www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po ebooks.fr.po fighting-softwar...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po ebooks.fr.po fighting-softwar...
Date: Sat, 27 Dec 2008 14:55:21 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/12/27 14:55:21

Added files:
        philosophy/po  : ebooks.fr.po fighting-software-patents.fr.po 
                         freedom-or-power.fr.po gates.fr.po 
                         guardian-article.fr.po historical-apsl.fr.po 
                         mcvoy.fr.po microsoft-antitrust.fr.po 
                         my_doom.fr.po 

Log message:
        Converting 9 new files to .po format

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ebooks.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/fighting-software-patents.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/freedom-or-power.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gates.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/guardian-article.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/historical-apsl.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/mcvoy.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft-antitrust.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/my_doom.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: ebooks.fr.po
===================================================================
RCS file: ebooks.fr.po
diff -N ebooks.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ ebooks.fr.po        27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/ebooks.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the ebooks.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: ebooks.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:28+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "E-Books: Freedom Or Copyright - RMS"
+msgstr "Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur - RMS"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "E-Books: Freedom Or Copyright"
+msgstr "Livres &eacute;lectroniques : Libert&eacute; ou droit d'auteur"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<em>(This is a slightly modified version of an article published in 
Technology Review in 2000.)</em>"
+msgstr "<em>(Ceci est une version l&eacute;g&egrave;rement modifi&eacute;e 
d'un article publi&eacute; dans Technology Review en 2000.)</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Once upon a time, in the age of the printing press, an industrial 
regulation was established to cover the business of writing and publishing. It 
was called copyright. Copyright's purpose, stated in the US Constitution, was 
to &ldquo;promote progress&rdquo;&mdash;that is, to encourage publication. The 
method used was to make publishers get permission from authors for using recent 
works."
+msgstr "Il &eacute;tait une fois, &agrave; l'&acirc;ge de la presse 
imprim&eacute;e, une r&eacute;glementation industrielle qui fut &eacute;tablie 
pour prot&eacute;ger l'&eacute;conomie de l'&eacute;criture et de la 
publication. Elle fut appel&eacute;e copyright (droit d'auteur). Le but du 
copyright, d&eacute;clar&eacute; dans la Constitution am&eacute;ricaine, 
&eacute;tait de &laquo;promouvoir le progr&egrave;s&raquo; &mdash; 
c'est-&agrave;-dire, d'encourager la publication. La m&eacute;thode 
utilis&eacute;e fut de donner le droit aux &eacute;diteurs d'obtenir la 
permission des auteurs pour utiliser leurs œuvres r&eacute;centes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Ordinary readers had little reason to disapprove, since copyright 
restricted only publication, not the things a reader could do. If it raised the 
price of a book a small amount, that was only money; it did not contort 
readers' way of life. Copyright provided a public benefit, as intended, with 
little burden on the public. It did its job well&mdash;back then."
+msgstr "Les lecteurs n'avaient que peu de raisons de d&eacute;sapprouver, 
puisque le copyright ne restreignait que la publication, pas ce qu'un lecteur 
pouvait faire. Si cela augmentait le prix d'un livre d'une petite somme, il ne 
s'agissait que d'argent; cela ne modifiait pas la fa&ccedil;on de vivre des 
lecteurs. Le copyright apportait au public un b&eacute;n&eacute;fice, comme 
cela &eacute;tait pr&eacute;vu, avec tr&egrave;s peu de contrepartie pour le 
public. Il remplissait bien son son r&ocirc;le en retour."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then a new way of distributing information came about: computers and 
networks. The advantage of digital information technology is that it 
facilitates copying and manipulating information, including software, musical 
recordings and books. Networks offered the possibility of unlimited access to 
all sorts of data, an information utopia."
+msgstr "Alors, un nouveau moyen de distribution de l'information 
apparut&nbsp;: les ordinateurs et les r&eacute;seaux. L'avantage de la 
technologie de l'information num&eacute;rique, est que cela facilite la copie 
et la manipulation de l'information; cela comprend les logiciels, les 
enregistrements musicaux et les livres. Les r&eacute;seaux offrent la 
possibilit&eacute; d'un acc&egrave;s illimit&eacute; &agrave; toutes sortes de 
donn&eacute;es, l'information absolue."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But one obstacle stood in the way: copyright. Readers who took made use 
of their computers to share published information were technically copyright 
infringers. The world had changed around this law, so that what was once an 
industrial regulation on publishers had become a restriction on the public it 
was meant to serve."
+msgstr "Mais un obstacle demeurait&nbsp;: le copyright. Les lecteurs qui 
faisaient usage de leurs ordinateurs pour partager de l'information 
publi&eacute;e, &eacute;taient techniquement des contrevenants au copyright. Le 
monde a contourn&eacute; cette loi, de sorte que ce qui fut une 
r&eacute;glementation industrielle pour les &eacute;diteurs devint une 
restriction pour le public qu'elle devait prot&eacute;ger."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In a system of real democracy, a law that prohibits a popular, natural 
and useful activity is usually soon relaxed. But the powerful publishers' lobby 
was determined to prevent the public from taking advantage of the power of 
their computers, and found copyright a suitable weapon. Under their influence, 
rather than relaxing copyright to suit the new circumstances, governments made 
it stricter than ever, imposing harsh penalties on readers caught sharing."
+msgstr "Dans un vrai syst&egrave;me d&eacute;mocratique, une loi qui interdit 
une activit&eacute; populaire, naturelle et utile, est habituellement 
rapidement assouplie. Mais le puissant lobby des &eacute;diteurs &eacute;tait 
d&eacute;termin&eacute; &agrave; emp&ecirc;cher le public de tirer parti de la 
puissance des ordinateurs, et trouva dans le copyright une arme 
appropri&eacute;e. Sous leur influence, plut&ocirc;t que d'assouplir le 
copyright pour qu'il se conforme &agrave; de nouvelles circonstances, les 
gouvernements l'ont rendu plus strict que jamais, en imposant de fortes 
sanctions aux lecteurs s'&eacute;tant rendus coupables de partage."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But that wasn't the last of it. Computers can be powerful tools of 
domination, when a few people control what other people's computers do. The 
publishers realized that by forcing people to use specially designated software 
to read e-books, they can gain unprecedented power: they can compel readers to 
pay, and identify themselves, every time they read a book! That is the 
publishers' dream."
