso significa
que deberÃa estar sujeto a monopolios de patentes. <a
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo,
rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria»
como «producción automatizada de bienes materiales».</a>"
+msgstr ""
+"El término «industria» está siendo usado como publicidad por defensores
de "
+"las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la programación de "
+"software y entonces tratan de fundamentar que eso significa que deberÃa "
+"estar sujeto a monopolios de patentes. <a href=\"http://swpat.ffii.org/"
+"papers/europarl0309/\">El Parlamento Europeo, rechazando las patentes de "
+"software en 2003, votó por definir «industria» como «producción
automatizada "
+"de bienes materiales».</a>"
# type: Content of: <h4>
msgid "“Theft”"
@@ -797,26 +1108,38 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"Copyright apologists often use words like “stolen” and "
-"“theft” to describe copyright infringement. At the same time, "
-"they ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying "
-"is forbidden, it must be wrong."
-msgstr "Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras
como «robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de
autor. Al mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una
autoridad ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
+"Copyright apologists often use words like “stolen” and “"
+"theft” to describe copyright infringement. At the same time, they ask "
+"us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying is "
+"forbidden, it must be wrong."
+msgstr ""
+"Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras como "
+"«robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de autor.
Al "
+"mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una autoridad "
+"ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"So it is pertinent to mention that the legal system—at least in the "
-"US—rejects the idea that copyright infringement is "
-"“theft.” Copyright apologists are making an appeal to authority "
-"… and misrepresenting what authority says."
-msgstr "AsÃ, es pertinente mencionar que el sistema legal âal menos en los
EE.UU.â rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es
«robo». Los partidarios de los derechos de autor están apelando a las
autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+"US—rejects the idea that copyright infringement is “theft."
+"” Copyright apologists are making an appeal to authority … and "
+"misrepresenting what authority says."
+msgstr ""
+"AsÃ, es pertinente mencionar que el sistema legal âal menos en los
EE.UU.â "
+"rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es «robo». Los "
+"partidarios de los derechos de autor están apelando a las autoridades y "
+"malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general. "
"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
-msgstr "En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es
esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr
justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es
dar vuelta las cosas en sentido opuesto."
+msgstr ""
+"En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es "
+"esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr "
+"justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es "
+"dar vuelta las cosas en sentido opuesto."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Trusted Computing”"
@@ -829,7 +1152,12 @@
"developers can trust your computer to obey them instead of you. For their "
"point of view, it is “trusted”. From your point of view, it is "
"“treacherous”."
-msgstr "La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es
el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que
los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les
obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es
«de confianza». Desde el suyo, es «peligrosa»."
+msgstr ""
+"La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es el "
+"nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que "
+"los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les "
+"obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es
"
+"«de confianza». Desde el suyo, es «peligrosa»."
# type: Content of: <h4>
msgid "“Vendor”"
@@ -844,48 +1172,62 @@
"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
"copies. These developers are not vendors. Likewise, only some of the "
"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
-msgstr "No use el término «vendedor» para referirse generalmente a
cualquiera que desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos
programas se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por
consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software libre. Sin
embargo, muchos programas son programados por voluntarios u organizaciones que
no pretenden vender copias. Estos programadores no resultan ser vendedores. Del
mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux
son vendedores."
+msgstr ""
+"No use el término «vendedor» para referirse generalmente a cualquiera que
"
+"desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos programas "
+"se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por "
+"consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software libre. "
+"Sin embargo, muchos programas son programados por voluntarios u "
+"organizaciones que no pretenden vender copias. Estos programadores no "
+"resultan ser vendedores. Del mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores "
+"de las distribuciones GNU/Linux son vendedores."
# type: Content of: <h4>
msgid ""
"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
-msgstr "Este escrito está publicado en <a
href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Este escrito está publicado en <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr ""
-"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a "
-"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>."
