www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po words-to-avoid.es.po


From: Xavier Reina
Subject: www/philosophy/po words-to-avoid.es.po
Date: Sun, 28 Dec 2008 20:12:29 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Xavier Reina <xavi_>    08/12/28 20:12:29

Added files:
        philosophy/po  : words-to-avoid.es.po 

Log message:
        Updated translation. Now in PO format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/words-to-avoid.es.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: words-to-avoid.es.po
===================================================================
RCS file: words-to-avoid.es.po
diff -N words-to-avoid.es.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ words-to-avoid.es.po        28 Dec 2008 20:12:26 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,915 @@
+# Spanish translation of http://www.gnu.org/philosophy/words-to-avoid.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+#
+#
+# Pablo Chamorro C. <address@hidden>, 2000.
+# Miguel Abad Pérez <http://www.migue.org/>, 2003.
+# Hernán Giovagnoli <address@hidden>, Xavier Reina <address@hidden>,  2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: words-to-avoid.es.html\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2008-11-19 16:26-0500\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-28 20:50+0100\n"
+"Last-Translator: Hernan Giovagnoli <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Spanish <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Palabras y frases confusas que vale la pena evitar - Proyecto GNU - 
Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Some Confusing or Loaded Words and Phrases that are Worth Avoiding"
+msgstr "Algunas palabras y frases confusas o injustas que vale la pena evitar"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are a number of words and phrases which we recommend avoiding, or "
+"avoiding in certain contexts and usages.  The reason is either that they are "
+"ambiguous, or that they imply an opinion that we hope you may not entirely "
+"agree with."
+msgstr "Existen varias palabras y frases que recomendamos evitar, o al menos 
en ciertos contextos y usos. La razón es  que son ambiguas o quwe implican una 
opinión con la que esperamos no concuerde completamente."
+
+# type: Content of: <div>
+#:
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free "
+"Software</a>."
+msgstr "Vea también <a href=\"/philosophy/categories.es.html\">categorías de 
software libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.html\">Other Texts to Read</a> | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#BSD-style\" "
+"name=\"TOCBSD-style\">BSD-style</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Closed\" name=\"TOCClosed\">Closed</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Commercial\" "
+"name=\"TOCCommercial\">Commercial</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Compensation\" "
+"name=\"TOCCompensation\">Compensation</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Consumer\" "
+"name=\"TOCConsumer\">Consumer</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Content\" name=\"TOCContent\">Content</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Creator\" "
+"name=\"TOCCreator\">Creator</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#DigitalGoods\" name=\"TOCDigitalGoods\">Digital "
+"Goods</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#DigitalRightsManagement\" "
+"name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Digital Rights Management</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Ecosystem\" "
+"name=\"TOCEcosystem\">Ecosystem</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#ForFree\" name=\"TOCForFree\">For free</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#FreelyAvailable\" "
+"name=\"TOCFreelyAvailable\">Freely available</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Freeware\" "
+"name=\"TOCFreeware\">Freeware</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#GiveAwaySoftware\" "
+"name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Give away software</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#IntellectualProperty\" "
+"name=\"TOCIntellectualProperty\">Intellectual property</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">LAMP "
+"system</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Linux\" "
+"name=\"TOCLinux\">Linux system</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Market</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#MP3Player\" name=\"TOCMP3Player\">MP3 "
+"player</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Open\" "
+"name=\"TOCOpen\">Open</a>&rdquo; | &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#PC\" "
+"name=\"TOCPC\">PC</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy\" "
+"name=\"TOCPiracy\">Piracy</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#PowerPoint\" name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>&rdquo; "
+"| &ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#Protection\" "
+"name=\"TOCProtection\">Protection</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#SellSoftware\" "
+"name=\"TOCSellSoftware\">Sell software</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#SoftwareIndustry\" "
+"name=\"TOCSoftwareIndustry\">Software Industry</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Theft</a>&rdquo; | "
+"&ldquo;<a href=\"words-to-avoid.html#TrustedComputing\" "
+"name=\"TOCTrustedComputing\">Trusted Computing</a>&rdquo; | &ldquo;<a "
+"href=\"words-to-avoid.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendor</a>&rdquo;"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/philosophy.es.html\">Otros documentos para leer</a> | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#BSD-style\" name=\"TOCBSD-style\">Tipo 
BSD</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Closed\" name=\"TOCClosed\">Cerrado</a>» 
| "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Commercial\" 
name=\"TOCCommercial\">Comercial</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Compensation\" 
name=\"TOCCompensation\">Compensación</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Consumer\" 
name=\"TOCConsumer\">Consumidor</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Content\" 
name=\"TOCContent\">Contenido</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Creator\" 
name=\"TOCCreator\">Creador</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalGoods\" 
name=\"TOCDigitalGoods\">Bienes Digitales</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#DigitalRightsManagement\" 
name=\"TOCDigitalRightsManagement\">Gestión de Derechos Digitales</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Ecosystem\" 
name=\"TOCEcosystem\">Ecosistema</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#ForFree\" 
name=\"TOCForFree\">Gratuito</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#FreelyAvailable\" 
name=\"TOCFreelyAvailable\">Disponible libremente</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Freeware\" name=\"TOCFreeware\">Freeware 
(software gratuito)</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#GiveAwaySoftware\" 
name=\"TOCGiveAwaySoftware\">Regalar software</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Hacker\" name=\"TOCHacker\">Hacker</a>» | 
"
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#IntellectualProperty\" 
name=\"TOCIntellectualProperty\">Propiedad intelectual</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#LAMP\" name=\"TOCLAMP\">Sistema LAMP</a>» 
| "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Linux\" name=\"TOCLinux\">Sistema 
Linux</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Market\" name=\"TOCMarket\">Mercado</a>» 
| "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#MP3Player\" 
name=\"TOCMP3Player\">Reproductor MP3</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Open\" name=\"TOCOpen\">Abierto</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PC\" name=\"TOCPC\">PC</a>» |  "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Photoshop\" name=\"TOCPC\">Photoshop</a>» 
| "
+"«<a href=\"words-to-avoid.html#Piracy\" name=\"TOCPiracy\">Piratería</a>» 
| "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#PowerPoint\" 
name=\"TOCPC\">PowerPoint</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Protection\" 
name=\"TOCProtection\">Protección</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#RAND\" name=\"TOCRAND\">RAND</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#SellSoftware\" 
name=\"TOCSellSoftware\">Vender software</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#SoftwareIndustry\" 
name=\"TOCSoftwareIndustry\">Industria del software</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Theft\" name=\"TOCTheft\">Robo</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#TrustedComputing\" 
name=\"TOCTrustedComputing\">Computación confiable</a>» | "
+"«<a href=\"words-to-avoid.es.html#Vendor\" name=\"TOCVendor\">Vendedor</a>»"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;BSD-style&rdquo;"
+msgstr "«Tipo BSD»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The expression &ldquo;BSD-style license&rdquo; leads to confusion because it "
+"<a href=\"/philosophy/bsd.html\">lumps together licenses that have important "
+"differences</a>.  For instance, the original BSD license with the "
+"advertising clause is incompatible with the GNU GPL, but the revised BSD "
+"license is compatible with the GPL."
