www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy ebooks.fr.html fighting-software...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy ebooks.fr.html fighting-software...
Date: Sat, 27 Dec 2008 21:26:26 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/27 21:26:26

Modified files:
        philosophy     : ebooks.fr.html 
                         fighting-software-patents.fr.html 
                         freedom-or-power.fr.html gates.fr.html 
        philosophy/po  : ebooks.fr.po fighting-software-patents.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po gates.fr.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ebooks.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2

Patches:
Index: ebooks.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ebooks.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- ebooks.fr.html      10 Nov 2007 15:27:02 -0000      1.11
+++ ebooks.fr.html      27 Dec 2008 21:26:19 -0000      1.12
@@ -1,219 +1,211 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur - 
RMS</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <blockquote>
-<p><em>
-(Ceci est une version l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e d'un article 
publi&eacute; dans Technology Review en 2000.)
-</em></p>
+<p><em>(Ceci est une version l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e d'un
+article publi&eacute; dans Technology Review en 2000.)</em></p>
 </blockquote>
-<p>Il &eacute;tait une fois, &agrave; l'&acirc;ge de la presse
-imprim&eacute;e, une r&eacute;glementation industrielle qui fut
-&eacute;tablie pour prot&eacute;ger l'&eacute;conomie de
-l'&eacute;criture et de la publication. Elle fut appel&eacute;e
-copyright (droit d'auteur). Le but du copyright,
-d&eacute;clar&eacute; dans la Constitution am&eacute;ricaine,
-&eacute;tait de &laquo;promouvoir le progr&egrave;s&raquo; --
+
+<p>Il &eacute;tait une fois, &agrave; l'&acirc;ge de la presse imprim&eacute;e,
+une r&eacute;glementation industrielle qui fut &eacute;tablie pour
+prot&eacute;ger l'&eacute;conomie de l'&eacute;criture et de la
+publication. Elle fut appel&eacute;e copyright (droit d'auteur). Le but du
+copyright, d&eacute;clar&eacute; dans la Constitution am&eacute;ricaine,
+&eacute;tait de &laquo;promouvoir le progr&egrave;s&raquo; &mdash;
 c'est-&agrave;-dire, d'encourager la publication. La m&eacute;thode
-utilis&eacute;e fut de donner le droit aux &eacute;diteurs
-d'obtenir la permission des auteurs pour utiliser leurs oeuvres
-r&eacute;centes.</p>
-<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de
-d&eacute;sapprouver, puisque le copyright ne restreignait que la
-publication, pas ce qu'un lecteur pouvait faire. Si cela augmentait
-le prix d'un livre d'une petite somme, il ne s'agissait que
-d'argent; cela ne modifiait pas la fa&ccedil;on de vivre des
-lecteurs. Le copyright apportait au public un
-b&eacute;n&eacute;fice, comme cela &eacute;tait pr&eacute;vu, avec
-tr&egrave;s peu de contrepartie pour le public. Il remplissait
-bien son son r&ocirc;le en retour.</p>
-<p>Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information apparut
-: les ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la
-technologie de l'information num&eacute;rique, est que cela
-facilite la copie et la manipulation de l'information; cela
-comprend les logiciels, les enregistrements musicaux et les livres. Les
-r&eacute;seaux offrent la possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s
-illimit&eacute; &agrave; toutes sortes de donn&eacute;es,
-l'information absolue.</p>
-<p>Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui
-faisaient usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information
-publi&eacute;e, &eacute;taient techniquement des contrevenants au
-copyright. Le monde a contourn&eacute; cette loi, de sorte que ce
-qui fut une r&eacute;glementation industrielle pour les
-&eacute;diteurs devint une restriction pour le public qu'elle
-devait prot&eacute;ger.</p>
-<p>Dans un vrai syst&egrave;me d&eacute;mocratique, une loi qui
-interdit une activit&eacute; populaire, naturelle et utile, est
-habituellement rapidement assouplie. Mais le puissant lobby des
-&eacute;diteurs &eacute;tait d&eacute;termin&eacute; &agrave;
-emp&ecirc;cher le public de tirer parti de la puissance des
-ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme
-appropri&eacute;e. Sous leur influence, plut&ocirc;t que
-d'assouplir le copyright pour qu'il se conforme &agrave; de
-nouvelles circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict
-que jamais, en imposant de fortes sanctions aux lecteurs
-s'&eacute;tant rendus coupables de partage.</p>
-<p>Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent
-&ecirc;tre des outils de domination puissants, quand peu de
-personnes contr&ocirc;lent ce que les ordinateurs des autres font.
-Les &eacute;diteurs r&eacute;alis&egrave;rent qu'en for&ccedil;ant
-les gens &agrave; utiliser des logiciels sp&eacute;cifiques
-pour lire les livres &eacute;lectroniques, ils
-pouvaient acqu&eacute;rir un pouvoir in&eacute;gal&eacute;
-jusqu'&agrave; lors : ils peuvent contraindre les lecteurs &agrave;
-payer, et &agrave; s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un
-livre! C'est le r&ecirc;ve des &eacute;diteurs.</p>
-<p>Aussi, ils firent pression sur le gouvernement am&eacute;ricain
-pour qu'il leur donne le &laquo;Digital Millennium Copyright
-Act&raquo; (la Loi du mill&eacute;naire sur le droit d'auteur
-num&eacute;rique) de 1998, une loi leur donnant un total pouvoir
-l&eacute;gal sur presque tout ce que peut faire un lecteur avec un
-livre &eacute;lectronique. M&ecirc;me le lire sans autorisation est
-un crime.</p>
-<p>Nous avons toujours les m&ecirc;mes anciennes libert&eacute;s en
-utilisant des livres papier. Mais si les livres
-&eacute;lectroniques remplacent les livres imprim&eacute;s, cette
-exception ne sera que de peu de r&eacute;confort. Avec
-&laquo;l'encre &eacute;lectronique&raquo;, qui rend possible le
-t&eacute;l&eacute;chargement d'un nouveau texte sur une feuille de
-papier apparemment imprim&eacute;e, m&ecirc;me les journaux
-pourraient devenir &eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez : plus
-de magasins de livres d'occasion; plus de pr&ecirc;t de livre
-&agrave; un ami; plus d'emprunt dans une biblioth&egrave;que
-publique -- plus de possibilit&eacute; qui donnerait &agrave;
-quelqu'un une chance de lire sans payer. Et &agrave; en juger par
-les publicit&eacute;s pour Microsoft Reader, plus d'achat anonyme
-de livres. Voici le monde que les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te
-pour nous.</p>
-<p>Pourquoi y a-t-il si peu de d&eacute;bats publics autour de ces
-changements consid&eacute;rables? La plupart des citoyens n'ont pas
-encore eu l'occasion d'&ecirc;tre aux prises avec les
-probl&egrave;mes politiques soulev&eacute;s par cette technologie
-futuriste. De plus, on a dit au public que le copyright existe pour
-&laquo;prot&eacute;ger&raquo; les d&eacute;tenteurs de copyright,
-avec l'implication que les int&eacute;r&ecirc;ts du public ne
-comptent pas.</p>
-<p>Mais quand une grande partie du public commencera &agrave;
-utiliser les livres &eacute;lectroniques, et d&eacute;couvrira le
-r&eacute;gime que les &eacute;diteurs ont pr&eacute;par&eacute;
-pour eux, ils commenceront &agrave; r&eacute;sister.
-L'Humanit&eacute; n'acceptera pas &eacute;ternellement ce joug.</p>
-<p>Les &eacute;diteurs voudraient nous faire croire que des droits
-d'auteur r&eacute;pressifs sont la seule fa&ccedil;on de conserver la
-cr&eacute;ation artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une
-&laquo;Guerre contre la copie&raquo; pour encourager la
-diversit&eacute; des oeuvres publi&eacute;es; comme l'ont
-montr&eacute; les Grateful Dead, la copie parmi les fans n'est pas
-un probl&egrave;me pour les artistes. En l&eacute;galisant la copie
-&agrave; but non commercial de livres &eacute;lectroniques, nous
-pouvons renvoyer le copyright &agrave; son r&ocirc;le de
-r&eacute;gulation industrielle qu'il fut nagu&egrave;re.</p>
-<p>Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions m&ecirc;me aller
-plus loin. Pour les monographies et les &eacute;crits savants, tout
-le monde devrait &ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les republier
-int&eacute;gralement en ligne; cela aiderait &agrave;
-prot&eacute;ger l'archivage des &eacute;crits &eacute;rudits tout
-en les rendant plus accessibles. Pour les manuels et la plupart des
-ouvrages de r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions
-modifi&eacute;es devrait &ecirc;tre autoris&eacute;e aussi, puisque
-cela encourage la soci&eacute;t&eacute; &agrave; les
-am&eacute;liorer.</p>
-<p>&Eacute;ventuellement, quand les r&eacute;seaux informatiques
-offriront un moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent
-&agrave; quelqu'un, tout l'argumentaire de la restriction de la
-copie int&eacute;grale s'&eacute;vanouira. Si vous aimez un livre
-et que jaillit une bo&icirc;te disant : &laquo;Cliquez ici pour
-donner un dollar &agrave; l'auteur&raquo;, ne cliqueriez-vous pas?
-Le copyright pour les livres et la musique, tel qu'il
-s'applique &agrave; la distribution de copies int&eacute;grales non
-modifi&eacute;es, sera totalement obsol&egrave;te. Et ce ne sera
-pas trop t&ocirc;t!</p>
-</div>
+utilis&eacute;e fut de donner le droit aux &eacute;diteurs d'obtenir la
+permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres r&eacute;centes.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de d&eacute;sapprouver, puisque le
+copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait
+faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne
+s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la fa&ccedil;on de vivre des
+lecteurs. Le copyright apportait au public un b&eacute;n&eacute;fice, comme
+cela &eacute;tait pr&eacute;vu, avec tr&egrave;s peu de contrepartie pour le
+public. Il remplissait bien son son r&ocirc;le en retour.</p>
+
+<p>Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information apparut&nbsp;: les
+ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la technologie de
+l'information num&eacute;rique, est que cela facilite la copie et la
+manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les
+enregistrements musicaux et les livres. Les r&eacute;seaux offrent la
+possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s illimit&eacute; &agrave; toutes sortes
+de donn&eacute;es, l'information absolue.</p>
+
+<p>Mais un obstacle demeurait&nbsp;: le copyright. Les lecteurs qui faisaient
+usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information publi&eacute;e,
+&eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a
+contourn&eacute; cette loi, de sorte que ce qui fut une
+r&eacute;glementation industrielle pour les &eacute;diteurs devint une
+restriction pour le public qu'elle devait prot&eacute;ger.</p>
+
+<p>Dans un vrai syst&egrave;me d&eacute;mocratique, une loi qui interdit une
+activit&eacute; populaire, naturelle et utile, est habituellement rapidement
+assouplie. Mais le puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait
+d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer parti de
+la puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme
+appropri&eacute;e. Sous leur influence, plut&ocirc;t que d'assouplir le
+copyright pour qu'il se conforme &agrave; de nouvelles circonstances, les
+gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes
+sanctions aux lecteurs s'&eacute;tant rendus coupables de partage.</p>
+
+<p>Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre des
+outils de domination puissants, quand peu de personnes contr&ocirc;lent ce
+que les ordinateurs des autres font. Les &eacute;diteurs
+r&eacute;alis&egrave;rent qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser
+des logiciels sp&eacute;cifiques pour lire les livres &eacute;lectroniques,
+ils pouvaient acqu&eacute;rir un pouvoir in&eacute;gal&eacute;
+jusqu'&agrave; lors : ils peuvent contraindre les lecteurs &agrave; payer,
+et &agrave; s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre&nbsp;! C'est le
+r&ecirc;ve des &eacute;diteurs.</p>
+
+<p>Aussi, ils firent pression sur le gouvernement am&eacute;ricain pour qu'il
+leur donne le «&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» (la Loi du
+mill&eacute;naire sur le droit d'auteur num&eacute;rique) de 1998, une loi
+leur donnant un total pouvoir l&eacute;gal sur presque tout ce que peut
+faire un lecteur avec un livre &eacute;lectronique. M&ecirc;me le lire sans
+autorisation est un crime.</p>
+
+<p>Nous avons toujours les m&ecirc;mes anciennes libert&eacute;s en utilisant
+des livres papier. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent les
+livres imprim&eacute;s, cetteexception ne sera que de peu de
+r&eacute;confort. Avec «&nbsp;l'encre &eacute;lectronique&nbsp;», qui rend
+possible le t&eacute;l&eacute;chargement d'un nouveau texte sur une feuille
+de papier apparemment imprim&eacute;e, m&ecirc;me les journaux pourraient
+devenir &eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de magasins de
+livres d'occasion; plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami; plus
+d'emprunt dans une biblioth&egrave;que publique &mdash; plus de
+possibilit&eacute; qui donnerait &agrave; quelqu'un une chance de lire sans
+payer. Et &agrave; en juger par les publicit&eacute;s pour Microsoft Reader,
+plus d'achat anonyme de livres. Voici le monde que les &eacute;diteurs ont
+en t&ecirc;te pour nous.</p>
+
+<p>Pourquoi y a-t-il si peu de d&eacute;bats publics autour de ces changements
+consid&eacute;rables&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu
+l'occasion d'&ecirc;tre aux prises avec les probl&egrave;mes politiques
+soulev&eacute;s par cette technologie futuriste. De plus, on a dit au public
+que le copyright existe pour «&nbsp;prot&eacute;ger&nbsp;» les
+d&eacute;tenteurs de copyright, avec l'implication que les
+int&eacute;r&ecirc;ts du public ne comptent pas.</p>
+
+<p>Mais quand une grande partie du public commencera &agrave; utiliser les
+livres &eacute;lectroniques, et d&eacute;couvrira le r&eacute;gime que les
+&eacute;diteurs ont pr&eacute;par&eacute; pour eux, ils commenceront
+&agrave; r&eacute;sister. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas
+&eacute;ternellement ce joug.</p>
+
+<p>Les &eacute;diteurs voudraient nous faire croire que des droits d'auteur
+r&eacute;pressifs sont la seule fa&ccedil;on de conserver la cr&eacute;ation
+artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une «&nbsp;Guerre contre la
+copie&nbsp;» pour encourager la diversit&eacute; des oeuvres
+publi&eacute;es; comme l'ont montr&eacute; les Grateful Dead, la copie parmi
+les fans n'est pas un probl&egrave;me pour les artistes. En
+l&eacute;galisant la copie &agrave; but non commercial de livres
+&eacute;lectroniques, nous pouvons renvoyer le copyright &agrave; son
+r&ocirc;le de r&eacute;gulation industrielle qu'il fut nagu&egrave;re.</p>
+
+<p>Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions m&ecirc;me aller plus
+loin. Pour les monographies et les &eacute;crits savants, tout le monde
+devrait &ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les republier
+int&eacute;gralement en ligne; cela aiderait &agrave; prot&eacute;ger
+l'archivage des &eacute;crits &eacute;rudits tout en les rendant plus
+accessibles. Pour les manuels et la plupart des ouvrages de
+r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions modifi&eacute;es devrait
+&ecirc;tre autoris&eacute;e aussi, puisque cela encourage la
+soci&eacute;t&eacute; &agrave; les am&eacute;liorer.</p>
+
+<p>&Eacute;ventuellement, quand les r&eacute;seaux informatiques offriront un
+moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent &agrave; quelqu'un, tout
+l'argumentaire de la restriction de la copie int&eacute;grale
+s'&eacute;vanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une bo&icirc;te
+disant&nbsp;: «&nbsp;Cliquez ici pour donner un dollar &agrave;
+l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright pour les livres
+et la musique, tel qu'il s'applique &agrave; la distribution de copies
+int&eacute;grales non modifi&eacute;es, sera totalement obsol&egrave;te. Et
+ce ne sera pas trop t&ocirc;t&nbsp;!</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2000 Richard M. Stallman</p>
+<p>Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:02 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/12/27 21:26:19 $
 
