[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po ebooks.fr.po fighting-softwar...
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po ebooks.fr.po fighting-softwar... |
Date: |
Sat, 27 Dec 2008 14:55:21 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/12/27 14:55:21
Added files:
philosophy/po : ebooks.fr.po fighting-software-patents.fr.po
freedom-or-power.fr.po gates.fr.po
guardian-article.fr.po historical-apsl.fr.po
mcvoy.fr.po microsoft-antitrust.fr.po
my_doom.fr.po
Log message:
Converting 9 new files to .po format
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: ebooks.fr.po
diff -N ebooks.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ebooks.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ebooks.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the ebooks.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ebooks.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:28+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "E-Books: Freedom Or Copyright - RMS"
+msgstr "Livres électroniques : Liberté ou droit d'auteur - RMS"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "E-Books: Freedom Or Copyright"
+msgstr "Livres électroniques : Liberté ou droit d'auteur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<em>(This is a slightly modified version of an article published in
Technology Review in 2000.)</em>"
+msgstr "<em>(Ceci est une version légèrement modifiée
d'un article publié dans Technology Review en 2000.)</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial
regulation was established to cover the business of writing and publishing. It
was called copyright. Copyright's purpose, stated in the US Constitution, was
to “promote progress”—that is, to encourage publication. The
method used was to make publishers get permission from authors for using recent
works."
+msgstr "Il était une fois, à l'âge de la presse
imprimée, une réglementation industrielle qui fut établie
pour protéger l'économie de l'écriture et de la
publication. Elle fut appelée copyright (droit d'auteur). Le but du
copyright, déclaré dans la Constitution américaine,
était de «promouvoir le progrès» —
c'est-à-dire, d'encourager la publication. La méthode
utilisée fut de donner le droit aux éditeurs d'obtenir la
permission des auteurs pour utiliser leurs Åuvres récentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright
restricted only publication, not the things a reader could do. If it raised the
price of a book a small amount, that was only money; it did not contort
readers' way of life. Copyright provided a public benefit, as intended, with
little burden on the public. It did its job well—back then."
+msgstr "Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de désapprouver,
puisque le copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur
pouvait faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne
s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la façon de vivre des
lecteurs. Le copyright apportait au public un bénéfice, comme
cela était prévu, avec très peu de contrepartie pour le
public. Il remplissait bien son son rôle en retour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then a new way of distributing information came about: computers and
networks. The advantage of digital information technology is that it
facilitates copying and manipulating information, including software, musical
recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited access to
all sorts of data, an information utopia."
+msgstr "Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information
apparut : les ordinateurs et les réseaux. L'avantage de la
technologie de l'information numérique, est que cela facilite la copie
et la manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les
enregistrements musicaux et les livres. Les réseaux offrent la
possibilité d'un accès illimité à toutes sortes de
données, l'information absolue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who took made use
of their computers to share published information were technically copyright
infringers. The world had changed around this law, so that what was once an
industrial regulation on publishers had become a restriction on the public it
was meant to serve."
+msgstr "Mais un obstacle demeurait : le copyright. Les lecteurs qui
faisaient usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information
publiée, étaient techniquement des contrevenants au copyright. Le
monde a contourné cette loi, de sorte que ce qui fut une
réglementation industrielle pour les éditeurs devint une
restriction pour le public qu'elle devait protéger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural
and useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby
was determined to prevent the public from taking advantage of the power of
their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their influence,
rather than relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made
it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
+msgstr "Dans un vrai système démocratique, une loi qui interdit
une activité populaire, naturelle et utile, est habituellement
rapidement assouplie. Mais le puissant lobby des éditeurs était
déterminé à empêcher le public de tirer parti de la
puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme
appropriée. Sous leur influence, plutôt que d'assouplir le
copyright pour qu'il se conforme à de nouvelles circonstances, les
gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes
sanctions aux lecteurs s'étant rendus coupables de partage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of
domination, when a few people control what other people's computers do. The
publishers realized that by forcing people to use specially designated software
to read e-books, they can gain unprecedented power: they can compel readers to
pay, and identify themselves, every time they read a book! That is the
publishers' dream."
+msgstr "Mais ce n'était pas tout. Les ordinateurs peuvent être
des outils de domination puissants, quand peu de personnes contrôlent ce
que les ordinateurs des autres font. Les éditeurs
réalisèrent qu'en forçant les gens à utiliser des
logiciels spécifiques pour lire les livres électroniques, ils
pouvaient acquérir un pouvoir inégalé jusqu'à lors
: ils peuvent contraindre les lecteurs à payer, et à
s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre ! C'est le rêve des
éditeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So they prevailed upon the US government to give them the Digital
Millennium Copyright Act of 1998, a law giving them total legal power over
almost anything a reader might do with an e-book. Even reading it without
authorization is a crime."
+msgstr "Aussi, ils firent pression sur le gouvernement américain pour
qu'il leur donne le « Digital Millennium Copyright Act » (la Loi du
millénaire sur le droit d'auteur numérique) de 1998, une loi leur
donnant un total pouvoir légal sur presque tout ce que peut faire un
lecteur avec un livre électronique. Même le lire sans autorisation
est un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We still have the same old freedoms in using paper books. But if
e-books replace printed books, that exception will do little good. With
“electronic ink”, which makes it possible to download new text onto
an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral.
Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no
more borrowing one from the public library—no more “leaks”
that might give someone a chance to read without paying. And judging from the
ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books. This is the
world publishers have in mind for us."
+msgstr "Nous avons toujours les mêmes anciennes libertés en
utilisant des livres papier. Mais si les livres électroniques remplacent
les livres imprimés, cetteexception ne sera que de peu de
réconfort. Avec « l'encre électronique », qui rend
possible le téléchargement d'un nouveau texte sur une feuille de
papier apparemment imprimée, même les journaux pourraient devenir
éphémères. Imaginez : plus de magasins de livres
d'occasion; plus de prêt de livre à un ami; plus d'emprunt dans
une bibliothèque publique — plus de possibilité qui
donnerait à quelqu'un une chance de lire sans payer. Et à en
juger par les publicités pour Microsoft Reader, plus d'achat anonyme de
livres. Voici le monde que les éditeurs ont en tête pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why is there so little public debate about these momentous changes?
Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political
issues raised by this futuristic technology. Besides, the public has been
taught that copyright exists to “protect” the copyright holders,
with the implication that the public's interests do not count."
+msgstr "Pourquoi y a-t-il si peu de débats publics autour de ces
changements considérables ? La plupart des citoyens n'ont pas
encore eu l'occasion d'être aux prises avec les problèmes
politiques soulevés par cette technologie futuriste. De plus, on a dit
au public que le copyright existe pour « protéger » les
détenteurs de copyright, avec l'implication que les
intérêts du public ne comptent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the
regime that the publishers have prepared for them, they will begin to resist.
Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr "Mais quand une grande partie du public commencera à utiliser
les livres électroniques, et découvrira le régime que les
éditeurs ont préparé pour eux, ils commenceront à
résister. L'Humanité n'acceptera pas éternellement ce
joug."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the
only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a
diversity of published works; as the Grateful Dead showed, copying among fans
is not a problem for the artists. By legalizing the noncommercial copying of
e-books, we can turn copyright back into the industrial regulation it once was."
+msgstr "Les éditeurs voudraient nous faire croire que des droits
d'auteur répressifs sont la seule façon de conserver la
création artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une « Guerre
contre la copie » pour encourager la diversité des oeuvres
publiées; comme l'ont montré les Grateful Dead, la copie parmi
les fans n'est pas un problème pour les artistes. En légalisant
la copie à but non commercial de livres électroniques, nous
pouvons renvoyer le copyright à son rôle de régulation
industrielle qu'il fut naguère."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly
papers and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim
on line; this helps protect the scholarly record while making it more
accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified
versions should be allowed as well, since that encourages society to improve
them."
+msgstr "Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions même aller plus
loin. Pour les monographies et les écrits savants, tout le monde devrait
être encouragé à les republier intégralement en
ligne; cela aiderait à protéger l'archivage des écrits
érudits tout en les rendant plus accessibles. Pour les manuels et la
plupart des ouvrages de référence, la publication de versions
modifiées devrait être autorisée aussi, puisque cela
encourage la société à les améliorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone
a small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying
will go away. If you like a book, and it pops up a box saying “Click here
to give the author one dollar”, wouldn't you click? Copyright for books
and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, will be
entirely obsolete. And not a moment too soon!"
+msgstr "Éventuellement, quand les réseaux informatiques
offriront un moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent à
quelqu'un, tout l'argumentaire de la restriction de la copie intégrale
s'évanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une boîte
disant : « Cliquez ici pour donner un dollar à
l'auteur », ne cliqueriez-vous pas ? Le copyright pour les livres et
la musique, tel qu'il s'applique à la distribution de copies
intégrales non modifiées, sera totalement obsolète. Et ce
ne sera pas trop tôt !"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article are permitted in any medium, provided the
copyright notice and this notice are preserved."