+msgstr "La expresión «licencia de tipo BSD» presta a confusión porque <a 
href=\"/philosophy/bsd.es.html\">combina licencias que tienen diferencias 
importantes  entre sí</a>. Por ejemplo, la licencia original BSD con la 
cláusula de advertencia es incompatible con la GPL de GNU, pero la licencia 
revisada de BSD es compatible con la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, it is best to name <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html\"> the specific license in question</a> "
+"and avoid the vague term &ldquo;BSD-style.&rdquo;"
+msgstr "Para evitar confusión, es mejor nombrar <a 
href=\"/licenses/license-list.es.html\">la licencia específica en 
cuestión</a> y evitar el término confuso «tipo BSD.»"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Closed&rdquo;"
+msgstr "«Cerrado»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo; clearly refers to the "
+"term &ldquo;open source&rdquo;.  In the free software movement, <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> we want to avoid "
+"being confused with the more recent open source movement</a>, so we are "
+"careful to avoid usage that would encourage people to lump us in with them.  "
+"Therefore, we avoid describing non-free software as &ldquo;closed&rdquo;.  "
+"We call it &ldquo;non-free&rdquo; or <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> "
+"&ldquo;proprietary&rdquo;</a>."
+msgstr "Describir el software no-libre como «cerrado» refiere claramente al 
término «<span style=\"font-style:italic;\">open source</span>» («código 
abierto»). En el movimiento por el software libre, <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">queremos evitar que 
nos confundan con el más reciente movimiento <span 
style=\"font-style:italic;\">open source</span></a>, por lo que somos 
cuidadosos para evitar los usos que puedan incitar a la gente a relacionarnos 
con ellos. Por consiguiente, evitamos definir al software que no es libre como 
«cerrado». Lo llamamos «no libre» o <a 
href=\"/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware\">«privativo»</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Commercial&rdquo;"
+msgstr "«Comercial»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use &ldquo;commercial&rdquo; as a synonym for "
+"&ldquo;non-free.&rdquo; That confuses two entirely different issues."
+msgstr "No use «comercial» como un sinónimo de «no libre», por favor. Eso 
confunde dos asuntos completamente diferentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is commercial if it is developed as a business activity.  A "
+"commercial program can be free or non-free, depending on its license.  "
+"Likewise, a program developed by a school or an individual can be free or "
+"non-free, depending on its license.  The two questions, what sort of entity "
+"developed the program and what freedom its users have, are independent."
+msgstr "Un programa es comercial si es desarrollado como una actividad 
económica. Un programa comercial puede ser libre o no, dependiendo de su 
licencia. Del mismo modo, un programa desarrollado por una escuela o un 
particular puede ser libre o no, dependiendo de su licencia. Las dos preguntas, 
qué tipo de entidad desarrolló el programa y qué libertades tienen sus 
usuarios, son independientes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the first decade of the free software movement, free software packages "
+"were almost always noncommercial; the components of the GNU/Linux operating "
+"system were developed by individuals or by nonprofit organizations such as "
+"the FSF and universities.  Later, in the 90s, free commercial software "
+"started to appear."
+msgstr "En la primera década del movimiento por el software libre, los 
paquetes de software libre casi nunca eran comerciales; los componentes del 
sistema operativo GNU fueron programados por particulares o por organizaciones 
sin ánimo de lucro, como la FSF y universidades. Más adelante, en los años 
90, empezó a aparecer software libre comercial."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free commercial software is a contribution to our community, so we should "
+"encourage it.  But people who think that &ldquo;commercial&rdquo; means "
+"&ldquo;non-free&rdquo; will tend to think that the &ldquo;free "
+"commercial&rdquo; combination is self-contradictory, and dismiss the "
+"possibility.  Let's be careful not to use the word &ldquo;commercial&rdquo; "
+"in that way."
+msgstr "El software libre comercial es una contribución a nuestra comunidad, 
por lo que deberíamos impulsarlo. Pero las personas que crean que 
«comercial» significa «que no es libre», tenderán a pensar que la 
combinación «libre comercial» se contradice y descartarán esa posibilidad. 
Seamos cuidadosos de no usar la palabra «comercial» en ese sentido."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Compensation&rdquo;"
+msgstr "«Compensación»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To speak of &ldquo;compensation for authors&rdquo; in connection with "
+"copyright carries the assumptions that (1) copyright exists for the sake of "
+"authors and (2) whenever we read something, the author is working for us so "
+"we owe him money.  The first assumption is simply <a "
+"href=\"misinterpreting-copyright.html\">false</a>, and the second is rather "
+"outrageous."
+msgstr "Hablar de «compensación para los autores» en relación con los 
derechos de autor copyright conlleva las asunciones que: (1) los derechos de 
autor existen para el bien de los autores, y (2) cada vez que leamos algo el 
autor está trabajando para nosotros, por lo que le debemos dinero. La primera 
asunción es simplemente <a 
href=\"misinterpreting-copyright.es.html\">falsa</a>, y la segunda es bastante 
indignante."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Consumer&rdquo;"
+msgstr "«Consumidor»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;consumer&rdquo;, when used to refer to computer users, "
+"carries unfortunate assumptions."
+msgstr "El término «consumidor», cuando es usado para referirse a los 
usuarios de computadoras, conlleva asunciones poco afortunadas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Economic theory uses the terms &ldquo;producer&rdquo; and "
+"&ldquo;consumer&rdquo;.  In that context these words are appropriate.  But "
+"describing the users of software as &ldquo;consumers&rdquo; presumes a "
+"narrow role for them.  It treats them like cattle that passively graze on "
+"what others make available to them."
+msgstr "La teoría económica usa los términos «productor» y 
«consumidor». En ese contexto, esas palabras resultan apropiadas. Pero 
describir los usuarios de software como «consumidores» presume un rol 
estrecho para ellos. Los trata como ganado que pasta pasivamente de lo que 
otros ponen a su disposición."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This kind of thinking leads to travesties like the CBDTPA &ldquo;Consumer "
+"Broadband and Digital Television Promotion Act&rdquo; which would require "
+"copying restriction facilities in every digital device.  If all the users do "
+"is &ldquo;consume&rdquo;, then why should they mind?"