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/ebooks.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: fighting-software-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fighting-software-patents.fr.html   24 Mar 2008 13:08:50 -0000      1.16
+++ fighting-software-patents.fr.html   27 Dec 2008 21:26:20 -0000      1.17
@@ -1,164 +1,184 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Combattre les brevets logiciels - Individuellement et 
collectivement</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - 
GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
-
-<p>
-Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'&eacute;quivalent d'un champ 
de mines&nbsp;:
-chaque choix de conception comporte le risque de buter sur un brevet, lequel 
peut
-d&eacute;truire votre projet.</p>
-<p>
-Le d&eacute;veloppement d'un programme important et complexe implique de 
combiner beaucoup d'id&eacute;es,
-souvent des centaines ou des milliers. Dans un pays qui autorise les brevets 
logiciels,
-il y a de fortes chances qu'une partie substantielle des id&eacute;es de votre 
programme
-soient d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es par diverses soci&eacute;t&eacute;s.
-Il se peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre 
programme. Une &eacute;tude
-faite en 2004 a trouv&eacute; presque trois cents brevets am&eacute;ricains 
qui couvraient diverses parties
-d'un seul programme important. Cela repr&eacute;sente un tel travail de 
r&eacute;aliser ce type d'&eacute;tude, qu'une seule a &eacute;t&eacute; 
r&eacute;alis&eacute;e.</p>
-<p>
-En d'autres termes, si vous &ecirc;tes un d&eacute;veloppeur de logiciel, vous 
serez
-certainement menac&eacute; par un brevet &agrave; un moment ou un autre. Quand 
cela arrive, vous pouvez &ecirc;tre en mesure de vous en sortir indemne si vous 
trouvez des bases juridiques pour invalider
-le brevet. Vous pouvez aussi essayer le proc&egrave;s; si vous 
r&eacute;ussissez, cela signifiera
-une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est 
particuli&egrave;rement mena&ccedil;ant pour le public,
-la <a href="http://www.pubpat.org";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> 
-peut prendre l'affaire en charge; c'est sa sp&eacute;cialit&eacute;. Si vous 
demandez de l'aide &agrave; la communaut&eacute; des utilisateurs d'ordinateurs 
pour chercher une publication ant&eacute;rieure de la
-m&ecirc;me id&eacute;e pour l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet, 
nous pourrions tous r&eacute;pondre
-avec les informations utiles que nous pourrions avoir.</p>
-<p>
-Cependant, combattre les brevets un par un n'&eacute;liminera jamais le danger
-des brevets logiciels, pas plus qu'&eacute;craser des moustiques 
n'&eacute;liminera la
-malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre &agrave; gagner contre chaque brevet 
que vous rencontrerez,
-pas plus que de tuer tous les monstres dans un jeu vid&eacute;o&nbsp;:
-t&ocirc;t ou tard, un brevet aura raison de vous et d&eacute;gradera votre 
programme.
-L'office am&eacute;ricain des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent 
mille brevets logiciels
-par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais d&eacute;sactiver ces mines 
aussi vite qu'ils les posent.</p>
-<p>
-Certaines d'entre elles sont impossible &agrave; d&eacute;sactiver. Chaque 
brevet logiciel est
-nuisible, et chaque brevet logiciel restreint injustement la fa&ccedil;on dont 
vous utilisez votre
-ordinateur, mais tous les brevets ne sont pas l&eacute;galement invalides selon
-les crit&egrave;res du syst&egrave;me de brevets. Les brevets logiciels que 
nous pouvons invalider
-sont ceux qui r&eacute;sultent d'&laquo;erreurs&raquo;, o&ugrave; les 
r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets
-n'ont pas &eacute;t&eacute; correctement suivies. Il n'y a rien que nous 
puissions faire quand la seule erreur
-significative rel&egrave;ve de la politique d'attribution des brevets 
logiciels.</p>
-<p>
-Pour s&eacute;curiser une partie du ch&acirc;teau, vous devez faire plus que 
de tuer les monstres
-lorsqu'ils apparaissent -- vous devez an&eacute;antir ce qui les produit.
-Invalider les brevets existants un &agrave; un ne rendra pas la programmation
-plus s&ucirc;re. Pour cela, nous devons changer le syst&egrave;me de brevets 
de sorte
-que les brevets ne puissent plus menacer les d&eacute;veloppeurs de logiciels 
et les utilisateurs.</p>
-<p>
-Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles&nbsp;: nous pouvons 
travailler
-sur la correction &agrave; court terme et &agrave; long terme en m&ecirc;me 
temps. Si nous faisons attention,
-nous pouvons faire en sorte que nos efforts pour invalider les brevets 
logiciels
-fassent double emploi, en fournissant de l'aide aux efforts pour corriger
-tout le probl&egrave;me. Le point crucial est de ne pas faire 
d'&eacute;quivalence entre
-&laquo;mauvais&raquo; brevets logiciels et les brevets logiciels 
erron&eacute;s ou invalides.
-Chaque fois que nous invalidons un brevet logiciel,
-chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous devrions dire
-en termes clairs&nbsp;: &laquo;Un brevet logiciel de moins, une menace de moins
-pour les programmeurs&nbsp;: l'objectif est z&eacute;ro&raquo;.</p>
-<p>
-La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union europ&eacute;enne 
atteint une
-&eacute;tape cruciale. Le Parlement europ&eacute;en &agrave; vot&eacute; l'an 
dernier pour rejeter les brevets logiciels
-de fa&ccedil;on p&eacute;remptoire. En mai, le Conseil des ministres votait
-pour d&eacute;faire les amendements du Parlement et rendre la directive encore 
pire
-qu'elle ne l'&eacute;tait au d&eacute;part. Cependant, au moins un pays qui a 
soutenu
-cela a d&eacute;j&agrave; chang&eacute; son vote. Nous devons tous faire de 
notre mieux d&egrave;s &agrave; pr&eacute;sent
-pour convaincre un autre pays de l'Union europ&eacute;nne de changer son vote,
-et convaincre les nouveaux &eacute;lus du Parlement europ&eacute;en de 
soutenir le vote
-pr&eacute;c&eacute;dent. Veuillez consulter le site <a 
href="http://www.ffii.org/";>
-www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur la fa&ccedil;on d'aider, et 
pour &ecirc;tre en
-contact avec les autres activistes.</p>
-</div>
+<p>par Richard Stallman</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'&eacute;quivalent d'un champ
+de mines&nbsp;: chaque choix de conception comporte le risque de buter sur
+un brevet, lequel peut d&eacute;truire votre projet.</p>
+<p>
+Le d&eacute;veloppement d'un programme important et complexe implique de
+combiner beaucoup d'id&eacute;es, souvent des centaines ou des
+milliers. Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes
+chances qu'une partie substantielle des id&eacute;es de votre programme
+soient d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es par diverses
+soci&eacute;t&eacute;s. Il se peut que des centaines de brevets couvrent des
+parties de votre programme. Une &eacute;tude faite en 2004 a trouv&eacute;
+presque trois cents brevets am&eacute;ricains qui couvraient diverses
+parties d'un seul programme important. Cela repr&eacute;sente un tel travail
+de r&eacute;aliser ce type d'&eacute;tude, qu'une seule a &eacute;t&eacute;
+r&eacute;alis&eacute;e.</p>
+<p>
+En d'autres termes, si vous &ecirc;tes un d&eacute;veloppeur de logiciel,
+vous serez certainement menac&eacute; par un brevet &agrave; un moment ou un
+autre. Quand cela arrive, vous pouvez &ecirc;tre en mesure de vous en sortir
+indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le brevet. Vous
+pouvez aussi essayer le proc&egrave;s; si vous r&eacute;ussissez, cela
+signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est
+particuli&egrave;rement mena&ccedil;ant pour le public, la <a
+href="http://www.pubpat.org";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut
+prendre l'affaire en charge; c'est sa sp&eacute;cialit&eacute;. Si vous
+demandez de l'aide &agrave; la communaut&eacute; des utilisateurs
+d'ordinateurs pour chercher une publication ant&eacute;rieure de la
+m&ecirc;me id&eacute;e pour l'utiliser comme preuve pour invalider un
+brevet, nous pourrions tous r&eacute;pondre avec les informations utiles que
+nous pourrions avoir.</p>
+<p>
+Cependant, combattre les brevets un par un n'&eacute;liminera jamais le
+danger des brevets logiciels, pas plus qu'&eacute;craser des moustiques
+n'&eacute;liminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre &agrave;
+gagner contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous
+les monstres dans un jeu vid&eacute;o&nbsp;: t&ocirc;t ou tard, un brevet
+aura raison de vous et d&eacute;gradera votre programme. L'office
+am&eacute;ricain des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille
+brevets logiciels par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais
+d&eacute;sactiver ces mines aussi vite qu'ils les posent.</p>
+<p>
+Certaines d'entre elles sont impossible &agrave; d&eacute;sactiver. Chaque
+brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint
+injustement la fa&ccedil;on dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous
+les brevets ne sont pas l&eacute;galement invalides selon les
+crit&egrave;res du syst&egrave;me de brevets. Les brevets logiciels que nous
+pouvons invalider sont ceux qui r&eacute;sultent
+d'&laquo;&nbsp;erreurs&nbsp;&raquo;, o&ugrave; les r&egrave;gles du
+syst&egrave;me des brevets n'ont pas &eacute;t&eacute; correctement
+suivies. Il n'y a rien que nous puissions faire quand la seule erreur
+significative rel&egrave;ve de la politique d'attribution des brevets
+logiciels.</p>
+<p>
+Pour s&eacute;curiser une partie du ch&acirc;teau, vous devez faire plus que
+de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent &mdash; vous devez
+an&eacute;antir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un
+&agrave; un ne rendra pas la programmation plus s&ucirc;re. Pour cela, nous
+devons changer le syst&egrave;me de brevets de sorte que les brevets ne
+puissent plus menacer les d&eacute;veloppeurs de logiciels et les
+utilisateurs.</p>
+<p>
+Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles&nbsp;: nous pouvons
+travailler sur la correction &agrave; court terme et &agrave; long terme en
+m&ecirc;me temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en sorte que
+nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double emploi, en
+fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le probl&egrave;me. Le
+point crucial est de ne pas faire d'&eacute;quivalence entre
+&laquo;&nbsp;mauvais&nbsp;&raquo; brevets logiciels et les brevets logiciels
+erron&eacute;s ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un brevet
+logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous
+devrions dire en termes clairs&nbsp;: &laquo;&nbsp;Un brevet logiciel de
+moins, une menace de moins pour les programmeurs&nbsp;: l'objectif est
+z&eacute;ro&nbsp;&raquo;.</p>
+<p>
+La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union europ&eacute;enne
+atteint une &eacute;tape cruciale. Le Parlement europ&eacute;en &agrave;
+vot&eacute; l'an dernier pour rejeter les brevets logiciels de fa&ccedil;on
+p&eacute;remptoire. En mai, le Conseil des ministres votait pour
+d&eacute;faire les amendements du Parlement et rendre la directive encore
+pire qu'elle ne l'&eacute;tait au d&eacute;part. Cependant, au moins un pays
+qui a soutenu cela a d&eacute;j&agrave; chang&eacute; son vote. Nous devons
+tous faire de notre mieux d&egrave;s &agrave; pr&eacute;sent pour convaincre
+un autre pays de l'Union europ&eacute;nne de changer son vote, et convaincre
+les nouveaux &eacute;lus du Parlement europ&eacute;en de soutenir le vote
+pr&eacute;c&eacute;dent. Veuillez consulter le site <a
+href="http://www.ffii.org/";>www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur
+la fa&ccedil;on d'aider, et pour &ecirc;tre en contact avec les autres
+activistes.</p>
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
-<p>Copyright &copy; 2004 Richard M. Stallman
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2008/03/24 13:08:50 $
-<!-- hhmts end -->
-</p>
+<p>Copyright &copy; 2004 Richard Stallman</p>
+
 <p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
 </p>
-</div>
 
-<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+$Date: 2008/12/27 21:26:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.az.html" 
title="Azerbaijani">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#224;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.el.html" 
title="Greek">&#917;&#955;&#955;&#951;&#957;&#953;&#954;&#940;</a>&nbsp;[el]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.pt-br.html" 
title="Brazilian Portuguese">Portugu&#234;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.ta.html" 
title="Tamil">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.pt-br.html">portugu&#x0ea;s 
do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/fighting-software-patents.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- freedom-or-power.fr.html    24 Mar 2008 13:26:26 -0000      1.15
+++ freedom-or-power.fr.html    27 Dec 2008 21:26:20 -0000      1.16
@@ -1,192 +1,237 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?</title>
-
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom, 
software, power, rights" />
-<meta http-equiv="Description" content="In this essay, Freedom or Power?, 
Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman discuss the reasons that the Free 
Software Movement doesn't advocate the so-called freedom to choose any license 
you want for software you write." />
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, générale, publique, licence, gpl,
+licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" />
+<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai, 
«&nbsp;Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», Bradley
+M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le
+Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de
+choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez." />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
-par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M.
- Stallman</strong>
-</p>
+par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. 
Stallman</strong></p>
 
-<div style="text-align:center">
-<cite>&laquo;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres; l'amour du 
pouvoir
-est l'amour de soi-m&ecirc;me.&raquo;  -- William Hazlitt</cite>
-</div>
+<blockquote>
+<p>&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres&nbsp;;
+l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br /> --
+William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la
+libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos
+vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour
+vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de
+d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de
+coop&eacute;ration et de collaboration. <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">Nos crit&egrave;res pour les logiciels
+libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont
+besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;.</p>
+
+<p>
+Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que
+celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs
+et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour
+vous. Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par
+d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas
+seulement en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la
+libert&eacute; pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent,
+occasionnellement, ou pas du tout.</p>
 