+msgstr "Mais ce n'&eacute;tait pas tout. Les ordinateurs peuvent &ecirc;tre 
des outils de domination puissants, quand peu de personnes contr&ocirc;lent ce 
que les ordinateurs des autres font. Les &eacute;diteurs 
r&eacute;alis&egrave;rent qu'en for&ccedil;ant les gens &agrave; utiliser des 
logiciels sp&eacute;cifiques pour lire les livres &eacute;lectroniques, ils 
pouvaient acqu&eacute;rir un pouvoir in&eacute;gal&eacute; jusqu'&agrave; lors 
: ils peuvent contraindre les lecteurs &agrave; payer, et &agrave; 
s'identifier, chaque fois qu'ils lisent un livre&nbsp;! C'est le r&ecirc;ve des 
&eacute;diteurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So they prevailed upon the US government to give them the Digital 
Millennium Copyright Act of 1998, a law giving them total legal power over 
almost anything a reader might do with an e-book.  Even reading it without 
authorization is a crime."
+msgstr "Aussi, ils firent pression sur le gouvernement am&eacute;ricain pour 
qu'il leur donne le «&nbsp;Digital Millennium Copyright Act&nbsp;» (la Loi du 
mill&eacute;naire sur le droit d'auteur num&eacute;rique) de 1998, une loi leur 
donnant un total pouvoir l&eacute;gal sur presque tout ce que peut faire un 
lecteur avec un livre &eacute;lectronique. M&ecirc;me le lire sans autorisation 
est un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We still have the same old freedoms in using paper books. But if 
e-books replace printed books, that exception will do little good.  With 
&ldquo;electronic ink&rdquo;, which makes it possible to download new text onto 
an apparently printed piece of paper, even newspapers could become ephemeral. 
Imagine: no more used book stores; no more lending a book to your friend; no 
more borrowing one from the public library&mdash;no more &ldquo;leaks&rdquo; 
that might give someone a chance to read without paying. And judging from the 
ads for Microsoft Reader, no more anonymous purchasing of books. This is the 
world publishers have in mind for us."
+msgstr "Nous avons toujours les m&ecirc;mes anciennes libert&eacute;s en 
utilisant des livres papier. Mais si les livres &eacute;lectroniques remplacent 
les livres imprim&eacute;s, cetteexception ne sera que de peu de 
r&eacute;confort. Avec «&nbsp;l'encre &eacute;lectronique&nbsp;», qui rend 
possible le t&eacute;l&eacute;chargement d'un nouveau texte sur une feuille de 
papier apparemment imprim&eacute;e, m&ecirc;me les journaux pourraient devenir 
&eacute;ph&eacute;m&egrave;res. Imaginez&nbsp;: plus de magasins de livres 
d'occasion; plus de pr&ecirc;t de livre &agrave; un ami; plus d'emprunt dans 
une biblioth&egrave;que publique &mdash; plus de possibilit&eacute; qui 
donnerait &agrave; quelqu'un une chance de lire sans payer. Et &agrave; en 
juger par les publicit&eacute;s pour Microsoft Reader, plus d'achat anonyme de 
livres. Voici le monde que les &eacute;diteurs ont en t&ecirc;te pour nous."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Why is there so little public debate about these momentous changes? 
Most citizens have not yet had occasion to come to grips with the political 
issues raised by this futuristic technology.  Besides, the public has been 
taught that copyright exists to &ldquo;protect&rdquo; the copyright holders, 
with the implication that the public's interests do not count."
+msgstr "Pourquoi y a-t-il si peu de d&eacute;bats publics autour de ces 
changements consid&eacute;rables&nbsp;? La plupart des citoyens n'ont pas 
encore eu l'occasion d'&ecirc;tre aux prises avec les probl&egrave;mes 
politiques soulev&eacute;s par cette technologie futuriste. De plus, on a dit 
au public que le copyright existe pour «&nbsp;prot&eacute;ger&nbsp;» les 
d&eacute;tenteurs de copyright, avec l'implication que les 
int&eacute;r&ecirc;ts du public ne comptent pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when the public at large begins to use e-books, and discovers the 
regime that the publishers have prepared for them, they will begin to resist. 
Humanity will not accept this yoke forever."
+msgstr "Mais quand une grande partie du public commencera &agrave; utiliser 
les livres &eacute;lectroniques, et d&eacute;couvrira le r&eacute;gime que les 
&eacute;diteurs ont pr&eacute;par&eacute; pour eux, ils commenceront &agrave; 
r&eacute;sister. L'Humanit&eacute; n'acceptera pas &eacute;ternellement ce 
joug."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The publishers would have us believe that suppressive copyright is the 
only way to keep art alive, but we do not need a War on Copying to encourage a 
diversity of published works; as the Grateful Dead showed, copying among fans 
is not a problem for the artists. By legalizing the noncommercial copying of 
e-books, we can turn copyright back into the industrial regulation it once was."
+msgstr "Les &eacute;diteurs voudraient nous faire croire que des droits 
d'auteur r&eacute;pressifs sont la seule fa&ccedil;on de conserver la 
cr&eacute;ation artistique, mais nous n'avons pas besoin d'une «&nbsp;Guerre 
contre la copie&nbsp;» pour encourager la diversit&eacute; des oeuvres 
publi&eacute;es; comme l'ont montr&eacute; les Grateful Dead, la copie parmi 
les fans n'est pas un probl&egrave;me pour les artistes. En l&eacute;galisant 
la copie &agrave; but non commercial de livres &eacute;lectroniques, nous 
pouvons renvoyer le copyright &agrave; son r&ocirc;le de r&eacute;gulation 
industrielle qu'il fut nagu&egrave;re."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For some kinds of writing, we should go even further. For scholarly 
papers and monographs, everyone should be encouraged to republish them verbatim 
on line; this helps protect the scholarly record while making it more 
accessible. For textbooks and most reference works, publication of modified 
versions should be allowed as well, since that encourages society to improve 
them."
+msgstr "Pour certains types d'ouvrages, nous pourrions m&ecirc;me aller plus 
loin. Pour les monographies et les &eacute;crits savants, tout le monde devrait 
&ecirc;tre encourag&eacute; &agrave; les republier int&eacute;gralement en 
ligne; cela aiderait &agrave; prot&eacute;ger l'archivage des &eacute;crits 
&eacute;rudits tout en les rendant plus accessibles. Pour les manuels et la 
plupart des ouvrages de r&eacute;f&eacute;rence, la publication de versions 
modifi&eacute;es devrait &ecirc;tre autoris&eacute;e aussi, puisque cela 
encourage la soci&eacute;t&eacute; &agrave; les am&eacute;liorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Eventually, when computer networks provide an easy way to send someone 
a small amount of money, the whole rationale for restricting verbatim copying 
will go away. If you like a book, and it pops up a box saying &ldquo;Click here 
to give the author one dollar&rdquo;, wouldn't you click? Copyright for books 
and music, as it applies to distributing verbatim unmodified copies, will be 
entirely obsolete.  And not a moment too soon!"