+msgstr "Este modo de pensar da lugar a parodias como la CBDTPA «Consumer 
Broadband and Digital Television Promotion Act» («ley de promoción del ancho 
de banda y la televisión digital para consumidores), que pretende que sea 
obligatorio incluir mecanismos de restricción de copia en todo dispositivo 
digital. Si todo lo que hacen los usuarios es «consumir», entonces ¿por qué 
les iba a preocupar?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The narrow economic vision of users as &ldquo;consumers&rdquo; tends to go "
+"hand in hand with the idea that published works are &ldquo;content&rdquo;."
+msgstr "La visión económica estrecha de los usuarios como «consumidores» 
tiende a ir de la mano con la idea que los trabajos publicados son 
«contenido»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To describe people who are not limited to passive consumption on their "
+"computers, we suggest terms such as &ldquo;individuals&rdquo; and "
+"&ldquo;citizens&rdquo;."
+msgstr "Para describir a las personas que no se limitan al consumo pasivo con 
sus ordenadores, sugerimos términos tal como «particulares» y 
«ciudadanos»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Content&rdquo;"
+msgstr "«Contenido»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to describe a feeling of comfort and satisfaction, by all means "
+"say you are &ldquo;content&rdquo;, but using it as a noun to describe "
+"written and other works of authorship is worth avoiding.  That usage adopts "
+"a specific attitude towards those works: that they are an interchangeable "
+"commodity whose purpose is to fill a box and make money.  In effect, it "
+"treats the works themselves with disrespect."
+msgstr "Si quiere describir un sentimiento de comodidad y satisfacción, en 
todos los sentidos diría que está «contento»; pero vale la pena evitar 
usarlo como un sustantivo para describir escritos y otros trabajos con autoría 
[Nota del traductor: en inglés la palabra «content» significa tanto 
«contenido» como «contento», por lo tanto esta explicación no es aplicable 
a los hispanoparlantes]. Ese uso adopta una actitud específica hacia esos 
trabajos: el ser un producto básico intercambiable cuyo propósito es llenar 
una caja y hacer dinero. En realidad, es una falta de respeto a los propios 
trabajos."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Those who use this term are often the publishers that push for increased "
+"copyright power in the name of the authors (&ldquo;creators&rdquo;, as they "
+"say) of the works.  The term &ldquo;content&rdquo; reveals what they really "
+"feel.  (See <a "
+"href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>Courtney
 "
+"Love's open letter to Steve Case</a> and search for &ldquo;content "
+"provider&rdquo; in that page.  Alas, Ms. Love is unaware that the term "
+"&ldquo;intellectual property&rdquo; is also <a "
+"href=\"#IntellectualProperty\"> misleading</a>.)"
+msgstr "Los que frecuentemente usan este término son los editores, que buscan 
incrementar el poder de los derechos de autor en nombre de los autores 
(«creadores», como los llaman ellos) de las obras. El término «contento» 
revela lo que realmente sienten (vea <a 
href=\"http://archive.salon.com/tech/feature/2000/06/14/love/print.html\";>la 
carta abierta de Courtney Love a Steve Case</a> ─texto en inglés─ y busque 
por «content provider» en esa página [Nota del Traductor: en inglés se 
juega con los dos significados de «content», «contento» o «contenidos»]. 
Desgraciadamente, la señorita Love no sabe que el término «propiedad 
intelectual»  también es <a href=\"#IntellectualProperty\">confuso</a>.)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, as long as other people use the term &ldquo;content "
+"provider&rdquo;, political dissidents can well call themselves "
+"&ldquo;malcontent providers&rdquo;."
+msgstr "Sin embargo, mientras otras personas usen el término «proveedor de 
contenidos», los disidentes políticos podrían bien llamarlos «proveedor de 
malcontenidos»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;content management&rdquo; takes the prize for vacuity.  "
+"Neither word has any specific meaning; &ldquo;content&rdquo; means "
+"&ldquo;some sort of information&rdquo;, and &ldquo;management&rdquo; in this "
+"context means &ldquo;doing something with it&rdquo;.  So a &ldquo;content "
+"management system&rdquo; is a system for doing something to some sort of "
+"information.  In most cases, that term really refers to a system for "
+"updating a website.  For that, we recommend the term &ldquo;website revision "
+"system&rdquo; (WRS)."
+msgstr "El término «gestión de contenidos» se lleva el premio a la 
vaguedad. Ninguna de las dos palabras tiene un significado específico; 
«contenido» significa «algún tipo de información», y en este contexto 
«gestión» significa «hacer algo con ella». Entonces, un «sistema de 
gestión de contenidos» es un sistema para hacerle algo a algún tipo de 
información. En la mayoría de los casos, ese término se refiere realmente a 
un sistema para actualizar un sitio web. Para eso, recomendamos el término 
«sistema de revisión de sitios web» (SRSW). (del inglés «<span 
style=\"font-style:italic;\">website revision system</span>» o WRS)."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Creator&rdquo;"
+msgstr "«Creador»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;creator&rdquo; as applied to authors implicitly compares "
+"them to a deity (&ldquo;the creator&rdquo;).  The term is used by publishers "
+"to elevate the authors' moral stature above that of ordinary people, to "
+"justify increased copyright power that the publishers can exercise in the "
+"name of the authors.  We recommend saying &ldquo;author&rdquo; instead.  "
+"However, in many cases &ldquo;copyright holder&rdquo; is what you really "
+"mean."
+msgstr "El término «creador», aplicado a los autores, los compara 
implícitamente con una deidad («el creador»). El término lo usa los 
editores para elevar la moral de los autores por encima las personas 
ordinarias, para justificar el mayor poder de los derechos de autor que los 
editores pueden ejercer en nombre de los autores. Recomendamos decir «autor» 
en su lugar. Sin embargo, en muchos casos lo que significa realmente es 
«titular de los derechos de autor»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Goods&rdquo;"
+msgstr "«Bienes Digitales»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;digital goods&rdquo; as applied to copies of works of "
+"authorship forces them into the thought mold of physical goods &mdash; which "
+"cannot be copied, and which therefore have to be manufactured and sold."
