[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy ebooks.fr.html fighting-software...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy ebooks.fr.html fighting-software... |
Date: |
Sat, 27 Dec 2008 21:26:26 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/12/27 21:26:26
Modified files:
philosophy : ebooks.fr.html
fighting-software-patents.fr.html
freedom-or-power.fr.html gates.fr.html
philosophy/po : ebooks.fr.po fighting-software-patents.fr.po
freedom-or-power.fr.po gates.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ebooks.fr.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fighting-software-patents.fr.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gates.fr.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: ebooks.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ebooks.fr.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- ebooks.fr.html 10 Nov 2007 15:27:02 -0000 1.11
+++ ebooks.fr.html 27 Dec 2008 21:26:19 -0000 1.12
@@ -1,219 +1,211 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Livres électroniques : Liberté ou droit d'auteur -
RMS</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Livres électroniques : Liberté ou droit d'auteur</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<blockquote>
-<p><em>
-(Ceci est une version légèrement modifiée d'un article
publié dans Technology Review en 2000.)
-</em></p>
+<p><em>(Ceci est une version légèrement modifiée d'un
+article publié dans Technology Review en 2000.)</em></p>
</blockquote>
-<p>Il était une fois, à l'âge de la presse
-imprimée, une réglementation industrielle qui fut
-établie pour protéger l'économie de
-l'écriture et de la publication. Elle fut appelée
-copyright (droit d'auteur). Le but du copyright,
-déclaré dans la Constitution américaine,
-était de «promouvoir le progrès» --
+
+<p>Il était une fois, à l'âge de la presse imprimée,
+une réglementation industrielle qui fut établie pour
+protéger l'économie de l'écriture et de la
+publication. Elle fut appelée copyright (droit d'auteur). Le but du
+copyright, déclaré dans la Constitution américaine,
+était de «promouvoir le progrès» —
c'est-à-dire, d'encourager la publication. La méthode
-utilisée fut de donner le droit aux éditeurs
-d'obtenir la permission des auteurs pour utiliser leurs oeuvres
-récentes.</p>
-<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de
-désapprouver, puisque le copyright ne restreignait que la
-publication, pas ce qu'un lecteur pouvait faire. Si cela augmentait
-le prix d'un livre d'une petite somme, il ne s'agissait que
-d'argent; cela ne modifiait pas la façon de vivre des
-lecteurs. Le copyright apportait au public un
-bénéfice, comme cela était prévu, avec
-très peu de contrepartie pour le public. Il remplissait
-bien son son rôle en retour.</p>
-<p>Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information apparut
-: les ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la
-technologie de l'information numérique, est que cela
-facilite la copie et la manipulation de l'information; cela
-comprend les logiciels, les enregistrements musicaux et les livres. Les
-réseaux offrent la possibilité d'un accès
-illimité à toutes sortes de données,
-l'information absolue.</p>
-<p>Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui
-faisaient usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information
-publiée, étaient techniquement des contrevenants au
-copyright. Le monde a contourné cette loi, de sorte que ce
-qui fut une réglementation industrielle pour les
-éditeurs devint une restriction pour le public qu'elle
-devait protéger.</p>
-<p>Dans un vrai système démocratique, une loi qui
-interdit une activité populaire, naturelle et utile, est
-habituellement rapidement assouplie. Mais le puissant lobby des
-éditeurs était déterminé à
-empêcher le public de tirer parti de la puissance des
-ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme
-appropriée. Sous leur influence, plutôt que
-d'assouplir le copyright pour qu'il se conforme à de
-nouvelles circonstances, les gouvernements l'ont rendu plus strict
-que jamais, en imposant de fortes sanctions aux lecteurs
-s'étant rendus coupables de partage.</p>
-<p>Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent
-être des outils de domination puissants, quand peu de
-personnes contrôlent ce que les ordinateurs des autres font.
-Les éditeurs réalisèrent qu'en forçant
-les gens à utiliser des logiciels spécifiques
-pour lire les livres électroniques, ils
-pouvaient acquérir un pouvoir inégalé
-jusqu'à lors : ils peuvent contraindre les lecteurs à
-payer, et à s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un
-livre! C'est le rêve des éditeurs.</p>
-<p>Aussi, ils firent pression sur le gouvernement américain
-pour qu'il leur donne le «Digital Millennium Copyright
-Act» (la Loi du millénaire sur le droit d'auteur
-numérique) de 1998, une loi leur donnant un total pouvoir
-légal sur presque tout ce que peut faire un lecteur avec un
-livre électronique. Même le lire sans autorisation est
-un crime.</p>
-<p>Nous avons toujours les mêmes anciennes libertés en
-utilisant des livres papier. Mais si les livres
-électroniques remplacent les livres imprimés, cette
-exception ne sera que de peu de réconfort. Avec
-«l'encre électronique», qui rend possible le
-téléchargement d'un nouveau texte sur une feuille de
-papier apparemment imprimée, même les journaux
-pourraient devenir éphémères. Imaginez : plus
-de magasins de livres d'occasion; plus de prêt de livre
-à un ami; plus d'emprunt dans une bibliothèque
-publique -- plus de possibilité qui donnerait à
-quelqu'un une chance de lire sans payer. Et à en juger par
-les publicités pour Microsoft Reader, plus d'achat anonyme
-de livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête
-pour nous.</p>
-<p>Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces
-changements considérables? La plupart des citoyens n'ont pas
-encore eu l'occasion d'être aux prises avec les
-problèmes politiques soulevés par cette technologie
-futuriste. De plus, on a dit au public que le copyright existe pour
-«protéger» les détenteurs de copyright,
-avec l'implication que les intérêts du public ne
-comptent pas.</p>
-<p>Mais quand une grande partie du public commencera à
-utiliser les livres électroniques, et découvrira le
-régime que les éditeurs ont préparé
-pour eux, ils commenceront à résister.
-L'Humanité n'acceptera pas éternellement ce joug.</p>
-<p>Les éditeurs voudraient nous faire croire que des droits
-d'auteur répressifs sont la seule façon de conserver la
-création artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une
-«Guerre contre la copie» pour encourager la
-diversité des oeuvres publiées; comme l'ont
-montré les Grateful Dead, la copie parmi les fans n'est pas
-un problème pour les artistes. En légalisant la copie
-à but non commercial de livres électroniques, nous
-pouvons renvoyer le copyright à son rôle de
-régulation industrielle qu'il fut naguère.</p>
-<p>Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions même aller
-plus loin. Pour les monographies et les écrits savants, tout
-le monde devrait être encouragé à les republier
-intégralement en ligne; cela aiderait à
-protéger l'archivage des écrits érudits tout
-en les rendant plus accessibles. Pour les manuels et la plupart des
-ouvrages de référence, la publication de versions
-modifiées devrait être autorisée aussi, puisque
-cela encourage la société à les
-améliorer.</p>
-<p>Éventuellement, quand les réseaux informatiques
-offriront un moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent
-à quelqu'un, tout l'argumentaire de la restriction de la
-copie intégrale s'évanouira. Si vous aimez un livre
-et que jaillit une boîte disant : «Cliquez ici pour
-donner un dollar à l'auteur», ne cliqueriez-vous pas?
-Le copyright pour les livres et la musique, tel qu'il
-s'applique à la distribution de copies intégrales non
-modifiées, sera totalement obsolète. Et ce ne sera
-pas trop tôt!</p>
-</div>
+utilisée fut de donner le droit aux éditeurs d'obtenir la
+permission des auteurs pour utiliser leurs Åuvres récentes.</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver, puisque le
+copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait
+faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne
+s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la façon de vivre des
+lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme
+cela était prévu, avec très peu de contrepartie pour le
+public. Il remplissait bien son son rôle en retour.</p>
+
+<p>Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information apparut : les
+ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la technologie de
+l'information numérique, est que cela facilite la copie et la
+manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les
+enregistrements musicaux et les livres. Les réseaux offrent la
+possibilité d'un accès illimité à toutes sortes
+de données, l'information absolue.</p>
+
+<p>Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui faisaient
+usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information publiée,
+étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a
+contourné cette loi, de sorte que ce qui fut une
+réglementation industrielle pour les éditeurs devint une
+restriction pour le public qu'elle devait protéger.</p>
+
+<p>Dans un vrai système démocratique, une loi qui interdit une
+activité populaire, naturelle et utile, est habituellement rapidement
+assouplie. Mais le puissant lobby des éditeurs était
+déterminé à empêcher le public de tirer parti de
+la puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme
+appropriée. Sous leur influence, plutôt que d'assouplir le
+copyright pour qu'il se conforme à de nouvelles circonstances, les
+gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes
+sanctions aux lecteurs s'étant rendus coupables de partage.</p>
+
+<p>Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent être des
+outils de domination puissants, quand peu de personnes contrôlent ce
+que les ordinateurs des autres font. Les éditeurs
+réalisèrent qu'en forçant les gens à utiliser
+des logiciels spécifiques pour lire les livres électroniques,
+ils pouvaient acquérir un pouvoir inégalé
+jusqu'à lors : ils peuvent contraindre les lecteurs à payer,
+et à s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre ! C'est le
+rêve des éditeurs.</p>
+
+<p>Aussi, ils firent pression sur le gouvernement américain pour qu'il
+leur donne le « Digital Millennium Copyright Act » (la Loi du
+millénaire sur le droit d'auteur numérique) de 1998, une loi
+leur donnant un total pouvoir légal sur presque tout ce que peut
+faire un lecteur avec un livre électronique. Même le lire sans
+autorisation est un crime.</p>
+
+<p>Nous avons toujours les mêmes anciennes libertés en utilisant
+des livres papier. Mais si les livres électroniques remplacent les
+livres imprimés, cetteexception ne sera que de peu de
+réconfort. Avec « l'encre électronique », qui rend
+possible le téléchargement d'un nouveau texte sur une feuille
+de papier apparemment imprimée, même les journaux pourraient
+devenir éphémères. Imaginez : plus de magasins de
+livres d'occasion; plus de prêt de livre à un ami; plus
+d'emprunt dans une bibliothèque publique — plus de
+possibilité qui donnerait à quelqu'un une chance de lire sans
+payer. Et à en juger par les publicités pour Microsoft Reader,
+plus d'achat anonyme de livres. Voici le monde que les éditeurs ont
+en tête pour nous.</p>
+
+<p>Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces changements
+considérables ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu
+l'occasion d'être aux prises avec les problèmes politiques
+soulevés par cette technologie futuriste. De plus, on a dit au public
+que le copyright existe pour « protéger » les
+détenteurs de copyright, avec l'implication que les
+intérêts du public ne comptent pas.</p>
+
+<p>Mais quand une grande partie du public commencera à utiliser les
+livres électroniques, et découvrira le régime que les
+éditeurs ont préparé pour eux, ils commenceront
+à résister. L'Humanité n'acceptera pas
+éternellement ce joug.</p>
+
+<p>Les éditeurs voudraient nous faire croire que des droits d'auteur
+répressifs sont la seule façon de conserver la création
+artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une « Guerre contre la
+copie » pour encourager la diversité des oeuvres
+publiées; comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie parmi
+les fans n'est pas un problème pour les artistes. En
+légalisant la copie à but non commercial de livres
+électroniques, nous pouvons renvoyer le copyright à son
+rôle de régulation industrielle qu'il fut naguère.</p>
+
+<p>Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions même aller plus
+loin. Pour les monographies et les écrits savants, tout le monde
+devrait être encouragé à les republier
+intégralement en ligne; cela aiderait à protéger
+l'archivage des écrits érudits tout en les rendant plus
+accessibles. Pour les manuels et la plupart des ouvrages de
+référence, la publication de versions modifiées devrait
+être autorisée aussi, puisque cela encourage la
+société à les améliorer.</p>
+
+<p>Éventuellement, quand les réseaux informatiques offriront un
+moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout
+l'argumentaire de la restriction de la copie intégrale
+s'évanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une boîte
+disant : « Cliquez ici pour donner un dollar à
+l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright pour les livres
+et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies
+intégrales non modifiées, sera totalement obsolète. Et
+ce ne sera pas trop tôt !</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>Copyright © 2000 Richard M. Stallman</p>
+<p>Copyright © 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
-</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/10 15:27:02 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2008/12/27 21:26:19 $
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/ebooks.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/ebooks.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: fighting-software-patents.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fighting-software-patents.fr.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- fighting-software-patents.fr.html 24 Mar 2008 13:08:50 -0000 1.16
+++ fighting-software-patents.fr.html 27 Dec 2008 21:26:20 -0000 1.17
@@ -1,164 +1,184 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Combattre les brevets logiciels - Individuellement et
collectivement</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement -
GNU
+Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>par <a href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a></p>
-
-<p>
-Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'équivalent d'un champ
de mines :
-chaque choix de conception comporte le risque de buter sur un brevet, lequel
peut
-détruire votre projet.</p>
-<p>
-Le développement d'un programme important et complexe implique de
combiner beaucoup d'idées,
-souvent des centaines ou des milliers. Dans un pays qui autorise les brevets
logiciels,
-il y a de fortes chances qu'une partie substantielle des idées de votre
programme
-soient déjà brevetées par diverses sociétés.