+msgstr "Copyright © 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: fighting-software-patents.fr.po
diff -N fighting-software-patents.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fighting-software-patents.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of
http://www.gnu.org/philosophy/fighting-software-patents.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
fighting-software-patents.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fighting-software-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:36+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement -
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
+msgstr "Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "par Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents are the software project equivalent of land mines:
each design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy
your project."
+msgstr "Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'équivalent d'un
champ de mines : chaque choix de conception comporte le risque de buter
sur un brevet, lequel peut détruire votre projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Developing a large and complex program means combining many ideas,
often hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents,
chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will be
patented already by various companies. Perhaps hundreds of patents will cover
parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents that covered
various parts of a single important program. It is so much work to do such a
study that only one has been done."
+msgstr "Le développement d'un programme important et complexe implique
de combiner beaucoup d'idées, souvent des centaines ou des milliers.
Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances
qu'une partie substantielle des idées de votre programme soient
déjà brevetées par diverses sociétés. Il se
peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre programme. Une
étude faite en 2004 a trouvé presque trois cents brevets
américains qui couvraient diverses parties d'un seul programme
important. Cela représente un tel travail de réaliser ce type
d'étude, qu'une seule a été réalisée."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Practically speaking, if you are a software developer, you will usually
be threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to
escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may as
well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine field. If
this patent is particularly threatening to the public, the <a
href=\"http://www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may
take up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using
community's help in searching for prior publication of the same idea, to use as
evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful
information we might have."
+msgstr "En d'autres termes, si vous êtes un développeur de
logiciel, vous serez certainement menacé par un brevet à un
moment ou un autre. Quand cela arrive, vous pouvez être en mesure de vous
en sortir indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le
brevet. Vous pouvez aussi essayer le procès; si vous réussissez,
cela signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est
particulièrement menaçant pour le public, la <a
href=\"http://www.pubpat.org\">Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut
prendre l'affaire en charge; c'est sa spécialité. Si vous
demandez de l'aide à la communauté des utilisateurs d'ordinateurs
pour chercher une publication antérieure de la même idée
pour l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous pourrions tous
répondre avec les informations utiles que nous pourrions avoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of
software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. You
cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than you can
expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one is going to
defeat you and damage your program. The US patent office issues around a
hundred thousand software patents each year; our best efforts could never clear
these mines as fast as they plant more."
+msgstr "Cependant, combattre les brevets un par un n'éliminera jamais
le danger des brevets logiciels, pas plus qu'écraser des moustiques
n'éliminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre à gagner
contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous les
monstres dans un jeu vidéo : tôt ou tard, un brevet aura
raison de vous et dégradera votre programme. L'office américain
des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille brevets logiciels
par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais désactiver ces mines
aussi vite qu'ils les posent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is
harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your
computer, but not every software patent is legally invalid according to the
patent system's criteria. The software patents we can overturn are those that
result from “mistakes”, where the patent system's rules were not
properly carried out. There is nothing we can do when the only relevant mistake
was the policy of allowing software patents."
+msgstr "Certaines d'entre elles sont impossible à désactiver.
Chaque brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint
injustement la façon dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous les
brevets ne sont pas légalement invalides selon les critères du
système de brevets. Les brevets logiciels que nous pouvons invalider
sont ceux qui résultent d'« erreurs », où
les règles du système des brevets n'ont pas été
correctement suivies. Il n'y a rien que nous puissions faire quand la seule
erreur significative relève de la politique d'attribution des brevets
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the
monsters as they appear—you have to wipe out the generator that produces
them. Overturning existing patents one by one will not make programming safe.
To do that, we have to change the patent system so that patents can no longer
threaten software developers and users."
+msgstr "Pour sécuriser une partie du château, vous devez faire
plus que de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent — vous devez
anéantir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un à
un ne rendra pas la programmation plus sûre. Pour cela, nous devons
changer le système de brevets de sorte que les brevets ne puissent plus
menacer les développeurs de logiciels et les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no conflict between these two campaigns: we can work on the
short-term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make
our efforts to overturn individual software patents do double duty, building
support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not to
equate “bad” software patents with mistaken or invalid software
patents. Each time we invalidate one software patent, each time we talk about
our plans to try, we should say in no uncertain terms, “One less software
patent, one less menace to programmers: the target is zero.”"
+msgstr "Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles : nous
pouvons travailler sur la correction à court terme et à long
terme en même temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en
sorte que nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double
emploi, en fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le
problème. Le point crucial est de ne pas faire d'équivalence
entre « mauvais » brevets logiciels et les brevets
logiciels erronés ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un
brevet logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous
devrions dire en termes clairs : « Un brevet logiciel de moins,
une menace de moins pour les programmeurs : l'objectif est
zéro »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The battle over software patents in the European Union is reaching a
crucial stage. The European Parliament voted a year ago to reject software
patents conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the
Parliament's amendments and make the directive even worse than when it started.
However, at least one country that supported this has already reversed its
vote. We must all do our utmost right now to convince an additional European
country to change its vote, and to convince the newly elected members of the
European Parliament to stand behind the previous vote. Please refer to <a
href=\"http://www.ffii.org/\"> www.ffii.org</a> for more information on how to
help, and to get in touch with other activists."
+msgstr "La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union
européenne atteint une étape cruciale. Le Parlement
européen à voté l'an dernier pour rejeter les brevets
logiciels de façon péremptoire. En mai, le Conseil des ministres
votait pour défaire les amendements du Parlement et rendre la directive
encore pire qu'elle ne l'était au départ. Cependant, au moins un
pays qui a soutenu cela a déjà changé son vote. Nous
devons tous faire de notre mieux dès à présent pour
convaincre un autre pays de l'Union europénne de changer son vote, et
convaincre les nouveaux élus du Parlement européen de soutenir le
vote précédent. Veuillez consulter le site <a
href=\"http://www.ffii.org/\">www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur
la façon d'aider, et pour être en contact avec les autres
activistes."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-power.fr.po
diff -N freedom-or-power.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-power.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the freedom-or-power.html
package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Liberté, ou pouvoir ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license,
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique,
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M.
Stallman discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr "Dans cet essai, « Liberté, ou pouvoir ? »,
Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom or Power?"
+msgstr "Liberté, ou pouvoir ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M.
Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr "« L'amour de la liberté est l'amour des
autres ; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-même. »<br
/> -- William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of
software. We formulated our views by looking at what freedoms are necessary
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of
goodwill, cooperation, and collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a
community."
+msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous défendons la
liberté des utilisateurs de logiciels. Nous avons formulé nos
vues en cherchant en quoi les libertés sont nécessaire pour vivre
bien et en quoi elles permettent à des programmes utiles de
développer une communauté de bonne volonté, de
coopération et de collaboration. <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos critères pour les logiciels
libres</a> spécifient les libertés dont les utilisateurs ont
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users. Most
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using
that software, not just when using our own code. We stand for freedom for all
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr "Nous défendons la liberté des programmeurs de même
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs
et souhaitons la liberté pour nous-mêmes autant que pour vous.
Mais chacun de nous utilise des logiciels développés par d'autres
et nous voulons être libres en utilisant ces logiciels et pas seulement
en utilisant notre propre code. Nous défendons la liberté pour
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du
tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the
“freedom to choose any license you want for software you write”.
We reject this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr "Pourtant, une soi-disant liberté que nous ne soutenons pas est
la « liberté de choisir la licence que vous voulez pour le
logiciel que vous développez ». Nous rejetons celle-ci car
c'est en réalité une forme de pouvoir et non une liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This oft-overlooked distinction is crucial. Freedom is being able to
make decisions that affect mainly you. Power is being able to make decisions
that affect others more than you. If we confuse power with freedom, we will
fail to uphold real freedom."
+msgstr "Cette distinction, souvent éludée, est cruciale. La
liberté, c'est le fait d'être en mesure de prendre des
décisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait
d'être en mesure de prendre des décisions qui affectent les autres
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et liberté, nous
échouerons dans le soutien de la vraie liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software is an exercise of power. Copyright law today
grants software developers that power, so they and only they choose the rules
to impose on everyone else—a relatively few people make the basic
software decisions for everyone, typically by denying their freedom. When
users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the
software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible viruses
and worms, can't find out what personal information is being reported (or stop
the reports, even if they do find out). If it breaks, they can't fix it; they
have to wait for the developer to exercise its power to do so. If it simply
isn't quite what they need, they are stuck with it. They can't help each other
improve it."
+msgstr "Le logiciel propriétaire est un exercice de pouvoir.