-"<br />"
-"Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a"
-"<a href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free "
+"Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
href=\"/contact/"
+"\">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor, envÃe enlaces "
+"rotos y otras correcciones o sugerencias a<a href=\"mailto:web-"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Para informarse de <a
href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo traducir al
español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el sitio web del
<a href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de Traducción al
Español de GNU</a>."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Para informarse de <a href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar"
+"\"><em>cómo traducir al español o enviar correcciones</em></a> de esta "
+"página visite el sitio web del <a href=\"/server/standards/translations/es/"
+"\">Equipo de Traducción al Español de GNU</a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
"Software Foundation, Inc.,"
msgstr ""
-"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008
Free "
-"Software Foundation, Inc.,"
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
@@ -899,17 +1241,16 @@
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
msgstr " "
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Ãltima actualización: "
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traducciones de esta página"
-
Index: po/wsis.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/wsis.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/wsis.fr.po 27 Dec 2008 16:34:54 -0000 1.1
+++ po/wsis.fr.po 29 Dec 2008 09:27:11 -0000 1.2
@@ -19,60 +19,243 @@
msgstr "Sommet mondial sur la société de l'information"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
# type: Content of: <p>
msgid "<em>(Originally published on Newsforge.)</em>"
msgstr "<em>(Publié initialement sur Newsforge).</em>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "At <abbr title=\"World Summit on the Information Society\">WSIS</abbr>,
in a climate of suppression of dissent, the score is 0-0<br /> <span
style=\"margin-left: 30%\">-- Richard Stallman</span>"
-msgstr "Au <abbr title=\"Sommet mondial sur la société de
l'information\">SMSI</abbr>, dans un climat de répression de la
différence d'opinion, le score est zéro partout<br /><span
style=\"margin-left: 30%;\">-- Richard Stallman</span>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The World Summit on the Information Society is supposed to formulate
plans to end the “digital divide” and make the internet accessible
to everyone on Earth. The negotiations were completed in November, so the big
official meeting in Geneva last week was more of a trade show and conference
than a real summit meeting."
-msgstr "Le Sommet mondial sur la société de l'information est
supposé élaborer des dispositifs pour résorber la
« fracture numérique » et rendre Internet
accessible à tout le monde sur Terre. Les négociations se sont
terminées en novembre, aussi, la grande réunion officielle
à Genève la semaine dernière relevait plus de la
représentation commerciale que d'une réelle rencontre au sommet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The summit procedures were designed so that non-governmental
organizations (mainly those that promote human rights and equality, and work to
reduce poverty) could attend, see the discussions, and comment. However, the
actual declaration paid little attention to the comments and recommendations
that these organizations made. In effect, civil society was offered the chance
to speak to a dead mike."
-msgstr "Les procédures du sommet ont été conçues
de sorte que les organisations non gouvernementales (principalement celles qui
promeuvent les Droits de l'homme et l'égalité, et travaillent
pour réduire la pauvreté) puissent y assister, voir les
discussions, et les commenter. Cependant, la déclaration effective fait
peu de cas des commentaires et des recommandations que ces organisations ont
faits. En effet, on a offert à la société civile la chance
de parler dans un micro muet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The summit's declaration includes little that is bold or new. When it
comes to the question of what people will be free to <em>do</em> with the
internet, it responds to demands made by various governments to impose
restrictions on citizens of cyberspace."
-msgstr "La déclaration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou
audacieux. Quand on en vient à la question de savoir ce que les gens
seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle répond aux demandes
faites par divers gouvernements pour imposer des restrictions sur les citoyens
du cyber-espace."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Part of the digital divide comes from artificial obstacles to the
sharing of information. This includes the licenses of non-free software, and
harmfully restrictive copyright laws. The Brazilian declaration sought
measures to promote free software, but the US delegation was firmly against it
(remember that the Bush campaign got money from Microsoft). The outcome was a
sort of draw, with the final declaration presenting free software, open source,
and proprietary software as equally legitimate. The US also insisted on
praising so-called “intellectual property rights”. (That biased
term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> promotes
simplistic over-generalization</a>; for the sake of clear thinking about the
issues of copyright law, and about the very different issues of patent law,
that term should always be avoided.)"
-msgstr "Une partie de la fracture numérique provient d'obstacles
artificiels au partage de l'information. Ceci comprend les licences de
logiciels non libres, et les lois restrictives néfastes sur les droits
d'auteur. La déclaration brésilienne recherchait des mesures pour
promouvoir le logiciel libre, mais la délégation
américaine y était fermement opposée (rappelez-vous que la
campagne de Bush a obtenu de l'argent de Microsoft). Le résultat fut une
sorte de match nul, avec la déclaration finale présentant le
logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel propriétaire
comme également légitimes. Les États-Unis ont
également insisté sur l'éloge des soi-disants
« droits de propriété intellectuelle » (Ce
terme tendancieux <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">promeut une
généralisation simpliste</a>; dans l'intérêt d'une
réflexion claire sur les conséquences de la loi sur le droit
d'auteur, et sur les conséquences très différentes de la
loi sur les brevets, ce terme devrait être toujours évité)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The declaration calls on governments to ensure unhindered access to the
public domain, but says nothing about whether any additional works should ever
enter the public domain."