-Il se peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre
programme. Une étude
-faite en 2004 a trouvé presque trois cents brevets américains
qui couvraient diverses parties
-d'un seul programme important. Cela représente un tel travail de
réaliser ce type d'étude, qu'une seule a été
réalisée.</p>
-<p>
-En d'autres termes, si vous êtes un développeur de logiciel, vous
serez
-certainement menacé par un brevet à un moment ou un autre. Quand
cela arrive, vous pouvez être en mesure de vous en sortir indemne si vous
trouvez des bases juridiques pour invalider
-le brevet. Vous pouvez aussi essayer le procès; si vous
réussissez, cela signifiera
-une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est
particulièrement menaçant pour le public,
-la <a href="http://www.pubpat.org">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a>
-peut prendre l'affaire en charge; c'est sa spécialité. Si vous
demandez de l'aide à la communauté des utilisateurs d'ordinateurs
pour chercher une publication antérieure de la
-même idée pour l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet,
nous pourrions tous répondre
-avec les informations utiles que nous pourrions avoir.</p>
-<p>
-Cependant, combattre les brevets un par un n'éliminera jamais le danger
-des brevets logiciels, pas plus qu'écraser des moustiques
n'éliminera la
-malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre à gagner contre chaque brevet
que vous rencontrerez,
-pas plus que de tuer tous les monstres dans un jeu vidéo :
-tôt ou tard, un brevet aura raison de vous et dégradera votre
programme.
-L'office américain des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent
mille brevets logiciels
-par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais désactiver ces mines
aussi vite qu'ils les posent.</p>
-<p>
-Certaines d'entre elles sont impossible à désactiver. Chaque
brevet logiciel est
-nuisible, et chaque brevet logiciel restreint injustement la façon dont
vous utilisez votre
-ordinateur, mais tous les brevets ne sont pas légalement invalides selon
-les critères du système de brevets. Les brevets logiciels que
nous pouvons invalider
-sont ceux qui résultent d'«erreurs», où les
règles du système des brevets
-n'ont pas été correctement suivies. Il n'y a rien que nous
puissions faire quand la seule erreur
-significative relève de la politique d'attribution des brevets
logiciels.</p>
-<p>
-Pour sécuriser une partie du château, vous devez faire plus que
de tuer les monstres
-lorsqu'ils apparaissent -- vous devez anéantir ce qui les produit.
-Invalider les brevets existants un à un ne rendra pas la programmation
-plus sûre. Pour cela, nous devons changer le système de brevets
de sorte
-que les brevets ne puissent plus menacer les développeurs de logiciels
et les utilisateurs.</p>
-<p>
-Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles : nous pouvons
travailler
-sur la correction à court terme et à long terme en même
temps. Si nous faisons attention,
-nous pouvons faire en sorte que nos efforts pour invalider les brevets
logiciels
-fassent double emploi, en fournissant de l'aide aux efforts pour corriger
-tout le problème. Le point crucial est de ne pas faire
d'équivalence entre
-«mauvais» brevets logiciels et les brevets logiciels
erronés ou invalides.
-Chaque fois que nous invalidons un brevet logiciel,
-chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous devrions dire
-en termes clairs : «Un brevet logiciel de moins, une menace de moins
-pour les programmeurs : l'objectif est zéro».</p>
-<p>
-La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union européenne
atteint une
-étape cruciale. Le Parlement européen à voté l'an
dernier pour rejeter les brevets logiciels
-de façon péremptoire. En mai, le Conseil des ministres votait
-pour défaire les amendements du Parlement et rendre la directive encore
pire
-qu'elle ne l'était au départ. Cependant, au moins un pays qui a
soutenu
-cela a déjà changé son vote. Nous devons tous faire de
notre mieux dès à présent
-pour convaincre un autre pays de l'Union europénne de changer son vote,
-et convaincre les nouveaux élus du Parlement européen de
soutenir le vote
-précédent. Veuillez consulter le site <a
href="http://www.ffii.org/">
-www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur la façon d'aider, et
pour être en
-contact avec les autres activistes.</p>
-</div>
+<p>par Richard Stallman</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'équivalent d'un champ
+de mines : chaque choix de conception comporte le risque de buter sur
+un brevet, lequel peut détruire votre projet.</p>
+<p>
+Le développement d'un programme important et complexe implique de
+combiner beaucoup d'idées, souvent des centaines ou des
+milliers. Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes
+chances qu'une partie substantielle des idées de votre programme
+soient déjà brevetées par diverses
+sociétés. Il se peut que des centaines de brevets couvrent des
+parties de votre programme. Une étude faite en 2004 a trouvé
+presque trois cents brevets américains qui couvraient diverses
+parties d'un seul programme important. Cela représente un tel travail
+de réaliser ce type d'étude, qu'une seule a été
+réalisée.</p>
+<p>
+En d'autres termes, si vous êtes un développeur de logiciel,
+vous serez certainement menacé par un brevet à un moment ou un
+autre. Quand cela arrive, vous pouvez être en mesure de vous en sortir
+indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le brevet. Vous
+pouvez aussi essayer le procès; si vous réussissez, cela
+signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est
+particulièrement menaçant pour le public, la <a
+href="http://www.pubpat.org">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut
+prendre l'affaire en charge; c'est sa spécialité. Si vous
+demandez de l'aide à la communauté des utilisateurs
+d'ordinateurs pour chercher une publication antérieure de la
+même idée pour l'utiliser comme preuve pour invalider un
+brevet, nous pourrions tous répondre avec les informations utiles que
+nous pourrions avoir.</p>
+<p>
+Cependant, combattre les brevets un par un n'éliminera jamais le
+danger des brevets logiciels, pas plus qu'écraser des moustiques
+n'éliminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre à
+gagner contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous
+les monstres dans un jeu vidéo : tôt ou tard, un brevet
+aura raison de vous et dégradera votre programme. L'office
+américain des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille
+brevets logiciels par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais
+désactiver ces mines aussi vite qu'ils les posent.</p>
+<p>
+Certaines d'entre elles sont impossible à désactiver. Chaque
+brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint
+injustement la façon dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous
+les brevets ne sont pas légalement invalides selon les
+critères du système de brevets. Les brevets logiciels que nous
+pouvons invalider sont ceux qui résultent
+d'« erreurs », où les règles du
+système des brevets n'ont pas été correctement
+suivies. Il n'y a rien que nous puissions faire quand la seule erreur
+significative relève de la politique d'attribution des brevets
+logiciels.</p>
+<p>
+Pour sécuriser une partie du château, vous devez faire plus que
+de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent — vous devez
+anéantir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un
+à un ne rendra pas la programmation plus sûre. Pour cela, nous
+devons changer le système de brevets de sorte que les brevets ne
+puissent plus menacer les développeurs de logiciels et les
+utilisateurs.</p>
+<p>
+Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles : nous pouvons
+travailler sur la correction à court terme et à long terme en
+même temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en sorte que
+nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double emploi, en
+fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le problème. Le
+point crucial est de ne pas faire d'équivalence entre
+« mauvais » brevets logiciels et les brevets logiciels
+erronés ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un brevet
+logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous
+devrions dire en termes clairs : « Un brevet logiciel de
+moins, une menace de moins pour les programmeurs : l'objectif est
+zéro ».</p>
+<p>
+La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union européenne
+atteint une étape cruciale. Le Parlement européen à
+voté l'an dernier pour rejeter les brevets logiciels de façon
+péremptoire. En mai, le Conseil des ministres votait pour
+défaire les amendements du Parlement et rendre la directive encore
+pire qu'elle ne l'était au départ. Cependant, au moins un pays
+qui a soutenu cela a déjà changé son vote. Nous devons
+tous faire de notre mieux dès à présent pour convaincre
+un autre pays de l'Union europénne de changer son vote, et convaincre
+les nouveaux élus du Parlement européen de soutenir le vote
+précédent. Veuillez consulter le site <a
+href="http://www.ffii.org/">www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur
+la façon d'aider, et pour être en contact avec les autres
+activistes.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
-<p>Copyright © 2004 Richard M. Stallman
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2008/03/24 13:08:50 $
-<!-- hhmts end -->
-</p>
+<p>Copyright © 2004 Richard Stallman</p>
+
<p>
-Traduction : Cédric Corazza<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
</p>
-</div>
-<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+$Date: 2008/12/27 21:26:20 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.az.html"
title="Azerbaijani">Azərbaycanca</a> [az]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.el.html"
title="Greek">Ελληνικά</a> [el]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.pt-br.html"
title="Brazilian Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.ta.html"
title="Tamil">தமிழ்</a> [ta]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.az.html">Azərbaycanca</a> [az]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/fighting-software-patents.pt-br.html">português
do Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a
href="/philosophy/fighting-software-patents.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: freedom-or-power.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/freedom-or-power.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- freedom-or-power.fr.html 24 Mar 2008 13:26:26 -0000 1.15
+++ freedom-or-power.fr.html 27 Dec 2008 21:26:20 -0000 1.16
@@ -1,192 +1,237 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Liberté, ou pouvoir ?</title>
-
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, general, public, license, gpl, general public license, freedom,
software, power, rights" />
-<meta http-equiv="Description" content="In this essay, Freedom or Power?,
Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman discuss the reasons that the Free
Software Movement doesn't advocate the so-called freedom to choose any license
you want for software you write." />
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation,
Linux, générale, publique, licence, gpl,
+licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits" />
+<meta http-equiv="Description" content="Dans cet essai,
« Liberté, ou pouvoir ? », Bradley
+M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le
+Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de
+choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez." />
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Liberté, ou pouvoir ?</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
-par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M.
- Stallman</strong>
-</p>
+par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M.
Stallman</strong></p>
-<div style="text-align:center">
-<cite>«L'amour de la liberté est l'amour des autres; l'amour du
pouvoir
-est l'amour de soi-même.» -- William Hazlitt</cite>
-</div>
+<blockquote>
+<p>« L'amour de la liberté est l'amour des autres ;
+l'amour du pouvoir est l'amour de soi-même. »<br /> --
+William Hazlitt</p>
+</blockquote>
+
+<p>
+Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la
+liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos
+vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour
+vivre bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de
+développer une communauté de bonne volonté, de
+coopération et de collaboration. <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">Nos critères pour les logiciels
+libres</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont
+besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communauté.</p>
+
+<p>
+Nous défendons la liberté des programmeurs de même que
+celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs
+et souhaitons la liberté pour nous-mêmes autant que pour
+vous. Mais chacun de nous utilise des logiciels développés par
+d'autres et nous voulons être libres en utilisant ces logiciels et pas
+seulement en utilisant notre propre code. Nous défendons la
+liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent,
+occasionnellement, ou pas du tout.</p>
<p>
-Dans le Mouvement des logiciels libres, nous défendons la
liberté des
-utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos vues en cherchant en
quoi les
-libertés sont nécessaire
-pour vivre bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de
-développer une communauté de bonne volonté, de
coopération et de collaboration.<a
-href="/philosophy/free-sw.fr.html"> Nos critères pour les logiciels
libres</a> spécifient
-les libertés dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler
ensemble dans
-une communauté.</p>
-<p>
-Nous défendons la liberté des programmeurs de même que
celle des autres
-utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs et souhaitons la
liberté
-pour nous-mêmes autant que pour vous. Mais chacun de nous utilise des
logiciels
-développés par d'autres et nous voulons être libres en
utilisant ces logiciels et pas seulement
-en utilisant notre propre code. Nous défendons la liberté pour
tous les utilisateurs, qu'ils programment
-souvent, occasionnellement, ou pas du tout.</p>
-<p>
Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la
-«liberté de choisir
-la licence que vous voulez pour le logiciel que vous développez».
Nous
-rejetons celle-ci car c'est en réalité une forme de pouvoir et
non une liberté.</p>
-<p>
-Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La
liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des
décisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait
d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les autres
plus que
-vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous échouerons dans
le soutien de la vraie liberté.</p>
-<p>
-Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les
lois sur les
-droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi choisissent-ils tout
seul
-les règles imposables à tous les autres. Un nombre relativement
faible de personnes prennent
-des décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le
monde,
-et généralement en niant leurs libertés. Quand les
utilisateurs sont privés des libertés
-définies par les logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement
ce que fait le logiciel,
-ni contrôler l'existence de portes dérobées, ni surveiller
l'apparition possible de virus
-ou de vers, ni découvrir quelles informations personnelles sont
divulguées sur eux, ni empêcher cette divulgation,
-même s'ils la découvrent. Si le logiciel casse, ils ne peuvent
pas le réparer;
-ils doivent attendre que le développeur exerce son pouvoir.
-Si le logiciel ne correspond pas tout à fait à leurs besoins,
ils sont tout de même
-bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour
l'améliorer.</p>
-<p>
-Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des
entreprises.
-Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas contre les
-entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une entreprise
-de logiciels a la «liberté» d'imposer des règles
arbitraires aux utilisateurs.
-Microsoft est un exemple flagrant de la manière dont la négation
des libertés
-des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul.
-Même quand il n'existe pas de monopole, les logiciels
propriétaires lèsent
-les intérêts de la société. Avoir le choix de son
dictateur, ce n'est pas la liberté.</p>
-<p>
-Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels
se sont
-souvent concentrées sur les intérêts des seuls
programmeurs. Peu de personnes
-dans le monde programment régulièrement et encore moins
nombreuses sont celles qui détiennent des
-entreprises de logiciels propriétaires. Mais maintenant, le monde
civilisé
-a besoin de logiciels et les utilise, aussi les développeurs
-contrôlent la manière dont le monde vit, fait des affaires,
-communique et se distrait. Les problèmes éthiques et politiques
ne se traitent pas avec un slogan comme «la liberté de choix (pour
développeurs seulement)».</p>
-<p>
-S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence Lessig
de la faculté de droit de Stanford, que
-«le code informatique fait loi», alors la vraie question à
laquelle nous faisons face est la suivante :
-«Qui donc doit contrôler le code que vous utilisez? Est-ce vous,
ou bien une petite élite?»
-Nous croyons que vous êtes habilités à contrôler le
logiciel que vous
-utilisez. Le but des Logiciels libres est de vous donner ce contrôle.</p>
-<p>
-Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez
faire du logiciel que vous
-utilisez; pourtant, ce n'est pas ce que disent les lois d'aujourd'hui. Les
lois actuelles sur les droits d'auteurs nous placent dans une
-position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que cela nous plaise
ou non.