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les règles imposables à
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des
décisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et
généralement en niant leurs libertés. Quand les
utilisateurs sont privés des libertés définies par les
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel,
ni contrôler l'existence de portes dérobées, ni surveiller
l'apparition possible de virus ou de vers, ni découvrir quelles
informations personnelles sont divulguées sur eux, ni empêcher
cette divulgation, même s'ils la découvrent. Si le logiciel casse,
ils ne peuvent pas le réparer; ils doivent attendre que le
développeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout
à fait à leurs besoins, ils sont tout de même
bloqués avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour
l'améliorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers are often businesses. We in the Free
Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens
when a software business has the “freedom” to impose arbitrary
rules on the users of software. Microsoft is an egregious example of how
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only
example. Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.
A choice of masters is not freedom."
+msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires sont souvent
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une
entreprise de logiciels a la « liberté » d'imposer
des règles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple
flagrant de la manière dont la négation des libertés des
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul.
Même quand il n'existe pas de monopole, les logiciels
propriétaires lèsent les intérêts de la
société. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la
liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on
the interests of programmers alone. Few people in the world program regularly,
and fewer still are owners of proprietary software businesses. But the entire
developed world now needs and uses software, so software developers now control
the way the world lives, does business, communicates and is entertained. The
ethical and political issues are not addressed by the slogan of “freedom
of choice (for developers only)”."
+msgstr "Les discussions sur les droits et les règles concernant les
logiciels se sont souvent concentrées sur les intérêts des
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment
régulièrement et encore moins nombreuses sont celles qui
détiennent des entreprises de logiciels propriétaires. Mais
maintenant, le monde civilisé a besoin de logiciels et les utilise,
aussi les développeurs contrôlent la manière dont le monde
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les problèmes
éthiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme
« la liberté de choix (pour développeurs
seulement) »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)
has stated, then the real question we face is: who should control the code you
use—you, or an elite few? We believe you are entitled to control the
software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
+msgstr "S'il est vrai, comme l'a déclaré le Professeur Lawrence
Lessig de la faculté de droit de Stanford, que « le code
informatique fait loi », alors la vraie question à laquelle
nous faisons face est la suivante : « Qui donc doit
contrôler le code que vous utilisez ? Est-ce vous, ou bien une
petite élite ? ». Nous croyons que vous êtes
habilités à contrôler le logiciel que vous utilisez. Le but
des logiciels libres est de vous donner ce contrôle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe you should decide what to do with the software you use;
however, that is not what today's law says. Current copyright law places us in
the position of power over users of our code, whether we like it or not. The
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing
each citizen's freedoms. That is what the <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of
your usage of the software, while <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would
like to take control of your decisions."
+msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de décider de ce que vous
voulez faire du logiciel que vous utilisez ; pourtant, ce n'est pas ce que
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que
cela nous plaise ou non. La réponse éthique à cette
situation est de proclamer la liberté pour chaque utilisateur, de
même que la Déclaration des Droits de l'Homme était
chargée de définir le pouvoir du gouvernement en garantissant les
libertés de chaque citoyen. Voilà le but de la <a
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a> : elle vous donne le
contrôle de l'utilisation du logiciel tout en <a
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous protégeant</a> de ceux
qui veulent prendre le contrôle de vos décisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of
the Free Software we have developed."
+msgstr "De plus en plus d'utilisateurs réalisent que le code
informatique fait loi et en viennent à comprendre qu'ils méritent
aussi la liberté, voient l'importance des libertés que nous
défendons, de la même manière que de plus en plus
d'utilisateurs en sont venus à apprécier la valeur pratique du
logiciel Libre que nous avons développé."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Cet essai est publié dans <a
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted without
royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: gates.fr.po
===================================================================
RCS file: gates.fr.po
diff -N gates.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gates.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,128 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gates.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gates.html package.
+# Pierre-Marie Pédrot, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gates.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 14:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "It's not the Gates, it's the bars - RMS"
+msgstr "Ce ne sont pas des barrières mais une prison - RMS"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "It's not the Gates, it's the bars"
+msgstr "Ce ne sont pas des barrières mais une prison"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br /> Founder, Free Software Foundation"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a><br /> fondateur de la Free Software Foundation."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<em>(This article was <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\">published by BBC
News in 2008</a>.)</em>"
+msgstr "<em>(Ceci est un article <a
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\">publié dans
BBC News en 2008</a>).</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To pay so much attention to Bill Gates' retirement is missing the
point. What really matters is not Gates, nor Microsoft, but the unethical
system of restrictions that Microsoft—like many other software
companies—imposes on its customers."
+msgstr "Accorder autant d'attention au départ en retraite de Bill
Gates, c'est être à côté de la plaque ; ce qui
importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le système de
restrictions sans aucune éthique que Microsoft (à l'instar de
nombreuses autres sociétés, impose à ses clients."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That statement may surprise you, since most people interested in
computers have strong feelings about Microsoft. Businessmen and their tame
politicians admire its success in building an empire over so many computer
users. Many outside the computer field credit Microsoft for advances which it
only took advantage of, such as making computers cheap and fast, and convenient
graphical user interfaces."
+msgstr "Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart
des personnes qui éprouvent de l'intérêt pour
l'informatique, ont un avis tranché et positif en faveur de Microsoft.
Les hommes d'affaires, et les politiques qui soutiennent Microsoft, sans se
poser beaucoup de questions, admirent la réussite et
l'édification de cet empire informatique avec 95 % d'utilisateurs
dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de l'informatique, pensent
à tort que c'est Microsoft qui a réalisé des
avancées, comme fabriquer des ordinateurs rapides et peu coûteux,
ainsi que des interfaces graphiques pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Gates' philanthropy for health care for poor countries has won some
people's good opinion. The LA Times reported that his foundation spends five to
10% of its money annually and invests the rest, sometimes in companies it
suggests cause environmental degradation and illness in the same poor
countries."
+msgstr "Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la santé dans
les pays pauvres lui a attiré les faveurs de certains. Le
« Los Angeles Times » a cependant signalé que sa
fondation dépensait seulement 5 à 10 % de son argent par an
et investissait le reste dans des sociétés qui seraient
responsables de dégradations environnementales et de maladies dans ces
mêmes pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many computerists specially hate Gates and Microsoft. They have plenty
of reasons. Microsoft persistently engages in anti-competitive behaviour, and
has been convicted three times. (Bush, who let Microsoft off the hook for the
second US conviction, was invited to Microsoft headquarters to solicit funds
for the 2000 election. In the UK, Microsoft established a major office in
Gordon Brown's constituency. Both lawful, both potentially corrupting.)"
+msgstr "De nombreux informaticiens « haïssent »
Bill Gates et Microsoft, à juste titre, pour de nombreuses raisons.
Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des comportements
anti-concurrentiels et a été condamné pour cela à
trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du pétrin
à la suite de la deuxième condamnation américaine, a
été invité au <acronym title=\"Quartier
général\">QG</acronym> de Microsoft afin de recevoir des fonds
pour sa campagne de l'année 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a
établi un bureau important dans la circonscription de Gordon Brown.
À la fois légal et potentiellement corrupteur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many users hate the “Microsoft tax”, the retail contracts
that make you pay for Windows on your computer even if you won't use it. (In
some countries you can get a refund, but the effort required is daunting.)
There's also the Digital Restrictions Management: software features designed to
“stop” you from accessing your files freely. (Increased
restriction of users seems to be the main advance of Vista.)"
+msgstr "De nombreux utilisateurs détestent la « taxe
Microsoft », le contrat de licence à payer pour avoir Windows
sur leur ordinateur, même s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir.
(Ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais l'effort
à fournir pour obtenir satisfaction est décourageant). Sans
parler des verrous numériques : des bouts de logiciels qui ont pour
but de vous empêcher d'accéder à vos fichiers librement.
(Des restrictions supplémentaires et insupportables de la liberté
des utilisateurs, semblent être surtout « le grand
progrès » du système Windows Vista)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then there are the gratuitous incompatibilities and obstacles to
interoperation with other software. (This is why the EU required Microsoft to
publish interface specifications.) This year Microsoft packed standards
committees with its supporters to procure ISO approval of its unwieldy,
unimplementable and patented “open standard” for documents. (The EU
is now investigating this.)"
+msgstr "Ensuite, vous devez subir les incompatibilités et les obstacles
à l'interopérabilité sans motif avec bien d'autres
logiciels non Microsoft. C'est pour cela que l'<acronym title=\"Union
européenne\">UE</acronym> a ordonné à Microsoft de publier
ses spécifications d'interfaces. Cette année, Microsoft a
infiltré les comités de normalisation avec ses supporters, afin
de décrocher la norme <acronym title=\"International Standard
Organization\">ISO</acronym> pour son « format ouvert »
de documents, système lourd, impossible à mettre en œuvre
et farci de brevets. (En ce moment même, l'UE enquête sur les
méthodes de Microsoft à ce sujet)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These actions are intolerable, of course, but they are not isolated
events. They are systematic symptoms of a deeper wrong which most people don't
recognize: proprietary software."