+msgstr "El término «bienes digitales», aplicado a las copias de trabajos 
con autoría, fuerza a incluir las copias en el molde de los bienes físicos; 
que no pueden copiarse y, por consiguiente, tienen que ser producidos y 
vendidos."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Digital Rights Management&rdquo;"
+msgstr "«Gestión de Derechos Digitales»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Digital Rights Management&rdquo; refers to technical schemes designed "
+"to impose restrictions on computer users.  The use of the word "
+"&ldquo;rights&rdquo; in this term is propaganda, designed to lead you "
+"unawares into seeing the issue from the viewpoint of the few that impose the "
+"restrictions, and ignoring that of the general public on whom these "
+"restrictions are imposed."
+msgstr "La «gestión de derechos digitales» (del inglés «<span 
style=\"font-style:italic;\">Digital Rights Management</span>» o DRM) se 
refiere a esquemas técnicos diseñados para imponer restricciones a los 
usuarios de computadoras. El uso de la palabra «derechos» en este término es 
publicitario, diseñado a dirigirlo, sin que se dé cuenta, a ver el asunto 
desde el punto de vista de los pocos que imponen las restricciones; e ignorando 
que el público en general es sobre quién se imponen esas restricciones."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Good alternatives include &ldquo;Digital Restrictions Management&rdquo;, "
+"&ldquo;Digital Restrictions Malware&rdquo;, and &ldquo;digital "
+"handcuffs&rdquo;."
+msgstr "Buenas alternativas son «Gestión Digital de Restricciones», 
«Malware Digital de Restricciones» (ambos con siglas en inglés «DRM») y 
«esposas digitales»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Ecosystem&rdquo;"
+msgstr "«Ecosistema»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is a mistake to describe our community (or any community) as an "
+"&ldquo;ecosystem&rdquo;, because that word implies the absence of (1)  "
+"intension and (2) ethics.  In an ecosystem, species evolve according to "
+"their fitness.  If something is weak, it goes extinct, and that's neither "
+"right nor wrong.  The term &ldquo;ecosystem&rdquo; implicitly suggests a "
+"passive attitude: &ldquo;Don't ask how things <em>should</em> be, just watch "
+"what happens to them&rdquo;."
+msgstr "Es un error describir nuestra comunidad (o cualquier comunidad) como 
un «ecosistema», porque esa palabra implica la ausencia de intención (1) y 
ética (2). En un ecosistema, las especies evolucionan de acuerdo a su aptitud. 
Si algo es débil, se extingue, y eso no está bien ni mal. El término 
«ecosistema» sugiere implícitamente una actitud pasiva: «No pregunte cómo 
<em>deberían</em> ser las cosas, sólo mire lo que les pasa»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By contrast, beings that have ethical responsibility can decide to preserve "
+"something that, on its own, would tend to vanish&mdash;such as civil "
+"society, democracy, human rights, peace, public health, &hellip; or computer "
+"users' freedom."
+msgstr "En contraste, los seres que tienen una responsabilidad ética pueden 
decidir preservar algo que, librado a su suerte, tendería a desvanecerse; como 
la sociedad civil, democracia, derechos humanos, paz, salud pública o la 
libertad de los usuarios de computadoras."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;For free&rdquo;"
+msgstr "«Gratuitamente»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to say that a program is free software, please don't say that it "
+"is available &ldquo;for free.&rdquo; That term specifically means &ldquo;for "
+"zero price.&rdquo; Free software is a matter of freedom, not price."
+msgstr "Si quiere decir que un programa es software libre, no diga que está 
disponible «gratuitamente», por favor. Ese término significa 
específicamente «a precio cero». El software libre es una cuestión de 
libertad, no de precio."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software copies are often available for free&mdash;for example, by "
+"downloading via FTP.  But free software copies are also available for a "
+"price on CD-ROMs; meanwhile, proprietary software copies are occasionally "
+"available for free in promotions, and some proprietary packages are normally "
+"available at no charge to certain users."
+msgstr "Las copias de software libre frecuentemente están disponibles 
gratuitamente; por ejemplo por descarga via FTP. Pero las copias de software 
libre también están disponibles por un precio en CD-ROMs; mientras tanto, las 
copias de software privativo están disponibles gratuitamente en promociones, y 
algunos paquetes privativos están normalmente disponibles sin costo a ciertos 
usuarios."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid confusion, you can say that the program is available &ldquo;as free "
+"software.&rdquo;"
+msgstr "Para evitar confusión, puede decir que el programa está disponible 
«como software libre»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freely Available&rdquo;"
+msgstr "«Disponible Libremente»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Don't use &ldquo;freely available&rdquo; as a synonym for &ldquo;free "
+"software.&rdquo; They are not equivalent.  &ldquo;Freely available&rdquo; "
+"means that anyone can easily get a copy.  &ldquo;Free software&rdquo; is "
+"defined in terms of the freedom of users that have a copy.  These are "
+"answers to different questions."
+msgstr "No use «disponlible libremente» como un sinónimo de «software 
libre.» No son equivalentes entre sí. «Disponlible libremente» significa 
que cualquiera puede conseguir una copia fácilmente. El «software libre» se 
define en los términos de la libertad de los usuarios que tienen una copia. 
Son respuestas a diferentes preguntas."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Freeware&rdquo;"
+msgstr "«Freeware» (software gratuito)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;freeware&rdquo; as a synonym for "
+"&ldquo;free software.&rdquo; The term &ldquo;freeware&rdquo; was used often "
+"in the 1980s for programs released only as executables, with source code not "
+"available.  Today it has no particular agreed-on definition."
+msgstr "Por favor no use el término «freeware» como sinónimo de «software 
libre» [Nota del Traductor: en inglés, «freeware» podría confundirse con 
software libre]. El término «freeware» se usaba a menudo en los años 80 
para programas liberados sólo como ejecutables, sin el código fuente 
disponible. Hoy en día no tiene una definición particular consensuada."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also, if you use other languages than English, please try to avoid borrowing "
+"English terms such as &ldquo;free software&rdquo; or &ldquo;freeware.&rdquo; "
+"It is better to translate the term &ldquo;free software&rdquo; into <a "
+"href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your language</a>."
+msgstr "Además, si usa otros idiomas que no sean inglés, por favor trate de 
evitar tomar prestados términos ingleses, tal como «free software» o 
«freeware». Es mejor traducir el término «free software» a <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su idioma</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"By using a word in <a href=\"/philosophy/fs-translations.html\">your own "
+"language</a>, you show that you are really referring to freedom and not just "
+"parroting some mysterious foreign marketing concept.  The reference to "
+"freedom may at first seem strange or disturbing to your compatriots, but "
+"once they see that it means exactly what it says, they will really "
+"understand what the issue is."