 <p>
-Dans le Mouvement des logiciels libres, nous d&eacute;fendons la 
libert&eacute; des
-utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos vues en cherchant en 
quoi les
-libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire
-pour vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de
-d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de 
coop&eacute;ration et de collaboration.<a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html"> Nos crit&egrave;res pour les logiciels 
libres</a> sp&eacute;cifient
-les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler 
ensemble dans
-une communaut&eacute;.</p>
-<p>
-Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que 
celle des autres
-utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs et souhaitons la 
libert&eacute;
-pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. Mais chacun de nous utilise des 
logiciels
-d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en 
utilisant ces logiciels et pas seulement
-en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; pour 
tous les utilisateurs, qu'ils programment
-souvent, occasionnellement, ou pas du tout.</p>
-<p>
 Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la
-&laquo;libert&eacute; de choisir
-la licence que vous voulez pour le logiciel que vous d&eacute;veloppez&raquo;. 
Nous
-rejetons celle-ci car c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et 
non une libert&eacute;.</p>
-<p>
-Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La 
libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des 
d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait 
d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les autres 
plus que
-vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous &eacute;chouerons dans 
le soutien de la vraie libert&eacute;.</p>
-<p>
-Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les 
lois sur les
-droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi choisissent-ils tout 
seul
-les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les autres. Un nombre relativement 
faible de personnes prennent
-des d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le 
monde,
-et g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les 
utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s
-d&eacute;finies par les logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement 
ce que fait le logiciel,
-ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, ni surveiller 
l'apparition possible de virus
-ou de vers, ni d&eacute;couvrir quelles informations personnelles sont 
divulgu&eacute;es sur eux, ni emp&ecirc;cher cette divulgation,
-m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si le logiciel casse, ils ne peuvent 
pas le r&eacute;parer;
-ils doivent attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir.
-Si le logiciel ne correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, 
ils sont tout de m&ecirc;me 
-bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour 
l'am&eacute;liorer.</p>
-<p>
-Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des 
entreprises.
-Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas contre les 
-entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une entreprise
-de logiciels a la &laquo;libert&eacute;&raquo; d'imposer des r&egrave;gles 
arbitraires aux utilisateurs.
-Microsoft est un exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation 
des libert&eacute;s
-des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul.
-M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les logiciels 
propri&eacute;taires l&egrave;sent
-les int&eacute;r&ecirc;ts de la soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son 
dictateur, ce n'est pas la libert&eacute;.</p>
-<p>
-Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels 
se sont
-souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls 
programmeurs. Peu de personnes
-dans le monde programment r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins 
nombreuses sont celles qui d&eacute;tiennent des
-entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais maintenant, le monde 
civilis&eacute;
-a besoin de logiciels et les utilise, aussi les d&eacute;veloppeurs
-contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde vit, fait des affaires,
-communique et se distrait. Les probl&egrave;mes &eacute;thiques et politiques 
ne se traitent pas avec un slogan comme &laquo;la libert&eacute; de choix (pour 
d&eacute;veloppeurs seulement)&raquo;.</p>
-<p>
-S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig 
de la facult&eacute; de droit de Stanford, que
-&laquo;le code informatique fait loi&raquo;, alors la vraie question &agrave; 
laquelle nous faisons face est la suivante :
-&laquo;Qui donc doit contr&ocirc;ler le code que vous utilisez? Est-ce vous, 
ou bien une petite &eacute;lite?&raquo;
-Nous croyons que vous &ecirc;tes habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le 
logiciel que vous
-utilisez. Le but des Logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le.</p>
-<p>
-Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez 
faire du logiciel que vous
-utilisez; pourtant, ce n'est pas ce que disent les lois d'aujourd'hui. Les 
lois actuelles sur les droits d'auteurs nous placent dans une
-position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que cela nous plaise 
ou non.
-La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; cette situation est de proclamer la 
libert&eacute; pour
-chaque utilisateur, de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de 
l'Homme &eacute;tait charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir
-du gouvernement
-en garantissant les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de 
la
-<a href="/copyleft/copyleft.fr.html">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le
- contr&ocirc;le
-de l'utilisation du logiciel tout en <a 
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous prot&eacute;geant</a> de ceux qui 
veulent prendre le
-contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions.</p>
-<p>
-De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique fait 
loi et
-en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la 
libert&eacute;, voient l'importance des
-libert&eacute;s que nous d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que 
de plus en plus d'utilisateurs
-en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du Logiciel Libre 
que nous avons d&eacute;velopp&eacute;.</p>
-<p>
-Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman
-</p>
+&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le
+logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car
+c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une
+libert&eacute;.</p>
+
+<p>
+Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La
+libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des
+d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le
+fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent
+les autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous
+&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;.</p>
+
+<p>
+Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les
+lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi
+choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les
+autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
+d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde,
+et g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les
+utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les
+logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le
+logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es,
+ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir
+quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni
+emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si
+le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent
+attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne
+correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de
+m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas
+s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer.</p>
+
+<p>
+Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des
+entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
+contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
+entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo;
+d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un
+exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des
+libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce
+n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les
+logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la
+soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
+libert&eacute;.</p>
+
+<p>
+Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels
+se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls
+programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
+r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui
+d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais
+maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise,
+aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le
+monde vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les
+probl&egrave;mes &eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un
+slogan comme &laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour
+d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;.</p>
+
+<p>
+S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig
+de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code
+informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave;
+laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit
+contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une
+petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes
+habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le
+but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le.</p>
+
+<p>
+Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez
+faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que
+disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs
+nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre
+code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave;
+cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur,
+de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait
+charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant
+les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le
+contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a
+href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous prot&eacute;geant</a> de ceux
+qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions.</p>
+
+<p>
+De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique
+fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la
+libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous
+d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus
+d'utilisateurs en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du
+logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;.</p>
+
 <hr />
-<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a href="/doc/book13.html"><cite>Free 
Software,
-Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a></h4>
-</div>
+<h4>Cet essai est publi&eacute; dans <a href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
+reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
+sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 13:26:26 $
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/12/27 21:26:20 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-<p>
-Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
-
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html" 
title="Czech">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html" 
title="German">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html" title="Indonesian">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html" 
title="Korean">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#234;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html">Bahasa 
Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: gates.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gates.fr.html       19 Jul 2008 09:29:27 -0000      1.3
+++ gates.fr.html       27 Dec 2008 21:26:20 -0000      1.4
@@ -1,187 +1,190 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Ce ne sont pas des barri&egrave;res mais une prison - RMS</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title> Ce ne sont pas des barri&egrave;res mais une prison - RMS</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Ce ne sont pas des barri&egrave;res mais une prison</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2> Ce ne sont pas des barri&egrave;res mais une prison</h2>
 
 <p>par <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard
 Stallman</strong></a><br /> fondateur de la Free Software Foundation.
 </p>
 
 <blockquote>
-<p><em>(Ceci est un article
-<a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm";>publi&eacute; dans 
BBC News en 2008</a>).</em></p>
+<p><em>(Ceci est un article <a
+href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm";>publi&eacute; dans
+BBC News en 2008</a>).</em></p>
 </blockquote>
 
-<p>Accorder autant d'attention au d&eacute;part en retraite de Bill Gates, 
c'est 
-&ecirc;tre &agrave; c&ocirc;t&eacute; de la plaque&nbsp;; ce qui importe 
vraiment n'est ni Gates, ni 
-Microsoft, mais le syst&egrave;me de restrictions sans aucune &eacute;thique 
que
-Microsoft (&agrave; l'instar de nombreuses autres soci&eacute;t&eacute;s, 
impose &agrave; ses clients.</p>
-
-<p>Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart des 
-personnes qui &eacute;prouvent de l'int&eacute;r&ecirc;t pour l'informatique, 
ont un avis
-tranch&eacute; et positif en faveur de Microsoft. Les hommes d'affaires, et les
-politiques qui soutiennent Microsoft, sans se poser beaucoup de questions,
-admirent la r&eacute;ussite et l'&eacute;dification de cet empire informatique 
avec 95&nbsp;%
-d'utilisateurs dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de 
l'informatique, pensent &agrave; tort 
-que c'est Microsoft qui a r&eacute;alis&eacute; des avanc&eacute;es, comme 
fabriquer des ordinateurs
-rapides et peu co&ucirc;teux, ainsi que des interfaces graphiques pratiques.
-(il a surtout et seulement su tirer parti des inventions des autres).</p>
-
-<p>Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la sant&eacute; dans les 
pays 
-pauvres lui a attir&eacute; les faveurs de certains. Le &laquo;&nbsp;Los 
Angeles Times&nbsp;&raquo; a 
-cependant signal&eacute; que sa fondation d&eacute;pensait seulement 5 
&agrave; 10&nbsp;% de son 
-argent par an et investissait le reste dans des soci&eacute;t&eacute;s qui 
seraient 
-responsables de d&eacute;gradations environnementales et de maladies dans ces 
-m&ecirc;mes pays, indique le Times.</p>
-
-<p>De nombreux informaticiens &laquo;&nbsp;ha&iuml;ssent&nbsp;&raquo; Bill 
Gates et Microsoft, 
-&agrave; juste titre, pour de nombreuses raisons. Microsoft ne cesse de 
pratiquer avec obstination des comportements 
-anti-concurrentiels et a &eacute;t&eacute; condamn&eacute; pour cela &agrave; 
trois reprises. 
-(George W. Bush, qui a sorti Microsoft du p&eacute;trin &agrave; la suite de 
la deuxi&egrave;me 
-condamnation am&eacute;ricaine, a &eacute;t&eacute; invit&eacute; au
-<acronym title="Quartier g&eacute;n&eacute;ral">QG</acronym>
-de Microsoft afin de recevoir des fonds pour sa campagne de l'ann&eacute;e 
2000.
-Au Royaume-Uni, Microsoft a &eacute;tabli un bureau important dans la 
circonscription de
+  <p>Accorder autant d'attention au d&eacute;part en retraite de Bill Gates,
+c'est &ecirc;tre &agrave; c&ocirc;t&eacute; de la plaque&nbsp;; ce qui
+importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le syst&egrave;me de
+restrictions sans aucune &eacute;thique que Microsoft (&agrave; l'instar de
+nombreuses autres soci&eacute;t&eacute;s, impose &agrave; ses clients.</p>
+
+  <p>Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart des
+personnes qui &eacute;prouvent de l'int&eacute;r&ecirc;t pour
+l'informatique, ont un avis tranch&eacute; et positif en faveur de
+Microsoft. Les hommes d'affaires, et les politiques qui soutiennent
+Microsoft, sans se poser beaucoup de questions, admirent la r&eacute;ussite
+et l'&eacute;dification de cet empire informatique avec 95&nbsp;%
+d'utilisateurs dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de
+l'informatique, pensent &agrave; tort que c'est Microsoft qui a
+r&eacute;alis&eacute; des avanc&eacute;es, comme fabriquer des ordinateurs
+rapides et peu co&ucirc;teux, ainsi que des interfaces graphiques 
pratiques.</p>
+
+  <p>Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la sant&eacute; dans les 
pays
+pauvres lui a attir&eacute; les faveurs de certains. Le &laquo;&nbsp;Los
+Angeles Times&nbsp;&raquo; a  cependant signal&eacute; que sa fondation
+d&eacute;pensait seulement 5 &agrave; 10&nbsp;% de son argent par an et
+investissait le reste dans des soci&eacute;t&eacute;s qui seraient
+responsables de d&eacute;gradations environnementales et de maladies dans
+ces m&ecirc;mes pays.</p>
+
+  <p>De nombreux informaticiens &laquo;&nbsp;ha&iuml;ssent&nbsp;&raquo; Bill
+Gates et Microsoft, &agrave; juste titre, pour de nombreuses
+raisons. Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des comportements
+anti-concurrentiels et a &eacute;t&eacute; condamn&eacute; pour cela
+&agrave; trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du
+p&eacute;trin &agrave; la suite de la deuxi&egrave;me condamnation
+am&eacute;ricaine, a &eacute;t&eacute; invit&eacute; au <acronym
+title="Quartier g&eacute;n&eacute;ral">QG</acronym> de Microsoft afin de
+recevoir des fonds pour sa campagne de l'ann&eacute;e 2000. Au Royaume-Uni,
+Microsoft a &eacute;tabli un bureau important dans la circonscription de
 Gordon Brown. &Agrave; la fois l&eacute;gal et potentiellement corrupteur).</p>
 