-msgstr "La déclaration demande instamment aux gouvernements d'assurer
un accès sans entrave au domaine public, mais ne dit rien au sujet de
nouvelles Åuvres qui pourraient entrer dans le domaine public."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Human rights were given lip service, but the proposal for a
“right to communicate” (not merely to access information) using
the internet was shot down by many of the countries. The summit has been
criticized for situating its 2005 meeting in Tunisia, which is a prime example
of what the information society must not do. People have been <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\"> imprisoned in
Tunisia for using the internet to criticize the government</a>."
-msgstr "Les droits de l'homme ont été reconnus pour la forme,
mais la proposition pour un « droit de communiquer » (pas
simplement d'accéder à l'information) en utilisant Internet a
été descendue par beaucoup pays. Le sommet a été
critiqué pour localiser sa réunion de 2005 en Tunisie, qui est un
excellent exemple de ce que la société de l'information ne doit
pas faire. Des gens ont été <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\">emprisonnés
en Tunisie pour avoir utilisé Internet pour critiquer le
gouvernement</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Suppression of criticism has been evident here at the summit too. A
counter-summit, actually a series of talks and discussions, was planned for
last Tuesday, but it was shut down by the Geneva police who clearly were
searching for an excuse to do so. First they claimed that the landlord did not
approve use of the space, but the tenant who has a long-term lease for the
space then arrived and said he had authorized the event. So the police cited a
fire code violation which I'm told is applicable to most buildings in
Geneva—in effect, an all-purpose excuse to shut down anything. Press
coverage of this maneuver eventually forced the city to allow the
counter-summit to proceed on Wednesday in a different location."
-msgstr "La répression de la critique a été
évidente ici aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une série
d'entretiens et de discussions, a été organisé pour mardi
dernier, mais il a été arrêté définitivement
par la police de Genève qui cherchait clairement une excuse pour le
faire. D'abord ils prétendirent que le propriétaire n'avait pas
autorisé l'utilisation des lieux, mais le locataire qui a un bail
à long terme pour les lieux arriva alors et dit qu'il avait
autorisé l'événement. Alors la police cita une violation
du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il s'appliquait à la
plupart des immeubles de Genève — en fait, une excuse fourre-tout
pour empêcher n'importe quoi. La couverture médiatique de cette
manÅuvre força finalement la ville à autoriser le contre-sommet
à se poursuivre le mercredi dans un endroit différent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In a more minor act of suppression, the moderator of the official round
table in which I spoke told me “your time is up” well before the
three minutes each participant was supposed to have. She later did the same
thing to the EPIC representative. I later learned that she works for the
International Chamber of Commerce—no wonder she silenced us. And how
telling that the summit would put a representative of the ICC at the throttle
when we spoke."
-msgstr "Dans un registre plus mineur de répression, la
modératrice de la table ronde officielle à laquelle je parlais me
dit « c'est l'heure » bien avant les trois minutes que
chaque participant était supposé avoir. Elle fit plus tard la
même chose à un représentant de EPIC. J'appris plus tard
qu'elle travaillait pour la Chambre de commerce internationale — pas
étonnant qu'elle nous fît taire. Et qu'il est
révélateur que le sommet mette unereprésentante de la
Chambre de commerce internationale sur l'accélérateur quand nous
parlons."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Suppression was also visible in the exclusion of certain NGOs from the
summit because their focus on human rights might embarrass the governments that
trample them. For instance, the summit <a
href=\"http://iso.hrichina.org/public/contents/13710\"> refused to accredit
Human Rights In China</a>, a group that criticizes the Chinese government for
(among other things) censorship of the internet."
-msgstr "La répression était également visible dans
l'exclusion de certaines ONG du sommet car leur attention particulière
sur les droits de l'homme pourrait embarrasser les gouvernements qui les
piétinent. Par exemple, le sommet <a
href=\"http://iso.hrichina.org/iso/news_item.adp?news_id=1527\">a refusé
d'accréditer Human Rights In China</a>, un groupe qui critique le
gouvernement chinois pour (entre autres choses) la censure de l'Internet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\">Reporters
Without Borders was also excluded</a> from the summit. To raise awareness of
their exclusion, and of the censorship of the internet in various countries,
they set up an unauthorized radio station in nearby France and handed out
mini-radios, so that summit attendees could hear what the organization had been
blocked from saying at the summit itself."