+msgstr "&Eacute;ventuellement, quand les r&eacute;seaux informatiques 
offriront un moyen simple d'envoyer de petites sommes d'argent &agrave; 
quelqu'un, tout l'argumentaire de la restriction de la copie int&eacute;grale 
s'&eacute;vanouira. Si vous aimez un livre et que jaillit une bo&icirc;te 
disant&nbsp;: «&nbsp;Cliquez ici pour donner un dollar &agrave; 
l'auteur&nbsp;», ne cliqueriez-vous pas&nbsp;? Le copyright pour les livres et 
la musique, tel qu'il s'applique &agrave; la distribution de copies 
int&eacute;grales non modifi&eacute;es, sera totalement obsol&egrave;te. Et ce 
ne sera pas trop t&ocirc;t&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article are permitted in any medium, provided the 
copyright notice and this notice are preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2000 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr " Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: fighting-software-patents.fr.po
===================================================================
RCS file: fighting-software-patents.fr.po
diff -N fighting-software-patents.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ fighting-software-patents.fr.po     27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,95 @@
+# French translation of 
http://www.gnu.org/philosophy/fighting-software-patents.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
fighting-software-patents.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: fighting-software-patents.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:36+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement - 
GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Fighting Software Patents - Singly and Together"
+msgstr "Combattre les brevets logiciels - Individuellement et collectivement"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by Richard Stallman"
+msgstr "par Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents are the software project equivalent of land mines: 
each design decision carries a risk of stepping on a patent, which can destroy 
your project."
+msgstr "Les brevets logiciels sont au projet logiciel l'&eacute;quivalent d'un 
champ de mines&nbsp;: chaque choix de conception comporte le risque de buter 
sur un brevet, lequel peut d&eacute;truire votre projet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Developing a large and complex program means combining many ideas, 
often hundreds or thousands of them. In a country that allows software patents, 
chances are that some substantial fraction of the ideas in your program will be 
patented already by various companies.  Perhaps hundreds of patents will cover 
parts of your program. A study in 2004 found almost 300 US patents that covered 
various parts of a single important program. It is so much work to do such a 
study that only one has been done."
+msgstr "Le d&eacute;veloppement d'un programme important et complexe implique 
de combiner beaucoup d'id&eacute;es, souvent des centaines ou des milliers. 
Dans un pays qui autorise les brevets logiciels, il y a de fortes chances 
qu'une partie substantielle des id&eacute;es de votre programme soient 
d&eacute;j&agrave; brevet&eacute;es par diverses soci&eacute;t&eacute;s. Il se 
peut que des centaines de brevets couvrent des parties de votre programme. Une 
&eacute;tude faite en 2004 a trouv&eacute; presque trois cents brevets 
am&eacute;ricains qui couvraient diverses parties d'un seul programme 
important. Cela repr&eacute;sente un tel travail de r&eacute;aliser ce type 
d'&eacute;tude, qu'une seule a &eacute;t&eacute; r&eacute;alis&eacute;e."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Practically speaking, if you are a software developer, you will usually 
be threatened by one patent at a time. When this happens, you may be able to 
escape unscathed if you find legal grounds to overturn the patent. You may as 
well try it; if you succeed, that will mean one less mine in the mine field. If 
this patent is particularly threatening to the public, the <a 
href=\"http://www.pubpat.org\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> may 
take up the case; that is its specialty. If you ask for the computer-using 
community's help in searching for prior publication of the same idea, to use as 
evidence to overturn a patent, we should all respond with whatever useful 
information we might have."
+msgstr "En d'autres termes, si vous &ecirc;tes un d&eacute;veloppeur de 
logiciel, vous serez certainement menac&eacute; par un brevet &agrave; un 
moment ou un autre. Quand cela arrive, vous pouvez &ecirc;tre en mesure de vous 
en sortir indemne si vous trouvez des bases juridiques pour invalider le 
brevet. Vous pouvez aussi essayer le proc&egrave;s; si vous r&eacute;ussissez, 
cela signifiera une mine de moins dans le champ de mines. Si ce brevet est 
particuli&egrave;rement mena&ccedil;ant pour le public, la <a 
href=\"http://www.pubpat.org\";>Public Patent Foundation (pubpat.org)</a> peut 
prendre l'affaire en charge; c'est sa sp&eacute;cialit&eacute;. Si vous 
demandez de l'aide &agrave; la communaut&eacute; des utilisateurs d'ordinateurs 
pour chercher une publication ant&eacute;rieure de la m&ecirc;me id&eacute;e 
pour l'utiliser comme preuve pour invalider un brevet, nous pourrions tous 
r&eacute;pondre avec les informations utiles que nous pourrions avoir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, fighting patents one by one will never eliminate the danger of 
software patents, any more than swatting mosquitos will eliminate malaria. You 
cannot expect to defeat every patent that comes at you, any more than you can 
expect to kill every monster in a video game: sooner or later, one is going to 
defeat you and damage your program.  The US patent office issues around a 
hundred thousand software patents each year; our best efforts could never clear 
these mines as fast as they plant more."
+msgstr "Cependant, combattre les brevets un par un n'&eacute;liminera jamais 
le danger des brevets logiciels, pas plus qu'&eacute;craser des moustiques 
n'&eacute;liminera la malaria. Vous ne pouvez pas vous attendre &agrave; gagner 
contre chaque brevet que vous rencontrerez, pas plus que de tuer tous les 
monstres dans un jeu vid&eacute;o&nbsp;: t&ocirc;t ou tard, un brevet aura 
raison de vous et d&eacute;gradera votre programme. L'office am&eacute;ricain 
des brevets et des marques (USPTO) sort environ cent mille brevets logiciels 
par an; nos meilleurs efforts ne pourront jamais d&eacute;sactiver ces mines 
aussi vite qu'ils les posent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some of these mines are impossible to clear. Every software patent is 
harmful, and every software patent unjustly restricts how you use your 
computer, but not every software patent is legally invalid according to the 
patent system's criteria. The software patents we can overturn are those that 
result from &ldquo;mistakes&rdquo;, where the patent system's rules were not 
properly carried out. There is nothing we can do when the only relevant mistake 
was the policy of allowing software patents."