-<p>De nombreux utilisateurs d&eacute;testent la &laquo;&nbsp;taxe 
Microsoft&nbsp;&raquo;, le contrat de 
-licence &agrave; payer pour avoir Windows sur leur ordinateur, m&ecirc;me 
-s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir. (Ils peuvent obtenir le 
remboursement dans certains pays,
-mais l'effort &agrave; fournir pour obtenir satisfaction est 
d&eacute;courageant).</p>
-
-<p>Sans parler des verrous num&eacute;riques&nbsp;: des bouts de logiciels qui 
ont pour 
-but de vous emp&ecirc;cher d'acc&eacute;der &agrave; vos fichiers librement. 
-Des restrictions suppl&eacute;mentaires et insupportables de la libert&eacute; 
des
-utilisateurs, semblent &ecirc;tre surtout &laquo;&nbsp;le grand 
progr&egrave;s&nbsp;&raquo; du syst&egrave;me
-Windows Vista.</p>
-
-<p>Ensuite, vous devez subir les incompatibilit&eacute;s et les obstacles 
&agrave; 
-l'interop&eacute;rabilit&eacute; sans motif avec bien d'autres logiciels non 
Microsoft. 
-C'est pour cela que l'<acronym title="Union europ&eacute;enne">UE</acronym> a 
ordonn&eacute; &agrave; Microsoft
-de publier ses sp&eacute;cifications d'interfaces.</p>
-
-<p>Cette ann&eacute;e, Microsoft a infiltr&eacute; les comit&eacute;s de 
normalisation avec ses 
-supporters, afin de d&eacute;crocher la norme <acronym title="International 
Standard Organization">ISO</acronym>
-pour son &laquo;&nbsp;format ouvert&nbsp;&raquo; de 
-documents, syst&egrave;me lourd, impossible &agrave; mettre en &oelig;uvre et 
farci de brevets. (En ce 
-moment m&ecirc;me, l'UE enqu&ecirc;te sur les m&eacute;thodes de Microsoft 
&agrave; ce sujet).</p>
-
-<p>Ces agissements sont bien entendu intol&eacute;rables, mais ne sont 
nullement 
-isol&eacute;s. Ce sont des sympt&ocirc;mes syst&eacute;matiques d'un mal bien 
plus profond 
-dont la plupart des gens ne se rendent pas compte&nbsp;:
-le logiciel privateur&nbsp;<sup><a href="#note1">1</sup></a>.</p>
-
-<p>Les logiciels Microsoft sont distribu&eacute;s sous des licences qui 
laissent 
-leurs utilisateurs divis&eacute;s et ligot&eacute;s. 
-Ces utilisateurs sont divis&eacute;s, parce qu'il leur est interdit de partager
-des copies avec qui que ce soit. 
-Ces utilisateurs sont ligot&eacute;s, parce qu'ils n'ont pas acc&egrave;s au 
code source 
-des logiciels, permettant aux programmeurs de lire, modifier et 
am&eacute;liorer 
-le programme.</p>
-
-<p>Si vous &ecirc;tes programmeur et que vous voulez modifier ces logiciels, 
-pour vous-m&ecirc;me ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas.
-Si vous &ecirc;tes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur 
-pour ajuster ces logiciels &agrave; vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si 
vous 
-en faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien 
-de plus naturel et convivial, on vous traite de 
&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;.
-Microsoft voudrait nous faire croire, qu'aider son voisin est moralement 
-&eacute;quivalent &agrave; attaquer un navire.</p>
-
-<p>La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a &eacute;t&eacute; de
-promouvoir ce syst&egrave;me social d&eacute;loyal.
-Gates en est l'ic&ocirc;ne m&ecirc;me, &agrave; cause de son inf&acirc;me 
lettre ouverte aux 
-utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils 
-partageaient des copies de ses programmes.
-Elle disait en substance&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si vous m'emp&ecirc;chez de vous 
garder divis&eacute;s 
-et ligot&eacute;s, je n'&eacute;crirai plus de programmes et vous n'en aurez 
plus 
-du tout. Rendez-vous, ou vous &ecirc;tes perdus&nbsp;!&nbsp;&raquo;</p>
-
-<p>Cependant, Gates n'a pas invent&eacute; le logiciel privateur, et 
-des milliers d'autres soci&eacute;t&eacute;s font de m&ecirc;me. 
-Il est fonci&egrave;rement mauvais (quel qu'en soit l'auteur).
-Microsoft, Apple, Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui 
-leur donnent un pouvoir sur vous. 
-Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, l&agrave; n'est pas le 
probl&egrave;me. 
-Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le syst&egrave;me.</p>
-
-<p>C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous 
disons &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, 
-nous parlons de libert&eacute;&nbsp;: nous &eacute;crivons et publions des 
logiciels que 
-les utilisateurs sont libres de partager et de modifier.
-Nous agissons ainsi syst&eacute;matiquement, au nom de la 
libert&eacute;&nbsp;; certains 
-d'entre nous sont pay&eacute;s, d'autres sont b&eacute;n&eacute;voles. 
-Nous disposons d&eacute;j&agrave; de syst&egrave;mes d'exploitation libres 
complets, au rang 
-desquels GNU/Linux.</p>
-
-<p>Notre but est d'offrir une gamme compl&egrave;te de logiciels libres et 
utiles, 
-afin qu'aucun utilisateur ne se voit tent&eacute; de c&eacute;der sa 
libert&eacute; contre du 
-logiciel propri&eacute;taire.</p>
-
-<p>En 1984, quand j'ai lanc&eacute; le mouvement pour le logiciel libre, 
j'avais &agrave; 
-peine entendu parler de la lettre de Gates&nbsp;; mais j'avais entendu des
-propos similaires de la part d'autres, et j'avais une r&eacute;ponse&nbsp;:
-&laquo;&nbsp;Si votre logiciel tient &agrave; nous garder divis&eacute;s et 
ligot&eacute;s,
-veuillez ne pas l'&eacute;crire. 
-Nous nous d&eacute;brouillons tr&egrave;s bien sans vous. Nous trouverons bien 
d'autres
-moyens d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre 
libert&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
-
-<p>En 1992, quand le syst&egrave;me d'exploitation GNU a &eacute;t&eacute; 
compl&eacute;t&eacute; par le noyau 
-Linux, vous deviez &ecirc;tre tr&egrave;s pointu en informatique pour faire 
marcher le
-tout. Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'acc&egrave;s&nbsp;: dans certaines 
r&eacute;gions 
-d'Espagne ou d'Inde, c'est le syst&egrave;me par d&eacute;faut dans les 
&eacute;coles. Des 
-dizaines de millions de personnes l'utilisent par del&agrave; le monde. Vous 
-aussi, vous pouvez l'utiliser.</p>
-
-<p>Gates est peut-&ecirc;tre parti, mais les murs et les barreaux du logiciel 
-privateur, qu'il a contribu&eacute; &agrave; &eacute;lever, sont encore 
l&agrave; (pour le moment).
-C'est &agrave; nous de les abattre.</p>
-
-<p><strong>Note du relecteur&nbsp;:</strong></p>
-<p id="note1">Logiciel privateur = logiciel propri&eacute;taire</p>
-
+  <p>De nombreux utilisateurs d&eacute;testent la &laquo;&nbsp;taxe
+Microsoft&nbsp;&raquo;, le contrat de licence &agrave; payer pour avoir
+Windows sur leur ordinateur, m&ecirc;me s'ils n'ont pas l'intention de s'en
+servir. (Ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais
+l'effort &agrave; fournir pour obtenir satisfaction est
+d&eacute;courageant). Sans parler des verrous num&eacute;riques&nbsp;: des
+bouts de logiciels qui ont pour but de vous emp&ecirc;cher d'acc&eacute;der
+&agrave; vos fichiers librement. (Des restrictions suppl&eacute;mentaires et
+insupportables de la libert&eacute; des utilisateurs, semblent &ecirc;tre
+surtout &laquo;&nbsp;le grand progr&egrave;s&nbsp;&raquo; du syst&egrave;me
+Windows Vista).</p>
+
+  <p>Ensuite, vous devez subir les incompatibilit&eacute;s et les obstacles
+&agrave; l'interop&eacute;rabilit&eacute; sans motif avec bien d'autres
+logiciels non Microsoft. C'est pour cela que l'<acronym title="Union
+europ&eacute;enne">UE</acronym> a ordonn&eacute; &agrave; Microsoft de
+publier ses sp&eacute;cifications d'interfaces. Cette ann&eacute;e,
+Microsoft a infiltr&eacute; les comit&eacute;s de normalisation avec ses
+supporters, afin de d&eacute;crocher la norme <acronym title="International
+Standard Organization">ISO</acronym> pour son &laquo;&nbsp;format
+ouvert&nbsp;&raquo; de documents, syst&egrave;me lourd, impossible &agrave;
+mettre en &oelig;uvre et farci de brevets. (En ce moment m&ecirc;me, l'UE
+enqu&ecirc;te sur les m&eacute;thodes de Microsoft &agrave; ce sujet).</p>
+
+  <p>Ces agissements sont bien entendu intol&eacute;rables, mais ne sont
+nullement isol&eacute;s. Ce sont des sympt&ocirc;mes syst&eacute;matiques
+d'un mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas
+compte&nbsp;: le logiciel privateur&nbsp;<sup><a
+href="#TransNote1">1</sup></a>.</p>
+
+  <p>Les logiciels Microsoft sont distribu&eacute;s sous des licences qui
+laissent leurs utilisateurs divis&eacute;s et ligot&eacute;s. Ces
+utilisateurs sont divis&eacute;s, parce qu'il leur est interdit de partager
+des copies avec qui que ce soit. Ces utilisateurs sont ligot&eacute;s, parce
+qu'ils n'ont pas acc&egrave;s au code source des logiciels, permettant aux
+programmeurs de lire, modifier et am&eacute;liorer le programme.</p>
+
+  <p>Si vous &ecirc;tes programmeur et que vous voulez modifier ces logiciels,
+pour vous-m&ecirc;me ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si vous
+&ecirc;tes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur pour
+ajuster ces logiciels &agrave; vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous
+en faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de
+plus naturel et convivial, on vous traite de
+&laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. Microsoft voudrait nous faire croire,
+qu'aider son voisin est moralement &eacute;quivalent &agrave; attaquer un
+navire.</p>
+
+  <p>La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a &eacute;t&eacute; de
+promouvoir ce syst&egrave;me social d&eacute;loyal. Gates en est
+l'ic&ocirc;ne m&ecirc;me, &agrave; cause de son inf&acirc;me lettre ouverte
+aux utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils
+partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en substance&nbsp;:
+&laquo;&nbsp;Si vous m'emp&ecirc;chez de vous garder divis&eacute;s et
+ligot&eacute;s, je n'&eacute;crirai plus de programmes et vous n'en aurez
+plus du tout. Rendez-vous, ou vous &ecirc;tes perdu&nbsp;!&nbsp;&raquo;</p>
+
+  <p>Cependant, Gates n'a pas invent&eacute; le logiciel privateur, et des
+milliers d'autres soci&eacute;t&eacute;s font de m&ecirc;me. Il est
+fonci&egrave;rement mauvais (quel qu'en soit l'auteur). Microsoft, Apple,
+Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui leur donnent un
+pouvoir sur vous. Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, l&agrave; n'est
+pas le probl&egrave;me. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le
+syst&egrave;me.</p>
+
+  <p>C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous 
disons
+&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, nous parlons de libert&eacute;&nbsp;: nous
+&eacute;crivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres
+de partager et de modifier. Nous agissons ainsi syst&eacute;matiquement, au
+nom de la libert&eacute;&nbsp;; certains d'entre nous sont pay&eacute;s,
+d'autres sont b&eacute;n&eacute;voles. Nous disposons d&eacute;j&agrave; de
+syst&egrave;mes d'exploitation libres complets, au rang desquels
+GNU/Linux. Notre but est d'offrir une gamme compl&egrave;te de logiciels
+libres et utiles, afin qu'aucun utilisateur ne se voit tent&eacute; de
+c&eacute;der sa libert&eacute; contre du logiciel propri&eacute;taire.</p>
+
+  <p>En 1984, quand j'ai lanc&eacute; le mouvement pour le logiciel libre,
+j'avais &agrave; peine entendu parler de la lettre de Gates&nbsp;; mais
+j'avais entendu des propos similaires de la part d'autres, et j'avais une
+r&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si votre logiciel tient &agrave; nous
+garder divis&eacute;s et ligot&eacute;s, veuillez ne pas
+l'&eacute;crire. Nous nous d&eacute;brouillons tr&egrave;s bien sans
+vous. Nous trouverons bien d'autres moyens d'utiliser nos ordinateurs et de
+conserver notre libert&eacute;&nbsp;&raquo;.</p>
+
+  <p>En 1992, quand le syst&egrave;me d'exploitation GNU a &eacute;t&eacute;
+compl&eacute;t&eacute; par le noyau Linux, vous deviez &ecirc;tre
+tr&egrave;s pointu en informatique pour faire marcher le tout. Aujourd'hui,
+GNU/Linux est facile d'acc&egrave;s&nbsp;: dans certaines r&eacute;gions
+d'Espagne ou d'Inde, c'est le syst&egrave;me par d&eacute;faut dans les
+&eacute;coles. Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par
+del&agrave; le monde. Vous aussi, vous pouvez l'utiliser.</p>
+
+  <p>Gates est peut-&ecirc;tre parti, mais les murs et les barreaux du logiciel
+privateur, qu'il a contribu&eacute; &agrave; &eacute;lever, sont encore
+l&agrave; (pour le moment). C'est &agrave; nous de les abattre.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Note du relecteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id="TransNote1">Logiciel
+privateur = logiciel propri&eacute;taire<li></ol></div>
 </div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
 <!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2008 Richard Stallman</p>
-
-<p>Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation.</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>You can copy and redistribute this article under the Creative Commons 
Attribution Noderivs
-3.0 license.</p>
+<p>Copyright &copy; 2008 <a href="http://www.stallman.org/";>Richard
+Stallman</a></p>
 
-<p>Vous pouvez copier et redistribuer cet article sous la
-Creative Commons Attribution Noderivs license 3.0.</p>
+<p>Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation. Vous
+pouvez copier et redistribuer cet article selon les termes de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";>Creative Commons
+Attribution Noderivs 3.0</a>.</p>
 
 <!--
 <rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#";
@@ -202,45 +205,45 @@
 </rdf:RDF>
 