-msgstr "<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\">Reporters
sans frontières était également exclu</a> du sommet. Pour
faire prendre conscience de leur exclusion, et de la censure d'Internet dans
divers pays, ils ont installé une station de radio sans autorisation
tout près de la France et ont distribué des mini-radios, de sorte
que les participants du sommet puissent entendre ce que l'on avait
empêché à l'organisation de dire au sommet lui-même."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The summit may have a few useful side effects. For instance, several
people came together to plan an organization to help organizations in Africa
switch to GNU/Linux. But the summit did nothing to support this activity
beyond providing an occasion for us to meet. Nor, I believe, was it intended
to support any such thing. The overall attitude of the summit can be seen in
its having invited Microsoft to speak alongside, and before, most of the
various participating governments—as if to accord that criminal
corporation the standing of a state."
-msgstr "Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple,
plusieurs personnes sont venues pour mettre en place une organisation pour
aider les organisations en Afrique à basculer vers GNU/Linux. Mais le
sommet n'a rien fait pour soutenir cette initiative en dehors de fournir une
occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'était
prévu qu'il soutienne d'autres initiatives de ce type. On peut se faire
une idée de l'attitude d'ensemble du sommet dans le fait qu'il a
invité Microsoft à parler au côté de, et avant, la
plupart des divers gouvernements participants — comme pour accorder
à cette société criminelle le rang d'un état."
+msgid ""
+"At <abbr title=\"World Summit on the Information Society\">WSIS</abbr>, in a "
+"climate of suppression of dissent, the score is 0-0<br /> <span style="
+"\"margin-left: 30%\">-- Richard Stallman</span>"
+msgstr ""
+"Au <abbr title=\"Sommet mondial sur la société de l'information"
+"\">SMSI</abbr>, dans un climat de répression de la différence "
+"d'opinion, le score est zéro partout<br /><span style=\"margin-left: "
+"30%;\">-- Richard Stallman</span>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The World Summit on the Information Society is supposed to formulate plans "
+"to end the “digital divide” and make the internet accessible to "
+"everyone on Earth. The negotiations were completed in November, so the big "
+"official meeting in Geneva last week was more of a trade show and conference "
+"than a real summit meeting."
+msgstr ""
+"Le Sommet mondial sur la société de l'information est "
+"supposé élaborer des dispositifs pour résorber la "
+"« fracture numérique » et rendre Internet "
+"accessible à tout le monde sur Terre. Les négociations se sont "
+"terminées en novembre, aussi, la grande réunion officielle "
+"à Genève la semaine dernière relevait plus de la "
+"représentation commerciale que d'une réelle rencontre au "
+"sommet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The summit procedures were designed so that non-governmental organizations "
+"(mainly those that promote human rights and equality, and work to reduce "
+"poverty) could attend, see the discussions, and comment. However, the "
+"actual declaration paid little attention to the comments and recommendations "
+"that these organizations made. In effect, civil society was offered the "
+"chance to speak to a dead mike."
+msgstr ""
+"Les procédures du sommet ont été conçues de "
+"sorte que les organisations non gouvernementales (principalement celles qui "
+"promeuvent les Droits de l'homme et l'égalité, et travaillent "
+"pour réduire la pauvreté) puissent y assister, voir les "
+"discussions, et les commenter. Cependant, la déclaration effective "
+"fait peu de cas des commentaires et des recommandations que ces "
+"organisations ont faits. En effet, on a offert à la socié"
+"té civile la chance de parler dans un micro muet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The summit's declaration includes little that is bold or new. When it comes "
+"to the question of what people will be free to <em>do</em> with the "
+"internet, it responds to demands made by various governments to impose "
+"restrictions on citizens of cyberspace."
+msgstr ""
+"La déclaration du sommet ne comporte rien de bien nouveau ou "
+"audacieux. Quand on en vient à la question de savoir ce que les gens "
+"seront libres de <em>faire</em> avec Internet, elle répond aux "
+"demandes faites par divers gouvernements pour imposer des restrictions sur "
+"les citoyens du cyber-espace."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Part of the digital divide comes from artificial obstacles to the sharing of "
+"information. This includes the licenses of non-free software, and harmfully "
+"restrictive copyright laws. The Brazilian declaration sought measures to "
+"promote free software, but the US delegation was firmly against it (remember "
+"that the Bush campaign got money from Microsoft). The outcome was a sort of "
+"draw, with the final declaration presenting free software, open source, and "
+"proprietary software as equally legitimate. The US also insisted on "
+"praising so-called “intellectual property rights”. (That biased "
+"term <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> "
+"promotes simplistic over-generalization</a>; for the sake of clear thinking "
+"about the issues of copyright law, and about the very different issues of "
+"patent law, that term should always be avoided.)"