+msgstr "Ces agissements sont bien entendu intolérables, mais ne sont
nullement isolés. Ce sont des symptômes systématiques d'un
mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas compte :
le logiciel privateur <sup><a href=\"#TransNote1\">1</sup></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft's software is distributed under licenses that keep users
divided and helpless. The users are divided because they are forbidden to share
copies with anyone else. The users are helpless because they don't have the
source code that programmers can read and change."
+msgstr "Les logiciels Microsoft sont distribués sous des licences qui
laissent leurs utilisateurs divisés et ligotés. Ces utilisateurs
sont divisés, parce qu'il leur est interdit de partager des copies avec
qui que ce soit. Ces utilisateurs sont ligotés, parce qu'ils n'ont pas
accès au code source des logiciels, permettant aux programmeurs de lire,
modifier et améliorer le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you're a programmer and you want to change the software, for
yourself or for someone else, you can't. If you're a business and you want to
pay a programmer to make the software suit your needs better, you can't. If you
copy it to share with your friend, which is simple good-neighbourliness, they
call you a “pirate”. Microsoft would have us believe that helping
your neighbour is the moral equivalent of attacking a ship."
+msgstr "Si vous êtes programmeur et que vous voulez modifier ces
logiciels, pour vous-même ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si
vous êtes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur pour
ajuster ces logiciels à vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en
faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de plus
naturel et convivial, on vous traite de « pirate ».
Microsoft voudrait nous faire croire, qu'aider son voisin est moralement
équivalent à attaquer un navire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most important thing that Microsoft has done is to promote this
unjust social system. Gates is personally identified with it, due to his
infamous open letter which rebuked microcomputer users for sharing copies of
his software. It said, in effect, “If you don't let me keep you divided
and helpless, I won't write the software and you won't have any. Surrender to
me, or you're lost!”"
+msgstr "La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a été
de promouvoir ce système social déloyal. Gates en est
l'icône même, à cause de son infâme lettre ouverte aux
utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils
partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en substance :
« Si vous m'empêchez de vous garder divisés et
ligotés, je n'écrirai plus de programmes et vous n'en aurez plus
du tout. Rendez-vous, ou vous êtes perdu ! »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But Gates didn't invent proprietary software, and thousands of other
companies do the same thing. It's wrong—no matter who does it. Microsoft,
Apple, Adobe, and the rest, offer you software that gives them power over you.
A change in executives or companies is not important. What we need to change is
this system."
+msgstr "Cependant, Gates n'a pas inventé le logiciel privateur, et des
milliers d'autres sociétés font de même. Il est
foncièrement mauvais (quel qu'en soit l'auteur). Microsoft, Apple,
Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui leur donnent un pouvoir
sur vous. Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, là n'est pas le
problème. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le système."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That's what the free software movement is all about. “Free”
refers to freedom: we write and publish software that users are free to share
and modify. We do this systematically, for freedom's sake; some of us paid,
many as volunteers. We already have complete free operating systems, including
GNU/Linux. Our aim is to deliver a complete range of useful free software, so
that no computer user will be tempted to cede her freedom to get software."
+msgstr "C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous
disons « libre », nous parlons de liberté :
nous écrivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres
de partager et de modifier. Nous agissons ainsi systématiquement, au nom
de la liberté ; certains d'entre nous sont payés, d'autres
sont bénévoles. Nous disposons déjà de
systèmes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux.
Notre but est d'offrir une gamme complète de logiciels libres et utiles,
afin qu'aucun utilisateur ne se voit tenté de céder sa
liberté contre du logiciel propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1984, when I started the free software movement, I was hardly aware
of Gates' letter. But I'd heard similar demands from others, and I had a
response: “If your software would keep us divided and helpless, please
don't write it. We are better off without it. We will find other ways to use
our computers, and preserve our freedom.”"
+msgstr "En 1984, quand j'ai lancé le mouvement pour le logiciel libre,
j'avais à peine entendu parler de la lettre de Gates ; mais j'avais
entendu des propos similaires de la part d'autres, et j'avais une
réponse : « Si votre logiciel tient à nous garder
divisés et ligotés, veuillez ne pas l'écrire. Nous nous
débrouillons très bien sans vous. Nous trouverons bien d'autres
moyens d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre
liberté »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1992, when the GNU operating system was completed by the kernel,
Linux, you had to be a wizard to run it. Today GNU/Linux is user-friendly: in
parts of Spain and India, it's standard in schools. Tens of millions use it,
around the world. You can use it too."
+msgstr "En 1992, quand le système d'exploitation GNU a
été complété par le noyau Linux, vous deviez
être très pointu en informatique pour faire marcher le tout.
Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'accès : dans certaines
régions d'Espagne ou d'Inde, c'est le système par défaut
dans les écoles. Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par
delà le monde. Vous aussi, vous pouvez l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Gates may be gone, but the walls and bars of proprietary software he
helped create remain—for now. Dismantling them is up to us."
+msgstr "Gates est peut-être parti, mais les murs et les barreaux du
logiciel privateur, qu'il a contribué à élever, sont
encore là (pour le moment). C'est à nous de les abattre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Note du relecteur</b> :<br /><ol><li
id=\"TransNote1\">Logiciel privateur = logiciel propriétaire<li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a>"
+msgstr "Copyright © 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You
can copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr "Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation. Vous
pouvez copier et redistribuer cet article selon les termes de la licence <a
rel=\"license\"
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\">Creative Commons
Attribution Noderivs 3.0</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: guardian-article.fr.po
diff -N guardian-article.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ guardian-article.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/guardian-article.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the guardian-article.html
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: guardian-article.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:09+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "That's fighting talk"
+msgstr "That's fighting talk <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a> and <strong>Nick Hill</strong>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a> et <strong>Nick Hill</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The
biggest, richest companies are being assisted by governments to take
unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make a
program."
+msgstr "L'industrie informatique est menacée par une conquête de
style Far West. Les sociétés les plus grosses et les plus riches
sont assistées par les gouvernements pour prendre un contrôle
exclusif inamovible sur les idées que les programmeurs assemblent pour
en faire un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our society is becoming more dependent on information technology. At
the same time, centralised control over and ownership of the information
technology field is increasing, and mega-corporations with law-given dominion
over our computers could take away our freedoms and democracy. With an
effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the
“land” will have control over what we can ask our computers to do,
and control over production and distribution of information on the net, through
monopolies that the EU plans to give them."
+msgstr "Notre société devient de plus en plus dépendante
de la technologie de l'information. En même temps, la
propriété et le contrôle centralisé dans le domaine
de la technologie de l'information s'accroît et les
mega-sociétés, grâce aux lois fédérales sur
les ordinateurs pourraient nous priver de nos libertés et de la
démocratie. Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus
grands conquérants de cette «terre» auront le contrôle
sur ce que nous demanderons à nos ordinateurs de faire, et sur la
production et la distribution de l'information sur le Web, par
l'intermédiaire des monopoles que l'Union européenne envisage de
leur donner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The monopolies are patents, each one restricting use of one or several
of these software ideas. We call them “software patents” because
they restrict what we programmers can make software do. How do these monopolies
work? If you wish to use your computer as a word processor, it must follow
instructions that tell it how to act like a word processor. This is analogous
to instructions found on a musical score, which tell an orchestra how to play a
symphony. The instructions are not simple. They are made up of thousands of
smaller instructions, much like sequences of notes and chords. A symphonic
score embodies hundreds of musical ideas, and a computer program uses hundreds
or thousands of software ideas. Since each idea is abstract, there are often
different ways to describe it: thus, some ideas can be patented in multiple
ways."
+msgstr "Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant
l'utilisation d'une ou plusieurs de ces idées dans les logiciels. Nous
les appelons «brevets logiciels» car ils restreignent ce que nous,
programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces
monopoles ? Si vous désirez utiliser votre ordinateur comme un
traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent comment
faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est comparable aux
instructions sur les partitions musicales, qui indiquent à un orchestre
comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont pas simples. Elles sont
composées de milliers d'instructions plus petites, un peu comme des
suites de notes et d'accords. La partition d'une symphonie comprend des
centaines d'idées musicales, et un logiciel utilise des centaines ou des
milliers d'idées logicielles. Puisque chaque idée est abstraite,
il y a souvent différentes façons de la décrire : par
conséquent, les idées peuvent être brevetées de
multiples façons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this
can do to development of everyday software. For example, in the US there are 39
monopoly claims over a standard way of showing video using software techniques
(the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 format)."