 -->
+<div class="translators-credits">
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/19 09:29:27 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: Pierre-Marie P&eacute;drot.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
+$Date: 2008/12/27 21:26:20 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original            -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English                 -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the             -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please                -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to                   -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG      -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html   -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway"    -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases                           -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf.   -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php>          -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2.    -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities.                       -->
-
 <ul class="translations-list">
 <!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/gates.html" title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/gates.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/gates.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<li><a href="/philosophy/gates.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gates.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/gates.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: po/ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/ebooks.fr.po     27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
+++ po/ebooks.fr.po     27 Dec 2008 21:26:23 -0000      1.2
@@ -23,64 +23,248 @@
 msgstr "Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em>(This is a slightly modified version of an article published in 
Technology Review in 2000.)</em>"
-msgstr "<em>(Ceci est une version l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e 
d'un article publi&eacute; dans Technology Review en 2000.)</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial 
regulation was established to cover the business of writing and publishing. It 
was called copyright. Copyright's purpose, stated in the US Constitution, was 
to &ldquo;promote progress&rdquo;&mdash;that is, to encourage publication. The 
method used was to make publishers get permission from authors for using recent 
works."
-msgstr "Il &eacute;tait une fois, &agrave; l'&acirc;ge de la presse 
imprim&eacute;e, une r&eacute;glementation industrielle qui fut &eacute;tablie 
pour prot&eacute;ger l'&eacute;conomie de l'&eacute;criture et de la 
publication. Elle fut appel&eacute;e copyright (droit d'auteur). Le but du 
copyright, d&eacute;clar&eacute; dans la Constitution am&eacute;ricaine, 
&eacute;tait de &laquo;promouvoir le progr&egrave;s&raquo; &mdash; 
c'est-&agrave;-dire, d'encourager la publication. La m&eacute;thode 
utilis&eacute;e fut de donner le droit aux &eacute;diteurs d'obtenir la 
permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres r&eacute;centes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright 
restricted only publication, not the things a reader could do. If it raised the 
price of a book a small amount, that was only money; it did not contort 
readers' way of life. Copyright provided a public benefit, as intended, with 
little burden on the public. It did its job well&mdash;back then."
-msgstr "Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de d&eacute;sapprouver, 
puisque le copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur 
pouvait faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne 
s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la fa&ccedil;on de vivre des 
lecteurs. Le copyright apportait au public un b&eacute;n&eacute;fice, comme 
cela &eacute;tait pr&eacute;vu, avec tr&egrave;s peu de contrepartie pour le 
public. Il remplissait bien son son r&ocirc;le en retour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then a new way of distributing information came about: computers and 
networks. The advantage of digital information technology is that it 
facilitates copying and manipulating information, including software, musical 
recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited access to 
all sorts of data, an information utopia."
-msgstr "Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information 
apparut&nbsp;: les ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la 
technologie de l'information num&eacute;rique, est que cela facilite la copie 
et la manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les 
enregistrements musicaux et les livres. Les r&eacute;seaux offrent la 
possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s illimit&eacute; &agrave; toutes sortes de 
donn&eacute;es, l'information absolue."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who took made use 
of their computers to share published information were technically copyright 
infringers. The world had changed around this law, so that what was once an 
industrial regulation on publishers had become a restriction on the public it 
was meant to serve."
-msgstr "Mais un obstacle demeurait&nbsp;: le copyright. Les lecteurs qui 
faisaient usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information 
publi&eacute;e, &eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le 
monde a contourn&eacute; cette loi, de sorte que ce qui fut une 
r&eacute;glementation industrielle pour les &eacute;diteurs devint une 
restriction pour le public qu'elle devait prot&eacute;ger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural 
and useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby 
was determined to prevent the public from taking advantage of the power of 
their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their influence, 
rather than relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made 
it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
-msgstr "Dans un vrai syst&egrave;me d&eacute;mocratique, une loi qui interdit 
une activit&eacute; populaire, naturelle et utile, est habituellement 
rapidement assouplie. Mais le puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait 
d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer parti de la 
puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme 
appropri&eacute;e. Sous leur influence, plut&ocirc;t que d'assouplir le 
copyright pour qu'il se conforme &agrave; de nouvelles circonstances, les 
gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes 
sanctions aux lecteurs s'&eacute;tant rendus coupables de partage."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of 
domination, when a few people control what other people's computers do. The 
publishers realized that by forcing people to use specially designated software 
to read e-books, they can gain unprecedented power: they can compel readers to 
pay, and identify themselves, every time they read a book! That is the 
publishers' dream."
-msgstr "Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre 
des outils de domination puissants, quand peu de personnes contr&ocirc;lent ce 
que les ordinateurs des autres font. Les &eacute;diteurs 
r&eacute;alis&egrave;rent qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser des 
logiciels sp&eacute;cifiques pour lire les livres &eacute;lectroniques, ils 
pouvaient acqu&eacute;rir un pouvoir in&eacute;gal&eacute; jusqu'&agrave; lors 
: ils peuvent contraindre les lecteurs &agrave; payer, et &agrave; 
s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre&nbsp;! C'est le r&ecirc;ve des 
&eacute;diteurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So they prevailed upon the US government to give them the Digital 
Millennium Copyright Act of 1998, a law giving them total legal power over 
almost anything a reader might do with an e-book.  Even reading it without 
authorization is a crime."
-msgstr "Aussi, ils firent pression sur le gouvernement am&eacute;ricain pour 
qu'il leur donne le «&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» (la Loi du 
mill&eacute;naire sur le droit d'auteur num&eacute;rique) de 1998, une loi leur 
donnant un total pouvoir l&eacute;gal sur presque tout ce que peut faire un 
lecteur avec un livre &eacute;lectronique. M&ecirc;me le lire sans autorisation 
est un crime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We still have the same old freedoms in using paper books. But if 
e-books replace printed books, that exception will do little good.  With 
&ldquo;electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto 
an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. 
Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no 
more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; 
that might give someone a chance to read without paying. And judging from the 
ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books. This is the 
world publishers have in mind for us."
-msgstr "Nous avons toujours les m&ecirc;mes anciennes libert&eacute;s en 
utilisant des livres papier. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent 
les livres imprim&eacute;s, cetteexception ne sera que de peu de 
r&eacute;confort. Avec «&nbsp;l'encre &eacute;lectronique&nbsp;», qui rend 
possible le t&eacute;l&eacute;chargement d'un nouveau texte sur une feuille de 
papier apparemment imprim&eacute;e, m&ecirc;me les journaux pourraient devenir 
&eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de magasins de livres 
d'occasion; plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami; plus d'emprunt dans 
une biblioth&egrave;que publique &mdash; plus de possibilit&eacute; qui 
donnerait &agrave; quelqu'un une chance de lire sans payer. Et &agrave; en 
juger par les publicit&eacute;s pour Microsoft Reader, plus d'achat anonyme de 
livres. Voici le monde que les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te pour nous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why is there so little public debate about these momentous changes? 
Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political 
issues raised by this futuristic technology.  Besides, the public has been 
taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, 
with the implication that the public's interests do not count."
-msgstr "Pourquoi y a-t-il si peu de d&eacute;bats publics autour de ces 
changements consid&eacute;rables&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas 
encore eu l'occasion d'&ecirc;tre aux prises avec les probl&egrave;mes 
politiques soulev&eacute;s par cette technologie futuriste. De plus, on a dit 
au public que le copyright existe pour «&nbsp;prot&eacute;ger&nbsp;» les 
d&eacute;tenteurs de copyright, avec l'implication que les 
int&eacute;r&ecirc;ts du public ne comptent pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the 
regime that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. 
Humanity will not accept this yoke forever."
-msgstr "Mais quand une grande partie du public commencera &agrave; utiliser 
les livres &eacute;lectroniques, et d&eacute;couvrira le r&eacute;gime que les 
&eacute;diteurs ont pr&eacute;par&eacute; pour eux, ils commenceront &agrave; 
r&eacute;sister. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas &eacute;ternellement ce 
joug."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the 
only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a 
diversity of published works; as the Grateful Dead showed, copying among fans 
is not a problem for the artists. By legalizing the noncommercial copying of 
e-books, we can turn copyright back into the industrial regulation it once was."
-msgstr "Les &eacute;diteurs voudraient nous faire croire que des droits 
d'auteur r&eacute;pressifs sont la seule fa&ccedil;on de conserver la 
cr&eacute;ation artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une «&nbsp;Guerre 
contre la copie&nbsp;» pour encourager la diversit&eacute; des oeuvres 
publi&eacute;es; comme l'ont montr&eacute; les Grateful Dead, la copie parmi 
les fans n'est pas un probl&egrave;me pour les artistes. En l&eacute;galisant 
la copie &agrave; but non commercial de livres &eacute;lectroniques, nous 
pouvons renvoyer le copyright &agrave; son r&ocirc;le de r&eacute;gulation 
industrielle qu'il fut nagu&egrave;re."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly 
papers and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim 
on line; this helps protect the scholarly record while making it more 
accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified 
versions should be allowed as well, since that encourages society to improve 
them."
-msgstr "Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions m&ecirc;me aller plus 
loin. Pour les monographies et les &eacute;crits savants, tout le monde devrait 
&ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les republier int&eacute;gralement en 
ligne; cela aiderait &agrave; prot&eacute;ger l'archivage des &eacute;crits 
&eacute;rudits tout en les rendant plus accessibles. Pour les manuels et la 
plupart des ouvrages de r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions 
modifi&eacute;es devrait &ecirc;tre autoris&eacute;e aussi, puisque cela 
encourage la soci&eacute;t&eacute; &agrave; les am&eacute;liorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone 
a small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying 
will go away. If you like a book, and it pops up a box saying &ldquo;Click here 
to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for books 
and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, will be 
entirely obsolete.  And not a moment too soon!"
-msgstr "&Eacute;ventuellement, quand les r&eacute;seaux informatiques 
offriront un moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent &agrave; 
quelqu'un, tout l'argumentaire de la restriction de la copie int&eacute;grale 
s'&eacute;vanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une bo&icirc;te 
disant&nbsp;: «&nbsp;Cliquez ici pour donner un dollar &agrave; 
l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright pour les livres et 
la musique, tel qu'il s'applique &agrave; la distribution de copies 
int&eacute;grales non modifi&eacute;es, sera totalement obsol&egrave;te. Et ce 
ne sera pas trop t&ocirc;t&nbsp;!"
+msgid ""
+"<em>(This is a slightly modified version of an article published in "
+"Technology Review in 2000.)</em>"
+msgstr ""
+"<em>(Ceci est une version l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e d'un "
+"article publi&eacute; dans Technology Review en 2000.)</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation "
+"was established to cover the business of writing and publishing. It was "
+"called copyright. Copyright's purpose, stated in the US Constitution, was to "
+"&ldquo;promote progress&rdquo;&mdash;that is, to encourage publication. The "
+"method used was to make publishers get permission from authors for using "
+"recent works."
+msgstr ""
+"Il &eacute;tait une fois, &agrave; l'&acirc;ge de la presse imprim&eacute;e, "
+"une r&eacute;glementation industrielle qui fut &eacute;tablie pour "
+"prot&eacute;ger l'&eacute;conomie de l'&eacute;criture et de la publication. "
+"Elle fut appel&eacute;e copyright (droit d'auteur). Le but du copyright, "
+"d&eacute;clar&eacute; dans la Constitution am&eacute;ricaine, &eacute;tait "
+"de &laquo;promouvoir le progr&egrave;s&raquo; &mdash; c'est-&agrave;-dire, "
+"d'encourager la publication. La m&eacute;thode utilis&eacute;e fut de donner "
+"le droit aux &eacute;diteurs d'obtenir la permission des auteurs pour "
+"utiliser leurs œuvres r&eacute;centes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted "
+"only publication, not the things a reader could do. If it raised the price "
+"of a book a small amount, that was only money; it did not contort readers' "
+"way of life. Copyright provided a public benefit, as intended, with little "
+"burden on the public. It did its job well&mdash;back then."
+msgstr ""
+"Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de d&eacute;sapprouver, puisque le "
+"copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait "
+"faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne "
+"s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la fa&ccedil;on de vivre des "
+"lecteurs. Le copyright apportait au public un b&eacute;n&eacute;fice, comme "
+"cela &eacute;tait pr&eacute;vu, avec tr&egrave;s peu de contrepartie pour le "
+"public. Il remplissait bien son son r&ocirc;le en retour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then a new way of distributing information came about: computers and "
+"networks. The advantage of digital information technology is that it "
+"facilitates copying and manipulating information, including software, "
+"musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited "
+"access to all sorts of data, an information utopia."
+msgstr ""
+"Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information apparut&nbsp;: les "
+"ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la technologie de "
+"l'information num&eacute;rique, est que cela facilite la copie et la "
+"manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les "
+"enregistrements musicaux et les livres. Les r&eacute;seaux offrent la "
+"possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s illimit&eacute; &agrave; toutes sortes "
+"de donn&eacute;es, l'information absolue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who took made use of "
+"their computers to share published information were technically copyright "
+"infringers. The world had changed around this law, so that what was once an "
+"industrial regulation on publishers had become a restriction on the public "
+"it was meant to serve."
+msgstr ""
+"Mais un obstacle demeurait&nbsp;: le copyright. Les lecteurs qui faisaient "
+"usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information publi&eacute;e, "
+"&eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a "
+"contourn&eacute; cette loi, de sorte que ce qui fut une r&eacute;"
+"glementation industrielle pour les &eacute;diteurs devint une restriction "
+"pour le public qu'elle devait prot&eacute;ger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural and "
+"useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby "
+"was determined to prevent the public from taking advantage of the power of "
+"their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their "
+"influence, rather than relaxing copyright to suit the new circumstances, "
+"governments made it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers "
+"caught sharing."
+msgstr ""
+"Dans un vrai syst&egrave;me d&eacute;mocratique, une loi qui interdit une "
+"activit&eacute; populaire, naturelle et utile, est habituellement rapidement "
+"assouplie. Mais le puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait d&eacute;"
+"termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer parti de la "
+"puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme "
+"appropri&eacute;e. Sous leur influence, plut&ocirc;t que d'assouplir le "
+"copyright pour qu'il se conforme &agrave; de nouvelles circonstances, les "
+"gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes "
+"sanctions aux lecteurs s'&eacute;tant rendus coupables de partage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
+"domination, when a few people control what other people's computers do. The "
+"publishers realized that by forcing people to use specially designated "
+"software to read e-books, they can gain unprecedented power: they can compel "
+"readers to pay, and identify themselves, every time they read a book! That "
+"is the publishers' dream."
+msgstr ""
+"Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre des "
+"outils de domination puissants, quand peu de personnes contr&ocirc;lent ce "
+"que les ordinateurs des autres font. Les &eacute;diteurs r&eacute;"
+"alis&egrave;rent qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser des "
+"logiciels sp&eacute;cifiques pour lire les livres &eacute;lectroniques, ils "
+"pouvaient acqu&eacute;rir un pouvoir in&eacute;gal&eacute; jusqu'&agrave; "
+"lors : ils peuvent contraindre les lecteurs &agrave; payer, et &agrave; "
+"s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre&nbsp;! C'est le r&ecirc;ve "
+"des &eacute;diteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So they prevailed upon the US government to give them the Digital Millennium "
+"Copyright Act of 1998, a law giving them total legal power over almost "
+"anything a reader might do with an e-book.  Even reading it without "
+"authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Aussi, ils firent pression sur le gouvernement am&eacute;ricain pour qu'il "
+"leur donne le «&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» (la Loi du "
+"mill&eacute;naire sur le droit d'auteur num&eacute;rique) de 1998, une loi "
+"leur donnant un total pouvoir l&eacute;gal sur presque tout ce que peut "
+"faire un lecteur avec un livre &eacute;lectronique. M&ecirc;me le lire sans "
+"autorisation est un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books "
+"replace printed books, that exception will do little good.  With &ldquo;"
+"electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto an "
+"apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. "
+"Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no "
+"more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; "
+"that might give someone a chance to read without paying. And judging from "
+"the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books. This is "
+"the world publishers have in mind for us."
+msgstr ""
+"Nous avons toujours les m&ecirc;mes anciennes libert&eacute;s en utilisant "
+"des livres papier. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent les "
+"livres imprim&eacute;s, cetteexception ne sera que de peu de r&eacute;"
+"confort. Avec «&nbsp;l'encre &eacute;lectronique&nbsp;», qui rend possible "
+"le t&eacute;l&eacute;chargement d'un nouveau texte sur une feuille de papier "
+"apparemment imprim&eacute;e, m&ecirc;me les journaux pourraient devenir "
+"&eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de magasins de livres "
+"d'occasion; plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami; plus d'emprunt dans "
+"une biblioth&egrave;que publique &mdash; plus de possibilit&eacute; qui "
+"donnerait &agrave; quelqu'un une chance de lire sans payer. Et &agrave; en "
+"juger par les publicit&eacute;s pour Microsoft Reader, plus d'achat anonyme "