+msgstr "Certaines d'entre elles sont impossible &agrave; d&eacute;sactiver. 
Chaque brevet logiciel est nuisible, et chaque brevet logiciel restreint 
injustement la fa&ccedil;on dont vous utilisez votre ordinateur, mais tous les 
brevets ne sont pas l&eacute;galement invalides selon les crit&egrave;res du 
syst&egrave;me de brevets. Les brevets logiciels que nous pouvons invalider 
sont ceux qui r&eacute;sultent d'&laquo;&nbsp;erreurs&nbsp;&raquo;, o&ugrave; 
les r&egrave;gles du syst&egrave;me des brevets n'ont pas &eacute;t&eacute; 
correctement suivies. Il n'y a rien que nous puissions faire quand la seule 
erreur significative rel&egrave;ve de la politique d'attribution des brevets 
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To make a part of the castle safe, you've got to do more than kill the 
monsters as they appear&mdash;you have to wipe out the generator that produces 
them. Overturning existing patents one by one will not make programming safe. 
To do that, we have to change the patent system so that patents can no longer 
threaten software developers and users."
+msgstr "Pour s&eacute;curiser une partie du ch&acirc;teau, vous devez faire 
plus que de tuer les monstres lorsqu'ils apparaissent &mdash; vous devez 
an&eacute;antir ce qui les produit. Invalider les brevets existants un &agrave; 
un ne rendra pas la programmation plus s&ucirc;re. Pour cela, nous devons 
changer le syst&egrave;me de brevets de sorte que les brevets ne puissent plus 
menacer les d&eacute;veloppeurs de logiciels et les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no conflict between these two campaigns: we can work on the 
short-term escape and the long-term fix at once. If we take care, we can make 
our efforts to overturn individual software patents do double duty, building 
support for efforts to correct the whole problem. The crucial point is not to 
equate &ldquo;bad&rdquo; software patents with mistaken or invalid software 
patents. Each time we invalidate one software patent, each time we talk about 
our plans to try, we should say in no uncertain terms, &ldquo;One less software 
patent, one less menace to programmers: the target is zero.&rdquo;"
+msgstr "Il n'y a pas de contradiction entre ces deux batailles&nbsp;: nous 
pouvons travailler sur la correction &agrave; court terme et &agrave; long 
terme en m&ecirc;me temps. Si nous faisons attention, nous pouvons faire en 
sorte que nos efforts pour invalider les brevets logiciels fassent double 
emploi, en fournissant de l'aide aux efforts pour corriger tout le 
probl&egrave;me. Le point crucial est de ne pas faire d'&eacute;quivalence 
entre &laquo;&nbsp;mauvais&nbsp;&raquo; brevets logiciels et les brevets 
logiciels erron&eacute;s ou invalides. Chaque fois que nous invalidons un 
brevet logiciel, chaque fois que nous parlons de nos plans pour essayer, nous 
devrions dire en termes clairs&nbsp;: &laquo;&nbsp;Un brevet logiciel de moins, 
une menace de moins pour les programmeurs&nbsp;: l'objectif est 
z&eacute;ro&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The battle over software patents in the European Union is reaching a 
crucial stage. The European Parliament voted a year ago to reject software 
patents conclusively. In May, the Council of Ministers voted to undo the 
Parliament's amendments and make the directive even worse than when it started. 
However, at least one country that supported this has already reversed its 
vote. We must all do our utmost right now to convince an additional European 
country to change its vote, and to convince the newly elected members of the 
European Parliament to stand behind the previous vote. Please refer to <a 
href=\"http://www.ffii.org/\";> www.ffii.org</a> for more information on how to 
help, and to get in touch with other activists."
+msgstr "La bataille contre les brevets logiciels dans l'Union 
europ&eacute;enne atteint une &eacute;tape cruciale. Le Parlement 
europ&eacute;en &agrave; vot&eacute; l'an dernier pour rejeter les brevets 
logiciels de fa&ccedil;on p&eacute;remptoire. En mai, le Conseil des ministres 
votait pour d&eacute;faire les amendements du Parlement et rendre la directive 
encore pire qu'elle ne l'&eacute;tait au d&eacute;part. Cependant, au moins un 
pays qui a soutenu cela a d&eacute;j&agrave; chang&eacute; son vote. Nous 
devons tous faire de notre mieux d&egrave;s &agrave; pr&eacute;sent pour 
convaincre un autre pays de l'Union europ&eacute;nne de changer son vote, et 
convaincre les nouveaux &eacute;lus du Parlement europ&eacute;en de soutenir le 
vote pr&eacute;c&eacute;dent. Veuillez consulter le site <a 
href=\"http://www.ffii.org/\";>www.ffii.org</a> pour plus de renseignements sur 
la fa&ccedil;on d'aider, et pour &ecirc;tre en contact avec les autres 
activistes."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2004 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: freedom-or-power.fr.po
===================================================================
RCS file: freedom-or-power.fr.po
diff -N freedom-or-power.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ freedom-or-power.fr.po      27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,116 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/freedom-or-power.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the freedom-or-power.html 
package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: freedom-or-power.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 13:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Freedom Or Power? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;? - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, 
gpl, general public license, freedom, software, power, rights"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, générale, publique, 
licence, gpl, licence publique générale, liberté, logiciel, pouvoir, droits"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+msgid "In this essay, Freedom or Power?, Bradley M. Kuhn and Richard M. 
Stallman discuss the reasons that the Free Software Movement doesn't advocate 
the so-called freedom to choose any license you want for software you write."
+msgstr "Dans cet essai, «&nbsp;Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?&nbsp;», 
Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman discutent des raisons pour lesquelles le 
Mouvement pour le logiciel libre ne se fait pas l'avocat de la liberté de 
choisir n'importe quelle licence pour les logiciels que vous écrivez."
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom or Power?"
+msgstr "Libert&eacute;, ou pouvoir&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Bradley M. Kuhn</strong> and <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong> et <strong>Richard M. 
Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "The love of liberty is the love of others; the love of power is the 
love of ourselves.<br /> -- William Hazlitt"
+msgstr "&laquo;&nbsp;L'amour de la libert&eacute; est l'amour des 
autres&nbsp;; l'amour du pouvoir est l'amour de soi-m&ecirc;me.&nbsp;&raquo;<br 
/> -- William Hazlitt"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the Free Software Movement, we stand for freedom for the users of 
software.  We formulated our views by looking at what freedoms are necessary 
for a good way of life, and permit useful programs to foster a community of 
goodwill, cooperation, and collaboration.  <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">Our criteria for Free Software</a> specify 
the freedoms that a program's users need so that they can cooperate in a 
community."