+msgstr "Les États-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les
années 80, montrent ce que cela peut faire au développement
logiciel de tous les jours. Par exemple, aux États-Unis, il y a 39
revendications de monopoles sur une façon standard d'afficher de la
vidéo en utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since a single piece of software can embody thousands of ideas
together, and those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature,
writing software will only be worthwhile for those who are rich and have a
large software monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight
off claims that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of
defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour
the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find
them useless."
+msgstr "Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers
d'idées, et que ces idées sont arbitrairement dans le champ
d'application et sont abstraites par nature, écrire un logiciel ne sera
valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille de
monopoles logiciels : ceux qui ont un trésor de guerre et qui peuvent
écraser les revendications qui couleraient leurs affaires. Aux
États-Unis, le coût moyen pour se défendre contre une
revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. Les tribunaux
favorisent les plus fortunés, aussi, même si une petite
société obtient quelques brevets, ils ne lui seront d'aucune
utilité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If
they become legal in Europe, most of those US patents will be extended to
Europe also. This is likely to have a devastating effect on European software
development—leading to job losses, a poorer economy, more expensive
computer use, and less choice and less freedom for the end user. The advocates
of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of them, are the
patent bureaucracy (more influence on more areas of life), patent lawyers (more
business from both plaintiffs and defendants), and computer mega-corporations
such as IBM and Microsoft."
+msgstr "Les revendications de brevets logiciels se font à un rythme
effréné aux États-Unis. S'ils devenaient légaux en
Europe, la plupart de ces brevets américains seront étendus
à l'Europe également. Il est vraisemblable que cela aura un effet
dévastateur sur le développement du logiciel européen
— conduisant à des pertes d'emploi, une économie plus
faible, une utilisation plus onéreuse des ordinateurs, et moins de choix
et de liberté pour l'utilisateur. Les avocats des brevets logiciels en
Europe, et leurs bénéficiaires probables, sont la bureaucratie
des brevets (plus d'influence sur plus de domaines), les avocats en brevet
(plus d'affaires, des plaignants comme des accusateurs), et les géants
informatiques comme IBM et Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as
part of the European commission investigates Microsoft for monopolistic
practices, another part is planning to hand it an unending series of
overlapping 20-year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy
memo of May 16 1991 that “If people had understood how patents would be
granted when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the
industry would be at a complete standstill today. The solution … is
patenting as much as we can … A future start-up with no patents of its
own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose.”
Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent monopoly on
many areas of software."
+msgstr "De plus, parmi ces géants de l'informatique se trouve
Microsoft. Même si une partie de la Commission européenne
enquête sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre partie
prévoit de lui prêter main-forte pour une interminable
série de monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a écrit dans son
mémo « Challenges and Strategy » du 16 mai 1991
que : « Si les gens avaient compris comment se faire accorder
des brevets quand la plupart des idées actuelles furent
inventées, l'industrie serait en complète stagnation aujourd'hui.
La solution est… de breveter autant que nous le pouvons… Une
nouvelle start-up sans brevet lui appartenant serait forcée de payer le
prix imposé, quel qu'il soit, par les géants de
l'informatique ». Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour le tout,
dans un monopole permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The European commission says its proposed directive on
computer-implemented inventions will disallow software patents. But the text
was actually written by the Business Software Alliance, which represents the
largest software companies. (The commission didn't admit this—we detected
it.) It contains vague words that we suspect are designed to open the door for
software patents."
+msgstr "La Commission européenne prétend que sa proposition de
directive sur les inventions mises en œuvre par ordinateurs rejetterait
les brevets logiciels. Mais le texte était en fait écrit par la
Business Software Alliance, qui représente les plus grandes
sociétés informatiques. (La Commission ne l'a pas admis —
nous l'avons découvert). Il contient des termes vagues que nous pensons
être conçus pour ouvrir la porte aux brevets logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The text says that computer-related patents must make a
“technical contribution”; the commission says that means “no
software patents”. But “technical” can be interpreted in
many ways. The European patent office is already registering software patents
of dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the
governments that established it. Operating under those words, it will stretch
them to allow all kinds of software patents."
+msgstr "Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent
représenter une « contribution technique ». La
Commission dit que cela signifie « pas de brevet
logiciel ». Mais « technique » peut être
interprété de diverses manières. L'Office européen
des brevets enregistre déjà des brevets logiciels dont la
validité légale est douteuse, défiant le traité qui
le gouverne et les gouvernements qui l'ont créé. En utilisant ces
mots, il les étendra jusqu'à autoriser toute sorte de brevets
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European
Parliament\">MEP</abbr> for north-west England, has been a key figure promoting
and acting as rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she
has so far proposed do nothing to solve the problem. However, the cultural
affairs commission's amendment that defines “technical” will assure
British and European software developers that they will not risk a lawsuit
simply by writing and distributing a software package."
+msgstr "Arlene McCarthy, Membre du Parlement européen pour le
nord-ouest de l'Angleterre, a été une des figures de proue en
promouvant et en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive.
Les changements cosmétiques qu'elle a proposés jusqu'ici n'ont
rien fait pour résoudre le problème. Toutefois, l'amendement de
la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'éducation, des
médias et des sports (CULT), qui définit le terme
« technique », assurera que les développeurs de
logiciels européens et britanniques ne risqueront pas de poursuites
judiciaires pour avoir écrit et distribué un paquetage logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with
clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information future
will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
+msgstr "Les termes vagues proposés par les mega-sociétés
doivent être remplacés avec une formulation claire et
déterminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre
information ne sera pas détourné par les intérêts de
quelques riches organisations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please go to <a
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http://www.softwarepatents.co.uk</a>
to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</abbr>s from your region."
+msgstr "Veuillez vous rendre sur <a
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\">http://www.softwarepatents.co.uk</a>
pour en apprendre plus, et parler avec le Membre du Parlement européen
de votre région."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">C'est
une rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par « Joutes
verbales » ou « Ça, c'est du
débat ! ».</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br />
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any
medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill <br />La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: historical-apsl.fr.po
diff -N historical-apsl.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ historical-apsl.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/historical-apsl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the historical-apsl.html
package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: historical-apsl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:22+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Les problèmes avec les anciennes versions de la licence Apple
(APSL) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
+msgstr "Les problèmes avec les anciennes versions de la Apple Public
Source License"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
+msgstr "Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not
have any of these problems. <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our
current position on the APSL elsewhere</a>. This document is kept here for
historical purposes only."
+msgstr "La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun
de ces problèmes. Vous pouvez lire <a
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">notre position actuelle sur l'APSL ici</a>.
Ce document est conservé à des fins historiques seulement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained
unacceptable. They changed the termination clause into a
“suspension” clause, but it still had the same kind of bad effects."
+msgstr "Apple avait diffusé pour la première fois une version
mise à jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient
changé la clause de terminaison en clause de
« suspension », mais cette clause avait toujours le
même genre d'effets néfastes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version
fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version
“deployed” in an organization must be published. The APSL 1.2 has
taken two large steps towards a free software license, but still has one more
large step to take before it qualifies."
+msgstr "En janvier 2001, Apple a diffusé une autre version, ASPL 1.2.
Cette version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste
une : n'importe quelle version modifiée
« déployée » dans une organisation doit
être publiée. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour
devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licence de logiciel
libre</a>, mais il reste toujours une étape plus grande à prendre
avant de la qualifié en tant que licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Below, is the original commentary on the first version of the APSL,
version 1.0."
+msgstr "Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la première
version de l'APSL, la version 1.0."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Original APSL Commentary"
+msgstr "Commentaire original de l'APSL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After studying Apple's new source code license, the APSL, I have
concluded that it falls short of being a free software license. It has three
fatal flaws, any of which would be sufficient to make the software less than
free."
+msgstr "Après avoir étudié la nouvelle licence de code
source d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'était pas tout
à fait une licence libre. Elle comporte trois défauts
éliminatoires, dont chacun serait suffisant à rendre un logiciel
moins que libre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Disrespect for privacy"
+msgstr "Non respect de la vie privée"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The APSL does not allow you to make a modified version and use it for
your own private purposes, without publishing your changes."
+msgstr "L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications à un
logiciel et de les utiliser pour vos besoins privés, sans publier vos
modifications."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Central control"
+msgstr "Contrôle central"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyone who releases (or even uses, other than for R&D) a modified
version is required to notify one specific organization, which happens to be
Apple."
+msgstr "On demande à toute personne qui rend public (ou même
utilise, autrement que pour de la recherche et du développement) une
version modifiée de mettre au courant une organisation
spécifique, qui est ici Apple."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Possibility of revocation at any time"
+msgstr "Possibilité d'annulation à tout moment"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The termination clause says that Apple can revoke this license, and
forbid you to keep using all or some part of the software, any time someone
makes an accusation of patent or copyright infringement."