-La réponse éthique à cette situation est de proclamer la
liberté pour
-chaque utilisateur, de même que la Déclaration des Droits de
l'Homme était chargée de définir le pouvoir
-du gouvernement
-en garantissant les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de
la
-<a href="/copyleft/copyleft.fr.html">GNU GPL</a> : elle vous donne le
- contrôle
-de l'utilisation du logiciel tout en <a
href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous protégeant</a> de ceux qui
veulent prendre le
-contrôle de vos décisions.</p>
-<p>
-De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code informatique fait
loi et
-en viennent à comprendre qu'ils méritent aussi la
liberté, voient l'importance des
-libertés que nous défendons, de la même manière que
de plus en plus d'utilisateurs
-en sont venus à apprécier la valeur pratique du Logiciel Libre
que nous avons développé.</p>
-<p>
-Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman
-</p>
+« liberté de choisir la licence que vous voulez pour le
+logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car
+c'est en réalité une forme de pouvoir et non une
+liberté.</p>
+
+<p>
+Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La
+liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des
+décisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le
+fait d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent
+les autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous
+échouerons dans le soutien de la vraie liberté.</p>
+
+<p>
+Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les
+lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi
+choisissent-ils tout seul les règles imposables à tous les
+autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
+décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde,
+et généralement en niant leurs libertés. Quand les
+utilisateurs sont privés des libertés définies par les
+logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le
+logiciel, ni contrôler l'existence de portes dérobées,
+ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir
+quelles informations personnelles sont divulguées sur eux, ni
+empêcher cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si
+le logiciel casse, ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent
+attendre que le développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne
+correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils sont tout de
+même bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas
+s'entr'aider pour l'améliorer.</p>
+
+<p>
+Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des
+entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
+contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
+entreprise de logiciels a la « liberté »
+d'imposer des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un
+exemple flagrant de la manière dont la négation des
+libertés des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce
+n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, les
+logiciels propriétaires lèsent les intérêts de la
+société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
+liberté.</p>
+
+<p>
+Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels
+se sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls
+programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
+régulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui
+détiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais
+maintenant, le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise,
+aussi les développeurs contrôlent la manière dont le
+monde vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les
+problèmes éthiques et politiques ne se traitent pas avec un
+slogan comme « la liberté de choix (pour
+développeurs seulement) ».</p>
+
+<p>
+S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence Lessig
+de la faculté de droit de Stanford, que « le code
+informatique fait loi », alors la vraie question à
+laquelle nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit
+contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une
+petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes
+habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le
+but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle.</p>
+
+<p>
+Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez
+faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que
+disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs
+nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre
+code, que cela nous plaise ou non. La réponse éthique à
+cette situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur,
+de même que la Déclaration des Droits de l'Homme était
+chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant
+les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a
+href="/copyleft/copyleft.fr.html">GNU GPL</a> : elle vous donne le
+contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a
+href="/philosophy/why-copyleft.fr.html">vous protégeant</a> de ceux
+qui veulent prendre le contrôle de vos décisions.</p>
+
+<p>
+De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code informatique
+fait loi et en viennent à comprendre qu'ils méritent aussi la
+liberté, voient l'importance des libertés que nous
+défendons, de la même manière que de plus en plus
+d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du
+logiciel Libre que nous avons développé.</p>
+
<hr />
-<h4>Cet essai est publié dans <a href="/doc/book13.html"><cite>Free
Software,
-Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a></h4>
-</div>
+<h4>Cet essai est publié dans <a href="/doc/book13.fr.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a></h4>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div style="font-size: small;">
-<div id="footer">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
+Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
+reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
+sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 13:26:26 $
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2008/12/27 21:26:20 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
-<p>
-Traduction : Benjamin Drieu.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
-
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html"
title="Czech">Česky</a> [cs]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html"
title="German">Deutsch</a> [de]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.cs.html">Česky</a> [cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.id.html">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/freedom-or-power.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/freedom-or-power.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: gates.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gates.fr.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- gates.fr.html 19 Jul 2008 09:29:27 -0000 1.3
+++ gates.fr.html 27 Dec 2008 21:26:20 -0000 1.4
@@ -1,187 +1,190 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Ce ne sont pas des barrières mais une prison - RMS</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title> Ce ne sont pas des barrières mais une prison - RMS</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>Ce ne sont pas des barrières mais une prison</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2> Ce ne sont pas des barrières mais une prison</h2>
<p>par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br /> fondateur de la Free Software Foundation.
</p>
<blockquote>
-<p><em>(Ceci est un article
-<a href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm">publié dans
BBC News en 2008</a>).</em></p>
+<p><em>(Ceci est un article <a
+href="http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm">publié dans
+BBC News en 2008</a>).</em></p>
</blockquote>
-<p>Accorder autant d'attention au départ en retraite de Bill Gates,
c'est
-être à côté de la plaque ; ce qui importe
vraiment n'est ni Gates, ni
-Microsoft, mais le système de restrictions sans aucune éthique
que
-Microsoft (à l'instar de nombreuses autres sociétés,
impose à ses clients.</p>
-
-<p>Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart des
-personnes qui éprouvent de l'intérêt pour l'informatique,
ont un avis
-tranché et positif en faveur de Microsoft. Les hommes d'affaires, et les
-politiques qui soutiennent Microsoft, sans se poser beaucoup de questions,
-admirent la réussite et l'édification de cet empire informatique
avec 95 %
-d'utilisateurs dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de
l'informatique, pensent à tort
-que c'est Microsoft qui a réalisé des avancées, comme
fabriquer des ordinateurs
-rapides et peu coûteux, ainsi que des interfaces graphiques pratiques.
-(il a surtout et seulement su tirer parti des inventions des autres).</p>
-
-<p>Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la santé dans les
pays
-pauvres lui a attiré les faveurs de certains. Le « Los
Angeles Times » a
-cependant signalé que sa fondation dépensait seulement 5
à 10 % de son
-argent par an et investissait le reste dans des sociétés qui
seraient
-responsables de dégradations environnementales et de maladies dans ces
-mêmes pays, indique le Times.</p>
-
-<p>De nombreux informaticiens « haïssent » Bill
Gates et Microsoft,
-à juste titre, pour de nombreuses raisons. Microsoft ne cesse de
pratiquer avec obstination des comportements
-anti-concurrentiels et a été condamné pour cela à
trois reprises.
-(George W. Bush, qui a sorti Microsoft du pétrin à la suite de
la deuxième
-condamnation américaine, a été invité au
-<acronym title="Quartier général">QG</acronym>
-de Microsoft afin de recevoir des fonds pour sa campagne de l'année
2000.
-Au Royaume-Uni, Microsoft a établi un bureau important dans la
circonscription de
+ <p>Accorder autant d'attention au départ en retraite de Bill Gates,
+c'est être à côté de la plaque ; ce qui
+importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le système de
+restrictions sans aucune éthique que Microsoft (à l'instar de
+nombreuses autres sociétés, impose à ses clients.</p>
+
+ <p>Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart des
+personnes qui éprouvent de l'intérêt pour
+l'informatique, ont un avis tranché et positif en faveur de
+Microsoft. Les hommes d'affaires, et les politiques qui soutiennent
+Microsoft, sans se poser beaucoup de questions, admirent la réussite
+et l'édification de cet empire informatique avec 95 %
+d'utilisateurs dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de
+l'informatique, pensent à tort que c'est Microsoft qui a
+réalisé des avancées, comme fabriquer des ordinateurs
+rapides et peu coûteux, ainsi que des interfaces graphiques
pratiques.</p>
+
+ <p>Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la santé dans les
pays
+pauvres lui a attiré les faveurs de certains. Le « Los
+Angeles Times » a cependant signalé que sa fondation
+dépensait seulement 5 à 10 % de son argent par an et
+investissait le reste dans des sociétés qui seraient
+responsables de dégradations environnementales et de maladies dans
+ces mêmes pays.</p>
+
+ <p>De nombreux informaticiens « haïssent » Bill
+Gates et Microsoft, à juste titre, pour de nombreuses
+raisons. Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des comportements
+anti-concurrentiels et a été condamné pour cela
+à trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du
+pétrin à la suite de la deuxième condamnation
+américaine, a été invité au <acronym
+title="Quartier général">QG</acronym> de Microsoft afin de
+recevoir des fonds pour sa campagne de l'année 2000. Au Royaume-Uni,
+Microsoft a établi un bureau important dans la circonscription de
Gordon Brown. À la fois légal et potentiellement corrupteur).</p>
-<p>De nombreux utilisateurs détestent la « taxe
Microsoft », le contrat de
-licence à payer pour avoir Windows sur leur ordinateur, même
-s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir. (Ils peuvent obtenir le
remboursement dans certains pays,
-mais l'effort à fournir pour obtenir satisfaction est
décourageant).</p>
-
-<p>Sans parler des verrous numériques : des bouts de logiciels qui
ont pour
-but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers librement.
-Des restrictions supplémentaires et insupportables de la liberté
des
-utilisateurs, semblent être surtout « le grand
progrès » du système
-Windows Vista.</p>
-
-<p>Ensuite, vous devez subir les incompatibilités et les obstacles
à
-l'interopérabilité sans motif avec bien d'autres logiciels non
Microsoft.
-C'est pour cela que l'<acronym title="Union européenne">UE</acronym> a
ordonné à Microsoft
-de publier ses spécifications d'interfaces.</p>
-
-<p>Cette année, Microsoft a infiltré les comités de
normalisation avec ses
-supporters, afin de décrocher la norme <acronym title="International
Standard Organization">ISO</acronym>
-pour son « format ouvert » de
-documents, système lourd, impossible à mettre en œuvre et
farci de brevets. (En ce
-moment même, l'UE enquête sur les méthodes de Microsoft
à ce sujet).</p>
-
-<p>Ces agissements sont bien entendu intolérables, mais ne sont
nullement
-isolés. Ce sont des symptômes systématiques d'un mal bien
plus profond
-dont la plupart des gens ne se rendent pas compte :
-le logiciel privateur <sup><a href="#note1">1</sup></a>.</p>
-
-<p>Les logiciels Microsoft sont distribués sous des licences qui
laissent
-leurs utilisateurs divisés et ligotés.
-Ces utilisateurs sont divisés, parce qu'il leur est interdit de partager
-des copies avec qui que ce soit.
-Ces utilisateurs sont ligotés, parce qu'ils n'ont pas accès au
code source
-des logiciels, permettant aux programmeurs de lire, modifier et
améliorer
-le programme.</p>
-
-<p>Si vous êtes programmeur et que vous voulez modifier ces logiciels,
-pour vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas.
-Si vous êtes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur
-pour ajuster ces logiciels à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si
vous
-en faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien
-de plus naturel et convivial, on vous traite de
« pirate ».
-Microsoft voudrait nous faire croire, qu'aider son voisin est moralement
-équivalent à attaquer un navire.</p>
-
-<p>La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a été de
-promouvoir ce système social déloyal.
-Gates en est l'icône même, à cause de son infâme
lettre ouverte aux
-utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils
-partageaient des copies de ses programmes.
-Elle disait en substance : « Si vous m'empêchez de vous
garder divisés
-et ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez
plus
-du tout. Rendez-vous, ou vous êtes perdus ! »</p>
-
-<p>Cependant, Gates n'a pas inventé le logiciel privateur, et
-des milliers d'autres sociétés font de même.
-Il est foncièrement mauvais (quel qu'en soit l'auteur).
-Microsoft, Apple, Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui
-leur donnent un pouvoir sur vous.
-Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, là n'est pas le
problème.
-Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le système.</p>
-
-<p>C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous
disons « libre »,
-nous parlons de liberté : nous écrivons et publions des
logiciels que
-les utilisateurs sont libres de partager et de modifier.
-Nous agissons ainsi systématiquement, au nom de la
liberté ; certains
-d'entre nous sont payés, d'autres sont bénévoles.
-Nous disposons déjà de systèmes d'exploitation libres
complets, au rang
-desquels GNU/Linux.</p>
-
-<p>Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et
utiles,
-afin qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa
liberté contre du
-logiciel propriétaire.</p>
-
-<p>En 1984, quand j'ai lancé le mouvement pour le logiciel libre,
j'avais à
-peine entendu parler de la lettre de Gates ; mais j'avais entendu des
-propos similaires de la part d'autres, et j'avais une réponse :
-« Si votre logiciel tient à nous garder divisés et
ligotés,
-veuillez ne pas l'écrire.
-Nous nous débrouillons très bien sans vous. Nous trouverons bien
d'autres
-moyens d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre
liberté ».</p>
-
-<p>En 1992, quand le système d'exploitation GNU a été
complété par le noyau
-Linux, vous deviez être très pointu en informatique pour faire
marcher le
-tout. Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'accès : dans certaines
régions
-d'Espagne ou d'Inde, c'est le système par défaut dans les
écoles. Des
-dizaines de millions de personnes l'utilisent par delà le monde. Vous
-aussi, vous pouvez l'utiliser.</p>
-
-<p>Gates est peut-être parti, mais les murs et les barreaux du logiciel
-privateur, qu'il a contribué à élever, sont encore
là (pour le moment).