+msgstr ""
+"Une partie de la fracture numérique provient d'obstacles artificiels "
+"au partage de l'information. Ceci comprend les licences de logiciels non "
+"libres, et les lois restrictives néfastes sur les droits d'auteur. La "
+"déclaration brésilienne recherchait des mesures pour "
+"promouvoir le logiciel libre, mais la délégation amé"
+"ricaine y était fermement opposée (rappelez-vous que la "
+"campagne de Bush a obtenu de l'argent de Microsoft). Le résultat fut "
+"une sorte de match nul, avec la déclaration finale présentant "
+"le logiciel libre, le logiciel open source, et le logiciel proprié"
+"taire comme également légitimes. Les États-Unis ont "
+"également insisté sur l'éloge des soi-disants «"
+" droits de propriété intellectuelle » (Ce terme "
+"tendancieux <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty"
+"\">promeut une généralisation simpliste</a>; dans l'inté"
+"rêt d'une réflexion claire sur les conséquences de la "
+"loi sur le droit d'auteur, et sur les conséquences très "
+"différentes de la loi sur les brevets, ce terme devrait être "
+"toujours évité)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The declaration calls on governments to ensure unhindered access to the "
+"public domain, but says nothing about whether any additional works should "
+"ever enter the public domain."
+msgstr ""
+"La déclaration demande instamment aux gouvernements d'assurer un "
+"accès sans entrave au domaine public, mais ne dit rien au sujet de "
+"nouvelles Åuvres qui pourraient entrer dans le domaine public."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Human rights were given lip service, but the proposal for a “right to "
+"communicate” (not merely to access information) using the internet "
+"was shot down by many of the countries. The summit has been criticized for "
+"situating its 2005 meeting in Tunisia, which is a prime example of what the "
+"information society must not do. People have been <a href=\"http://news.bbc."
+"co.uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\"> imprisoned in Tunisia for using the "
+"internet to criticize the government</a>."
+msgstr ""
+"Les droits de l'homme ont été reconnus pour la forme, mais la "
+"proposition pour un « droit de communiquer » (pas "
+"simplement d'accéder à l'information) en utilisant Internet a "
+"été descendue par beaucoup pays. Le sommet a été "
+"critiqué pour localiser sa réunion de 2005 en Tunisie, qui est "
+"un excellent exemple de ce que la société de l'information ne "
+"doit pas faire. Des gens ont été <a href=\"http://news.bbc.co."
+"uk/1/hi/world/africa/2777389.stm\">emprisonnés en Tunisie pour avoir "
+"utilisé Internet pour critiquer le gouvernement</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppression of criticism has been evident here at the summit too. A counter-"
+"summit, actually a series of talks and discussions, was planned for last "
+"Tuesday, but it was shut down by the Geneva police who clearly were "
+"searching for an excuse to do so. First they claimed that the landlord did "
+"not approve use of the space, but the tenant who has a long-term lease for "
+"the space then arrived and said he had authorized the event. So the police "
+"cited a fire code violation which I'm told is applicable to most buildings "
+"in Geneva—in effect, an all-purpose excuse to shut down anything. "
+"Press coverage of this maneuver eventually forced the city to allow the "
+"counter-summit to proceed on Wednesday in a different location."
+msgstr ""
+"La répression de la critique a été évidente ici "
+"aussi au sommet. Un contre-sommet, en fait une série d'entretiens et "
+"de discussions, a été organisé pour mardi dernier, mais "
+"il a été arrêté définitivement par la "
+"police de Genève qui cherchait clairement une excuse pour le faire. "
+"D'abord ils prétendirent que le propriétaire n'avait pas "
+"autorisé l'utilisation des lieux, mais le locataire qui a un bail "
+"à long terme pour les lieux arriva alors et dit qu'il avait "
+"autorisé l'événement. Alors la police cita une "
+"violation du code contre l'incendie dont on m'a dit qu'il s'appliquait "
+"à la plupart des immeubles de Genève — en fait, une "
+"excuse fourre-tout pour empêcher n'importe quoi. La couverture "
+"médiatique de cette manÅuvre força finalement la ville "
+"à autoriser le contre-sommet à se poursuivre le mercredi dans "
+"un endroit différent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a more minor act of suppression, the moderator of the official round "
+"table in which I spoke told me “your time is up” well before the "
+"three minutes each participant was supposed to have. She later did the same "
+"thing to the EPIC representative. I later learned that she works for the "
+"International Chamber of Commerce—no wonder she silenced us. And how "
+"telling that the summit would put a representative of the ICC at the "
+"throttle when we spoke."