+msgstr "Usando una palabra en <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.es.html\">su propio idioma</a>, muestra que 
se está refiriendo realmente a la libertad y no sólo repitiendo algún 
misterioso concepto extranjero de mercadotecnia. La referencia a la libertad 
puede en principio resultar extraña o chocante a sus compatriotas, pero una 
vez que vean que significa exactamente lo que dice, entenderán realmente cuál 
es el problema."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Give away software&rdquo;"
+msgstr "«Regalar software»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's misleading to use the term &ldquo;give away&rdquo; to mean "
+"&ldquo;distribute a program as free software.&rdquo; It has the same problem "
+"as &ldquo;for free&rdquo;: it implies the issue is price, not freedom.  One "
+"way to avoid the confusion is to say &ldquo;release as free software.&rdquo;"
+msgstr "Es desorientador usar el término «regalar» para significar 
«distribuir un programa como software libre». Tiene el mismo problema que 
«gratis»: implica que el asunto es el precio, no la libertad. Un camino para 
evitar la confusión es decir «publicar como software libre»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Hacker"
+msgstr "Hacker"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A hacker is someone who <a "
+"href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";> enjoys playful "
+"cleverness</a>&mdash;not necessarily with computers.  The programmers in the "
+"old <abbr title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> free "
+"software community of the 60s and 70s referred to themselves as hackers.  "
+"Around 1980, journalists who discovered the hacker community mistakenly took "
+"the term to mean &ldquo;security breaker&rdquo;."
+msgstr "Un hacker es alguien que <a 
href=\"http://stallman.org/articles/on-hacking.html\";>disfruta de jucar con la 
inteligencia</a> (texto en inglés), no necesariamente con computadoras. Los 
programadores en la antigua comunidad de software libre del <abbr 
title=\"Massachusetts Institute of Technology\">MIT</abbr> de los años 60 y 70 
se hacían llamar hackers. Alrededor de 1980, los periodistas que descubrieron 
la comunidad hacker tomaron equivocadamente el término para decir «rompen la 
seguridad»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't spread this mistake.  People who break security are "
+"&ldquo;crackers&rdquo;."
+msgstr "Por favor no difunda este error. Las personas que rompen la seguridad 
son «crackers»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Intellectual property&rdquo;"
+msgstr "«Propiedad intelectual»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers and lawyers like to describe copyright as &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo;&mdash;a term that also includes patents, trademarks, and "
+"other more obscure areas of law.  These laws have so little in common, and "
+"differ so much, that it is ill-advised to generalize about them.  It is best "
+"to talk specifically about &ldquo;copyright,&rdquo; or about "
+"&ldquo;patents,&rdquo; or about &ldquo;trademarks.&rdquo;"
+msgstr "A los editores y abogados les gusta describir los derechos de autor 
como «propiedad intelectual»; un término que también incluye patentes, 
marcas registradas y otras áreas legales más oscuras. Estas leyes tienen tan 
poco en común, y difieren tanto, que es contraindicado generalizar sobre 
ellas. Es mejor hablar específicamente sobre «derechos de autor» o 
«patentes» o «marcas registradas»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;intellectual property&rdquo; carries a hidden "
+"assumption&mdash;that the way to think about all these disparate issues is "
+"based on an analogy with physical objects, and our ideas of physical "
+"property."
+msgstr "El término «propiedad intelectual» conlleva una asunción oculta; 
que la forma de pensar sobre todos estos asuntos dispares está basada en una 
analogía con los objetos físicos, y nuestras ideas de propiedad física."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When it comes to copying, this analogy disregards the crucial difference "
+"between material objects and information: information can be copied and "
+"shared almost effortlessly, while material objects can't be."
+msgstr "Cuando se trata de copiar, esta analogía deja de lado la diferencia 
crucial entre los objetos materiales y la información: la información puede 
ser copiada y compartida casi sin esfuerzo, mientras que los objetos materiales 
no se puede."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To avoid the bias and confusion of this term, it is best to make a firm "
+"decision <a href=\"/philosophy/not-ipr.html\"> not to speak or even think in "
+"terms of &ldquo;intellectual property&rdquo;</a>."
+msgstr "Para evitar el sesgo y la confusión de este término, es mejor tomar 
una decisión firme, <a href=\"/philosophy/not-ipr.es.html\">no hablar o 
siquiera pensar en términos de «propiedad intelectual»</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The hypocrisy of calling these powers &ldquo;rights&rdquo; is <a "
+"href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\"> starting to "
+"make WIPO embarrassed</a>."
+msgstr "La hipocresía de llamar a estos poderes «derechos» está <a 
href=\"/philosophy/wipo-PublicAwarenessOfCopyright-2002.html\">compezando a 
avergonzar a la OMPI</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;LAMP system&rdquo;"
+msgstr "«Sistema LAMP»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;LAMP&rdquo; stands for &ldquo;Linux, Apache, MySQL and "
+"PHP&rdquo;&mdash;a common combination of software to use on a web server, "
+"except that &ldquo;Linux&rdquo; really refers to the GNU/Linux system.  So "
+"instead of &ldquo;LAMP&rdquo; it should be &ldquo;GLAMP&rdquo;: &ldquo;GNU, "
+"Linux, Apache, MySQL and PHP&rdquo;"
+msgstr "«LAMP» es el significado de «Linux, Apache, MySQL y PHP», una 
combinación común de software para usar en un servidor web; excepto que 
«Linux» se refiere en realidad al sistema GNU/Linux. Entonces, en lugar de 
«LAMP» debería ser «GLAMP»: «GNU, Linux, Apache, MySQL y PHP»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Linux system"
+msgstr "Sistema Linux"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Linux is the name of the kernel that Linus Torvalds developed starting in "
+"1991.  The operating system in which Linux is used is basically GNU with "
+"Linux added.  To call the whole system &ldquo;Linux&rdquo; is both unfair "
+"and confusing.  Please call the complete system <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\"> GNU/Linux</a>, both to give the GNU "
+"Project credit and distinguish the whole system from the kernel alone."
+msgstr "Linux es el nombre del núcleo que empezó a programar en 1991 Linus 
Torvalds. Básicamente, el sistema operativo en que se usa Linux es el GNU con 
Linux agregado. Llamar al sistema entero «Linux» es tanto injusto como 
confuso. Llame al sistema completo <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.es.html\">GNU/Linux</a> por favor, tanto para darle 
crédito al Proyecto GNU como para distinguir al sistema entero del núcleo por 
separado."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Market&rdquo;"
+msgstr "«Mercado»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is misleading to describe the users of free software, or the software "
+"users in general, as a &ldquo;market&rdquo;."