-C'est à nous de les abattre.</p>
-
-<p><strong>Note du relecteur :</strong></p>
-<p id="note1">Logiciel privateur = logiciel propriétaire</p>
-
+ <p>De nombreux utilisateurs détestent la « taxe
+Microsoft », le contrat de licence à payer pour avoir
+Windows sur leur ordinateur, même s'ils n'ont pas l'intention de s'en
+servir. (Ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais
+l'effort à fournir pour obtenir satisfaction est
+décourageant). Sans parler des verrous numériques : des
+bouts de logiciels qui ont pour but de vous empêcher d'accéder
+à vos fichiers librement. (Des restrictions supplémentaires et
+insupportables de la liberté des utilisateurs, semblent être
+surtout « le grand progrès » du système
+Windows Vista).</p>
+
+ <p>Ensuite, vous devez subir les incompatibilités et les obstacles
+à l'interopérabilité sans motif avec bien d'autres
+logiciels non Microsoft. C'est pour cela que l'<acronym title="Union
+européenne">UE</acronym> a ordonné à Microsoft de
+publier ses spécifications d'interfaces. Cette année,
+Microsoft a infiltré les comités de normalisation avec ses
+supporters, afin de décrocher la norme <acronym title="International
+Standard Organization">ISO</acronym> pour son « format
+ouvert » de documents, système lourd, impossible à
+mettre en œuvre et farci de brevets. (En ce moment même, l'UE
+enquête sur les méthodes de Microsoft à ce sujet).</p>
+
+ <p>Ces agissements sont bien entendu intolérables, mais ne sont
+nullement isolés. Ce sont des symptômes systématiques
+d'un mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas
+compte : le logiciel privateur <sup><a
+href="#TransNote1">1</sup></a>.</p>
+
+ <p>Les logiciels Microsoft sont distribués sous des licences qui
+laissent leurs utilisateurs divisés et ligotés. Ces
+utilisateurs sont divisés, parce qu'il leur est interdit de partager
+des copies avec qui que ce soit. Ces utilisateurs sont ligotés, parce
+qu'ils n'ont pas accès au code source des logiciels, permettant aux
+programmeurs de lire, modifier et améliorer le programme.</p>
+
+ <p>Si vous êtes programmeur et que vous voulez modifier ces logiciels,
+pour vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si vous
+êtes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur pour
+ajuster ces logiciels à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous
+en faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de
+plus naturel et convivial, on vous traite de
+« pirate ». Microsoft voudrait nous faire croire,
+qu'aider son voisin est moralement équivalent à attaquer un
+navire.</p>
+
+ <p>La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a été de
+promouvoir ce système social déloyal. Gates en est
+l'icône même, à cause de son infâme lettre ouverte
+aux utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils
+partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en substance :
+« Si vous m'empêchez de vous garder divisés et
+ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez
+plus du tout. Rendez-vous, ou vous êtes perdu ! »</p>
+
+ <p>Cependant, Gates n'a pas inventé le logiciel privateur, et des
+milliers d'autres sociétés font de même. Il est
+foncièrement mauvais (quel qu'en soit l'auteur). Microsoft, Apple,
+Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui leur donnent un
+pouvoir sur vous. Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, là n'est
+pas le problème. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le
+système.</p>
+
+ <p>C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous
disons
+« libre », nous parlons de liberté : nous
+écrivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres
+de partager et de modifier. Nous agissons ainsi systématiquement, au
+nom de la liberté ; certains d'entre nous sont payés,
+d'autres sont bénévoles. Nous disposons déjà de
+systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels
+GNU/Linux. Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels
+libres et utiles, afin qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de
+céder sa liberté contre du logiciel propriétaire.</p>
+
+ <p>En 1984, quand j'ai lancé le mouvement pour le logiciel libre,
+j'avais à peine entendu parler de la lettre de Gates ; mais
+j'avais entendu des propos similaires de la part d'autres, et j'avais une
+réponse : « Si votre logiciel tient à nous
+garder divisés et ligotés, veuillez ne pas
+l'écrire. Nous nous débrouillons très bien sans
+vous. Nous trouverons bien d'autres moyens d'utiliser nos ordinateurs et de
+conserver notre liberté ».</p>
+
+ <p>En 1992, quand le système d'exploitation GNU a été
+complété par le noyau Linux, vous deviez être
+très pointu en informatique pour faire marcher le tout. Aujourd'hui,
+GNU/Linux est facile d'accès : dans certaines régions
+d'Espagne ou d'Inde, c'est le système par défaut dans les
+écoles. Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par
+delà le monde. Vous aussi, vous pouvez l'utiliser.</p>
+
+ <p>Gates est peut-être parti, mais les murs et les barreaux du logiciel
+privateur, qu'il a contribué à élever, sont encore
+là (pour le moment). C'est à nous de les abattre.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Note du relecteur</b> :<br /><ol><li id="TransNote1">Logiciel
+privateur = logiciel propriétaire<li></ol></div>
</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2008 Richard Stallman</p>
-
-<p>Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation.</p>
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>You can copy and redistribute this article under the Creative Commons
Attribution Noderivs
-3.0 license.</p>
+<p>Copyright © 2008 <a href="http://www.stallman.org/">Richard
+Stallman</a></p>
-<p>Vous pouvez copier et redistribuer cet article sous la
-Creative Commons Attribution Noderivs license 3.0.</p>
+<p>Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation. Vous
+pouvez copier et redistribuer cet article selon les termes de la licence <a
+rel="license"
+href="http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/">Creative Commons
+Attribution Noderivs 3.0</a>.</p>
<!--
<rdf:RDF xmlns="http://creativecommons.org/ns#"
@@ -202,45 +205,45 @@
</rdf:RDF>
-->
+<div class="translators-credits">
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/19 09:29:27 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Pierre-Marie Pédrot.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+$Date: 2008/12/27 21:26:20 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/gates.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/gates.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/gates.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
+<li><a href="/philosophy/gates.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gates.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/gates.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
</ul>
</div>
</div>
Index: po/ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/ebooks.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/ebooks.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
+++ po/ebooks.fr.po 27 Dec 2008 21:26:23 -0000 1.2
@@ -23,64 +23,248 @@
msgstr "Livres électroniques : Liberté ou droit d'auteur"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em>(This is a slightly modified version of an article published in
Technology Review in 2000.)</em>"
-msgstr "<em>(Ceci est une version légèrement modifiée
d'un article publié dans Technology Review en 2000.)</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial
regulation was established to cover the business of writing and publishing. It
was called copyright. Copyright's purpose, stated in the US Constitution, was
to “promote progress”—that is, to encourage publication. The
method used was to make publishers get permission from authors for using recent
works."
-msgstr "Il était une fois, à l'âge de la presse
imprimée, une réglementation industrielle qui fut établie
pour protéger l'économie de l'écriture et de la
publication. Elle fut appelée copyright (droit d'auteur). Le but du
copyright, déclaré dans la Constitution américaine,
était de «promouvoir le progrès» —
c'est-à-dire, d'encourager la publication. La méthode
utilisée fut de donner le droit aux éditeurs d'obtenir la
permission des auteurs pour utiliser leurs Åuvres récentes."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright
restricted only publication, not the things a reader could do. If it raised the
price of a book a small amount, that was only money; it did not contort
readers' way of life. Copyright provided a public benefit, as intended, with
little burden on the public. It did its job well—back then."
-msgstr "Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver,
puisque le copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur
pouvait faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne
s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la façon de vivre des
lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme
cela était prévu, avec très peu de contrepartie pour le
public. Il remplissait bien son son rôle en retour."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then a new way of distributing information came about: computers and
networks. The advantage of digital information technology is that it
facilitates copying and manipulating information, including software, musical
recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited access to
all sorts of data, an information utopia."
-msgstr "Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information
apparut : les ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la
technologie de l'information numérique, est que cela facilite la copie
et la manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les
enregistrements musicaux et les livres. Les réseaux offrent la
possibilité d'un accès illimité à toutes sortes de
données, l'information absolue."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who took made use
of their computers to share published information were technically copyright
infringers. The world had changed around this law, so that what was once an
industrial regulation on publishers had become a restriction on the public it
was meant to serve."
-msgstr "Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui
faisaient usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information
publiée, étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le
monde a contourné cette loi, de sorte que ce qui fut une
réglementation industrielle pour les éditeurs devint une
restriction pour le public qu'elle devait protéger."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural
and useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby
was determined to prevent the public from taking advantage of the power of
their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their influence,
rather than relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made
it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
-msgstr "Dans un vrai système démocratique, une loi qui interdit
une activité populaire, naturelle et utile, est habituellement
rapidement assouplie. Mais le puissant lobby des éditeurs était
déterminé à empêcher le public de tirer parti de la
puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme
appropriée. Sous leur influence, plutôt que d'assouplir le
copyright pour qu'il se conforme à de nouvelles circonstances, les
gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes
sanctions aux lecteurs s'étant rendus coupables de partage."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of
domination, when a few people control what other people's computers do. The
publishers realized that by forcing people to use specially designated software
to read e-books, they can gain unprecedented power: they can compel readers to
pay, and identify themselves, every time they read a book! That is the
publishers' dream."
-msgstr "Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent être
des outils de domination puissants, quand peu de personnes contrôlent ce
que les ordinateurs des autres font. Les éditeurs
réalisèrent qu'en forçant les gens à utiliser des
logiciels spécifiques pour lire les livres électroniques, ils
pouvaient acquérir un pouvoir inégalé jusqu'à lors
: ils peuvent contraindre les lecteurs à payer, et à
s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre ! C'est le rêve des
éditeurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "So they prevailed upon the US government to give them the Digital
Millennium Copyright Act of 1998, a law giving them total legal power over
almost anything a reader might do with an e-book. Even reading it without
authorization is a crime."
-msgstr "Aussi, ils firent pression sur le gouvernement américain pour
qu'il leur donne le « Digital Millennium Copyright Act » (la Loi du
millénaire sur le droit d'auteur numérique) de 1998, une loi leur
donnant un total pouvoir légal sur presque tout ce que peut faire un
lecteur avec un livre électronique. Même le lire sans autorisation
est un crime."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We still have the same old freedoms in using paper books. But if
e-books replace printed books, that exception will do little good. With
“electronic ink”, which makes it possible to download new text onto
an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral.
Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no
more borrowing one from the public library—no more “leaks”
that might give someone a chance to read without paying. And judging from the
ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books. This is the
world publishers have in mind for us."
-msgstr "Nous avons toujours les mêmes anciennes libertés en
utilisant des livres papier. Mais si les livres électroniques remplacent
les livres imprimés, cetteexception ne sera que de peu de
réconfort. Avec « l'encre électronique », qui rend
possible le téléchargement d'un nouveau texte sur une feuille de
papier apparemment imprimée, même les journaux pourraient devenir
éphémères. Imaginez : plus de magasins de livres
d'occasion; plus de prêt de livre à un ami; plus d'emprunt dans
une bibliothèque publique — plus de possibilité qui
donnerait à quelqu'un une chance de lire sans payer. Et à en
juger par les publicités pour Microsoft Reader, plus d'achat anonyme de
livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête pour nous."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Why is there so little public debate about these momentous changes?
Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political
issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been
taught that copyright exists to “protect” the copyright holders,
with the implication that the public's interests do not count."
-msgstr "Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces
changements considérables ? La plupart des citoyens n'ont pas
encore eu l'occasion d'être aux prises avec les problèmes
politiques soulevés par cette technologie futuriste. De plus, on a dit
au public que le copyright existe pour « protéger » les
détenteurs de copyright, avec l'implication que les
intérêts du public ne comptent pas."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the
regime that the publishers have prepared for them, they will begin to resist.
Humanity will not accept this yoke forever."
-msgstr "Mais quand une grande partie du public commencera à utiliser
les livres électroniques, et découvrira le régime que les
éditeurs ont préparé pour eux, ils commenceront à
résister. L'Humanité n'acceptera pas éternellement ce
joug."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the
only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a
diversity of published works; as the Grateful Dead showed, copying among fans
is not a problem for the artists. By legalizing the noncommercial copying of
e-books, we can turn copyright back into the industrial regulation it once was."
-msgstr "Les éditeurs voudraient nous faire croire que des droits
d'auteur répressifs sont la seule façon de conserver la
création artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une « Guerre
contre la copie » pour encourager la diversité des oeuvres
publiées; comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie parmi
les fans n'est pas un problème pour les artistes. En légalisant
la copie à but non commercial de livres électroniques, nous
pouvons renvoyer le copyright à son rôle de régulation
industrielle qu'il fut naguère."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly
papers and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim
on line; this helps protect the scholarly record while making it more
accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified
versions should be allowed as well, since that encourages society to improve
them."
-msgstr "Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions même aller plus
loin. Pour les monographies et les écrits savants, tout le monde devrait
être encouragé à les republier intégralement en
ligne; cela aiderait à protéger l'archivage des écrits
érudits tout en les rendant plus accessibles. Pour les manuels et la
plupart des ouvrages de référence, la publication de versions
modifiées devrait être autorisée aussi, puisque cela
encourage la société à les améliorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone
a small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying
will go away. If you like a book, and it pops up a box saying “Click here
to give the author one dollar”, wouldn't you click? Copyright for books
and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, will be
entirely obsolete. And not a moment too soon!"
-msgstr "Éventuellement, quand les réseaux informatiques
offriront un moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent à
quelqu'un, tout l'argumentaire de la restriction de la copie intégrale
s'évanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une boîte
disant : « Cliquez ici pour donner un dollar à
l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright pour les livres et
la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies
intégrales non modifiées, sera totalement obsolète. Et ce
ne sera pas trop tôt !"
+msgid ""
+"<em>(This is a slightly modified version of an article published in "
+"Technology Review in 2000.)</em>"
+msgstr ""
+"<em>(Ceci est une version légèrement modifiée d'un "
+"article publié dans Technology Review en 2000.)</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial regulation "
+"was established to cover the business of writing and publishing. It was "
+"called copyright. Copyright's purpose, stated in the US Constitution, was to "
+"“promote progress”—that is, to encourage publication. The "
+"method used was to make publishers get permission from authors for using "
+"recent works."