+msgstr "Dans le Mouvement pour le logiciel libre, nous d&eacute;fendons la 
libert&eacute; des utilisateurs de logiciels. Nous avons formul&eacute; nos 
vues en cherchant en quoi les libert&eacute;s sont n&eacute;cessaire pour vivre 
bien et en quoi elles permettent &agrave; des programmes utiles de 
d&eacute;velopper une communaut&eacute; de bonne volont&eacute;, de 
coop&eacute;ration et de collaboration. <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">Nos crit&egrave;res pour les logiciels 
libres</a> sp&eacute;cifient les libert&eacute;s dont les utilisateurs ont 
besoin pour pouvoir travailler ensemble dans une communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We stand for freedom for programmers as well as for other users.  Most 
of us are programmers, and we want freedom for ourselves as well as for you.  
But each of us uses software written by others, and we want freedom when using 
that software, not just when using our own code.  We stand for freedom for all 
users, whether they program often, occasionally, or not at all."
+msgstr "Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; des programmeurs de m&ecirc;me 
que celle des autres utilisateurs. La plupart d'entre nous sommes programmeurs 
et souhaitons la libert&eacute; pour nous-m&ecirc;mes autant que pour vous. 
Mais chacun de nous utilise des logiciels d&eacute;velopp&eacute;s par d'autres 
et nous voulons &ecirc;tre libres en utilisant ces logiciels et pas seulement 
en utilisant notre propre code. Nous d&eacute;fendons la libert&eacute; pour 
tous les utilisateurs, qu'ils programment souvent, occasionnellement, ou pas du 
tout."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, one so-called freedom that we do not advocate is the 
&ldquo;freedom to choose any license you want for software you write&rdquo;.  
We reject this because it is really a form of power, not a freedom."
+msgstr "Pourtant, une soi-disant libert&eacute; que nous ne soutenons pas est 
la &laquo;&nbsp;libert&eacute; de choisir la licence que vous voulez pour le 
logiciel que vous d&eacute;veloppez&nbsp;&raquo;. Nous rejetons celle-ci car 
c'est en r&eacute;alit&eacute; une forme de pouvoir et non une libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This oft-overlooked distinction is crucial.  Freedom is being able to 
make decisions that affect mainly you.  Power is being able to make decisions 
that affect others more than you.  If we confuse power with freedom, we will 
fail to uphold real freedom."
+msgstr "Cette distinction, souvent &eacute;lud&eacute;e, est cruciale. La 
libert&eacute;, c'est le fait d'&ecirc;tre en mesure de prendre des 
d&eacute;cisions qui vous affectent en premier lieu. Le pouvoir, c'est le fait 
d'&ecirc;tre en mesure de prendre des d&eacute;cisions qui affectent les autres 
plus que vous. Si vous confondez pouvoir et libert&eacute;, nous 
&eacute;chouerons dans le soutien de la vraie libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software is an exercise of power.  Copyright law today 
grants software developers that power, so they and only they choose the rules 
to impose on everyone else&mdash;a relatively few people make the basic 
software decisions for everyone, typically by denying their freedom.  When 
users lack the freedoms that define Free Software, they can't tell what the 
software is doing, can't check for back doors, can't monitor possible viruses 
and worms, can't find out what personal information is being reported (or stop 
the reports, even if they do find out).  If it breaks, they can't fix it; they 
have to wait for the developer to exercise its power to do so.  If it simply 
isn't quite what they need, they are stuck with it.  They can't help each other 
improve it."
+msgstr "Le logiciel propri&eacute;taire est un exercice de pouvoir. 
Aujourd'hui, les lois sur les droits d'auteurs accordent ce pouvoir aux 
auteurs, aussi choisissent-ils tout seul les r&egrave;gles imposables &agrave; 
tous les autres. Un nombre relativement faible de personnes prennent des 
d&eacute;cisions fondamentales concernant les logiciels, pour tout le monde, et 
g&eacute;n&eacute;ralement en niant leurs libert&eacute;s. Quand les 
utilisateurs sont priv&eacute;s des libert&eacute;s d&eacute;finies par les 
logiciels libres, ils ne peuvent pas savoir exactement ce que fait le logiciel, 
ni contr&ocirc;ler l'existence de portes d&eacute;rob&eacute;es, ni surveiller 
l'apparition possible de virus ou de vers, ni d&eacute;couvrir quelles 
informations personnelles sont divulgu&eacute;es sur eux, ni emp&ecirc;cher 
cette divulgation, m&ecirc;me s'ils la d&eacute;couvrent. Si le logiciel casse, 
ils ne peuvent pas le r&eacute;parer; ils doivent attendre que le 
d&eacute;veloppeur exerce son pouvoir. Si le logiciel ne correspond pas tout 
&agrave; fait &agrave; leurs besoins, ils sont tout de m&ecirc;me 
bloqu&eacute;s avec la version fournie. Ils ne peuvent pas s'entr'aider pour 
l'am&eacute;liorer."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers are often businesses.  We in the Free 
Software Movement are not opposed to business, but we have seen what happens 
when a software business has the &ldquo;freedom&rdquo; to impose arbitrary 
rules on the users of software.  Microsoft is an egregious example of how 
denying users' freedoms can lead to direct harm, but it is not the only 
example.  Even when there is no monopoly, proprietary software harms society.  
A choice of masters is not freedom."
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires sont souvent 
des entreprises. Dans le Mouvement des logiciels libres, nous ne sommes pas 
contre les entreprises. Simplement, nous avons vu ce qui se passe quand une 
entreprise de logiciels a la &laquo;&nbsp;libert&eacute;&nbsp;&raquo; d'imposer 
des r&egrave;gles arbitraires aux utilisateurs. Microsoft est un exemple 
flagrant de la mani&egrave;re dont la n&eacute;gation des libert&eacute;s des 
utilisateurs peut causer directement du tort, mais ce n'est pas le seul. 
M&ecirc;me quand il n'existe pas de monopole, les logiciels 
propri&eacute;taires l&egrave;sent les int&eacute;r&ecirc;ts de la 
soci&eacute;t&eacute;. Avoir le choix de son dictateur, ce n'est pas la 
libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Discussions of rights and rules for software have often concentrated on 
the interests of programmers alone.  Few people in the world program regularly, 
and fewer still are owners of proprietary software businesses.  But the entire 
developed world now needs and uses software, so software developers now control 
the way the world lives, does business, communicates and is entertained.  The 
ethical and political issues are not addressed by the slogan of &ldquo;freedom 
of choice (for developers only)&rdquo;."