+"de livres. Voici le monde que les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te pour "
+"nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
+"citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
+"issues raised by this futuristic technology.  Besides, the public has been "
+"taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, "
+"with the implication that the public's interests do not count."
+msgstr ""
+"Pourquoi y a-t-il si peu de d&eacute;bats publics autour de ces changements "
+"consid&eacute;rables&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu "
+"l'occasion d'&ecirc;tre aux prises avec les probl&egrave;mes politiques "
+"soulev&eacute;s par cette technologie futuriste. De plus, on a dit au public "
+"que le copyright existe pour «&nbsp;prot&eacute;ger&nbsp;» les d&eacute;"
+"tenteurs de copyright, avec l'implication que les int&eacute;r&ecirc;ts du "
+"public ne comptent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime "
+"that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. "
+"Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr ""
+"Mais quand une grande partie du public commencera &agrave; utiliser les "
+"livres &eacute;lectroniques, et d&eacute;couvrira le r&eacute;gime que les "
+"&eacute;diteurs ont pr&eacute;par&eacute; pour eux, ils commenceront "
+"&agrave; r&eacute;sister. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas &eacute;"
+"ternellement ce joug."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
+"way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a "
+"diversity of published works; as the Grateful Dead showed, copying among "
+"fans is not a problem for the artists. By legalizing the noncommercial "
+"copying of e-books, we can turn copyright back into the industrial "
+"regulation it once was."
+msgstr ""
+"Les &eacute;diteurs voudraient nous faire croire que des droits d'auteur "
+"r&eacute;pressifs sont la seule fa&ccedil;on de conserver la cr&eacute;ation "
+"artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une «&nbsp;Guerre contre la "
+"copie&nbsp;» pour encourager la diversit&eacute; des oeuvres publi&eacute;"
+"es; comme l'ont montr&eacute; les Grateful Dead, la copie parmi les fans "
+"n'est pas un probl&egrave;me pour les artistes. En l&eacute;galisant la "
+"copie &agrave; but non commercial de livres &eacute;lectroniques, nous "
+"pouvons renvoyer le copyright &agrave; son r&ocirc;le de r&eacute;gulation "
+"industrielle qu'il fut nagu&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers "
+"and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim on "
+"line; this helps protect the scholarly record while making it more "
+"accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified "
+"versions should be allowed as well, since that encourages society to improve "
+"them."
+msgstr ""
+"Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions m&ecirc;me aller plus loin. "
+"Pour les monographies et les &eacute;crits savants, tout le monde devrait "
+"&ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les republier int&eacute;gralement en "
+"ligne; cela aiderait &agrave; prot&eacute;ger l'archivage des &eacute;crits "
+"&eacute;rudits tout en les rendant plus accessibles. Pour les manuels et la "
+"plupart des ouvrages de r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions "
+"modifi&eacute;es devrait &ecirc;tre autoris&eacute;e aussi, puisque cela "
+"encourage la soci&eacute;t&eacute; &agrave; les am&eacute;liorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying &ldquo;Click "
+"here to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for "
+"books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
+"will be entirely obsolete.  And not a moment too soon!"
+msgstr ""
+"&Eacute;ventuellement, quand les r&eacute;seaux informatiques offriront un "
+"moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent &agrave; quelqu'un, tout "
+"l'argumentaire de la restriction de la copie int&eacute;grale s'&eacute;"
+"vanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une bo&icirc;te "
+"disant&nbsp;: «&nbsp;Cliquez ici pour donner un dollar &agrave; "
+"l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright pour les livres "
+"et la musique, tel qu'il s'applique &agrave; la distribution de copies "
+"int&eacute;grales non modifi&eacute;es, sera totalement obsol&egrave;te. Et "
+"ce ne sera pas trop t&ocirc;t&nbsp;!"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -88,21 +272,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted in any medium, provided the 
copyright notice and this notice are preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted in any medium, provided "
+"the copyright notice and this notice are preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+" Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -112,4 +321,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/fighting-software-patents.fr.po  27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
+++ po/fighting-software-patents.fr.po  27 Dec 2008 21:26:23 -0000      1.2
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
@@ -27,36 +31,170 @@
 msgstr "par Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Software patents are the software project equivalent of land mines: 
each design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy 
your project."
-msgstr "Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'&eacute;quivalent d'un 
champ de mines&nbsp;: chaque choix de conception comporte le risque de buter 
sur un brevet, lequel peut d&eacute;truire votre projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Developing a large and complex program means combining many ideas, 
often hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents, 
chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will be 
patented already by various companies.  Perhaps hundreds of patents will cover 
parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents that covered 
various parts of a single important program. It is so much work to do such a 
study that only one has been done."
-msgstr "Le d&eacute;veloppement d'un programme important et complexe implique 
de combiner beaucoup d'id&eacute;es, souvent des centaines ou des milliers. 
Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances 
qu'une partie substantielle des id&eacute;es de votre programme soient 
d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es par diverses soci&eacute;t&eacute;s. Il se 
peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre programme. Une 
&eacute;tude faite en 2004 a trouv&eacute; presque trois cents brevets 
am&eacute;ricains qui couvraient diverses parties d'un seul programme 
important. Cela repr&eacute;sente un tel travail de r&eacute;aliser ce type 
d'&eacute;tude, qu'une seule a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Practically speaking, if you are a software developer, you will usually 
be threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to 
escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may as 
well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine field. If 
this patent is particularly threatening to the public, the <a 
href=\"http://www.pubpat.org\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may 
take up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using 
community's help in searching for prior publication of the same idea, to use as 
evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful 
information we might have."
-msgstr "En d'autres termes, si vous &ecirc;tes un d&eacute;veloppeur de 
logiciel, vous serez certainement menac&eacute; par un brevet &agrave; un 
moment ou un autre. Quand cela arrive, vous pouvez &ecirc;tre en mesure de vous 
en sortir indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le 
brevet. Vous pouvez aussi essayer le proc&egrave;s; si vous r&eacute;ussissez, 
cela signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est 
particuli&egrave;rement mena&ccedil;ant pour le public, la <a 
href=\"http://www.pubpat.org\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut 
prendre l'affaire en charge; c'est sa sp&eacute;cialit&eacute;. Si vous 
demandez de l'aide &agrave; la communaut&eacute; des utilisateurs d'ordinateurs 
pour chercher une publication ant&eacute;rieure de la m&ecirc;me id&eacute;e 
pour l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous pourrions tous 
r&eacute;pondre avec les informations utiles que nous pourrions avoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of 
software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. You 
cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than you can 
expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one is going to 
defeat you and damage your program.  The US patent office issues around a 
hundred thousand software patents each year; our best efforts could never clear 
these mines as fast as they plant more."
-msgstr "Cependant, combattre les brevets un par un n'&eacute;liminera jamais 
le danger des brevets logiciels, pas plus qu'&eacute;craser des moustiques 
n'&eacute;liminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre &agrave; gagner 
contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous les 
monstres dans un jeu vid&eacute;o&nbsp;: t&ocirc;t ou tard, un brevet aura 
raison de vous et d&eacute;gradera votre programme. L'office am&eacute;ricain 
des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille brevets logiciels 
par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais d&eacute;sactiver ces mines 
aussi vite qu'ils les posent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is 
harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your 
computer, but not every software patent is legally invalid according to the 
patent system's criteria. The software patents we can overturn are those that 
result from &ldquo;mistakes&rdquo;, where the patent system's rules were not 
properly carried out. There is nothing we can do when the only relevant mistake 
was the policy of allowing software patents."
-msgstr "Certaines d'entre elles sont impossible &agrave; d&eacute;sactiver. 
Chaque brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint 
injustement la fa&ccedil;on dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous les 
brevets ne sont pas l&eacute;galement invalides selon les crit&egrave;res du 
syst&egrave;me de brevets. Les brevets logiciels que nous pouvons invalider 
sont ceux qui r&eacute;sultent d'&laquo;&nbsp;erreurs&nbsp;&raquo;, o&ugrave; 
les r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets n'ont pas &eacute;t&eacute; 
correctement suivies. Il n'y a rien que nous puissions faire quand la seule 
erreur significative rel&egrave;ve de la politique d'attribution des brevets 
logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the 
monsters as they appear&mdash;you have to wipe out the generator that produces 
them. Overturning existing patents one by one will not make programming safe. 
To do that, we have to change the patent system so that patents can no longer 
threaten software developers and users."
-msgstr "Pour s&eacute;curiser une partie du ch&acirc;teau, vous devez faire 
plus que de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent &mdash; vous devez 
an&eacute;antir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un &agrave; 
un ne rendra pas la programmation plus s&ucirc;re. Pour cela, nous devons 
changer le syst&egrave;me de brevets de sorte que les brevets ne puissent plus 
menacer les d&eacute;veloppeurs de logiciels et les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is no conflict between these two campaigns: we can work on the 
short-term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make 
our efforts to overturn individual software patents do double duty, building 
support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not to 
equate &ldquo;bad&rdquo; software patents with mistaken or invalid software 
patents. Each time we invalidate one software patent, each time we talk about 
our plans to try, we should say in no uncertain terms, &ldquo;One less software 
patent, one less menace to programmers: the target is zero.&rdquo;"
-msgstr "Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles&nbsp;: nous 
pouvons travailler sur la correction &agrave; court terme et &agrave; long 
terme en m&ecirc;me temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en 
sorte que nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double 
emploi, en fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le 
probl&egrave;me. Le point crucial est de ne pas faire d'&eacute;quivalence 
entre &laquo;&nbsp;mauvais&nbsp;&raquo; brevets logiciels et les brevets 
logiciels erron&eacute;s ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un 
brevet logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous 
devrions dire en termes clairs&nbsp;: &laquo;&nbsp;Un brevet logiciel de moins, 
une menace de moins pour les programmeurs&nbsp;: l'objectif est 
z&eacute;ro&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The battle over software patents in the European Union is reaching a 
crucial stage. The European Parliament voted a year ago to reject software 
patents conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the 
Parliament's amendments and make the directive even worse than when it started. 
However, at least one country that supported this has already reversed its 
vote. We must all do our utmost right now to convince an additional European 
country to change its vote, and to convince the newly elected members of the 
European Parliament to stand behind the previous vote. Please refer to <a 
href=\"http://www.ffii.org/\";> www.ffii.org</a> for more information on how to 
help, and to get in touch with other activists."
-msgstr "La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union 
europ&eacute;enne atteint une &eacute;tape cruciale. Le Parlement 
europ&eacute;en &agrave; vot&eacute; l'an dernier pour rejeter les brevets 
logiciels de fa&ccedil;on p&eacute;remptoire. En mai, le Conseil des ministres 
votait pour d&eacute;faire les amendements du Parlement et rendre la directive 
encore pire qu'elle ne l'&eacute;tait au d&eacute;part. Cependant, au moins un 
pays qui a soutenu cela a d&eacute;j&agrave; chang&eacute; son vote. Nous 
devons tous faire de notre mieux d&egrave;s &agrave; pr&eacute;sent pour 
convaincre un autre pays de l'Union europ&eacute;nne de changer son vote, et 
convaincre les nouveaux &eacute;lus du Parlement europ&eacute;en de soutenir le 
vote pr&eacute;c&eacute;dent. Veuillez consulter le site <a 
href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur 
la fa&ccedil;on d'aider, et pour &ecirc;tre en contact avec les autres 
activistes."
+msgid ""
+"Software patents are the software project equivalent of land mines: each "
+"design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy "
+"your project."
+msgstr ""
+"Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'&eacute;quivalent d'un champ "
+"de mines&nbsp;: chaque choix de conception comporte le risque de buter sur "
+"un brevet, lequel peut d&eacute;truire votre projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a large and complex program means combining many ideas, often "
+"hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents, "
+"chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will "
+"be patented already by various companies.  Perhaps hundreds of patents will "
+"cover parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents "
+"that covered various parts of a single important program. It is so much work "
+"to do such a study that only one has been done."
+msgstr ""
+"Le d&eacute;veloppement d'un programme important et complexe implique de "
+"combiner beaucoup d'id&eacute;es, souvent des centaines ou des milliers. "
+"Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances "
+"qu'une partie substantielle des id&eacute;es de votre programme soient "
+"d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es par diverses soci&eacute;t&eacute;s. Il "
+"se peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre "
+"programme. Une &eacute;tude faite en 2004 a trouv&eacute; presque trois "
+"cents brevets am&eacute;ricains qui couvraient diverses parties d'un seul "
+"programme important. Cela repr&eacute;sente un tel travail de r&eacute;"
+"aliser ce type d'&eacute;tude, qu'une seule a &eacute;t&eacute; r&eacute;"
+"alis&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Practically speaking, if you are a software developer, you will usually be "
+"threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to "
+"escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may "
+"as well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine "
+"field. If this patent is particularly threatening to the public, the <a href="
+"\"http://www.pubpat.org\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may take "
+"up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using "
+"community's help in searching for prior publication of the same idea, to use "
+"as evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful "
+"information we might have."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, si vous &ecirc;tes un d&eacute;veloppeur de logiciel, "
+"vous serez certainement menac&eacute; par un brevet &agrave; un moment ou un "
+"autre. Quand cela arrive, vous pouvez &ecirc;tre en mesure de vous en sortir "
+"indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le brevet. Vous "
+"pouvez aussi essayer le proc&egrave;s; si vous r&eacute;ussissez, cela "
+"signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est "
+"particuli&egrave;rement mena&ccedil;ant pour le public, la <a href=\"http://";
+"www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut prendre "
+"l'affaire en charge; c'est sa sp&eacute;cialit&eacute;. Si vous demandez de "
+"l'aide &agrave; la communaut&eacute; des utilisateurs d'ordinateurs pour "
+"chercher une publication ant&eacute;rieure de la m&ecirc;me id&eacute;e pour "
+"l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous pourrions tous "
+"r&eacute;pondre avec les informations utiles que nous pourrions avoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of "
+"software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. "
+"You cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than "
+"you can expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one "
+"is going to defeat you and damage your program.  The US patent office issues "
+"around a hundred thousand software patents each year; our best efforts could "
+"never clear these mines as fast as they plant more."
+msgstr ""
+"Cependant, combattre les brevets un par un n'&eacute;liminera jamais le "
+"danger des brevets logiciels, pas plus qu'&eacute;craser des moustiques "
+"n'&eacute;liminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre &agrave; "
+"gagner contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous "
+"les monstres dans un jeu vid&eacute;o&nbsp;: t&ocirc;t ou tard, un brevet "
+"aura raison de vous et d&eacute;gradera votre programme. L'office am&eacute;"
+"ricain des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille brevets "
+"logiciels par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais d&eacute;sactiver "
+"ces mines aussi vite qu'ils les posent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is "
+"harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your "
+"computer, but not every software patent is legally invalid according to the "
+"patent system's criteria. The software patents we can overturn are those "
+"that result from &ldquo;mistakes&rdquo;, where the patent system's rules "
+"were not properly carried out. There is nothing we can do when the only "
+"relevant mistake was the policy of allowing software patents."
+msgstr ""
+"Certaines d'entre elles sont impossible &agrave; d&eacute;sactiver. Chaque "
+"brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint "
+"injustement la fa&ccedil;on dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous "
+"les brevets ne sont pas l&eacute;galement invalides selon les crit&egrave;"
+"res du syst&egrave;me de brevets. Les brevets logiciels que nous pouvons "
+"invalider sont ceux qui r&eacute;sultent d'&laquo;&nbsp;erreurs&nbsp;"
+"&raquo;, o&ugrave; les r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets n'ont pas "
+"&eacute;t&eacute; correctement suivies. Il n'y a rien que nous puissions "
+"faire quand la seule erreur significative rel&egrave;ve de la politique "
+"d'attribution des brevets logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the "
+"monsters as they appear&mdash;you have to wipe out the generator that "
+"produces them. Overturning existing patents one by one will not make "
+"programming safe. To do that, we have to change the patent system so that "
+"patents can no longer threaten software developers and users."
+msgstr ""
+"Pour s&eacute;curiser une partie du ch&acirc;teau, vous devez faire plus que "
+"de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent &mdash; vous devez an&eacute;"
+"antir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un &agrave; un ne "
+"rendra pas la programmation plus s&ucirc;re. Pour cela, nous devons changer "
+"le syst&egrave;me de brevets de sorte que les brevets ne puissent plus "
+"menacer les d&eacute;veloppeurs de logiciels et les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no conflict between these two campaigns: we can work on the short-"
+"term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make our "
+"efforts to overturn individual software patents do double duty, building "
+"support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not "
+"to equate &ldquo;bad&rdquo; software patents with mistaken or invalid "
+"software patents. Each time we invalidate one software patent, each time we "
+"talk about our plans to try, we should say in no uncertain terms, &ldquo;One "
+"less software patent, one less menace to programmers: the target is zero."
+"&rdquo;"
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles&nbsp;: nous pouvons "
+"travailler sur la correction &agrave; court terme et &agrave; long terme en "
+"m&ecirc;me temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en sorte que "
+"nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double emploi, en "
+"fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le probl&egrave;me. Le "
+"point crucial est de ne pas faire d'&eacute;quivalence entre &laquo;&nbsp;"
+"mauvais&nbsp;&raquo; brevets logiciels et les brevets logiciels erron&eacute;"