+msgstr "La clause de résiliation spécifie qu'Apple peut annuler cette
licence et vous interdire de continuer à utiliser tout ou partie du
logiciel, au cas où quelqu'un formulerait une accusation de violation de
brevet ou de copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one
whose applicability to the code at hand is questionable), you will not be able
to have your own day in court to fight it, because you would have to fight
Apple's copyright as well."
+msgstr "De cette manière, si Apple renonce à se battre contre un
brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question est
discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous même en
justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Such a termination clause is especially bad for users outside the US,
since it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and
the incompetent US patent office, which ordinarily could not touch them in
their own countries."
+msgstr "Une telle clause de résiliation est tout spécialement
néfaste pour les utilisateurs en dehors des États-Unis, car cela
les rend indirectement vulnérables au système malsain des brevets
américains, et à l'incompétent bureau des brevets
américain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres
pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
+msgstr "Chacun de ces défauts rend une licence inacceptable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software
license with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr "Si ces trois défauts sont résolus, alors l'APSL serait
une licence libre, avec trois problèmes pratiques majeurs
hérités de la NPL :"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files
which may be entirely proprietary."
+msgstr "Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des
fichiers qui peuvent être totalement propriétaires."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your
changes which Apple will not give you for its code."
+msgstr "Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits
à Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur
son code."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is incompatible with the GPL."
+msgstr "Elle est incompatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that
the NPL <b>is</b> a free software license. These problems are significant in
the case of the NPL because the NPL has no fatal flaws. Would that the same
were true of the APSL."
+msgstr "Bien sûr, la plus grande différence entre la NPL et
l'APSL est que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces problèmes sont
significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de défauts
éliminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became
accepted, would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be
able to set conditions for simply <b>running</b> the software. As I understand
it, copyright law in the US does not permit this, except when encryption or a
license manager is used to enforce the conditions. It would be terribly ironic
if a failed attempt at making a free software license resulted in an extension
of the effective range of copyright power."
+msgstr "D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est acceptée,
étendrait les pouvoirs du copyright d'une manière
dangereuse : elle revendique le droit de poser des conditions à la
simple <b>exécution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la loi
sur le copyright dans les États-Unis ne le permet pas, à part
lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est utilisé pour
renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un essai raté
de faire une licence libre aurait pour résultat d'étendre la
portée effective de la puissance du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being
released under the APSL. Even if the fatal flaws and practical problems of the
APSL were fixed, even if it were changed into a very good free software
license, that would do no good for the other parts of MacOS whose source code
is not being released at all. We must not judge all of a company by just part
of what they do."
+msgstr "En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de
MacOS est disponible sous l'APSL. Même si les défauts
éliminatoires et les problèmes d'application de l'APSL sont
résolus, même si elle était modifiée en une
très bonne licence libre, cela ne serait pas bénéfique
pour les autres parties de MacOS où le code source n'est pas du tout
rendu public. Nous ne devons pas juger la totalité d'une entreprise en
se basant sur une petite partie de ce qu'elle fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of
the year-old <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">“open
source” movement</a>: of its plan to appeal to business with the purely
materialistic goal of faster development, while putting aside the deeper issues
of freedom, community, cooperation, and what kind of society we want to live
in."
+msgstr "Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des
effets du <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">« open
source » movement</a> mouvement « open
source » qui fête sa première année : de sa
volonté d'en appeler à l'entreprise dans le but purement
matérialiste d'un développement plus rapide, tout en mettant de
côté les problèmes plus profonds de liberté, de
communauté, de coopération, et de quel type de
société nous voulons pour y vivre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apple has grasped perfectly the concept with which “open
source” is promoted, which is “show users the source and they will
help you fix bugs”. What Apple has not grasped—or has
dismissed—is the spirit of free software, which is that we form a
community to cooperate on the commons of software."
+msgstr "Apple a parfaitement saisi le concept promu par « open
source », qui est « montrez le code source aux
utilisateurs et ils vont vous aider à corriger des bugs ». Ce
qu'Apple n'a pas saisi, ou a écarté, est l'esprit du logiciel
libre, qui est que nous formons une communauté pour coopérer sur
le dénominateur commun du logiciel."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: mcvoy.fr.po
diff -N mcvoy.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ mcvoy.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/mcvoy.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mcvoy.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mcvoy.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:30+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Thank You, Larry McVoy"
+msgstr "Merci, Larry McVoy"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy. He
recently eliminated a major weakness of the free software community, by
announcing the end of his campaign to entice free software projects to use and
promote his non-free software. Soon, Linux development will no longer use this
program, and no longer spread the message that non-free software is a good
thing if it's convenient."
+msgstr "Pour la première fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy.
Il a récemment éliminé une faiblesse majeure de la
communauté du logiciel libre, en annonçant la fin de sa campagne
de séduction à destination des projets de logiciel libre pour
utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bientôt, le
développement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera
plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont
pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My gratitude is limited, since it was McVoy that created the problem in
the first place. But I still appreciate his decision to clear it up."
+msgstr "Ma gratitude est limitée, puisque c'était McVoy qui
avait créé le problème en premier lieu. Mais
j'apprécie toutefois sa décision de clarifier les choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are thousands of non-free programs, and most merit no special
attention, other than developing a free replacement. What made this program,
BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: inviting
high-profile free software projects to use it, so as to attract other paying
users."
+msgstr "Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne
mérite pas d'attention particulière, si ce n'est de
développer un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce programme,
BitKeeper, infâme et dangereux, c'était son approche marketing
invitant de grands projets de logiciels libres à l'utiliser, de
manière à attirer d'autres utilisateurs payants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "McVoy made the program available gratis to free software developers.
This did not mean it was free software for them: they were privileged not to
part with their money, but they still had to part with their freedom. They
gave up the fundamental freedoms that define free software: freedom to run the
program as you wish for any purpose, freedom to study and change the source
code as you wish, freedom to make and redistribute copies, and freedom to
publish modified versions."
+msgstr "McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les
développeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il
s'agissait d'un logiciel libre pour eux : ils avaient le privilège
d'être dispensés de payer, mais ils devaient se dispenser de leur
liberté. Ils avaient abandonné les libertés fondamentales
qui définissent le logiciel libre : la liberté d'utiliser le
programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la
liberté d'étudier et de modifier le code source à votre
convenance, la liberté de réaliser et de redistribuer des copies
et la liberté de publier des versions modifiées."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Movement has said “Think of free speech, not
free beer” for 15 years. McVoy said the opposite; he invited developers
to focus on the lack of monetary price, instead of on freedom. A free software
activist would dismiss this suggestion, but those in our community who value
technical advantage above freedom and community were susceptible to it."
+msgstr "Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans :
« Pensez au discours libre, pas à l'entrée libre
(gratuite) ». McVoy disait le contraire ; il invitait les
développeurs à porter leur attention sur l'absence de prix au
lieu de la liberté. Un activiste du logiciel libre aurait
décliné cette suggestion, mais ceux dans notre communauté
qui accordent plus d'intérêt à l'avantage technique
qu'à la liberté et la communauté étaient
susceptibles de l'accepter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "McVoy's great triumph was the adoption of this program for Linux
development. No free software project is more visible than Linux. It is the
kernel of the GNU/Linux operating system, an essential component, and users
often mistake it for the entire system. As McVoy surely planned, the use of
his program in Linux development was powerful publicity for it."
+msgstr "Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le
développement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus
visible que Linux. C'est le noyau du système d'exploitation GNU/Linux,
un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au
système tout entier. Comme McVoy l'avait sûrement prévu,
l'utilisation de son programme pour le développement de Linux fit une
énorme publicité pour son logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was also, whether intentionally or not, a powerful political PR
campaign, telling the free software community that freedom-denying software is
acceptable as long as it's convenient. If we had taken that attitude towards
Unix in 1984, where would we be today? Nowhere. If we had accepted using Unix,
instead of setting out to replace it, nothing like the GNU/Linux system would
exist."
+msgstr "Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de
propagande politique, disant à la communauté du libre que les
logiciels refusant la liberté sont acceptables aussi longtemps qu'ils
sont pratiques. Si nous avions adopté cette attitude à
l'égard d'Unix en 1984, où en serions nous aujourd'hui ?
Nulle part. Si nous avions accepté d'utiliser Unix au lieu de nous
atteler à le remplacer, rien de tel que le système GNU/Linux
n'existerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the Linux developers had practical reasons for what they
did. I won't argue with those reasons; they surely know what's convenient for
them. But they did not count, or did not value, how this would affect their
freedom—or the rest of the community's efforts."