+msgstr "Les discussions sur les droits et les r&egrave;gles concernant les 
logiciels se sont souvent concentr&eacute;es sur les int&eacute;r&ecirc;ts des 
seuls programmeurs. Peu de personnes dans le monde programment 
r&eacute;guli&egrave;rement et encore moins nombreuses sont celles qui 
d&eacute;tiennent des entreprises de logiciels propri&eacute;taires. Mais 
maintenant, le monde civilis&eacute; a besoin de logiciels et les utilise, 
aussi les d&eacute;veloppeurs contr&ocirc;lent la mani&egrave;re dont le monde 
vit, fait des affaires, communique et se distrait. Les probl&egrave;mes 
&eacute;thiques et politiques ne se traitent pas avec un slogan comme 
&laquo;&nbsp;la libert&eacute; de choix (pour d&eacute;veloppeurs 
seulement)&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If code is law, as Professor Lawrence Lessig (of Stanford Law School)  
has stated, then the real question we face is: who should control the code you 
use&mdash;you, or an elite few? We believe you are entitled to control the 
software you use, and giving you that control is the goal of Free Software."
+msgstr "S'il est vrai, comme l'a d&eacute;clar&eacute; le Professeur Lawrence 
Lessig de la facult&eacute; de droit de Stanford, que &laquo;&nbsp;le code 
informatique fait loi&nbsp;&raquo;, alors la vraie question &agrave; laquelle 
nous faisons face est la suivante&nbsp;: &laquo;&nbsp;Qui donc doit 
contr&ocirc;ler le code que vous utilisez&nbsp;? Est-ce vous, ou bien une 
petite &eacute;lite&nbsp;?&nbsp;&raquo;. Nous croyons que vous &ecirc;tes 
habilit&eacute;s &agrave; contr&ocirc;ler le logiciel que vous utilisez. Le but 
des logiciels libres est de vous donner ce contr&ocirc;le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe you should decide what to do with the software you use; 
however, that is not what today's law says.  Current copyright law places us in 
the position of power over users of our code, whether we like it or not.  The 
ethical response to this situation is to proclaim freedom for each user, just 
as the Bill of Rights was supposed to exercise government power by guaranteeing 
each citizen's freedoms.  That is what the <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">GNU GPL</a> is for: it puts you in control of 
your usage of the software, while <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">protecting you from others</a> who would 
like to take control of your decisions."
+msgstr "Nous croyons qu'il vous appartient de d&eacute;cider de ce que vous 
voulez faire du logiciel que vous utilisez&nbsp;; pourtant, ce n'est pas ce que 
disent les lois d'aujourd'hui. Les lois actuelles sur les droits d'auteurs nous 
placent dans une position de pouvoir sur les utilisateurs de notre code, que 
cela nous plaise ou non. La r&eacute;ponse &eacute;thique &agrave; cette 
situation est de proclamer la libert&eacute; pour chaque utilisateur, de 
m&ecirc;me que la D&eacute;claration des Droits de l'Homme &eacute;tait 
charg&eacute;e de d&eacute;finir le pouvoir du gouvernement en garantissant les 
libert&eacute;s de chaque citoyen. Voil&agrave; le but de la <a 
href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">GNU GPL</a>&nbsp;: elle vous donne le  
contr&ocirc;le de l'utilisation du logiciel tout en <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">vous prot&eacute;geant</a> de ceux 
qui veulent prendre le contr&ocirc;le de vos d&eacute;cisions."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "As more and more users realize that code is law, and come to feel that 
they too deserve freedom, they will see the importance of the freedoms we stand 
for, just as more and more users have come to appreciate the practical value of 
the Free Software we have developed."
+msgstr "De plus en plus d'utilisateurs r&eacute;alisent que le code 
informatique fait loi et en viennent &agrave; comprendre qu'ils m&eacute;ritent 
aussi la libert&eacute;, voient l'importance des libert&eacute;s que nous 
d&eacute;fendons, de la m&ecirc;me mani&egrave;re que de plus en plus 
d'utilisateurs en sont venus &agrave; appr&eacute;cier la valeur pratique du 
logiciel Libre que nous avons d&eacute;velopp&eacute;."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans <a 
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn and Richard M. Stallman <br /> 
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted without 
royalty in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn et Richard M. Stallman <br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: gates.fr.po
===================================================================
RCS file: gates.fr.po
diff -N gates.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gates.fr.po 27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,128 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/gates.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gates.html package.
+# Pierre-Marie Pédrot, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gates.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 14:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "It's not the Gates, it's the bars - RMS"
+msgstr "Ce ne sont pas des barri&egrave;res mais une prison - RMS"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "It's not the Gates, it's the bars"
+msgstr "Ce ne sont pas des barri&egrave;res mais une prison"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br /> Founder, Free Software Foundation"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a><br /> fondateur de la Free Software Foundation."
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<em>(This article was <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\";>published by BBC 
News in 2008</a>.)</em>"
+msgstr "<em>(Ceci est un article <a 
href=\"http://news.bbc.co.uk/1/hi/technology/7487060.stm\";>publi&eacute; dans 
BBC News en 2008</a>).</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To pay so much attention to Bill Gates' retirement is missing the 
point. What really matters is not Gates, nor Microsoft, but the unethical 
system of restrictions that Microsoft&mdash;like many other software 
companies&mdash;imposes on its customers."
+msgstr "Accorder autant d'attention au d&eacute;part en retraite de Bill 
Gates, c'est &ecirc;tre &agrave; c&ocirc;t&eacute; de la plaque&nbsp;; ce qui 
importe vraiment n'est ni Gates, ni Microsoft, mais le syst&egrave;me de 
restrictions sans aucune &eacute;thique que Microsoft (&agrave; l'instar de 
nombreuses autres soci&eacute;t&eacute;s, impose &agrave; ses clients."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That statement may surprise you, since most people interested in 
computers have strong feelings about Microsoft. Businessmen and their tame 
politicians admire its success in building an empire over so many computer 
users.  Many outside the computer field credit Microsoft for advances which it 
only took advantage of, such as making computers cheap and fast, and convenient 
graphical user interfaces."