+"s ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un brevet logiciel, chaque "
+"fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous devrions dire en "
+"termes clairs&nbsp;: &laquo;&nbsp;Un brevet logiciel de moins, une menace de "
+"moins pour les programmeurs&nbsp;: l'objectif est z&eacute;ro&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The battle over software patents in the European Union is reaching a crucial "
+"stage. The European Parliament voted a year ago to reject software patents "
+"conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the "
+"Parliament's amendments and make the directive even worse than when it "
+"started. However, at least one country that supported this has already "
+"reversed its vote. We must all do our utmost right now to convince an "
+"additional European country to change its vote, and to convince the newly "
+"elected members of the European Parliament to stand behind the previous "
+"vote. Please refer to <a href=\"http://www.ffii.org/\";> www.ffii.org</a> for "
+"more information on how to help, and to get in touch with other activists."
+msgstr ""
+"La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union europ&eacute;enne "
+"atteint une &eacute;tape cruciale. Le Parlement europ&eacute;en &agrave; "
+"vot&eacute; l'an dernier pour rejeter les brevets logiciels de fa&ccedil;on "
+"p&eacute;remptoire. En mai, le Conseil des ministres votait pour d&eacute;"
+"faire les amendements du Parlement et rendre la directive encore pire "
+"qu'elle ne l'&eacute;tait au d&eacute;part. Cependant, au moins un pays qui "
+"a soutenu cela a d&eacute;j&agrave; chang&eacute; son vote. Nous devons tous "
+"faire de notre mieux d&egrave;s &agrave; pr&eacute;sent pour convaincre un "
+"autre pays de l'Union europ&eacute;nne de changer son vote, et convaincre "
+"les nouveaux &eacute;lus du Parlement europ&eacute;en de soutenir le vote "
+"pr&eacute;c&eacute;dent. Veuillez consulter le site <a href=\"http://www.";
+"ffii.org/\">www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur la fa&ccedil;on "
+"d'aider, et pour &ecirc;tre en contact avec les autres activistes."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -64,25 +202,49 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -92,4 +254,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/freedom-or-power.fr.po   27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
+++ po/freedom-or-power.fr.po   27 Dec 2008 21:26:23 -0000      1.2
@@ -17,71 +17,248 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence, 
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. 
Stallman discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate 
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgstr "Dans cet essai, «&nbsp;Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», 
Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le 
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de 
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
+"discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the so-"
+"called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr ""
+"Dans cet essai, «&nbsp;Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», Bradley M. 
"
+"Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le "
+"Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de "
+"choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Freedom or Power?"
 msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
-msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
+msgid ""
+"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr ""
+"par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong>"
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the 
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
-msgstr "&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des 
autres&nbsp;; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br 
/> -- William Hazlitt"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of 
software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary 
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of 
goodwill, cooperation, and collaboration.  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify 
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a 
community."
-msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la 
libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos 
vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour vivre 
bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de 
d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de 
coop&eacute;ration et de collaboration. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels 
libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont 
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most 
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using 
that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for all 
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
-msgstr "Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me 
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs 
et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. 
Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres 
et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas seulement 
en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; pour 
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du 
tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the 
&ldquo;freedom to choose any license you want for software you write&rdquo;.  
We reject this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgstr "Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est 
la &laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le 
logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car 
c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to 
make decisions that affect mainly you.  Power is being able to make decisions 
that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will 
fail to uphold real freedom."
-msgstr "Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La 
libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des 
d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait 
d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les autres 
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous 
&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today 
grants software developers that power, so they and only they choose the rules 
to impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic 
software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  When 
users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the 
software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible viruses 
and worms, can't find out what personal information is being reported (or stop 
the reports, even if they do find out).  If it breaks, they can't fix it; they 
have to wait for the developer to exercise its power to do so.  If it simply 
isn't quite what they need, they are stuck with it.  They can't help each other 
improve it."
-msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. 
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux 
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; 
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des 
d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et 
g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les 
utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les 
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel, 
ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, ni surveiller 
l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir quelles 
informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni emp&ecirc;cher 
cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si le logiciel casse, 
ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent attendre que le 
d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout 
&agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de m&ecirc;me 
bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour 
l'am&eacute;liorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free 
Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens 
when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary 
rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how 
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only 
example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.  
A choice of masters is not freedom."
-msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent 
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas 
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une 
entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; d'imposer 
des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple 
flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des libert&eacute;s des 
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul. 
M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les logiciels 
propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la 
soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la 
libert&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on 
the interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, 
and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the entire 
developed world now needs and uses software, so software developers now control 
the way the world lives, does business, communicates and is entertained.  The 
ethical and political issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom 
of choice (for developers only)&rdquo;."
-msgstr "Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les 
logiciels se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des 
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment 
r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui 
d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais 
maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, 
aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde 
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes 
&eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme 
&laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs 
seulement)&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  
has stated, then the real question we face is: who should control the code you 
use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to control the 
software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
-msgstr "S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence 
Lessig de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code 
informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; laquelle 
nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit 
contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une 
petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes 
habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le but 
des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We believe you should decide what to do with the software you use; 
however, that is not what today's law says.  Current copyright law places us in 
the position of power over users of our code, whether we like it or not.  The 
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just 
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing 
each citizen's freedoms.  That is what the <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of 
your usage of the software, while <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would 
like to take control of your decisions."
-msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous 
voulez faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que 
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous 
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que 
cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; cette 
situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, de 
m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait 
charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant les 
libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  
contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux 
qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that 
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand 
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of 
the Free Software we have developed."
-msgstr "De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code 
informatique fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent 
aussi la libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous 
d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus 
d'utilisateurs en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du 
logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
+msgid ""
+"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
+"ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr ""
+"&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des autres&nbsp;; "
+"l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br /> -- "
+"William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
+"software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
+"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
+"goodwill, cooperation, and collaboration.  <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Our criteria for Free Software</a> specify the freedoms that a program's "
+"users need so that they can cooperate in a community."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la "
+"libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos "
+"vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour "
+"vivre bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de "
+"d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de "
+"coop&eacute;ration et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels libres</a> sp&eacute;cifient les "
+"libert&eacute;s dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler "
+"ensemble dans une communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most of us "
+"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  But "
+"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
+"that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for "
+"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr ""
+"Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me que "
+"celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs "
+"et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. "
+"Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par "
+"d'autres et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas "
+"seulement en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la "
+"libert&eacute; pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, "
+"occasionnellement, ou pas du tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, one so-called freedom that we do not advocate is the &ldquo;freedom "
+"to choose any license you want for software you write&rdquo;.  We reject "
+"this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr ""
+"Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est la "
+"&laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le "
+"logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car "
+"c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une "
+"libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to make "
+"decisions that affect mainly you.  Power is being able to make decisions "
+"that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will "
+"fail to uphold real freedom."
+msgstr ""
+"Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La "
+"libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;"
+"cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait "
+"d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les "
+"autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous "
+"&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today grants "
+"software developers that power, so they and only they choose the rules to "
+"impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic "
+"software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  When "
+"users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the "
+"software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible "
+"viruses and worms, can't find out what personal information is being "
+"reported (or stop the reports, even if they do find out).  If it breaks, "
+"they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise its power "
+"to do so.  If it simply isn't quite what they need, they are stuck with it.  "
+"They can't help each other improve it."
+msgstr ""
+"Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les "
+"lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi "
+"choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; tous les "
+"autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des d&eacute;"
+"cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et "
+"g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les "
+"utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les "
+"logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le "
+"logiciel, ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, "
+"ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir "
+"quelles informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni "
+"emp&ecirc;cher cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si "
+"le logiciel casse, ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent "
+"attendre que le d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne "
+"correspond pas tout &agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de "
+"m&ecirc;me bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas "
+"s'entr'aider pour l'am&eacute;liorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free "
+"Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
+"when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary "
+"rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how "
+"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
+"example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
+"society.  A choice of masters is not freedom."
+msgstr ""
+"Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent des "
+"entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas "
+"contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une "
+"entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; "
+"d'imposer des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un "
+"exemple flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des "
+"libert&eacute;s des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce "
+"n'est pas le seul. M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les "
+"logiciels propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la "
+"soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la "
+"libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
+"interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, "
+"and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the "
+"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
+"now control the way the world lives, does business, communicates and is "
+"entertained.  The ethical and political issues are not addressed by the "
+"slogan of &ldquo;freedom of choice (for developers only)&rdquo;."
+msgstr ""
+"Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les logiciels "
+"se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des seuls "
+"programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment r&eacute;"
+"guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui d&eacute;"
+"tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais maintenant, "
+"le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, aussi les "
+"d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde vit, "
+"fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes &eacute;"
+"thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme &laquo;&nbsp;"
+"la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs seulement)&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  has "
+"stated, then the real question we face is: who should control the code you "
+"use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to control the "
+"software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
+msgstr ""
+"S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence Lessig "
+"de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code "
+"informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; "
+"laquelle nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit "
+"contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une "
+"petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes "
+"habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le "
+"but des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
+"that is not what today's law says.  Current copyright law places us in the "
+"position of power over users of our code, whether we like it or not.  The "
+"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
+"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
+"guaranteeing each citizen's freedoms.  That is what the <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of your usage of "
+"the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you "
+"from others</a> who would like to take control of your decisions."
+msgstr ""
+"Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous voulez "
+"faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que "
+"disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs "
+"nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre "
+"code, que cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; "
+"cette situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, "
+"de m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait "
+"charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant "
+"les libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  "
+"contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux qui veulent "
+"prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
+"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
+"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
+"of the Free Software we have developed."
+msgstr ""
+"De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code informatique "
+"fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent aussi la "
+"libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous d&eacute;"
+"fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus d'utilisateurs "
+"en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du logiciel Libre "
+"que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
 