+msgstr ""
+"Il était une fois, à l'âge de la presse imprimée, "
+"une réglementation industrielle qui fut établie pour "
+"protéger l'économie de l'écriture et de la publication. "
+"Elle fut appelée copyright (droit d'auteur). Le but du copyright, "
+"déclaré dans la Constitution américaine, était "
+"de «promouvoir le progrès» — c'est-à-dire, "
+"d'encourager la publication. La méthode utilisée fut de donner "
+"le droit aux éditeurs d'obtenir la permission des auteurs pour "
+"utiliser leurs Åuvres récentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright restricted "
+"only publication, not the things a reader could do. If it raised the price "
+"of a book a small amount, that was only money; it did not contort readers' "
+"way of life. Copyright provided a public benefit, as intended, with little "
+"burden on the public. It did its job well—back then."
+msgstr ""
+"Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver, puisque le "
+"copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur pouvait "
+"faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne "
+"s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la façon de vivre des "
+"lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme "
+"cela était prévu, avec très peu de contrepartie pour le "
+"public. Il remplissait bien son son rôle en retour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then a new way of distributing information came about: computers and "
+"networks. The advantage of digital information technology is that it "
+"facilitates copying and manipulating information, including software, "
+"musical recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited "
+"access to all sorts of data, an information utopia."
+msgstr ""
+"Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information apparut : les "
+"ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la technologie de "
+"l'information numérique, est que cela facilite la copie et la "
+"manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les "
+"enregistrements musicaux et les livres. Les réseaux offrent la "
+"possibilité d'un accès illimité à toutes sortes "
+"de données, l'information absolue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who took made use of "
+"their computers to share published information were technically copyright "
+"infringers. The world had changed around this law, so that what was once an "
+"industrial regulation on publishers had become a restriction on the public "
+"it was meant to serve."
+msgstr ""
+"Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui faisaient "
+"usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information publiée, "
+"étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le monde a "
+"contourné cette loi, de sorte que ce qui fut une ré"
+"glementation industrielle pour les éditeurs devint une restriction "
+"pour le public qu'elle devait protéger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural and "
+"useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby "
+"was determined to prevent the public from taking advantage of the power of "
+"their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their "
+"influence, rather than relaxing copyright to suit the new circumstances, "
+"governments made it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers "
+"caught sharing."
+msgstr ""
+"Dans un vrai système démocratique, une loi qui interdit une "
+"activité populaire, naturelle et utile, est habituellement rapidement "
+"assouplie. Mais le puissant lobby des éditeurs était dé"
+"terminé à empêcher le public de tirer parti de la "
+"puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme "
+"appropriée. Sous leur influence, plutôt que d'assouplir le "
+"copyright pour qu'il se conforme à de nouvelles circonstances, les "
+"gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes "
+"sanctions aux lecteurs s'étant rendus coupables de partage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of "
+"domination, when a few people control what other people's computers do. The "
+"publishers realized that by forcing people to use specially designated "
+"software to read e-books, they can gain unprecedented power: they can compel "
+"readers to pay, and identify themselves, every time they read a book! That "
+"is the publishers' dream."
+msgstr ""
+"Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent être des "
+"outils de domination puissants, quand peu de personnes contrôlent ce "
+"que les ordinateurs des autres font. Les éditeurs ré"
+"alisèrent qu'en forçant les gens à utiliser des "
+"logiciels spécifiques pour lire les livres électroniques, ils "
+"pouvaient acquérir un pouvoir inégalé jusqu'à "
+"lors : ils peuvent contraindre les lecteurs à payer, et à "
+"s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre ! C'est le rêve "
+"des éditeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So they prevailed upon the US government to give them the Digital Millennium "
+"Copyright Act of 1998, a law giving them total legal power over almost "
+"anything a reader might do with an e-book. Even reading it without "
+"authorization is a crime."
+msgstr ""
+"Aussi, ils firent pression sur le gouvernement américain pour qu'il "
+"leur donne le « Digital Millennium Copyright Act » (la Loi du "
+"millénaire sur le droit d'auteur numérique) de 1998, une loi "
+"leur donnant un total pouvoir légal sur presque tout ce que peut "
+"faire un lecteur avec un livre électronique. Même le lire sans "
+"autorisation est un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We still have the same old freedoms in using paper books. But if e-books "
+"replace printed books, that exception will do little good. With “"
+"electronic ink”, which makes it possible to download new text onto an "
+"apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. "
+"Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no "
+"more borrowing one from the public library—no more “leaks” "
+"that might give someone a chance to read without paying. And judging from "
+"the ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books. This is "
+"the world publishers have in mind for us."
+msgstr ""
+"Nous avons toujours les mêmes anciennes libertés en utilisant "
+"des livres papier. Mais si les livres électroniques remplacent les "
+"livres imprimés, cetteexception ne sera que de peu de ré"
+"confort. Avec « l'encre électronique », qui rend possible "
+"le téléchargement d'un nouveau texte sur une feuille de papier "
+"apparemment imprimée, même les journaux pourraient devenir "
+"éphémères. Imaginez : plus de magasins de livres "
+"d'occasion; plus de prêt de livre à un ami; plus d'emprunt dans "
+"une bibliothèque publique — plus de possibilité qui "
+"donnerait à quelqu'un une chance de lire sans payer. Et à en "
+"juger par les publicités pour Microsoft Reader, plus d'achat anonyme "
+"de livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête pour "
+"nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Why is there so little public debate about these momentous changes? Most "
+"citizens have not yet had occasion to come to grips with the political "
+"issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been "
+"taught that copyright exists to “protect” the copyright holders, "
+"with the implication that the public's interests do not count."
+msgstr ""
+"Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces changements "
+"considérables ? La plupart des citoyens n'ont pas encore eu "
+"l'occasion d'être aux prises avec les problèmes politiques "
+"soulevés par cette technologie futuriste. De plus, on a dit au public "
+"que le copyright existe pour « protéger » les dé"
+"tenteurs de copyright, avec l'implication que les intérêts du "
+"public ne comptent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the public at large begins to use e-books, and discovers the regime "
+"that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. "
+"Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr ""
+"Mais quand une grande partie du public commencera à utiliser les "
+"livres électroniques, et découvrira le régime que les "
+"éditeurs ont préparé pour eux, ils commenceront "
+"à résister. L'Humanité n'acceptera pas é"
+"ternellement ce joug."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The publishers would have us believe that suppressive copyright is the only "
+"way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a "
+"diversity of published works; as the Grateful Dead showed, copying among "
+"fans is not a problem for the artists. By legalizing the noncommercial "
+"copying of e-books, we can turn copyright back into the industrial "
+"regulation it once was."
+msgstr ""
+"Les éditeurs voudraient nous faire croire que des droits d'auteur "
+"répressifs sont la seule façon de conserver la création "
+"artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une « Guerre contre la "
+"copie » pour encourager la diversité des oeuvres publié"
+"es; comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie parmi les fans "
+"n'est pas un problème pour les artistes. En légalisant la "
+"copie à but non commercial de livres électroniques, nous "
+"pouvons renvoyer le copyright à son rôle de régulation "
+"industrielle qu'il fut naguère."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly papers "
+"and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim on "
+"line; this helps protect the scholarly record while making it more "
+"accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified "
+"versions should be allowed as well, since that encourages society to improve "
+"them."
+msgstr ""
+"Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions même aller plus loin. "
+"Pour les monographies et les écrits savants, tout le monde devrait "
+"être encouragé à les republier intégralement en "
+"ligne; cela aiderait à protéger l'archivage des écrits "
+"érudits tout en les rendant plus accessibles. Pour les manuels et la "
+"plupart des ouvrages de référence, la publication de versions "
+"modifiées devrait être autorisée aussi, puisque cela "
+"encourage la société à les améliorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone a "
+"small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying "
+"will go away. If you like a book, and it pops up a box saying “Click "
+"here to give the author one dollar”, wouldn't you click? Copyright for "
+"books and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, "
+"will be entirely obsolete. And not a moment too soon!"
+msgstr ""
+"Éventuellement, quand les réseaux informatiques offriront un "
+"moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent à quelqu'un, tout "
+"l'argumentaire de la restriction de la copie intégrale s'é"
+"vanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une boîte "
+"disant : « Cliquez ici pour donner un dollar à "
+"l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright pour les livres "
+"et la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies "
+"intégrales non modifiées, sera totalement obsolète. Et "
+"ce ne sera pas trop tôt !"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -88,21 +272,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted in any medium, provided the
copyright notice and this notice are preserved."
-msgstr "Copyright © 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article are permitted in any medium, provided "
+"the copyright notice and this notice are preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr " Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+" Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -112,4 +321,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/fighting-software-patents.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
+++ po/fighting-software-patents.fr.po 27 Dec 2008 21:26:23 -0000 1.2
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - GNU "
+"Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
@@ -27,36 +31,170 @@
msgstr "par Richard Stallman"
# type: Content of: <p>
-msgid "Software patents are the software project equivalent of land mines:
each design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy
your project."
-msgstr "Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'équivalent d'un
champ de mines : chaque choix de conception comporte le risque de buter
sur un brevet, lequel peut détruire votre projet."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Developing a large and complex program means combining many ideas,
often hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents,
chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will be
patented already by various companies. Perhaps hundreds of patents will cover
parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents that covered
various parts of a single important program. It is so much work to do such a
study that only one has been done."
-msgstr "Le développement d'un programme important et complexe implique
de combiner beaucoup d'idées, souvent des centaines ou des milliers.
Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances
qu'une partie substantielle des idées de votre programme soient
déjà brevetées par diverses sociétés. Il se
peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre programme. Une
étude faite en 2004 a trouvé presque trois cents brevets
américains qui couvraient diverses parties d'un seul programme
important. Cela représente un tel travail de réaliser ce type
d'étude, qu'une seule a été réalisée."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Practically speaking, if you are a software developer, you will usually
be threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to
escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may as
well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine field. If
this patent is particularly threatening to the public, the <a
href=\"http://www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may
take up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using
community's help in searching for prior publication of the same idea, to use as
evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful
information we might have."
-msgstr "En d'autres termes, si vous êtes un développeur de
logiciel, vous serez certainement menacé par un brevet à un
moment ou un autre. Quand cela arrive, vous pouvez être en mesure de vous
en sortir indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le
brevet. Vous pouvez aussi essayer le procès; si vous réussissez,
cela signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est
particulièrement menaçant pour le public, la <a
href=\"http://www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut
prendre l'affaire en charge; c'est sa spécialité. Si vous
demandez de l'aide à la communauté des utilisateurs d'ordinateurs
pour chercher une publication antérieure de la même idée
pour l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous pourrions tous
répondre avec les informations utiles que nous pourrions avoir."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of
software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. You
cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than you can
expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one is going to
defeat you and damage your program. The US patent office issues around a
hundred thousand software patents each year; our best efforts could never clear
these mines as fast as they plant more."
-msgstr "Cependant, combattre les brevets un par un n'éliminera jamais
le danger des brevets logiciels, pas plus qu'écraser des moustiques
n'éliminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre à gagner
contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous les
monstres dans un jeu vidéo : tôt ou tard, un brevet aura
raison de vous et dégradera votre programme. L'office américain
des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille brevets logiciels
par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais désactiver ces mines
aussi vite qu'ils les posent."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is
harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your
computer, but not every software patent is legally invalid according to the
patent system's criteria. The software patents we can overturn are those that
result from “mistakes”, where the patent system's rules were not
properly carried out. There is nothing we can do when the only relevant mistake
was the policy of allowing software patents."
-msgstr "Certaines d'entre elles sont impossible à désactiver.
Chaque brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint
injustement la façon dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous les
brevets ne sont pas légalement invalides selon les critères du
système de brevets. Les brevets logiciels que nous pouvons invalider
sont ceux qui résultent d'« erreurs », où
les règles du système des brevets n'ont pas été
correctement suivies. Il n'y a rien que nous puissions faire quand la seule
erreur significative relève de la politique d'attribution des brevets
logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the
monsters as they appear—you have to wipe out the generator that produces
them. Overturning existing patents one by one will not make programming safe.
To do that, we have to change the patent system so that patents can no longer
threaten software developers and users."
-msgstr "Pour sécuriser une partie du château, vous devez faire
plus que de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent — vous devez
anéantir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un à
un ne rendra pas la programmation plus sûre. Pour cela, nous devons
changer le système de brevets de sorte que les brevets ne puissent plus
menacer les développeurs de logiciels et les utilisateurs."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There is no conflict between these two campaigns: we can work on the
short-term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make
our efforts to overturn individual software patents do double duty, building
support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not to
equate “bad” software patents with mistaken or invalid software
patents. Each time we invalidate one software patent, each time we talk about
our plans to try, we should say in no uncertain terms, “One less software
patent, one less menace to programmers: the target is zero.”"
-msgstr "Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles : nous
pouvons travailler sur la correction à court terme et à long
terme en même temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en
sorte que nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double
emploi, en fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le
problème. Le point crucial est de ne pas faire d'équivalence
entre « mauvais » brevets logiciels et les brevets
logiciels erronés ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un
brevet logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous
devrions dire en termes clairs : « Un brevet logiciel de moins,
une menace de moins pour les programmeurs : l'objectif est
zéro »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The battle over software patents in the European Union is reaching a
crucial stage. The European Parliament voted a year ago to reject software
patents conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the
Parliament's amendments and make the directive even worse than when it started.
However, at least one country that supported this has already reversed its
vote. We must all do our utmost right now to convince an additional European
country to change its vote, and to convince the newly elected members of the
European Parliament to stand behind the previous vote. Please refer to <a
href=\"http://www.ffii.org/\"> www.ffii.org</a> for more information on how to
help, and to get in touch with other activists."