+msgstr "Es desorientador describir a los usuarios de software libre, o a los 
usuarios de software en general, como un «mercado»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not to say we're against markets.  If you have a free software "
+"support business, then you have clients, and you trade with them in a "
+"market.  As long as you respect their freedom, we wish you success in your "
+"market."
+msgstr "Esto no quiere decir que estemos en contra de los mercados. Si tiene 
un negocio de soporte para software libre, usted tiene clientes; e intercambia 
con ellos en un mercado. Mientras respete su libertad, le deseamos suerte en su 
mercado."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But the free software movement is a social movement, not a business, and the "
+"success it aims for is not a market success.  We are trying to serve the "
+"public by giving it freedom&mdash;not competing to take them away from a "
+"rival.  To equate this campaign for freedom to a business' campaign for mere "
+"success is to diminish the significance of freedom."
+msgstr "Pero el movimiento por el software libre es un movimiento social, no 
un negocio, y el éxito al que apunta no es un éxito de mercado. Tratamos de 
servir al público dándole libertad, no compitiendo para alejarlos de un 
oponente. Igualar esta campaña por la libertad a una campaña de negocios para 
el mero éxito es disminuir la importancia de la libertad."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;MP3 player&rdquo;"
+msgstr "«Reproductor MP3»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the late 1990's it became feasible to make portable, solid-state digital "
+"audio players. Most support the patented MP3 codec, but not all.  Some "
+"support the patent-free audio codecs Ogg Vorbis and FLAC, and may not even "
+"support MP3-encoded files at all, precisely to avoid the patents.  To call "
+"such players &ldquo;MP3 players&rdquo; is not only confusing, it also puts "
+"MP3 in an undeserved position of privilege which helps the patent holders "
+"continue to attack our community.  We suggest the terms &ldquo;digital audio "
+"player&rdquo;, or simply &ldquo;audio player&rdquo; if context permits."
+msgstr "A finales de los 90 se hizo factible hacer reproductores de audio 
digital portátiles y sólidos. La mayoría soporta el codificador patentado 
MP3, pero no todos. Algunos soportan los codificadores de audio libres de 
patentes Ogg Vorbis y FLAC, e incluso pueden no soportar los archivos 
codificados con MP3 en absoluto, precisamente para evitar las patentes. Llamar 
a dichos dispositivos «reproductores MP3» no es sólo confuso sino que 
además pone a MP3 en una posición de privilegio inmerecida, que ayuda a los 
dueños de las patentes a continuar atacando a nuestra comunidad. Sugerimos los 
términos «reproductor de audio digital», o simplemente «reproductor de 
audio» si el contexto lo permite."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Open&rdquo;"
+msgstr "«Abierto»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;open&rdquo; or &ldquo;open source&rdquo; "
+"as a substitute for &ldquo;free software&rdquo;.  They refer to a <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> different "
+"position</a> based on different values.  Free software is a political "
+"movement; open source is a development model.  When referring to the open "
+"source position, using its name is appropriate; but please don't label us or "
+"our work with its slogan&mdash;that leads people to think we share those "
+"views."
+msgstr "Por favor evite usar el término «abierto» o «código abierto» 
(del inglés <span style=\"font-style:italic;\">open source</span>) como 
substitutos de «software libre». Se refieren a una <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.es.html\">posición 
diferente</a> basada en valores diferentes. El software libre es un movimiento 
político, el código abierto es un modelo de desarrollo. Cuando se refiera a 
la posición del código abierto es apropiado usar su nombre; pero no nos 
relacione a nosotros o a nuestro trabajo con su insignia, por favor. Eso lleva 
a las personas a pensar que compartimos esa visión."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PC&rdquo;"
+msgstr "«PC»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It's ok to use the abbreviation &ldquo;PC&rdquo; to refer to a certain kind "
+"of computer hardware, but please don't use it with the implication that the "
+"computer is running Microsoft Windows.  If you install GNU/Linux on the same "
+"computer, it is still a PC."
+msgstr "Está bien usar la abreviatura «PC» para referirse a un cierto tipo 
de hardware de computadoras. Pero por favor, no la use con la implicación de 
que la computadora está ejecutando Windows de Microsoft. Si instala GNU/Linux 
en la misma computadora sigue siendo una PC."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Photoshop&rdquo;"
+msgstr "«Photoshop»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;Photoshop&rdquo; as a verb, meaning any "
+"kind of photo manipulation or image editing in general.  Photoshop is just "
+"the name of one particular proprietary image editing program, and there are "
+"plenty of free alternatives, such as <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+msgstr "Por favor evite usar el término «Photoshop» como un verbo, que 
signifique cualquier tipo de manipulación de fotografías o de edición de 
imágenes en general. Photoshop es sólo el nombre de un programa de edición 
de imágenes privativo específico, y hay infinidad de alternativas libres, 
tales como  <a href=\"/software/gimp\">GIMP</a>."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Piracy&rdquo;"
+msgstr "«Piratería»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers often refer to copying they don't approve of as "
+"&ldquo;piracy.&rdquo; In this way, they imply that it is ethically "
+"equivalent to attacking ships on the high seas, kidnapping and murdering the "
+"people on them.  Based on such propaganda, they have procured laws in most "
+"of the world to forbid copying in most (or sometimes all) circumstances.  "
+"(They are still pressuring to make these prohibitions more complete.)"
+msgstr "Los editores a menudo se refieren a la copia no permitida por ellos 
como «piratería». De este modo, implican que es equivalente en términos 
éticos a atacar barcos en alta mar y secuestrar y asesinar a la gente que 
viaja en ellos. Basados en dicha publicidad, han logrado que la mayoría de las 
leyes del mundo prohiban la copia en la mayoría de, o en algunos casos todas, 
las circunstancias, y siguen presionando para hacer las prohibiciones más 
completas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you don't believe that copying not approved by the publisher is just like "
+"kidnapping and murder, you might prefer not to use the word "
+"&ldquo;piracy&rdquo; to describe it.  Neutral terms such as "
+"&ldquo;unauthorized copying&rdquo; (or &ldquo;prohibited copying&rdquo; for "
+"the situation where it is illegal) are available for use instead.  Some of "
+"us might even prefer to use a positive term such as &ldquo;sharing "
+"information with your neighbor.&rdquo;"
+msgstr "Si no cree que copiar sin la autorización del editor sea idéntico a 
secuestrar o asesinar, tal vez preferiría no usar la palabra «piratería» 
para describirlo. Existen términos neutrales que se pueden usar en lugar de 
los anteriores, como «copia no autorizada» o «copia prohibida» para la 
situación en donde sea ilegal. Algunos de nosotros incluso podría preferir 
usar un término positivo tal como «compartir información con el prójimo»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;PowerPoint&rdquo;"
+msgstr "«PowerPoint»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please avoid using the term &ldquo;PowerPoint&rdquo; to mean any kind of "
+"slide presentation.  PowerPoint is just the name of one particular "
+"proprietary program to make presentations, and there are plenty of free "
+"alternatives, such as the <tt>beamer</tt> class available with any (La)TeX "
+"distribution."