 # type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publi&eacute; dans <a href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,21 +266,47 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> 
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted without 
royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
+"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -113,4 +316,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: po/gates.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/gates.fr.po      27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
+++ po/gates.fr.po      27 Dec 2008 21:26:23 -0000      1.2
@@ -24,98 +24,332 @@
 msgstr "Ce ne sont pas des barri&egrave;res mais une prison"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br /> Founder, Free Software Foundation"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br /> fondateur de la Free Software Foundation."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><br /> Founder, Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><br /> fondateur de la Free Software Foundation."
 
 # type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em>(This article was <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\";>published by BBC 
News in 2008</a>.)</em>"
-msgstr "<em>(Ceci est un article <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\";>publi&eacute; dans 
BBC News en 2008</a>).</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To pay so much attention to Bill Gates' retirement is missing the 
point. What really matters is not Gates, nor Microsoft, but the unethical 
system of restrictions that Microsoft&mdash;like many other software 
companies&mdash;imposes on its customers."
-msgstr "Accorder autant d'attention au d&eacute;part en retraite de Bill 
Gates, c'est &ecirc;tre &agrave; c&ocirc;t&eacute; de la plaque&nbsp;; ce qui 
importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le syst&egrave;me de 
restrictions sans aucune &eacute;thique que Microsoft (&agrave; l'instar de 
nombreuses autres soci&eacute;t&eacute;s, impose &agrave; ses clients."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That statement may surprise you, since most people interested in 
computers have strong feelings about Microsoft. Businessmen and their tame 
politicians admire its success in building an empire over so many computer 
users.  Many outside the computer field credit Microsoft for advances which it 
only took advantage of, such as making computers cheap and fast, and convenient 
graphical user interfaces."
-msgstr "Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart 
des personnes qui &eacute;prouvent de l'int&eacute;r&ecirc;t pour 
l'informatique, ont un avis tranch&eacute; et positif en faveur de Microsoft. 
Les hommes d'affaires, et les politiques qui soutiennent Microsoft, sans se 
poser beaucoup de questions, admirent la r&eacute;ussite et 
l'&eacute;dification de cet empire informatique avec 95&nbsp;% d'utilisateurs 
dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de l'informatique, pensent 
&agrave; tort que c'est Microsoft qui a r&eacute;alis&eacute; des 
avanc&eacute;es, comme fabriquer des ordinateurs rapides et peu co&ucirc;teux, 
ainsi que des interfaces graphiques pratiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Gates' philanthropy for health care for poor countries has won some 
people's good opinion. The LA Times reported that his foundation spends five to 
10% of its money annually and invests the rest, sometimes in companies it 
suggests cause environmental degradation and illness in the same poor 
countries."
-msgstr "Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la sant&eacute; dans 
les pays pauvres lui a attir&eacute; les faveurs de certains. Le 
&laquo;&nbsp;Los Angeles Times&nbsp;&raquo; a  cependant signal&eacute; que sa 
fondation d&eacute;pensait seulement 5 &agrave; 10&nbsp;% de son argent par an 
et investissait le reste dans des soci&eacute;t&eacute;s qui seraient 
responsables de d&eacute;gradations environnementales et de maladies dans ces 
m&ecirc;mes pays."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many computerists specially hate Gates and Microsoft. They have plenty 
of reasons.  Microsoft persistently engages in anti-competitive behaviour, and 
has been convicted three times. (Bush, who let Microsoft off the hook for the 
second US conviction, was invited to Microsoft headquarters to solicit funds 
for the 2000 election.  In the UK, Microsoft established a major office in 
Gordon Brown's constituency.  Both lawful, both potentially corrupting.)"
-msgstr "De nombreux informaticiens &laquo;&nbsp;ha&iuml;ssent&nbsp;&raquo; 
Bill Gates et Microsoft, &agrave; juste titre, pour de nombreuses raisons. 
Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des comportements 
anti-concurrentiels et a &eacute;t&eacute; condamn&eacute; pour cela &agrave; 
trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du p&eacute;trin 
&agrave; la suite de la deuxi&egrave;me condamnation am&eacute;ricaine, a 
&eacute;t&eacute; invit&eacute; au <acronym title=\"Quartier 
g&eacute;n&eacute;ral\">QG</acronym> de Microsoft afin de recevoir des fonds 
pour sa campagne de l'ann&eacute;e 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a 
&eacute;tabli un bureau important dans la circonscription de Gordon Brown. 
&Agrave; la fois l&eacute;gal et potentiellement corrupteur)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many users hate the &ldquo;Microsoft tax&rdquo;, the retail contracts 
that make you pay for Windows on your computer even if you won't use it. (In 
some countries you can get a refund, but the effort required is daunting.)  
There's also the Digital Restrictions Management: software features designed to 
&ldquo;stop&rdquo; you from accessing your files freely.  (Increased 
restriction of users seems to be the main advance of Vista.)"
-msgstr "De nombreux utilisateurs d&eacute;testent la &laquo;&nbsp;taxe 
Microsoft&nbsp;&raquo;, le contrat de licence &agrave; payer pour avoir Windows 
sur leur ordinateur, m&ecirc;me s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir. 
(Ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais l'effort 
&agrave; fournir pour obtenir satisfaction est d&eacute;courageant). Sans 
parler des verrous num&eacute;riques&nbsp;: des bouts de logiciels qui ont pour 
but de vous emp&ecirc;cher d'acc&eacute;der &agrave; vos fichiers librement. 
(Des restrictions suppl&eacute;mentaires et insupportables de la libert&eacute; 
des utilisateurs, semblent &ecirc;tre surtout &laquo;&nbsp;le grand 
progr&egrave;s&nbsp;&raquo; du syst&egrave;me Windows Vista)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then there are the gratuitous incompatibilities and obstacles to 
interoperation with other software. (This is why the EU required Microsoft to 
publish interface specifications.)  This year Microsoft packed standards 
committees with its supporters to procure ISO approval of its unwieldy, 
unimplementable and patented &ldquo;open standard&rdquo; for documents. (The EU 
is now investigating this.)"
-msgstr "Ensuite, vous devez subir les incompatibilit&eacute;s et les obstacles 
&agrave; l'interop&eacute;rabilit&eacute; sans motif avec bien d'autres 
logiciels non Microsoft. C'est pour cela que l'<acronym title=\"Union 
europ&eacute;enne\">UE</acronym> a ordonn&eacute; &agrave; Microsoft de publier 
ses sp&eacute;cifications d'interfaces. Cette ann&eacute;e, Microsoft a 
infiltr&eacute; les comit&eacute;s de normalisation avec ses supporters, afin 
de d&eacute;crocher la norme <acronym title=\"International Standard 
Organization\">ISO</acronym> pour son &laquo;&nbsp;format ouvert&nbsp;&raquo; 
de documents, syst&egrave;me lourd, impossible &agrave; mettre en &oelig;uvre 
et farci de brevets. (En ce moment m&ecirc;me, l'UE enqu&ecirc;te sur les 
m&eacute;thodes de Microsoft &agrave; ce sujet)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These actions are intolerable, of course, but they are not isolated 
events. They are systematic symptoms of a deeper wrong which most people don't 
recognize: proprietary software."
-msgstr "Ces agissements sont bien entendu intol&eacute;rables, mais ne sont 
nullement isol&eacute;s. Ce sont des sympt&ocirc;mes syst&eacute;matiques d'un 
mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas compte&nbsp;: 
le logiciel privateur&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</sup></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft's software is distributed under licenses that keep users 
divided and helpless. The users are divided because they are forbidden to share 
copies with anyone else. The users are helpless because they don't have the 
source code that programmers can read and change."
-msgstr "Les logiciels Microsoft sont distribu&eacute;s sous des licences qui 
laissent leurs utilisateurs divis&eacute;s et ligot&eacute;s. Ces utilisateurs 
sont divis&eacute;s, parce qu'il leur est interdit de partager des copies avec 
qui que ce soit. Ces utilisateurs sont ligot&eacute;s, parce qu'ils n'ont pas 
acc&egrave;s au code source des logiciels, permettant aux programmeurs de lire, 
modifier et am&eacute;liorer le programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you're a programmer and you want to change the software, for 
yourself or for someone else, you can't.  If you're a business and you want to 
pay a programmer to make the software suit your needs better, you can't. If you 
copy it to share with your friend, which is simple good-neighbourliness, they 
call you a &ldquo;pirate&rdquo;.  Microsoft would have us believe that helping 
your neighbour is the moral equivalent of attacking a ship."
-msgstr "Si vous &ecirc;tes programmeur et que vous voulez modifier ces 
logiciels, pour vous-m&ecirc;me ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si 
vous &ecirc;tes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur pour 
ajuster ces logiciels &agrave; vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en 
faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de plus 
naturel et convivial, on vous traite de &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. 
Microsoft voudrait nous faire croire, qu'aider son voisin est moralement 
&eacute;quivalent &agrave; attaquer un navire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most important thing that Microsoft has done is to promote this 
unjust social system.  Gates is personally identified with it, due to his 
infamous open letter which rebuked microcomputer users for sharing copies of 
his software. It said, in effect, &ldquo;If you don't let me keep you divided 
and helpless, I won't write the software and you won't have any.  Surrender to 
me, or you're lost!&rdquo;"
-msgstr "La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a &eacute;t&eacute; 
de promouvoir ce syst&egrave;me social d&eacute;loyal. Gates en est 
l'ic&ocirc;ne m&ecirc;me, &agrave; cause de son inf&acirc;me lettre ouverte aux 
utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils 
partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en substance&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si vous m'emp&ecirc;chez de vous garder divis&eacute;s et 
ligot&eacute;s, je n'&eacute;crirai plus de programmes et vous n'en aurez plus 
du tout. Rendez-vous, ou vous &ecirc;tes perdu&nbsp;!&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But Gates didn't invent proprietary software, and thousands of other 
companies do the same thing. It's wrong&mdash;no matter who does it. Microsoft, 
Apple, Adobe, and the rest, offer you software that gives them power over you. 
A change in executives or companies is not important. What we need to change is 
this system."
-msgstr "Cependant, Gates n'a pas invent&eacute; le logiciel privateur, et des 
milliers d'autres soci&eacute;t&eacute;s font de m&ecirc;me. Il est 
fonci&egrave;rement mauvais (quel qu'en soit l'auteur). Microsoft, Apple, 
Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui leur donnent un pouvoir 
sur vous. Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, l&agrave; n'est pas le 
probl&egrave;me. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le syst&egrave;me."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That's what the free software movement is all about. &ldquo;Free&rdquo; 
refers to freedom: we write and publish software that users are free to share 
and modify.  We do this systematically, for freedom's sake; some of us paid, 
many as volunteers. We already have complete free operating systems, including 
GNU/Linux. Our aim is to deliver a complete range of useful free software, so 
that no computer user will be tempted to cede her freedom to get software."
-msgstr "C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous 
disons &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, nous parlons de libert&eacute;&nbsp;: 
nous &eacute;crivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres 
de partager et de modifier. Nous agissons ainsi syst&eacute;matiquement, au nom 
de la libert&eacute;&nbsp;; certains d'entre nous sont pay&eacute;s, d'autres 
sont b&eacute;n&eacute;voles. Nous disposons d&eacute;j&agrave; de 
syst&egrave;mes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. 
Notre but est d'offrir une gamme compl&egrave;te de logiciels libres et utiles, 
afin qu'aucun utilisateur ne se voit tent&eacute; de c&eacute;der sa 
libert&eacute; contre du logiciel propri&eacute;taire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1984, when I started the free software movement, I was hardly aware 
of Gates' letter. But I'd heard similar demands from others, and I had a 
response: &ldquo;If your software would keep us divided and helpless, please 
don't write it. We are better off without it. We will find other ways to use 
our computers, and preserve our freedom.&rdquo;"
-msgstr "En 1984, quand j'ai lanc&eacute; le mouvement pour le logiciel libre, 
j'avais &agrave; peine entendu parler de la lettre de Gates&nbsp;; mais j'avais 
entendu des propos similaires de la part d'autres, et j'avais une 
r&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si votre logiciel tient &agrave; nous garder 
divis&eacute;s et ligot&eacute;s, veuillez ne pas l'&eacute;crire. Nous nous 
d&eacute;brouillons tr&egrave;s bien sans vous. Nous trouverons bien d'autres 
moyens d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre 
libert&eacute;&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1992, when the GNU operating system was completed by the kernel, 
Linux, you had to be a wizard to run it. Today GNU/Linux is user-friendly: in 
parts of Spain and India, it's standard in schools. Tens of millions use it, 
around the world. You can use it too."
-msgstr "En 1992, quand le syst&egrave;me d'exploitation GNU a 
&eacute;t&eacute; compl&eacute;t&eacute; par le noyau Linux, vous deviez 
&ecirc;tre tr&egrave;s pointu en informatique pour faire marcher le tout. 
Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'acc&egrave;s&nbsp;: dans certaines 
r&eacute;gions d'Espagne ou d'Inde, c'est le syst&egrave;me par d&eacute;faut 
dans les &eacute;coles. Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par 
del&agrave; le monde. Vous aussi, vous pouvez l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Gates may be gone, but the walls and bars of proprietary software he 
helped create remain&mdash;for now.  Dismantling them is up to us."
-msgstr "Gates est peut-&ecirc;tre parti, mais les murs et les barreaux du 
logiciel privateur, qu'il a contribu&eacute; &agrave; &eacute;lever, sont 
encore l&agrave; (pour le moment). C'est &agrave; nous de les abattre."
+msgid ""
+"<em>(This article was <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/";
+"technology/7487060.stm\">published by BBC News in 2008</a>.)</em>"
+msgstr ""
+"<em>(Ceci est un article <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/";
+"technology/7487060.stm\">publi&eacute; dans BBC News en 2008</a>).</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To pay so much attention to Bill Gates' retirement is missing the point. "
+"What really matters is not Gates, nor Microsoft, but the unethical system of "
+"restrictions that Microsoft&mdash;like many other software companies&mdash;"
+"imposes on its customers."
+msgstr ""
+"Accorder autant d'attention au d&eacute;part en retraite de Bill Gates, "
+"c'est &ecirc;tre &agrave; c&ocirc;t&eacute; de la plaque&nbsp;; ce qui "
+"importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le syst&egrave;me de "
+"restrictions sans aucune &eacute;thique que Microsoft (&agrave; l'instar de "
+"nombreuses autres soci&eacute;t&eacute;s, impose &agrave; ses clients."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That statement may surprise you, since most people interested in computers "
+"have strong feelings about Microsoft. Businessmen and their tame politicians "
+"admire its success in building an empire over so many computer users.  Many "
+"outside the computer field credit Microsoft for advances which it only took "
+"advantage of, such as making computers cheap and fast, and convenient "
+"graphical user interfaces."
+msgstr ""
+"Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart des "
+"personnes qui &eacute;prouvent de l'int&eacute;r&ecirc;t pour "
+"l'informatique, ont un avis tranch&eacute; et positif en faveur de "
+"Microsoft. Les hommes d'affaires, et les politiques qui soutiennent "
+"Microsoft, sans se poser beaucoup de questions, admirent la r&eacute;ussite "
+"et l'&eacute;dification de cet empire informatique avec 95&nbsp;% "
+"d'utilisateurs dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de "
+"l'informatique, pensent &agrave; tort que c'est Microsoft qui a r&eacute;"
+"alis&eacute; des avanc&eacute;es, comme fabriquer des ordinateurs rapides et "
+"peu co&ucirc;teux, ainsi que des interfaces graphiques pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gates' philanthropy for health care for poor countries has won some people's "
+"good opinion. The LA Times reported that his foundation spends five to 10% "
+"of its money annually and invests the rest, sometimes in companies it "
+"suggests cause environmental degradation and illness in the same poor "
+"countries."
+msgstr ""
+"Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la sant&eacute; dans les pays "
+"pauvres lui a attir&eacute; les faveurs de certains. Le &laquo;&nbsp;Los "
+"Angeles Times&nbsp;&raquo; a  cependant signal&eacute; que sa fondation "
+"d&eacute;pensait seulement 5 &agrave; 10&nbsp;% de son argent par an et "
+"investissait le reste dans des soci&eacute;t&eacute;s qui seraient "
+"responsables de d&eacute;gradations environnementales et de maladies dans "
+"ces m&ecirc;mes pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computerists specially hate Gates and Microsoft. They have plenty of "
+"reasons.  Microsoft persistently engages in anti-competitive behaviour, and "
+"has been convicted three times. (Bush, who let Microsoft off the hook for "
+"the second US conviction, was invited to Microsoft headquarters to solicit "
+"funds for the 2000 election.  In the UK, Microsoft established a major "
+"office in Gordon Brown's constituency.  Both lawful, both potentially "
+"corrupting.)"
+msgstr ""
+"De nombreux informaticiens &laquo;&nbsp;ha&iuml;ssent&nbsp;&raquo; Bill "
+"Gates et Microsoft, &agrave; juste titre, pour de nombreuses raisons. "
+"Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des comportements anti-"
+"concurrentiels et a &eacute;t&eacute; condamn&eacute; pour cela &agrave; "
+"trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du p&eacute;trin "
+"&agrave; la suite de la deuxi&egrave;me condamnation am&eacute;ricaine, a "
+"&eacute;t&eacute; invit&eacute; au <acronym title=\"Quartier g&eacute;"
+"n&eacute;ral\">QG</acronym> de Microsoft afin de recevoir des fonds pour sa "
+"campagne de l'ann&eacute;e 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a &eacute;tabli "
+"un bureau important dans la circonscription de Gordon Brown. &Agrave; la "
+"fois l&eacute;gal et potentiellement corrupteur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users hate the &ldquo;Microsoft tax&rdquo;, the retail contracts that "
+"make you pay for Windows on your computer even if you won't use it. (In some "
+"countries you can get a refund, but the effort required is daunting.)  "
+"There's also the Digital Restrictions Management: software features designed "
+"to &ldquo;stop&rdquo; you from accessing your files freely.  (Increased "
+"restriction of users seems to be the main advance of Vista.)"
+msgstr ""
+"De nombreux utilisateurs d&eacute;testent la &laquo;&nbsp;taxe "
+"Microsoft&nbsp;&raquo;, le contrat de licence &agrave; payer pour avoir "
+"Windows sur leur ordinateur, m&ecirc;me s'ils n'ont pas l'intention de s'en "
+"servir. (Ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais "
+"l'effort &agrave; fournir pour obtenir satisfaction est d&eacute;"
+"courageant). Sans parler des verrous num&eacute;riques&nbsp;: des bouts de "
+"logiciels qui ont pour but de vous emp&ecirc;cher d'acc&eacute;der &agrave; "
+"vos fichiers librement. (Des restrictions suppl&eacute;mentaires et "
+"insupportables de la libert&eacute; des utilisateurs, semblent &ecirc;tre "
+"surtout &laquo;&nbsp;le grand progr&egrave;s&nbsp;&raquo; du syst&egrave;me "
+"Windows Vista)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then there are the gratuitous incompatibilities and obstacles to "
+"interoperation with other software. (This is why the EU required Microsoft "
+"to publish interface specifications.)  This year Microsoft packed standards "
+"committees with its supporters to procure ISO approval of its unwieldy, "
+"unimplementable and patented &ldquo;open standard&rdquo; for documents. (The "
+"EU is now investigating this.)"
+msgstr ""
+"Ensuite, vous devez subir les incompatibilit&eacute;s et les obstacles "
+"&agrave; l'interop&eacute;rabilit&eacute; sans motif avec bien d'autres "
+"logiciels non Microsoft. C'est pour cela que l'<acronym title=\"Union "
+"europ&eacute;enne\">UE</acronym> a ordonn&eacute; &agrave; Microsoft de "
+"publier ses sp&eacute;cifications d'interfaces. Cette ann&eacute;e, "
+"Microsoft a infiltr&eacute; les comit&eacute;s de normalisation avec ses "
+"supporters, afin de d&eacute;crocher la norme <acronym title=\"International "
+"Standard Organization\">ISO</acronym> pour son &laquo;&nbsp;format "
+"ouvert&nbsp;&raquo; de documents, syst&egrave;me lourd, impossible &agrave; "
+"mettre en &oelig;uvre et farci de brevets. (En ce moment m&ecirc;me, l'UE "
+"enqu&ecirc;te sur les m&eacute;thodes de Microsoft &agrave; ce sujet)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These actions are intolerable, of course, but they are not isolated events. "
+"They are systematic symptoms of a deeper wrong which most people don't "
+"recognize: proprietary software."
+msgstr ""
+"Ces agissements sont bien entendu intol&eacute;rables, mais ne sont "
+"nullement isol&eacute;s. Ce sont des sympt&ocirc;mes syst&eacute;matiques "
+"d'un mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas "
+"compte&nbsp;: le logiciel privateur&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</"
+"sup></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft's software is distributed under licenses that keep users divided "
+"and helpless. The users are divided because they are forbidden to share "
+"copies with anyone else. The users are helpless because they don't have the "
+"source code that programmers can read and change."
+msgstr ""
+"Les logiciels Microsoft sont distribu&eacute;s sous des licences qui "
+"laissent leurs utilisateurs divis&eacute;s et ligot&eacute;s. Ces "
+"utilisateurs sont divis&eacute;s, parce qu'il leur est interdit de partager "
+"des copies avec qui que ce soit. Ces utilisateurs sont ligot&eacute;s, parce "
+"qu'ils n'ont pas acc&egrave;s au code source des logiciels, permettant aux "
+"programmeurs de lire, modifier et am&eacute;liorer le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're a programmer and you want to change the software, for yourself or "
+"for someone else, you can't.  If you're a business and you want to pay a "
+"programmer to make the software suit your needs better, you can't. If you "
+"copy it to share with your friend, which is simple good-neighbourliness, "
+"they call you a &ldquo;pirate&rdquo;.  Microsoft would have us believe that "
+"helping your neighbour is the moral equivalent of attacking a ship."
+msgstr ""
+"Si vous &ecirc;tes programmeur et que vous voulez modifier ces logiciels, "
+"pour vous-m&ecirc;me ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si vous "
+"&ecirc;tes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur pour "
+"ajuster ces logiciels &agrave; vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous "
+"en faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de "
+"plus naturel et convivial, on vous traite de &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;"
+"&raquo;. Microsoft voudrait nous faire croire, qu'aider son voisin est "
+"moralement &eacute;quivalent &agrave; attaquer un navire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important thing that Microsoft has done is to promote this unjust "
+"social system.  Gates is personally identified with it, due to his infamous "
+"open letter which rebuked microcomputer users for sharing copies of his "
+"software. It said, in effect, &ldquo;If you don't let me keep you divided "
+"and helpless, I won't write the software and you won't have any.  Surrender "
+"to me, or you're lost!&rdquo;"
+msgstr ""
+"La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a &eacute;t&eacute; de "
+"promouvoir ce syst&egrave;me social d&eacute;loyal. Gates en est l'ic&ocirc;"
+"ne m&ecirc;me, &agrave; cause de son inf&acirc;me lettre ouverte aux "
+"utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils "
+"partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en substance&nbsp;: "
+"&laquo;&nbsp;Si vous m'emp&ecirc;chez de vous garder divis&eacute;s et "
+"ligot&eacute;s, je n'&eacute;crirai plus de programmes et vous n'en aurez "
+"plus du tout. Rendez-vous, ou vous &ecirc;tes perdu&nbsp;!&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Gates didn't invent proprietary software, and thousands of other "
+"companies do the same thing. It's wrong&mdash;no matter who does it. "
+"Microsoft, Apple, Adobe, and the rest, offer you software that gives them "
+"power over you. A change in executives or companies is not important. What "
+"we need to change is this system."
+msgstr ""
+"Cependant, Gates n'a pas invent&eacute; le logiciel privateur, et des "
+"milliers d'autres soci&eacute;t&eacute;s font de m&ecirc;me. Il est "
+"fonci&egrave;rement mauvais (quel qu'en soit l'auteur). Microsoft, Apple, "
+"Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui leur donnent un "
+"pouvoir sur vous. Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, l&agrave; n'est "
+"pas le probl&egrave;me. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le "
+"syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's what the free software movement is all about. &ldquo;Free&rdquo; "
+"refers to freedom: we write and publish software that users are free to "
+"share and modify.  We do this systematically, for freedom's sake; some of us "
+"paid, many as volunteers. We already have complete free operating systems, "
+"including GNU/Linux. Our aim is to deliver a complete range of useful free "
+"software, so that no computer user will be tempted to cede her freedom to "
+"get software."
+msgstr ""
+"C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous disons "
+"&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, nous parlons de libert&eacute;&nbsp;: nous "
+"&eacute;crivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres "
+"de partager et de modifier. Nous agissons ainsi syst&eacute;matiquement, au "
+"nom de la libert&eacute;&nbsp;; certains d'entre nous sont pay&eacute;s, "
+"d'autres sont b&eacute;n&eacute;voles. Nous disposons d&eacute;j&agrave; de "
+"syst&egrave;mes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. "
+"Notre but est d'offrir une gamme compl&egrave;te de logiciels libres et "
+"utiles, afin qu'aucun utilisateur ne se voit tent&eacute; de c&eacute;der sa "
+"libert&eacute; contre du logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1984, when I started the free software movement, I was hardly aware of "
+"Gates' letter. But I'd heard similar demands from others, and I had a "
+"response: &ldquo;If your software would keep us divided and helpless, please "
+"don't write it. We are better off without it. We will find other ways to use "
+"our computers, and preserve our freedom.&rdquo;"
+msgstr ""
+"En 1984, quand j'ai lanc&eacute; le mouvement pour le logiciel libre, "
+"j'avais &agrave; peine entendu parler de la lettre de Gates&nbsp;; mais "
+"j'avais entendu des propos similaires de la part d'autres, et j'avais une "
+"r&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si votre logiciel tient &agrave; nous "
+"garder divis&eacute;s et ligot&eacute;s, veuillez ne pas l'&eacute;crire. "
+"Nous nous d&eacute;brouillons tr&egrave;s bien sans vous. Nous trouverons "
+"bien d'autres moyens d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre "
+"libert&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1992, when the GNU operating system was completed by the kernel, Linux, "
+"you had to be a wizard to run it. Today GNU/Linux is user-friendly: in parts "
+"of Spain and India, it's standard in schools. Tens of millions use it, "
+"around the world. You can use it too."
+msgstr ""
+"En 1992, quand le syst&egrave;me d'exploitation GNU a &eacute;t&eacute; "
+"compl&eacute;t&eacute; par le noyau Linux, vous deviez &ecirc;tre tr&egrave;"
+"s pointu en informatique pour faire marcher le tout. Aujourd'hui, GNU/Linux "
+"est facile d'acc&egrave;s&nbsp;: dans certaines r&eacute;gions d'Espagne ou "
+"d'Inde, c'est le syst&egrave;me par d&eacute;faut dans les &eacute;coles. "
+"Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par del&agrave; le monde. "
+"Vous aussi, vous pouvez l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gates may be gone, but the walls and bars of proprietary software he helped "
+"create remain&mdash;for now.  Dismantling them is up to us."
+msgstr ""
+"Gates est peut-&ecirc;tre parti, mais les murs et les barreaux du logiciel "
+"privateur, qu'il a contribu&eacute; &agrave; &eacute;lever, sont encore "
+"l&agrave; (pour le moment). C'est &agrave; nous de les abattre."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Note du relecteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li 
id=\"TransNote1\">Logiciel privateur = logiciel propri&eacute;taire<li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Note du relecteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Logiciel "
+"privateur = logiciel propri&eacute;taire<li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a>"
-msgstr "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a>"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
+"a>"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</"
+"a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You 
can copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
-msgstr "Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation. Vous 
pouvez copier et redistribuer cet article selon les termes de la licence <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution Noderivs 3.0</a>."
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation. Vous "
+"pouvez copier et redistribuer cet article selon les termes de la licence <a "
+"rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/";
+"\">Creative Commons Attribution Noderivs 3.0</a>."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -125,4 +359,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]