-msgstr "La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union
européenne atteint une étape cruciale. Le Parlement
européen à voté l'an dernier pour rejeter les brevets
logiciels de façon péremptoire. En mai, le Conseil des ministres
votait pour défaire les amendements du Parlement et rendre la directive
encore pire qu'elle ne l'était au départ. Cependant, au moins un
pays qui a soutenu cela a déjà changé son vote. Nous
devons tous faire de notre mieux dès à présent pour
convaincre un autre pays de l'Union europénne de changer son vote, et
convaincre les nouveaux élus du Parlement européen de soutenir le
vote précédent. Veuillez consulter le site <a
href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur
la façon d'aider, et pour être en contact avec les autres
activistes."
+msgid ""
+"Software patents are the software project equivalent of land mines: each "
+"design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy "
+"your project."
+msgstr ""
+"Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'équivalent d'un champ "
+"de mines : chaque choix de conception comporte le risque de buter sur "
+"un brevet, lequel peut détruire votre projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Developing a large and complex program means combining many ideas, often "
+"hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents, "
+"chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will "
+"be patented already by various companies. Perhaps hundreds of patents will "
+"cover parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents "
+"that covered various parts of a single important program. It is so much work "
+"to do such a study that only one has been done."
+msgstr ""
+"Le développement d'un programme important et complexe implique de "
+"combiner beaucoup d'idées, souvent des centaines ou des milliers. "
+"Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances "
+"qu'une partie substantielle des idées de votre programme soient "
+"déjà brevetées par diverses sociétés. Il "
+"se peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre "
+"programme. Une étude faite en 2004 a trouvé presque trois "
+"cents brevets américains qui couvraient diverses parties d'un seul "
+"programme important. Cela représente un tel travail de ré"
+"aliser ce type d'étude, qu'une seule a été ré"
+"alisée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Practically speaking, if you are a software developer, you will usually be "
+"threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to "
+"escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may "
+"as well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine "
+"field. If this patent is particularly threatening to the public, the <a href="
+"\"http://www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may take "
+"up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using "
+"community's help in searching for prior publication of the same idea, to use "
+"as evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful "
+"information we might have."
+msgstr ""
+"En d'autres termes, si vous êtes un développeur de logiciel, "
+"vous serez certainement menacé par un brevet à un moment ou un "
+"autre. Quand cela arrive, vous pouvez être en mesure de vous en sortir "
+"indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le brevet. Vous "
+"pouvez aussi essayer le procès; si vous réussissez, cela "
+"signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est "
+"particulièrement menaçant pour le public, la <a href=\"http://"
+"www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut prendre "
+"l'affaire en charge; c'est sa spécialité. Si vous demandez de "
+"l'aide à la communauté des utilisateurs d'ordinateurs pour "
+"chercher une publication antérieure de la même idée pour "
+"l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous pourrions tous "
+"répondre avec les informations utiles que nous pourrions avoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of "
+"software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. "
+"You cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than "
+"you can expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one "
+"is going to defeat you and damage your program. The US patent office issues "
+"around a hundred thousand software patents each year; our best efforts could "
+"never clear these mines as fast as they plant more."
+msgstr ""
+"Cependant, combattre les brevets un par un n'éliminera jamais le "
+"danger des brevets logiciels, pas plus qu'écraser des moustiques "
+"n'éliminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre à "
+"gagner contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous "
+"les monstres dans un jeu vidéo : tôt ou tard, un brevet "
+"aura raison de vous et dégradera votre programme. L'office amé"
+"ricain des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille brevets "
+"logiciels par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais désactiver "
+"ces mines aussi vite qu'ils les posent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is "
+"harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your "
+"computer, but not every software patent is legally invalid according to the "
+"patent system's criteria. The software patents we can overturn are those "
+"that result from “mistakes”, where the patent system's rules "
+"were not properly carried out. There is nothing we can do when the only "
+"relevant mistake was the policy of allowing software patents."
+msgstr ""
+"Certaines d'entre elles sont impossible à désactiver. Chaque "
+"brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint "
+"injustement la façon dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous "
+"les brevets ne sont pas légalement invalides selon les critè"
+"res du système de brevets. Les brevets logiciels que nous pouvons "
+"invalider sont ceux qui résultent d'« erreurs "
+"», où les règles du système des brevets n'ont pas "
+"été correctement suivies. Il n'y a rien que nous puissions "
+"faire quand la seule erreur significative relève de la politique "
+"d'attribution des brevets logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the "
+"monsters as they appear—you have to wipe out the generator that "
+"produces them. Overturning existing patents one by one will not make "
+"programming safe. To do that, we have to change the patent system so that "
+"patents can no longer threaten software developers and users."
+msgstr ""
+"Pour sécuriser une partie du château, vous devez faire plus que "
+"de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent — vous devez ané"
+"antir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un à un ne "
+"rendra pas la programmation plus sûre. Pour cela, nous devons changer "
+"le système de brevets de sorte que les brevets ne puissent plus "
+"menacer les développeurs de logiciels et les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There is no conflict between these two campaigns: we can work on the short-"
+"term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make our "
+"efforts to overturn individual software patents do double duty, building "
+"support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not "
+"to equate “bad” software patents with mistaken or invalid "
+"software patents. Each time we invalidate one software patent, each time we "
+"talk about our plans to try, we should say in no uncertain terms, “One "
+"less software patent, one less menace to programmers: the target is zero."
+"”"
+msgstr ""
+"Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles : nous pouvons "
+"travailler sur la correction à court terme et à long terme en "
+"même temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en sorte que "
+"nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double emploi, en "
+"fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le problème. Le "
+"point crucial est de ne pas faire d'équivalence entre « "
+"mauvais » brevets logiciels et les brevets logiciels erroné"
+"s ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un brevet logiciel, chaque "
+"fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous devrions dire en "
+"termes clairs : « Un brevet logiciel de moins, une menace de "
+"moins pour les programmeurs : l'objectif est zéro »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The battle over software patents in the European Union is reaching a crucial "
+"stage. The European Parliament voted a year ago to reject software patents "
+"conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the "
+"Parliament's amendments and make the directive even worse than when it "
+"started. However, at least one country that supported this has already "
+"reversed its vote. We must all do our utmost right now to convince an "
+"additional European country to change its vote, and to convince the newly "
+"elected members of the European Parliament to stand behind the previous "
+"vote. Please refer to <a href=\"http://www.ffii.org/\"> www.ffii.org</a> for "
+"more information on how to help, and to get in touch with other activists."
+msgstr ""
+"La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union européenne "
+"atteint une étape cruciale. Le Parlement européen à "
+"voté l'an dernier pour rejeter les brevets logiciels de façon "
+"péremptoire. En mai, le Conseil des ministres votait pour dé"
+"faire les amendements du Parlement et rendre la directive encore pire "
+"qu'elle ne l'était au départ. Cependant, au moins un pays qui "
+"a soutenu cela a déjà changé son vote. Nous devons tous "
+"faire de notre mieux dès à présent pour convaincre un "
+"autre pays de l'Union europénne de changer son vote, et convaincre "
+"les nouveaux élus du Parlement européen de soutenir le vote "
+"précédent. Veuillez consulter le site <a href=\"http://www."
+"ffii.org/\">www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur la façon "
+"d'aider, et pour être en contact avec les autres activistes."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -64,25 +202,49 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman"
msgstr "Copyright © 2004 Richard Stallman"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -92,4 +254,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/freedom-or-power.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
+++ po/freedom-or-power.fr.po 27 Dec 2008 21:26:23 -0000 1.2
@@ -17,71 +17,248 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, licence,
gpl, "
+"licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M.
Stallman discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
-msgstr "Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? »,
Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+msgid ""
+"In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman "
+"discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate the so-"
+"called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr ""
+"Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? », Bradley M.
"
+"Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le "
+"Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de "
+"choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
# type: Content of: <h2>
msgid "Freedom or Power?"
msgstr "Liberté, ou pouvoir ?"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
-msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
+msgid ""
+"by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr ""
+"par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. Stallman</strong>"
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
-msgstr "« L'amour de la liberté est l'amour des
autres ; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-même. »<br
/> -- William Hazlitt"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of
software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of
goodwill, cooperation, and collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
community."
-msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la
liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos
vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour vivre
bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de
développer une communauté de bonne volonté, de
coopération et de collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos critères pour les logiciels
libres</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communauté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using
that software, not just when using our own code. We stand for freedom for all
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
-msgstr "Nous défendons la liberté des programmeurs de même
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs
et souhaitons la liberté pour nous-mêmes autant que pour vous.
Mais chacun de nous utilise des logiciels développés par d'autres
et nous voulons être libres en utilisant ces logiciels et pas seulement
en utilisant notre propre code. Nous défendons la liberté pour
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du
tout."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the
“freedom to choose any license you want for software you write”.
We reject this because it is really a form of power, not a freedom."
-msgstr "Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est
la « liberté de choisir la licence que vous voulez pour le
logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car
c'est en réalité une forme de pouvoir et non une liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This oft-overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to
make decisions that affect mainly you. Power is being able to make decisions
that affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will
fail to uphold real freedom."
-msgstr "Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La
liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des
décisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait
d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les autres
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous
échouerons dans le soutien de la vraie liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software is an exercise of power. Copyright law today
grants software developers that power, so they and only they choose the rules
to impose on everyone else—a relatively few people make the basic
software decisions for everyone, typically by denying their freedom. When
users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the
software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible viruses
and worms, can't find out what personal information is being reported (or stop
the reports, even if they do find out). If it breaks, they can't fix it; they
have to wait for the developer to exercise its power to do so. If it simply
isn't quite what they need, they are stuck with it. They can't help each other
improve it."
-msgstr "Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir.
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les règles imposables à
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et
généralement en niant leurs libertés. Quand les
utilisateurs sont privés des libertés définies par les
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel,
ni contrôler l'existence de portes dérobées, ni surveiller
l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles
informations personnelles sont divulguées sur eux, ni empêcher
cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si le logiciel casse,
ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent attendre que le
développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout
à fait à leurs besoins, ils sont tout de même
bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour
l'améliorer."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers are often businesses. We in the Free
Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens
when a software business has the “freedom” to impose arbitrary
rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only
example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.
A choice of masters is not freedom."
-msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
entreprise de logiciels a la « liberté » d'imposer
des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple
flagrant de la manière dont la négation des libertés des
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul.
Même quand il n'existe pas de monopole, les logiciels
propriétaires lèsent les intérêts de la
société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
liberté."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on
the interests of programmers alone. Few people in the world program regularly,
and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the entire
developed world now needs and uses software, so software developers now control
the way the world lives, does business, communicates and is entertained. The
ethical and political issues are not addressed by the slogan of “freedom
of choice (for developers only)”."
-msgstr "Les discussions sur les droits et les règles concernant les
logiciels se sont souvent concentrées sur les intérêts des
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
régulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui
détiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais
maintenant, le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise,
aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes
éthiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme
« la liberté de choix (pour développeurs
seulement) »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)
has stated, then the real question we face is: who should control the code you
use—you, or an elite few? We believe you are entitled to control the
software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
-msgstr "S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence
Lessig de la faculté de droit de Stanford, que « le code
informatique fait loi », alors la vraie question à laquelle
nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit
contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une
petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes
habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le but
des logiciels libres est de vous donner ce contrôle."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We believe you should decide what to do with the software you use;
however, that is not what today's law says. Current copyright law places us in
the position of power over users of our code, whether we like it or not. The
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing
each citizen's freedoms. That is what the <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of
your usage of the software, while <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would
like to take control of your decisions."
-msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous
voulez faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que
cela nous plaise ou non. La réponse éthique à cette
situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur, de
même que la Déclaration des Droits de l'Homme était
chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant les
libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le
contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous protégeant</a> de ceux
qui veulent prendre le contrôle de vos décisions."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of
the Free Software we have developed."
-msgstr "De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code
informatique fait loi et en viennent à comprendre qu'ils méritent
aussi la liberté, voient l'importance des libertés que nous
défendons, de la même manière que de plus en plus
d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du
logiciel Libre que nous avons développé."
+msgid ""
+"The love of liberty is the love of others; the love of power is the love of "
+"ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr ""
+"« L'amour de la liberté est l'amour des autres ; "
+"l'amour du pouvoir est l'amour de soi-même. »<br /> -- "
+"William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of "
+"software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary "
+"for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of "
+"goodwill, cooperation, and collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">Our criteria for Free Software</a> specify the freedoms that a program's "
+"users need so that they can cooperate in a community."
+msgstr ""
+"Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la "
+"liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos "
+"vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour "
+"vivre bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de "
+"développer une communauté de bonne volonté, de "
+"coopération et de collaboration. <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html"
+"\">Nos critères pour les logiciels libres</a> spécifient les "
+"libertés dont les utilisateurs ont besoin pour pouvoir travailler "
+"ensemble dans une communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most of us "
+"are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you. But "
+"each of us uses software written by others, and we want freedom when using "
+"that software, not just when using our own code. We stand for freedom for "
+"all users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr ""
+"Nous défendons la liberté des programmeurs de même que "
+"celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs "
+"et souhaitons la liberté pour nous-mêmes autant que pour vous. "
+"Mais chacun de nous utilise des logiciels développés par "
+"d'autres et nous voulons être libres en utilisant ces logiciels et pas "
+"seulement en utilisant notre propre code. Nous défendons la "
+"liberté pour tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, "
+"occasionnellement, ou pas du tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, one so-called freedom that we do not advocate is the “freedom "
+"to choose any license you want for software you write”. We reject "
+"this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr ""
+"Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est la "
+"« liberté de choisir la licence que vous voulez pour le "
+"logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car "
+"c'est en réalité une forme de pouvoir et non une "
+"liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This oft-overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to make "
+"decisions that affect mainly you. Power is being able to make decisions "
+"that affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will "
+"fail to uphold real freedom."