+msgstr "Por favor evite usar el término «PowerPoint» para referirse a 
cualquier tipo de presentación de diapositivas. PowerPoint es sólo el nombre 
de un programa privativo particular para realizar presentaciones, y hay 
infinidad de alternativas libres, tal como la clase <tt>beamer</tt> disponible 
en cualquier distribución (La)TeX."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Protection&rdquo;"
+msgstr "«Protección»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Publishers' lawyers love to use the term &ldquo;protection&rdquo; to "
+"describe copyright.  This word carries the implication of preventing "
+"destruction or suffering; therefore, it encourages people to identify with "
+"the owner and publisher who benefit from copyright, rather than with the "
+"users who are restricted by it."
+msgstr "A los abogados de los editores les encanta usar el término 
«protección» para describir a los derechos de autor. Dicha palabra implica 
prevenir la destrucción o sufrimiento; por consiguiente, impulsa a la gente a 
identificarse con el dueño y editor, que se benefician de los derechos de 
autor, más que con los usuarios a quienes restringe."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It is easy to avoid &ldquo;protection&rdquo; and use neutral terms instead.  "
+"For example, instead of &ldquo;Copyright protection lasts a very long "
+"time,&rdquo; you can say, &ldquo;Copyright lasts a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Resulta fácil evitar «protección» y usar términos neutrales en su 
lugar. Por ejemplo, en lugar de «la protección de los derechos de autor 
permanece vigente durante un tiempo muy prolongado» puede decir «los derechos 
de autor permanecen vigente durante un tiempo muy prolongado»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you want to criticize copyright instead of supporting it, you can use the "
+"term &ldquo;copyright restrictions.&rdquo; So you can say, &ldquo;Copyright "
+"restrictions last a very long time.&rdquo;"
+msgstr "Si quiere criticar a los derechos de autor en lugar de apoyarlos, 
puede usar el término «restricciones de los derechos de autor». De ese modo 
puede decir «las restricciones de los derechos de autor permanecen vigentes 
durante un tiempo muy prolongado»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;protection&rdquo; is also used to describe malicious "
+"features, as in &ldquo;copy protection&rdquo;, a feature that interferes "
+"with copying.  From the user's point of view, this is obstruction.  So we "
+"call that malicious feature &ldquo;copy obstruction&rdquo;."
+msgstr "El término «protección» también es usado para describir 
características maliciosas; como en «protección de copia», una 
característica que se interpone a la copia. Desde el punto de vista del 
usuario, esto es una obstrucción. Por eso, nosotros llamamos «obstrucción de 
copia» a esa característica maliciosa."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;RAND (reasonable and non-discriminatory)&rdquo;"
+msgstr "«RAND (razonable y no discriminatorio)»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies that promulgate patent-restricted standards that prohibit "
+"free software typically have a policy of obtaining patent licenses that "
+"require a fixed fee per copy of a conforming program.  They often refer to "
+"such licenses by the term &ldquo;RAND,&rdquo; which stands for "
+"&ldquo;reasonable and non-discriminatory.&rdquo;"
+msgstr "Los organismos de estandarización que promulgan estándares 
restringidos por patentes que prohíben el software libre, típicamente tienen 
una política para la obtención de licencias de patentes que requieren una 
tarifa fija por copia de un programa que cumpla con esas condiciones. A menudo, 
se refieren a dichas licencias con el término «RAND», que quiere decir 
«razonable y no discriminatorio» (del inglés «RAND», <span 
style=\"font-style:italic;\">reasonable and non-discriminatory</span>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That term white-washes a class of patent licenses that are normally neither "
+"reasonable nor non-discriminatory.  It is true that these licenses do not "
+"discriminate against any specific person, but they do discriminate against "
+"the free software community, and that makes them unreasonable.  Thus, half "
+"of &ldquo;RAND&rdquo; is deceptive and the other half is prejudiced."
+msgstr "Este término es un lavado de cara para un tipo de licencia de 
patentes que normalmente no son ni razonables ni no son discriminatorias. Es 
cierto que estas licencias no discriminan a persona específica, pero sí 
discriminan a la comunidad de software libre y eso no las hace razonables. Por 
ende, la mitad de «RAND» es engañosa y la otra mitad es prejuiciosa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Standards bodies should recognize that these licenses are discriminatory, "
+"and drop the use of the term &ldquo;reasonable and non-discriminatory&rdquo; "
+"or &ldquo;RAND&rdquo; to describe them.  Until they do so, other writers who "
+"do not wish to join in the white-washing would do well to reject that term.  "
+"To accept and use it merely because patent-wielding companies have made it "
+"widespread is to let those companies dictate the views you express."
+msgstr "Los organismos de estandarización deberían reconocer que esas 
licencias son discriminatorias, y dejar de usar el término «razonable y no 
discriminatorias» o «RAND» para describirlas. Hasta que lo hagan, los demás 
escritores  que no quieran unirse al lavado de cara harían bien en rechazar 
ese término. Aceptándolo y usándolo solamente porque las compañías que 
poseen las patentes hicieron su uso generalizadom logra que esas compañías 
dicten su punto de vista."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We suggest the term &ldquo;uniform fee only,&rdquo; or &ldquo;UFO&rdquo; for "
+"short, as a replacement.  It is accurate because the only condition in these "
+"licenses is a uniform royalty fee."
+msgstr "Sugerimos el término «sólo tarifa uniforme», o «UFO» en inglés, 
como un reemplazo [Nota del traductor: «UFO» en inglés también significa 
«OVNI»]. Resulta preciso porque la única condición en estas licencias es la 
tarifa uniforme por regalías."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Sell software&rdquo;"
+msgstr "«Vender software»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;sell software&rdquo; is ambiguous.  Strictly speaking, "
+"exchanging a copy of a free program for a sum of money is "
+"&ldquo;selling&rdquo;; but people usually associate the term "
+"&ldquo;sell&rdquo; with proprietary restrictions on the subsequent use of "
+"the software.  You can be more precise, and prevent confusion, by saying "
+"either &ldquo;distributing copies of a program for a fee&rdquo; or "
+"&ldquo;imposing proprietary restrictions on the use of a program,&rdquo; "
+"depending on what you mean."