+msgstr "Cette affirmation pourrait bien vous surprendre, puisque la plupart 
des personnes qui &eacute;prouvent de l'int&eacute;r&ecirc;t pour 
l'informatique, ont un avis tranch&eacute; et positif en faveur de Microsoft. 
Les hommes d'affaires, et les politiques qui soutiennent Microsoft, sans se 
poser beaucoup de questions, admirent la r&eacute;ussite et 
l'&eacute;dification de cet empire informatique avec 95&nbsp;% d'utilisateurs 
dans le monde.Nombreux sont ceux qui, hors du milieu de l'informatique, pensent 
&agrave; tort que c'est Microsoft qui a r&eacute;alis&eacute; des 
avanc&eacute;es, comme fabriquer des ordinateurs rapides et peu co&ucirc;teux, 
ainsi que des interfaces graphiques pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Gates' philanthropy for health care for poor countries has won some 
people's good opinion. The LA Times reported that his foundation spends five to 
10% of its money annually and invests the rest, sometimes in companies it 
suggests cause environmental degradation and illness in the same poor 
countries."
+msgstr "Les gestes philanthropiques de Bill Gates pour la sant&eacute; dans 
les pays pauvres lui a attir&eacute; les faveurs de certains. Le 
&laquo;&nbsp;Los Angeles Times&nbsp;&raquo; a  cependant signal&eacute; que sa 
fondation d&eacute;pensait seulement 5 &agrave; 10&nbsp;% de son argent par an 
et investissait le reste dans des soci&eacute;t&eacute;s qui seraient 
responsables de d&eacute;gradations environnementales et de maladies dans ces 
m&ecirc;mes pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many computerists specially hate Gates and Microsoft. They have plenty 
of reasons.  Microsoft persistently engages in anti-competitive behaviour, and 
has been convicted three times. (Bush, who let Microsoft off the hook for the 
second US conviction, was invited to Microsoft headquarters to solicit funds 
for the 2000 election.  In the UK, Microsoft established a major office in 
Gordon Brown's constituency.  Both lawful, both potentially corrupting.)"
+msgstr "De nombreux informaticiens &laquo;&nbsp;ha&iuml;ssent&nbsp;&raquo; 
Bill Gates et Microsoft, &agrave; juste titre, pour de nombreuses raisons. 
Microsoft ne cesse de pratiquer avec obstination des comportements 
anti-concurrentiels et a &eacute;t&eacute; condamn&eacute; pour cela &agrave; 
trois reprises. (George W. Bush, qui a sorti Microsoft du p&eacute;trin 
&agrave; la suite de la deuxi&egrave;me condamnation am&eacute;ricaine, a 
&eacute;t&eacute; invit&eacute; au <acronym title=\"Quartier 
g&eacute;n&eacute;ral\">QG</acronym> de Microsoft afin de recevoir des fonds 
pour sa campagne de l'ann&eacute;e 2000. Au Royaume-Uni, Microsoft a 
&eacute;tabli un bureau important dans la circonscription de Gordon Brown. 
&Agrave; la fois l&eacute;gal et potentiellement corrupteur)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Many users hate the &ldquo;Microsoft tax&rdquo;, the retail contracts 
that make you pay for Windows on your computer even if you won't use it. (In 
some countries you can get a refund, but the effort required is daunting.)  
There's also the Digital Restrictions Management: software features designed to 
&ldquo;stop&rdquo; you from accessing your files freely.  (Increased 
restriction of users seems to be the main advance of Vista.)"
+msgstr "De nombreux utilisateurs d&eacute;testent la &laquo;&nbsp;taxe 
Microsoft&nbsp;&raquo;, le contrat de licence &agrave; payer pour avoir Windows 
sur leur ordinateur, m&ecirc;me s'ils n'ont pas l'intention de s'en servir. 
(Ils peuvent obtenir le remboursement dans certains pays, mais l'effort 
&agrave; fournir pour obtenir satisfaction est d&eacute;courageant). Sans 
parler des verrous num&eacute;riques&nbsp;: des bouts de logiciels qui ont pour 
but de vous emp&ecirc;cher d'acc&eacute;der &agrave; vos fichiers librement. 
(Des restrictions suppl&eacute;mentaires et insupportables de la libert&eacute; 
des utilisateurs, semblent &ecirc;tre surtout &laquo;&nbsp;le grand 
progr&egrave;s&nbsp;&raquo; du syst&egrave;me Windows Vista)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Then there are the gratuitous incompatibilities and obstacles to 
interoperation with other software. (This is why the EU required Microsoft to 
publish interface specifications.)  This year Microsoft packed standards 
committees with its supporters to procure ISO approval of its unwieldy, 
unimplementable and patented &ldquo;open standard&rdquo; for documents. (The EU 
is now investigating this.)"
+msgstr "Ensuite, vous devez subir les incompatibilit&eacute;s et les obstacles 
&agrave; l'interop&eacute;rabilit&eacute; sans motif avec bien d'autres 
logiciels non Microsoft. C'est pour cela que l'<acronym title=\"Union 
europ&eacute;enne\">UE</acronym> a ordonn&eacute; &agrave; Microsoft de publier 
ses sp&eacute;cifications d'interfaces. Cette ann&eacute;e, Microsoft a 
infiltr&eacute; les comit&eacute;s de normalisation avec ses supporters, afin 
de d&eacute;crocher la norme <acronym title=\"International Standard 
Organization\">ISO</acronym> pour son &laquo;&nbsp;format ouvert&nbsp;&raquo; 
de documents, syst&egrave;me lourd, impossible &agrave; mettre en &oelig;uvre 
et farci de brevets. (En ce moment m&ecirc;me, l'UE enqu&ecirc;te sur les 
m&eacute;thodes de Microsoft &agrave; ce sujet)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "These actions are intolerable, of course, but they are not isolated 
events. They are systematic symptoms of a deeper wrong which most people don't 
recognize: proprietary software."
+msgstr "Ces agissements sont bien entendu intol&eacute;rables, mais ne sont 
nullement isol&eacute;s. Ce sont des sympt&ocirc;mes syst&eacute;matiques d'un 
mal bien plus profond dont la plupart des gens ne se rendent pas compte&nbsp;: 
le logiciel privateur&nbsp;<sup><a href=\"#TransNote1\">1</sup></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Microsoft's software is distributed under licenses that keep users 
divided and helpless. The users are divided because they are forbidden to share 
copies with anyone else. The users are helpless because they don't have the 
source code that programmers can read and change."