+msgstr ""
+"Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La "
+"liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des dé"
+"cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait "
+"d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les "
+"autres plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous "
+"échouerons dans le soutien de la vraie liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software is an exercise of power. Copyright law today grants "
+"software developers that power, so they and only they choose the rules to "
+"impose on everyone else—a relatively few people make the basic "
+"software decisions for everyone, typically by denying their freedom. When "
+"users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the "
+"software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible "
+"viruses and worms, can't find out what personal information is being "
+"reported (or stop the reports, even if they do find out). If it breaks, "
+"they can't fix it; they have to wait for the developer to exercise its power "
+"to do so. If it simply isn't quite what they need, they are stuck with it. "
+"They can't help each other improve it."
+msgstr ""
+"Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir. Aujourd'hui, les "
+"lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux auteurs, aussi "
+"choisissent-ils tout seul les règles imposables à tous les "
+"autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des dé"
+"cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et "
+"généralement en niant leurs libertés. Quand les "
+"utilisateurs sont privés des libertés définies par les "
+"logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le "
+"logiciel, ni contrôler l'existence de portes dérobées, "
+"ni surveiller l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir "
+"quelles informations personnelles sont divulguées sur eux, ni "
+"empêcher cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si "
+"le logiciel casse, ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent "
+"attendre que le développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne "
+"correspond pas tout à fait à leurs besoins, ils sont tout de "
+"même bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas "
+"s'entr'aider pour l'améliorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers are often businesses. We in the Free "
+"Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens "
+"when a software business has the “freedom” to impose arbitrary "
+"rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how "
+"denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only "
+"example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms "
+"society. A choice of masters is not freedom."
+msgstr ""
+"Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent des "
+"entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas "
+"contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une "
+"entreprise de logiciels a la « liberté » "
+"d'imposer des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un "
+"exemple flagrant de la manière dont la négation des "
+"libertés des utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce "
+"n'est pas le seul. Même quand il n'existe pas de monopole, les "
+"logiciels propriétaires lèsent les intérêts de la "
+"société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la "
+"liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Discussions of rights and rules for software have often concentrated on the "
+"interests of programmers alone. Few people in the world program regularly, "
+"and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the "
+"entire developed world now needs and uses software, so software developers "
+"now control the way the world lives, does business, communicates and is "
+"entertained. The ethical and political issues are not addressed by the "
+"slogan of “freedom of choice (for developers only)”."
+msgstr ""
+"Les discussions sur les droits et les règles concernant les logiciels "
+"se sont souvent concentrées sur les intérêts des seuls "
+"programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment ré"
+"gulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui dé"
+"tiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais maintenant, "
+"le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise, aussi les "
+"développeurs contrôlent la manière dont le monde vit, "
+"fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes é"
+"thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme « "
+"la liberté de choix (pour développeurs seulement) »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School) has "
+"stated, then the real question we face is: who should control the code you "
+"use—you, or an elite few? We believe you are entitled to control the "
+"software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
+msgstr ""
+"S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence Lessig "
+"de la faculté de droit de Stanford, que « le code "
+"informatique fait loi », alors la vraie question à "
+"laquelle nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit "
+"contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une "
+"petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes "
+"habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le "
+"but des logiciels libres est de vous donner ce contrôle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe you should decide what to do with the software you use; however, "
+"that is not what today's law says. Current copyright law places us in the "
+"position of power over users of our code, whether we like it or not. The "
+"ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, "
+"just as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by "
+"guaranteeing each citizen's freedoms. That is what the <a href=\"/copyleft/"
+"copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of your usage of "
+"the software, while <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you "
+"from others</a> who would like to take control of your decisions."
+msgstr ""
+"Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous voulez "
+"faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que "
+"disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs "
+"nous placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre "
+"code, que cela nous plaise ou non. La réponse éthique à "
+"cette situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur, "
+"de même que la Déclaration des Droits de l'Homme était "
+"chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant "
+"les libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a href=\"/"
+"copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le "
+"contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a href=\"/philosophy/"
+"why-copyleft.fr.html\">vous protégeant</a> de ceux qui veulent "
+"prendre le contrôle de vos décisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"As more and more users realize that code is law, and come to feel that they "
+"too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand "
+"for, just as more and more users have come to appreciate the practical value "
+"of the Free Software we have developed."
+msgstr ""
+"De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code informatique "
+"fait loi et en viennent à comprendre qu'ils méritent aussi la "
+"liberté, voient l'importance des libertés que nous dé"
+"fendons, de la même manière que de plus en plus d'utilisateurs "
+"en sont venus à apprécier la valeur pratique du logiciel Libre "
+"que nous avons développé."
# type: Content of: <h4>
-msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
-msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgid ""
+"This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free Software, "
+"Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr ""
+"Cet essai est publié dans <a href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free "
+"Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -89,21 +266,47 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted without
royalty in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> "
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted "
+"without royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La "
+"reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise "
+"sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -113,4 +316,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/gates.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gates.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/gates.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
+++ po/gates.fr.po 27 Dec 2008 21:26:23 -0000 1.2
@@ -24,98 +24,332 @@
msgstr "Ce ne sont pas des barrières mais une prison"
# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br /> Founder, Free Software Foundation"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br /> fondateur de la Free Software Foundation."
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><br /> Founder, Free Software Foundation"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a><br /> fondateur de la Free Software Foundation."
# type: Content of: <blockquote><p>
-msgid "<em>(This article was <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\">published by BBC
News in 2008</a>.)</em>"
-msgstr "<em>(Ceci est un article <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\">publié dans
BBC News en 2008</a>).</em>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To pay so much attention to Bill Gates' retirement is missing the
point. What really matters is not Gates, nor Microsoft, but the unethical
system of restrictions that Microsoft—like many other software
companies—imposes on its customers."
-msgstr "Accorder autant d'attention au départ en retraite de Bill
Gates, c'est être à côté de la plaque ; ce qui
importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le système de
restrictions sans aucune éthique que Microsoft (à l'instar de
nombreuses autres sociétés, impose à ses clients."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That statement may surprise you, since most people interested in
computers have strong feelings about Microsoft. Businessmen and their tame
politicians admire its success in building an empire over so many computer
users. Many outside the computer field credit Microsoft for advances which it
only took advantage of, such as making computers cheap and fast, and convenient
graphical user interfaces."
-msgstr "Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart
des personnes qui éprouvent de l'intérêt pour
l'informatique, ont un avis tranché et positif en faveur de Microsoft.
Les hommes d'affaires, et les politiques qui soutiennent Microsoft, sans se
poser beaucoup de questions, admirent la réussite et
l'édification de cet empire informatique avec 95 % d'utilisateurs
dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de l'informatique, pensent
à tort que c'est Microsoft qui a réalisé des
avancées, comme fabriquer des ordinateurs rapides et peu coûteux,
ainsi que des interfaces graphiques pratiques."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Gates' philanthropy for health care for poor countries has won some
people's good opinion. The LA Times reported that his foundation spends five to
10% of its money annually and invests the rest, sometimes in companies it
suggests cause environmental degradation and illness in the same poor
countries."
-msgstr "Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la santé dans
les pays pauvres lui a attiré les faveurs de certains. Le
« Los Angeles Times » a cependant signalé que sa
fondation dépensait seulement 5 à 10 % de son argent par an
et investissait le reste dans des sociétés qui seraient
responsables de dégradations environnementales et de maladies dans ces
mêmes pays."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many computerists specially hate Gates and Microsoft. They have plenty
of reasons. Microsoft persistently engages in anti-competitive behaviour, and
has been convicted three times. (Bush, who let Microsoft off the hook for the
second US conviction, was invited to Microsoft headquarters to solicit funds
for the 2000 election. In the UK, Microsoft established a major office in
Gordon Brown's constituency. Both lawful, both potentially corrupting.)"
-msgstr "De nombreux informaticiens « haïssent »
Bill Gates et Microsoft, à juste titre, pour de nombreuses raisons.
Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des comportements
anti-concurrentiels et a été condamné pour cela à
trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du pétrin
à la suite de la deuxième condamnation américaine, a
été invité au <acronym title=\"Quartier
général\">QG</acronym> de Microsoft afin de recevoir des fonds
pour sa campagne de l'année 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a
établi un bureau important dans la circonscription de Gordon Brown.
À la fois légal et potentiellement corrupteur)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Many users hate the “Microsoft tax”, the retail contracts
that make you pay for Windows on your computer even if you won't use it. (In
some countries you can get a refund, but the effort required is daunting.)
There's also the Digital Restrictions Management: software features designed to
“stop” you from accessing your files freely. (Increased
restriction of users seems to be the main advance of Vista.)"
-msgstr "De nombreux utilisateurs détestent la « taxe
Microsoft », le contrat de licence à payer pour avoir Windows
sur leur ordinateur, même s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir.
(Ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais l'effort
à fournir pour obtenir satisfaction est décourageant). Sans
parler des verrous numériques : des bouts de logiciels qui ont pour
but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers librement.
(Des restrictions supplémentaires et insupportables de la liberté
des utilisateurs, semblent être surtout « le grand
progrès » du système Windows Vista)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then there are the gratuitous incompatibilities and obstacles to
interoperation with other software. (This is why the EU required Microsoft to
publish interface specifications.) This year Microsoft packed standards
committees with its supporters to procure ISO approval of its unwieldy,
unimplementable and patented “open standard” for documents. (The EU
is now investigating this.)"
-msgstr "Ensuite, vous devez subir les incompatibilités et les obstacles
à l'interopérabilité sans motif avec bien d'autres
logiciels non Microsoft. C'est pour cela que l'<acronym title=\"Union
européenne\">UE</acronym> a ordonné à Microsoft de publier
ses spécifications d'interfaces. Cette année, Microsoft a
infiltré les comités de normalisation avec ses supporters, afin
de décrocher la norme <acronym title=\"International Standard
Organization\">ISO</acronym> pour son « format ouvert »
de documents, système lourd, impossible à mettre en œuvre
et farci de brevets. (En ce moment même, l'UE enquête sur les
méthodes de Microsoft à ce sujet)."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These actions are intolerable, of course, but they are not isolated
events. They are systematic symptoms of a deeper wrong which most people don't
recognize: proprietary software."
-msgstr "Ces agissements sont bien entendu intolérables, mais ne sont
nullement isolés. Ce sont des symptômes systématiques d'un
mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas compte :
le logiciel privateur <sup><a href=\"#TransNote1\">1</sup></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Microsoft's software is distributed under licenses that keep users
divided and helpless. The users are divided because they are forbidden to share
copies with anyone else. The users are helpless because they don't have the
source code that programmers can read and change."
-msgstr "Les logiciels Microsoft sont distribués sous des licences qui
laissent leurs utilisateurs divisés et ligotés. Ces utilisateurs
sont divisés, parce qu'il leur est interdit de partager des copies avec
qui que ce soit. Ces utilisateurs sont ligotés, parce qu'ils n'ont pas
accès au code source des logiciels, permettant aux programmeurs de lire,
modifier et améliorer le programme."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you're a programmer and you want to change the software, for
yourself or for someone else, you can't. If you're a business and you want to
pay a programmer to make the software suit your needs better, you can't. If you
copy it to share with your friend, which is simple good-neighbourliness, they
call you a “pirate”. Microsoft would have us believe that helping
your neighbour is the moral equivalent of attacking a ship."
-msgstr "Si vous êtes programmeur et que vous voulez modifier ces
logiciels, pour vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si
vous êtes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur pour
ajuster ces logiciels à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en
faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de plus
naturel et convivial, on vous traite de « pirate ».
Microsoft voudrait nous faire croire, qu'aider son voisin est moralement
équivalent à attaquer un navire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The most important thing that Microsoft has done is to promote this
unjust social system. Gates is personally identified with it, due to his
infamous open letter which rebuked microcomputer users for sharing copies of
his software. It said, in effect, “If you don't let me keep you divided
and helpless, I won't write the software and you won't have any. Surrender to
me, or you're lost!”"
-msgstr "La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a été
de promouvoir ce système social déloyal. Gates en est
l'icône même, à cause de son infâme lettre ouverte aux
utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils
partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en substance :
« Si vous m'empêchez de vous garder divisés et
ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus
du tout. Rendez-vous, ou vous êtes perdu ! »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But Gates didn't invent proprietary software, and thousands of other
companies do the same thing. It's wrong—no matter who does it. Microsoft,
Apple, Adobe, and the rest, offer you software that gives them power over you.
A change in executives or companies is not important. What we need to change is
this system."
-msgstr "Cependant, Gates n'a pas inventé le logiciel privateur, et des
milliers d'autres sociétés font de même. Il est
foncièrement mauvais (quel qu'en soit l'auteur). Microsoft, Apple,
Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui leur donnent un pouvoir
sur vous. Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, là n'est pas le
problème. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le système."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That's what the free software movement is all about. “Free”
refers to freedom: we write and publish software that users are free to share
and modify. We do this systematically, for freedom's sake; some of us paid,
many as volunteers. We already have complete free operating systems, including
GNU/Linux. Our aim is to deliver a complete range of useful free software, so
that no computer user will be tempted to cede her freedom to get software."
-msgstr "C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous
disons « libre », nous parlons de liberté :
nous écrivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres
de partager et de modifier. Nous agissons ainsi systématiquement, au nom
de la liberté ; certains d'entre nous sont payés, d'autres
sont bénévoles. Nous disposons déjà de
systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux.
Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles,
afin qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa
liberté contre du logiciel propriétaire."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1984, when I started the free software movement, I was hardly aware
of Gates' letter. But I'd heard similar demands from others, and I had a
response: “If your software would keep us divided and helpless, please
don't write it. We are better off without it. We will find other ways to use
our computers, and preserve our freedom.”"
-msgstr "En 1984, quand j'ai lancé le mouvement pour le logiciel libre,
j'avais à peine entendu parler de la lettre de Gates ; mais j'avais
entendu des propos similaires de la part d'autres, et j'avais une
réponse : « Si votre logiciel tient à nous garder
divisés et ligotés, veuillez ne pas l'écrire. Nous nous
débrouillons très bien sans vous. Nous trouverons bien d'autres
moyens d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre
liberté »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In 1992, when the GNU operating system was completed by the kernel,
Linux, you had to be a wizard to run it. Today GNU/Linux is user-friendly: in
parts of Spain and India, it's standard in schools. Tens of millions use it,
around the world. You can use it too."
-msgstr "En 1992, quand le système d'exploitation GNU a
été complété par le noyau Linux, vous deviez
être très pointu en informatique pour faire marcher le tout.
Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'accès : dans certaines
régions d'Espagne ou d'Inde, c'est le système par défaut
dans les écoles. Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par
delà le monde. Vous aussi, vous pouvez l'utiliser."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Gates may be gone, but the walls and bars of proprietary software he
helped create remain—for now. Dismantling them is up to us."
-msgstr "Gates est peut-être parti, mais les murs et les barreaux du
logiciel privateur, qu'il a contribué à élever, sont
encore là (pour le moment). C'est à nous de les abattre."
+msgid ""
+"<em>(This article was <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/"
+"technology/7487060.stm\">published by BBC News in 2008</a>.)</em>"
+msgstr ""
+"<em>(Ceci est un article <a href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/"
+"technology/7487060.stm\">publié dans BBC News en 2008</a>).</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To pay so much attention to Bill Gates' retirement is missing the point. "
+"What really matters is not Gates, nor Microsoft, but the unethical system of "
+"restrictions that Microsoft—like many other software companies—"
+"imposes on its customers."
+msgstr ""
+"Accorder autant d'attention au départ en retraite de Bill Gates, "
+"c'est être à côté de la plaque ; ce qui "
+"importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le système de "
+"restrictions sans aucune éthique que Microsoft (à l'instar de "
+"nombreuses autres sociétés, impose à ses clients."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That statement may surprise you, since most people interested in computers "
+"have strong feelings about Microsoft. Businessmen and their tame politicians "
+"admire its success in building an empire over so many computer users. Many "
+"outside the computer field credit Microsoft for advances which it only took "
+"advantage of, such as making computers cheap and fast, and convenient "
+"graphical user interfaces."
+msgstr ""
+"Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart des "
+"personnes qui éprouvent de l'intérêt pour "
+"l'informatique, ont un avis tranché et positif en faveur de "
+"Microsoft. Les hommes d'affaires, et les politiques qui soutiennent "
+"Microsoft, sans se poser beaucoup de questions, admirent la réussite "
+"et l'édification de cet empire informatique avec 95 % "
+"d'utilisateurs dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de "
+"l'informatique, pensent à tort que c'est Microsoft qui a ré"
+"alisé des avancées, comme fabriquer des ordinateurs rapides et "
+"peu coûteux, ainsi que des interfaces graphiques pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gates' philanthropy for health care for poor countries has won some people's "
+"good opinion. The LA Times reported that his foundation spends five to 10% "
+"of its money annually and invests the rest, sometimes in companies it "
+"suggests cause environmental degradation and illness in the same poor "
+"countries."
+msgstr ""
+"Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la santé dans les pays "
+"pauvres lui a attiré les faveurs de certains. Le « Los "
+"Angeles Times » a cependant signalé que sa fondation "
+"dépensait seulement 5 à 10 % de son argent par an et "
+"investissait le reste dans des sociétés qui seraient "
+"responsables de dégradations environnementales et de maladies dans "
+"ces mêmes pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many computerists specially hate Gates and Microsoft. They have plenty of "
+"reasons. Microsoft persistently engages in anti-competitive behaviour, and "
+"has been convicted three times. (Bush, who let Microsoft off the hook for "
+"the second US conviction, was invited to Microsoft headquarters to solicit "
+"funds for the 2000 election. In the UK, Microsoft established a major "
+"office in Gordon Brown's constituency. Both lawful, both potentially "
+"corrupting.)"
+msgstr ""
+"De nombreux informaticiens « haïssent » Bill "
+"Gates et Microsoft, à juste titre, pour de nombreuses raisons. "
+"Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des comportements anti-"
+"concurrentiels et a été condamné pour cela à "
+"trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du pétrin "
+"à la suite de la deuxième condamnation américaine, a "
+"été invité au <acronym title=\"Quartier gé"
+"néral\">QG</acronym> de Microsoft afin de recevoir des fonds pour sa "
+"campagne de l'année 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a établi "
+"un bureau important dans la circonscription de Gordon Brown. À la "
+"fois légal et potentiellement corrupteur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Many users hate the “Microsoft tax”, the retail contracts that "
+"make you pay for Windows on your computer even if you won't use it. (In some "
+"countries you can get a refund, but the effort required is daunting.) "
+"There's also the Digital Restrictions Management: software features designed "
+"to “stop” you from accessing your files freely. (Increased "
+"restriction of users seems to be the main advance of Vista.)"
+msgstr ""
+"De nombreux utilisateurs détestent la « taxe "
+"Microsoft », le contrat de licence à payer pour avoir "
+"Windows sur leur ordinateur, même s'ils n'ont pas l'intention de s'en "
+"servir. (Ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais "
+"l'effort à fournir pour obtenir satisfaction est dé"
+"courageant). Sans parler des verrous numériques : des bouts de "
+"logiciels qui ont pour but de vous empêcher d'accéder à "
+"vos fichiers librement. (Des restrictions supplémentaires et "
+"insupportables de la liberté des utilisateurs, semblent être "
+"surtout « le grand progrès » du système "
+"Windows Vista)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then there are the gratuitous incompatibilities and obstacles to "
+"interoperation with other software. (This is why the EU required Microsoft "
+"to publish interface specifications.) This year Microsoft packed standards "
+"committees with its supporters to procure ISO approval of its unwieldy, "
+"unimplementable and patented “open standard” for documents. (The "
+"EU is now investigating this.)"
+msgstr ""
+"Ensuite, vous devez subir les incompatibilités et les obstacles "
+"à l'interopérabilité sans motif avec bien d'autres "
+"logiciels non Microsoft. C'est pour cela que l'<acronym title=\"Union "
+"européenne\">UE</acronym> a ordonné à Microsoft de "
+"publier ses spécifications d'interfaces. Cette année, "
+"Microsoft a infiltré les comités de normalisation avec ses "
+"supporters, afin de décrocher la norme <acronym title=\"International "
+"Standard Organization\">ISO</acronym> pour son « format "
+"ouvert » de documents, système lourd, impossible à "
+"mettre en œuvre et farci de brevets. (En ce moment même, l'UE "
+"enquête sur les méthodes de Microsoft à ce sujet)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These actions are intolerable, of course, but they are not isolated events. "
+"They are systematic symptoms of a deeper wrong which most people don't "
+"recognize: proprietary software."
+msgstr ""
+"Ces agissements sont bien entendu intolérables, mais ne sont "
+"nullement isolés. Ce sont des symptômes systématiques "
+"d'un mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas "
+"compte : le logiciel privateur <sup><a href=\"#TransNote1\">1</"
+"sup></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Microsoft's software is distributed under licenses that keep users divided "
+"and helpless. The users are divided because they are forbidden to share "
+"copies with anyone else. The users are helpless because they don't have the "
+"source code that programmers can read and change."
+msgstr ""
+"Les logiciels Microsoft sont distribués sous des licences qui "
+"laissent leurs utilisateurs divisés et ligotés. Ces "
+"utilisateurs sont divisés, parce qu'il leur est interdit de partager "
+"des copies avec qui que ce soit. Ces utilisateurs sont ligotés, parce "
+"qu'ils n'ont pas accès au code source des logiciels, permettant aux "
+"programmeurs de lire, modifier et améliorer le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you're a programmer and you want to change the software, for yourself or "
+"for someone else, you can't. If you're a business and you want to pay a "
+"programmer to make the software suit your needs better, you can't. If you "
+"copy it to share with your friend, which is simple good-neighbourliness, "
+"they call you a “pirate”. Microsoft would have us believe that "
+"helping your neighbour is the moral equivalent of attacking a ship."
+msgstr ""
+"Si vous êtes programmeur et que vous voulez modifier ces logiciels, "
+"pour vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si vous "
+"êtes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur pour "
+"ajuster ces logiciels à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous "
+"en faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de "
+"plus naturel et convivial, on vous traite de « pirate "
+"». Microsoft voudrait nous faire croire, qu'aider son voisin est "
+"moralement équivalent à attaquer un navire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The most important thing that Microsoft has done is to promote this unjust "
+"social system. Gates is personally identified with it, due to his infamous "
+"open letter which rebuked microcomputer users for sharing copies of his "
+"software. It said, in effect, “If you don't let me keep you divided "
+"and helpless, I won't write the software and you won't have any. Surrender "
+"to me, or you're lost!”"
+msgstr ""
+"La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a été de "
+"promouvoir ce système social déloyal. Gates en est l'icô"
+"ne même, à cause de son infâme lettre ouverte aux "
+"utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils "
+"partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en substance : "
+"« Si vous m'empêchez de vous garder divisés et "
+"ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez "
+"plus du tout. Rendez-vous, ou vous êtes perdu ! »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Gates didn't invent proprietary software, and thousands of other "
+"companies do the same thing. It's wrong—no matter who does it. "
+"Microsoft, Apple, Adobe, and the rest, offer you software that gives them "
+"power over you. A change in executives or companies is not important. What "
+"we need to change is this system."
+msgstr ""
+"Cependant, Gates n'a pas inventé le logiciel privateur, et des "
+"milliers d'autres sociétés font de même. Il est "
+"foncièrement mauvais (quel qu'en soit l'auteur). Microsoft, Apple, "
+"Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui leur donnent un "
+"pouvoir sur vous. Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, là n'est "
+"pas le problème. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le "
+"système."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That's what the free software movement is all about. “Free” "
+"refers to freedom: we write and publish software that users are free to "
+"share and modify. We do this systematically, for freedom's sake; some of us "
+"paid, many as volunteers. We already have complete free operating systems, "
+"including GNU/Linux. Our aim is to deliver a complete range of useful free "
+"software, so that no computer user will be tempted to cede her freedom to "
+"get software."
+msgstr ""
+"C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous disons "
+"« libre », nous parlons de liberté : nous "
+"écrivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres "
+"de partager et de modifier. Nous agissons ainsi systématiquement, au "
+"nom de la liberté ; certains d'entre nous sont payés, "
+"d'autres sont bénévoles. Nous disposons déjà de "
+"systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. "
+"Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et "
+"utiles, afin qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa "
+"liberté contre du logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1984, when I started the free software movement, I was hardly aware of "
+"Gates' letter. But I'd heard similar demands from others, and I had a "
+"response: “If your software would keep us divided and helpless, please "
+"don't write it. We are better off without it. We will find other ways to use "
+"our computers, and preserve our freedom.”"
+msgstr ""
+"En 1984, quand j'ai lancé le mouvement pour le logiciel libre, "
+"j'avais à peine entendu parler de la lettre de Gates ; mais "
+"j'avais entendu des propos similaires de la part d'autres, et j'avais une "
+"réponse : « Si votre logiciel tient à nous "
+"garder divisés et ligotés, veuillez ne pas l'écrire. "
+"Nous nous débrouillons très bien sans vous. Nous trouverons "
+"bien d'autres moyens d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre "
+"liberté »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In 1992, when the GNU operating system was completed by the kernel, Linux, "
+"you had to be a wizard to run it. Today GNU/Linux is user-friendly: in parts "
+"of Spain and India, it's standard in schools. Tens of millions use it, "
+"around the world. You can use it too."
+msgstr ""
+"En 1992, quand le système d'exploitation GNU a été "
+"complété par le noyau Linux, vous deviez être trè"
+"s pointu en informatique pour faire marcher le tout. Aujourd'hui, GNU/Linux "
+"est facile d'accès : dans certaines régions d'Espagne ou "
+"d'Inde, c'est le système par défaut dans les écoles. "
+"Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par delà le monde. "
+"Vous aussi, vous pouvez l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Gates may be gone, but the walls and bars of proprietary software he helped "
+"create remain—for now. Dismantling them is up to us."
+msgstr ""
+"Gates est peut-être parti, mais les murs et les barreaux du logiciel "
+"privateur, qu'il a contribué à élever, sont encore "
+"là (pour le moment). C'est à nous de les abattre."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Note du relecteur</b> :<br /><ol><li
id=\"TransNote1\">Logiciel privateur = logiciel propriétaire<li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Note du relecteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Logiciel "
+"privateur = logiciel propriétaire<li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a>"
-msgstr "Copyright © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a>"
+msgid ""
+"Copyright © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
+"a>"
+msgstr ""
+"Copyright © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</"
+"a>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You
can copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
-msgstr "Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation. Vous
pouvez copier et redistribuer cet article selon les termes de la licence <a
rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution Noderivs 3.0</a>."
+msgid ""
+"Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You can "
+"copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" href="
+"\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons "
+"Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr ""
+"Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation. Vous "
+"pouvez copier et redistribuer cet article selon les termes de la licence <a "
+"rel=\"license\" href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/"
+"\">Creative Commons Attribution Noderivs 3.0</a>."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision : <a
href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -125,4 +359,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy ebooks.fr.html fighting-software...,
Yavor Doganov <=