+msgstr "El término «vender software» es ambiguo. Estrictamente hablando, 
intercambiar una copia de un programa libre por una suma de dinero es 
«vender»; pero las personas suelen asociar el término «vender» con 
restricciones privativas en el uso subsiguiente del software. Puede ser más 
preciso y prevenir la confusión, diciendo «distribuir copias de un programa 
por un precio» o «imponer restricciones privativas en el uso de un 
programa», dependiendo de lo que quiera decir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/selling.html\">Selling Free Software</a> for more "
+"discussion of this issue."
+msgstr "Vea <a href=\"/philosophy/selling.es.html\">Vender Software Libre</a> 
para más argumentos acerca este asunto."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Software Industry&rdquo;"
+msgstr "«Industria del Software»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;software industry&rdquo; encourages people to imagine that "
+"software is always developed by a sort of factory and then delivered to "
+"consumers.  The free software community shows this is not the case.  "
+"Software businesses exist, and various businesses develop free and/or "
+"non-free software, but those that develop free software are not like "
+"factories."
+msgstr "El término «industria del software» incita a las personas a 
imaginar que el software siempre es programado por una especie de fábrica y 
luego entregado a los consumidores. La comunidad de software libre muestra que 
este no es el caso. Los negocios relacionados al software existen, y varios 
negocios programan software libre o software que no lo es; pero aquellos que 
desarrollan software libre no se parecen a las fábricas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The term &ldquo;industry&rdquo; is being used as propaganda by advocates of "
+"software patents.  They call software development &ldquo;industry&rdquo; and "
+"then try to argue that this means it should be subject to patent "
+"monopolies.  <a href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";> The "
+"European Parliament, rejecting software patents in 2003, voted to define "
+"&ldquo;industry&rdquo; as &ldquo;automated production of material "
+"goods&rdquo;.</a>"
+msgstr "El término «industria» está siendo usado como publicidad por 
defensores de las patentes de software. Ellos llaman «industria» a la 
programación de software y entonces tratan de fundamentar que eso significa 
que debería estar sujeto a monopolios de patentes. <a 
href=\"http://swpat.ffii.org/papers/europarl0309/\";>El Parlamento Europeo, 
rechazando las patentes de software en 2003, votó por definir «industria» 
como «producción automatizada de bienes materiales».</a>"
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Theft&rdquo;"
+msgstr "«Robo»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyright apologists often use words like &ldquo;stolen&rdquo; and "
+"&ldquo;theft&rdquo; to describe copyright infringement.  At the same time, "
+"they ask us to treat the legal system as an authority on ethics: if copying "
+"is forbidden, it must be wrong."
+msgstr "Los seguidores de los derechos de autor usan frecuentemente palabras 
como «robo» o «hurto» para describir la infracción de los derechos de 
autor. Al mismo tiempo, nos piden que tratemos al sistema legal como una 
autoridad ética: si copiar está prohibido, debe ser malo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So it is pertinent to mention that the legal system&mdash;at least in the "
+"US&mdash;rejects the idea that copyright infringement is "
+"&ldquo;theft.&rdquo; Copyright apologists are making an appeal to authority "
+"&hellip; and misrepresenting what authority says."
+msgstr "Así, es pertinente mencionar que el sistema legal ─al menos en los 
EE.UU.─ rechaza la idea que la infracción de los derechos de autor es 
«robo». Los partidarios de los derechos de autor están apelando a las 
autoridades y malinterpretando lo que la misma autoridad dice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The idea that laws decide what is right or wrong is mistaken in general.  "
+"Laws are, at their best, an attempt to achieve justice; to say that laws "
+"define justice or ethical conduct is turning things upside down."
+msgstr "En general, la idea que las leyes decidan lo que está bien y mal es 
esquivocada. Las leyes son, en el mejor de los casos, un intento de lograr 
justicia; decir que las leyes definen la justicia o las conductas éticas es 
dar vuelta las cosas en sentido opuesto."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Trusted Computing&rdquo;"
+msgstr "«Computación confiable»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"can-you-trust.html\">&ldquo;Trusted computing&rdquo;</a> is the "
+"proponents name for a scheme to redesign computers so that application "
+"developers can trust your computer to obey them instead of you.  For their "
+"point of view, it is &ldquo;trusted&rdquo;.  From your point of view, it is "
+"&ldquo;treacherous&rdquo;."
+msgstr "La <a href=\"can-you-trust.es.html\">«computación confiable»</a> es 
el nombre propuesto para un esquema que rediseña las computadoras, de modo que 
los programadores de aplicaciones pueden confiar en que su computadora les 
obedecerá a ellos en vez de a usted. Desde su punto de vista el ordenador es 
«de confianza». Desde el suyo, es «peligrosa»."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "&ldquo;Vendor&rdquo;"
+msgstr "«Vendedor»"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Please don't use the term &ldquo;vendor&rdquo; to refer generally to anyone "
+"that develops or packages a software package.  Many programs are developed "
+"in order to sell copies, and their developers are therefore their vendors; "
+"this includes some free software packages.  However, many programs are "
+"developed by volunteers or organizations which do not intend to sell "
+"copies.  These developers are not vendors.  Likewise, only some of the "
+"packagers of GNU/Linux distributions are vendors."
+msgstr "No use el término  «vendedor» para referirse generalmente a 
cualquiera que desarrolle o empaquete un paquete de software, por favor. Muchos 
programas se desarrollan para poder vender copias, y sus programadores son por 
consiguiente sus vendedores; incluyendo algunos paquetes de software libre. Sin 
embargo, muchos programas son programados por voluntarios u organizaciones que 
no pretenden vender copias. Estos programadores no resultan ser vendedores. Del 
mismo modo, sólo algunos de los empaquetadores de las distribuciones GNU/Linux 
son vendedores."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>."
+msgstr "Este escrito está publicado en <a 
href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "  "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Por favor, envíe sus comentarios y preguntas sobre la <acronym title=\"Free 
Software Foundation\">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a "
+"href=\"/contact/\">contactar con la FSF por otros medios</a>."
+"<br />"
+"Por favor, envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a"
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Para informarse de <a 
href=\"/server/standards/translations/es/#ayudar\"><em>cómo traducir al 
español o enviar correcciones</em></a> de esta página visite el sitio web del 
<a  href=\"/server/standards/translations/es/\">Equipo de Traducción al 
Español de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007, 2008 
Free "
+"Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "  "
+
+#.  timestamp start
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Última actualización: "
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traducciones de esta página"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]