+msgstr "Bien sûr, les développeurs de Linux avaient des raisons
pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne débattrai pas de ces raisons,
ils savent sûrement ce qui est pratique pour eux. Mais ils n'ont pas pris
en compte, ou pas accordé d'importance, à la façon dont
cela affecterait leur liberté… ou les efforts du reste de la
communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A free kernel, even a whole free operating system, is not sufficient to
use your computer in freedom; we need free software for everything else, too.
Free applications, free drivers, free <abbr title=\"Basic Input/Output
System\">BIOS</abbr>: some of those projects face large obstacles—the
need to reverse engineer formats or protocols or pressure companies to document
them, or to work around or face down patent threats, or to compete with a
network effect. Success will require firmness and determination. A better
kernel is desirable, to be sure, but not at the expense of weakening the
impetus to liberate the rest of the software world."
+msgstr "Un noyau libre, même un système d'exploitation
entièrement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur en
toute liberté; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le reste
aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr title=\"Basic
Input/Output System\">BIOS</abbr> libres : certains de ces projets
affrontent de gros obstacles — le besoin de faire de l'ingénierie
inverse pour les formats ou les protocoles ; faire pression sur les
sociétés pour qu'elles les documentent ; contourner ou
éliminer les menaces des brevets ; ou encore rentrer en concurrence
avec un effet réseau. Le succès demandera de la fermeté et
de la détermination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans aucun
doute, mais pas aux dépens de l'affaiblissement de l'élan pour
libérer le reste du monde du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the use of his program became controversial, McVoy responded with
distraction. For instance, he promised to release it as free software if the
company went out of business. Alas, that does no good as long as the company
remains in business. Linux developers responded by saying, “We'll switch
to a free program when you develop a better one.” This was an indirect
way of saying, “We made the mess, but we won't clean it up.”"
+msgstr "Quand l'utilisation de son programme est devenu controversée,
McVoy répondit avec détachement. Par exemple, il promit de rendre son
logiciel libre si la société devait fermer. Hélas, cela ne
changera rien tant que la société existe. Les développeurs
de Linux répondirent par : « Nous basculerons vers un
programme libre quand vous en développerez un meilleur ».
C'était une façon indirecte de dire : « Nous
avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le ménage »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free
program acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative.
Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux
developers would no longer need to use a non-free program."
+msgstr "Heureusement, tout le monde dans le projet de développement
Linux ne considérait pas qu'un logiciel non-libre était
acceptable et il y eut une pression constante pour une alternative libre.
Finalement, Andrew Tridgell développa un programme coopératif
libre et les développeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un
logiciel non-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home
and take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free
software projects, and Linux developers will move to other software. The
program they no longer use will remain unethical as long as it is non-free, but
they will no longer promote it, nor by using it teach others to give freedom
low priority. We can begin to forget about that program."
+msgstr "Tout d'abord, McVoy tempêta et menaça, puis choisit
finalement de rentrer chez lui et de retirer ses billes : il retira la
permission d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de
logiciels libres et les développeurs de Linux utilisèrent un
autre programme. Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera
non-éthique aussi longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font
plus la promotion en l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de
donner une basse priorité à la liberté. Nous pouvons
commencer à oublier ce programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free
programs are dangerous to you and to your community. Don't let them get a
place in your life."
+msgstr "Nous ne devrions pas oublier la leçon que nous en avons
tiré : les programmes non-libres sont dangereux pour vous et pour
votre communauté. Ne les laissez pas prendre place dans votre vie."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2005 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty in
any medium provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: microsoft-antitrust.fr.po
===================================================================
RCS file: microsoft-antitrust.fr.po
diff -N microsoft-antitrust.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft-antitrust.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the
microsoft-antitrust.html package.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft-antitrust.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
+msgstr "Le procès antitrust Microsoft et le logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the
question of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore.
Ralph Nader is even [when this was written, in March 1999] organizing a
conference about the question (see <a
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+msgstr "Avec le dénouement proche du procès antitrust contre
Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander à Microsoft,
s'il perd. Ralph Nader est même sur le point d'organiser une
conférence à ce sujet [à la date où cet article a
été écrit, en mars 1999] (voir <a
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\">http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The obvious answers—to restrict contracts between Microsoft and
computer manufacturers, or to break up the company—will not make a
crucial difference. The former might encourage the availability of computers
with the GNU/Linux system preinstalled, but that is happening anyway. The
latter would mainly help other proprietary application developers compete,
which would only offer users alternative ways to let go of their freedom."
+msgstr "Les réponses évidentes (restreindre les contrats entre
Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou démembrer la
société) ne feront pas une différence cruciale. La
première réponse pourrait encourager la disponibilité de
machines avec un système GNU/Linux pré-installé, mais
c'est ce qui se produit de toutes façons. L'autre encouragerait
principalement d'autres développeurs d'applications propriétaires
à s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer à l'utilisateur final
d'autres alternatives pour renoncer à leur liberté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I propose three remedies that would help enable <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> operating systems such as
GNU/Linux compete technically while respecting users' freedom. These three
remedies directly address the three biggest obstacles to development of free
operating systems, and to giving them the capability of running programs
written for Windows. They also directly address the methods Microsoft has said
(in the “Halloween documents”) it will use to obstruct free
software. It would be most effective to use all three of these remedies
together."
+msgstr "Je propose donc trois remèdes qui permettraient aux
systèmes d'exploitation <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux de
s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la liberté
des utilisateurs. Ces trois remèdes sont directement destinés
à régler les trois plus gros obstacles au développement de
systèmes d'exploitation libres et à leur donner la
capacité de faire tourner des programmes écrits pour Windows. Ils
s'occupent aussi directement des méthodes énoncées par
Microsoft (dans les « Halloween documents ») pour faire
obstacle au logiciel libre. Il serait des plus efficace d'utiliser les trois
remèdes ensemble."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces
between software components, all communications protocols, and all file
formats. This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and
incompatible interfaces."
+msgstr "Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation complète sur
toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les protocoles
de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une des tactiques
favorites de Microsoft : des interfaces secrètes et incompatibles."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "To make this requirement really stick, Microsoft should not be allowed
to use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse
implementing a secret interface. The rule must be: if they cannot publish the
interface, they cannot release an implementation of it."
+msgstr "Pour que cette exigence soit réellement incontournable, il ne
devrait pas être permis à Microsoft d'utiliser un accord de non
divulgation avec d'autres organisations pour excuser le développement
d'une interface secrète. La règle serait que, s'ils ne peuvent
publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le marché."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "It would, however, be acceptable to permit Microsoft to begin
implementation of an interface before the publication of the interface
specifications, provided that they release the specifications simultaneously
with the implementation."
+msgstr "Cependant, il serait acceptable de permettre à Microsoft de
commencer l'implémentation d'une interface avant la publication des
spécifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent à disposition
les spécifications en même temps que l'implémentation."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "Enforcement of this requirement would not be difficult. If other
software developers complain that the published documentation fails to describe
some aspect of the interface, or how to do a certain job, the court would
direct Microsoft to answer questions about it. Any questions about interfaces
(as distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
+msgstr "S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si
d'autres développeurs se plaignent qu'il manque la description de
certains aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain
travail, le tribunal sommerait Microsoft de répondre à ces
questions. Toute question à propos d'interfaces (qu'il faut distinguer
des implémentations techniques), devrait recevoir une réponse."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "Similar terms were included in an agreement between IBM and the
European Community in 1984, settling another antitrust dispute. See <a
href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\">
http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
+msgstr "En 1984, des conditions similaires avaient été incluses
dans un accord passé entre IBM et la Communauté
européenne, réglant un autre conflit antitrust. Voir : <a
href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\">http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Require Microsoft to use its patents for defense only, in the field of
software. (If they happen to own patents that apply to other fields, those
other fields could be included in this requirement, or they could be exempt.)
This would block the other tactic Microsoft mentioned in the Halloween
documents: using patents to block development of free software."
+msgstr "Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de
défense seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il apparaît
qu'un de leurs brevets s'applique à d'autres domaines, ces derniers
pourraient entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre
tactique de Microsoft mentionnée dans les « Halloween
Documents » : utiliser les brevets pour stopper le
développement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "We should give Microsoft the option of using either self-defense or
mutual defense. Self defense means offering to cross-license all patents at no
charge with anyone who wishes to do so. Mutual defense means licensing all
patents to a pool which anyone can join—even people who have no patents
of their own. The pool would license all members' patents to all members."
+msgstr "Nous devrions donner à Microsoft l'option d'user soit de
l'auto-défense, soit de la défense mutuelle.
L'auto-défense consiste à proposer des licences croisées
de tous les brevets gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La
défense mutuelle consiste à proposer une licence sur tous les
brevets au sein d'un groupement auquel tout le monde peut se joindre
(même ceux qui n'ont pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une
licence sur tous les brevets des membres à tous les membres."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "It is crucial to address the issue of patents, because it does no good
to have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some
patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), such
that the rest of us are not allowed to implement it."