+msgstr ""
+"Dans un registre plus mineur de répression, la modératrice de "
+"la table ronde officielle à laquelle je parlais me dit « "
+"c'est l'heure » bien avant les trois minutes que chaque "
+"participant était supposé avoir. Elle fit plus tard la mê"
+"me chose à un représentant de EPIC. J'appris plus tard qu'elle "
+"travaillait pour la Chambre de commerce internationale — pas é"
+"tonnant qu'elle nous fît taire. Et qu'il est révélateur "
+"que le sommet mette unereprésentante de la Chambre de commerce "
+"internationale sur l'accélérateur quand nous parlons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Suppression was also visible in the exclusion of certain NGOs from the "
+"summit because their focus on human rights might embarrass the governments "
+"that trample them. For instance, the summit <a href=\"http://iso.hrichina."
+"org/public/contents/13710\"> refused to accredit Human Rights In China</a>, "
+"a group that criticizes the Chinese government for (among other things) "
+"censorship of the internet."
+msgstr ""
+"La répression était également visible dans l'exclusion "
+"de certaines ONG du sommet car leur attention particulière sur les "
+"droits de l'homme pourrait embarrasser les gouvernements qui les pié"
+"tinent. Par exemple, le sommet <a href=\"http://iso.hrichina.org/iso/"
+"news_item.adp?news_id=1527\">a refusé d'accréditer Human "
+"Rights In China</a>, un groupe qui critique le gouvernement chinois pour "
+"(entre autres choses) la censure de l'Internet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\">Reporters "
+"Without Borders was also excluded</a> from the summit. To raise awareness "
+"of their exclusion, and of the censorship of the internet in various "
+"countries, they set up an unauthorized radio station in nearby France and "
+"handed out mini-radios, so that summit attendees could hear what the "
+"organization had been blocked from saying at the summit itself."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.rsf.org/article.php3?id_article=8774\">Reporters sans "
+"frontières était également exclu</a> du sommet. Pour "
+"faire prendre conscience de leur exclusion, et de la censure d'Internet dans "
+"divers pays, ils ont installé une station de radio sans autorisation "
+"tout près de la France et ont distribué des mini-radios, de "
+"sorte que les participants du sommet puissent entendre ce que l'on avait "
+"empêché à l'organisation de dire au sommet lui-mê"
+"me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The summit may have a few useful side effects. For instance, several people "
+"came together to plan an organization to help organizations in Africa switch "
+"to GNU/Linux. But the summit did nothing to support this activity beyond "
+"providing an occasion for us to meet. Nor, I believe, was it intended to "
+"support any such thing. The overall attitude of the summit can be seen in "
+"its having invited Microsoft to speak alongside, and before, most of the "
+"various participating governments—as if to accord that criminal "
+"corporation the standing of a state."
+msgstr ""
+"Le sommet peut avoir quelques effets de bord utiles. Par exemple, plusieurs "
+"personnes sont venues pour mettre en place une organisation pour aider les "
+"organisations en Afrique à basculer vers GNU/Linux. Mais le sommet "
+"n'a rien fait pour soutenir cette initiative en dehors de fournir une "
+"occasion pour nous rencontrer. Pas plus, je crois, qu'il n'était "
+"prévu qu'il soutienne d'autres initiatives de ce type. On peut se "
+"faire une idée de l'attitude d'ensemble du sommet dans le fait qu'il "
+"a invité Microsoft à parler au côté de, et avant, "
+"la plupart des divers gouvernements participants — comme pour accorder "
+"à cette société criminelle le rang d'un état."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,21 +263,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman<br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted without royalty in any medium
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman<br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman<br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted without royalty in any "
+"medium provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman<br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -104,4 +312,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy gates.fr.html guardian-article.f...,
Yavor Doganov <=