+msgstr "Il est crucial de s'attaquer au problème des brevets, car ce
n'est pas bon que Microsoft publie les spécifications d'une interface,
s'ils ont prévu d'y intégrer un élément
breveté (ou dans la fonctionnalité à laquelle elle donne
accès), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le droit de le
mettre en œuvre."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft
software, unless the hardware's complete specifications have been published, so
that any programmer can implement software to support the same hardware."
+msgstr "Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un matériel
fonctionne avec les logiciels Microsoft, à moins que des
spécifications complètes du matériel n'aient
été publiées, ce qui permettrait à n'importe quel
programmeur d'implémenter un logiciel pour qu'il tourne sur ce
même matériel."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "Secret hardware specifications are not in general Microsoft's doing,
but they are a significant obstacle for the development of the free operating
systems that can provide competition for Windows. To remove this obstacle
would be a great help. If a settlement is negotiated with Microsoft, including
this sort of provision in it is not impossible—it would be a matter of
negotiation."
+msgstr "Le secret sur les spécifications matérielles n'est pas
en général une pratique de Microsoft, mais il représente
un obstacle significatif au développement de systèmes
d'exploitation libres qui peuvent participer à une compétition
avec Windows. Ôter cet obstacle serait une aide précieuse. Si un
arrangement est négocié avec Windows, y inscrire ce genre de
mesure n'est pas impossible (ce serait une question de négociation)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This April, Microsoft's Ballmer announced a possible plan to release
source code for some part of Windows. It is not clear whether that would imply
making it free software, or which part of Windows it might be. But if
Microsoft does make some important part of Windows free software, it could
solve these problems as regards that part. (It could also be a contribution to
the free software community, if the software in question could be useful for
purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
+msgstr "En avril de cette année, Ballmer, de Microsoft, a
annoncé un projet possible de publication du code source de certaines
parties de Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel
libre ou de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend
d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait résoudre ces
problèmes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une contribution
à la communauté du logiciel libre, si le logiciel en question
peut être utile à d'autres buts que celui de faire tourner
d'autres programmes propriétaires de Microsoft)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, having the use as free software of a part of Windows is less
crucial than being <em>permitted</em> to implement all parts. The remedies
proposed above are what we really need. They will clear the way for us to
develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area
Microsoft does not make Windows free software."
+msgstr "Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de
Windows est moins crucial que d'être <em>autorisé</em> à
implémenter toutes ses parties. Les remèdes proposés
ci-dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont libérer la voie
au développement d'une alternative vraiment supérieure à
Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne fait pas de
Windows un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
Index: my_doom.fr.po
===================================================================
RCS file: my_doom.fr.po
diff -N my_doom.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ my_doom.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/my_doom.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the my_doom.html package.
+# Bruno Menan.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: my_doom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "MyDoom and You"
+msgstr "MyDoom et Vous"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I grew up in a community whose other members committed crimes as
serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had
hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the
city. Violent assaults and robberies were even more common."
+msgstr "J'ai grandi dans une communauté dont d'autres membres
commettaient des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York,
avec ses 8 millions d'habitants, était le théâtre de
centaines de meurtres chaque année, et la plupart étaient commis
par des gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols étaient
encore plus courants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other evils involving information rather than physical violence were
common also. For instance, some New York police regularly lied on the witness
stand, and even made up a word for it: instead of “testifying”,
they described court appearances as “testilying”. Some New York
programmers fell into the lawful but socially destructive practice of
proprietary software: they offered other people attractive software packages
without source code, and exacted a promise not to share them with anyone else."
+msgstr "D'autres mauvaises actions ayant trait à l'information cette
fois et non à la violence physique étaient également
courants. Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de mentir
à la barre des témoins, et ils avaient même inventé
un mot pour cela : « testilying »<sup><a
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York
s'adonnaient à une pratique légale mais socialement
néfaste, celle du logiciel propriétaire : ils proposaient
à d'autres personnes des ensembles logiciels séduisants sans le
code source, et exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec personne
d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try
to condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have
committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York are
guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary software.
People are aware that the mere fact that some New Yorkers were known to have
done these things is no justification for treating all of us as guilty. That
would be “guilt by association”, and people know this is unjust. I
now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and robbery
occur there, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in court, but
proprietary software is rife. Nonetheless, I have never seen anyone try to
condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, people recognize that
guilt by association is an injustice."
+msgstr "Bien que ces méfaits aient été monnaie courante,
je n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les
New-yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques uns. Je
n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont coupables de
meurtre, de violence, de vol, de faux témoignage, ou d'avoir
développé des logiciels propriétaires. Tout le monde sait
bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des choses
pareilles qu'il faut nous considérer tous comme coupables. Ce serait de
la «culpabilité par association» et chacun sait que c'est
injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est une
ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi ; je ne
sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de mentir au tribunal,
mais les logiciels propriétaires sont chose commune ici.
Néanmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de condamner toute la
ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens admettent que la
culpabilité par association est une injustice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, people don't always remember to apply the principle. My
virtual community, the free software community which I have helped to build
since 20 years ago by developing the GNU operating system, is now the victim of
a campaign of guilt by association. A number of articles—I have seen
some—have tried to hold our entire community guilty for the development
of the MyDoom virus."
+msgstr "Cependant, on ne pense pas toujours à appliquer ce principe. Ma
communauté virtuelle, la communauté du logiciel libre dont je
participe à la construction depuis 20 ans en développant le
système d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne de
culpabilité par association. Un certain nombre d'articles — j'en
ai vu quelques-uns — essaient de faire passer toute notre
communauté pour responsable du développement du virus MyDoom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder,
because they have been tried and convicted for it. We do not know whether
anyone in the free software community participated in the development of
MyDoom. The developers have not been identified; they know who they are, but
you and I can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux
developed the virus to attack SCO. We could speculate that Microsoft developed
the virus so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled
former SCO employees developed the virus to get even. But there is no evidence
for any of these speculations."
+msgstr "Nous pouvons être certains que des New-yorkais ont commis des
meurtres, parce qu'ils ont été jugés et condamnés
pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la communauté du libre a
participé au développement de MyDoom. Les développeurs
n'ont pas été identifiés; ils savent qui ils sont, mais
à part cela vous et moi en sommes réduits aux
spéculations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux
aient développé le virus pour s'attaquer à SCO. Nous
pouvons imaginer que Microsoft ait développé le virus pour que
nous soyons accusés. Nous pouvons imaginer que d'anciens employés
de SCO, mécontents, aient développé le virus pour se
venger. Mais aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces spéculations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If some day we find out that those who developed the virus were free
software users, then my virtual community will be in the same situation as New
York City and Cambridge: proved to have had some members who acted
destructively."
+msgstr "Si l'on découvre un jour que ceux qui ont
développé le virus étaient des utilisateurs de logiciels
libres, alors ma communauté virtuelle sera dans la même situation
que New York et Cambridge : on aura prouvé que certains de ses
membres ont agi de façon destructrice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This should not surprise anyone. The free software community numbers in
the tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be
expected that so many people would all be ethical. Our community is
self-selected for at least partial rejection of one unethical practice,
proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The presence
of a few wrongdoers among many millions is no surprise—and no excuse for
guilt by association."
+msgstr "Cela ne devrait étonner personne. La communauté du libre
compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New York
ou même Shanghaï. On peut difficilement imaginer que ces gens sont
tous moralement irréprochables. Notre communauté est
composée de gens qui décident eux-mêmes d'y appartenir
parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale — les
logiciels propriétaires — mais même cette attitude ne
garantit pas la perfection. La présence de quelques brebis galeuses
parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une excuse
pour la culpabilité par association."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am confident that nearly all readers of this article have nothing to
do with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act
defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand
tall and say so."
+msgstr "Je suis persuadé que pratiquement tous les lecteurs de cet
article n'ont rien à voir avec le développement du virus MyDoom.
Alors si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la défensive. Vous
n'avez pas plus à voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez
la tête haute et dites-le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I
hope he or she will come forth and make an accusation against specific people
based on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and
there is no excuse for guilt by association. Not in New York, not in
Cambridge, and not in the Free World."
+msgstr "Si quelqu'un a des informations sur les développeurs de ce
virus, j'espère qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien
précis avec des preuves bien précises. Mais personne ne devrait
accuser sans preuves, et la culpabilité par association n'est pas
excusable. Ni à New York, ni à Cambridge, ni dans le monde (du)
libre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Note du traducteur</b> :<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Jeu de
mots entre « testifying » (témoigner)
et« lying » (mentir).</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Bruno Menan.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po ebooks.fr.po fighting-softwar...,
Cédric CORAZZA <=