+msgstr "Les logiciels Microsoft sont distribu&eacute;s sous des licences qui 
laissent leurs utilisateurs divis&eacute;s et ligot&eacute;s. Ces utilisateurs 
sont divis&eacute;s, parce qu'il leur est interdit de partager des copies avec 
qui que ce soit. Ces utilisateurs sont ligot&eacute;s, parce qu'ils n'ont pas 
acc&egrave;s au code source des logiciels, permettant aux programmeurs de lire, 
modifier et am&eacute;liorer le programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you're a programmer and you want to change the software, for 
yourself or for someone else, you can't.  If you're a business and you want to 
pay a programmer to make the software suit your needs better, you can't. If you 
copy it to share with your friend, which is simple good-neighbourliness, they 
call you a &ldquo;pirate&rdquo;.  Microsoft would have us believe that helping 
your neighbour is the moral equivalent of attacking a ship."
+msgstr "Si vous &ecirc;tes programmeur et que vous voulez modifier ces 
logiciels, pour vous-m&ecirc;me ou quelqu'un d'autre, vous ne le pouvez pas. Si 
vous &ecirc;tes dans les affaires et que vous voulez payer un programmeur pour 
ajuster ces logiciels &agrave; vos besoins, vous ne le pouvez pas. Si vous en 
faites une copie, et que vous la partagez avec un ami, ce qui est rien de plus 
naturel et convivial, on vous traite de &laquo;&nbsp;pirate&nbsp;&raquo;. 
Microsoft voudrait nous faire croire, qu'aider son voisin est moralement 
&eacute;quivalent &agrave; attaquer un navire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The most important thing that Microsoft has done is to promote this 
unjust social system.  Gates is personally identified with it, due to his 
infamous open letter which rebuked microcomputer users for sharing copies of 
his software. It said, in effect, &ldquo;If you don't let me keep you divided 
and helpless, I won't write the software and you won't have any.  Surrender to 
me, or you're lost!&rdquo;"
+msgstr "La chose la plus importante qu'ait fait Microsoft a &eacute;t&eacute; 
de promouvoir ce syst&egrave;me social d&eacute;loyal. Gates en est 
l'ic&ocirc;ne m&ecirc;me, &agrave; cause de son inf&acirc;me lettre ouverte aux 
utilisateurs d'ordinateurs, qu'il abreuvait d'insultes parce qu'ils 
partageaient des copies de ses programmes. Elle disait en substance&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Si vous m'emp&ecirc;chez de vous garder divis&eacute;s et 
ligot&eacute;s, je n'&eacute;crirai plus de programmes et vous n'en aurez plus 
du tout. Rendez-vous, ou vous &ecirc;tes perdu&nbsp;!&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But Gates didn't invent proprietary software, and thousands of other 
companies do the same thing. It's wrong&mdash;no matter who does it. Microsoft, 
Apple, Adobe, and the rest, offer you software that gives them power over you. 
A change in executives or companies is not important. What we need to change is 
this system."
+msgstr "Cependant, Gates n'a pas invent&eacute; le logiciel privateur, et des 
milliers d'autres soci&eacute;t&eacute;s font de m&ecirc;me. Il est 
fonci&egrave;rement mauvais (quel qu'en soit l'auteur). Microsoft, Apple, 
Adobe, et les autres, vous proposent des logiciels qui leur donnent un pouvoir 
sur vous. Peu importe l'entreprise ou le dirigeant, l&agrave; n'est pas le 
probl&egrave;me. Ce dont nous avons besoin, c'est de changer le syst&egrave;me."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "That's what the free software movement is all about. &ldquo;Free&rdquo; 
refers to freedom: we write and publish software that users are free to share 
and modify.  We do this systematically, for freedom's sake; some of us paid, 
many as volunteers. We already have complete free operating systems, including 
GNU/Linux. Our aim is to deliver a complete range of useful free software, so 
that no computer user will be tempted to cede her freedom to get software."
+msgstr "C'est en cela que consiste le mouvement du logiciel libre. Quand nous 
disons &laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo;, nous parlons de libert&eacute;&nbsp;: 
nous &eacute;crivons et publions des logiciels que les utilisateurs sont libres 
de partager et de modifier. Nous agissons ainsi syst&eacute;matiquement, au nom 
de la libert&eacute;&nbsp;; certains d'entre nous sont pay&eacute;s, d'autres 
sont b&eacute;n&eacute;voles. Nous disposons d&eacute;j&agrave; de 
syst&egrave;mes d'exploitation libres complets, au rang desquels GNU/Linux. 
Notre but est d'offrir une gamme compl&egrave;te de logiciels libres et utiles, 
afin qu'aucun utilisateur ne se voit tent&eacute; de c&eacute;der sa 
libert&eacute; contre du logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1984, when I started the free software movement, I was hardly aware 
of Gates' letter. But I'd heard similar demands from others, and I had a 
response: &ldquo;If your software would keep us divided and helpless, please 
don't write it. We are better off without it. We will find other ways to use 
our computers, and preserve our freedom.&rdquo;"
+msgstr "En 1984, quand j'ai lanc&eacute; le mouvement pour le logiciel libre, 
j'avais &agrave; peine entendu parler de la lettre de Gates&nbsp;; mais j'avais 
entendu des propos similaires de la part d'autres, et j'avais une 
r&eacute;ponse&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si votre logiciel tient &agrave; nous garder 
divis&eacute;s et ligot&eacute;s, veuillez ne pas l'&eacute;crire. Nous nous 
d&eacute;brouillons tr&egrave;s bien sans vous. Nous trouverons bien d'autres 
moyens d'utiliser nos ordinateurs et de conserver notre 
libert&eacute;&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In 1992, when the GNU operating system was completed by the kernel, 
Linux, you had to be a wizard to run it. Today GNU/Linux is user-friendly: in 
parts of Spain and India, it's standard in schools. Tens of millions use it, 
around the world. You can use it too."
+msgstr "En 1992, quand le syst&egrave;me d'exploitation GNU a 
&eacute;t&eacute; compl&eacute;t&eacute; par le noyau Linux, vous deviez 
&ecirc;tre tr&egrave;s pointu en informatique pour faire marcher le tout. 
Aujourd'hui, GNU/Linux est facile d'acc&egrave;s&nbsp;: dans certaines 
r&eacute;gions d'Espagne ou d'Inde, c'est le syst&egrave;me par d&eacute;faut 
dans les &eacute;coles. Des dizaines de millions de personnes l'utilisent par 
del&agrave; le monde. Vous aussi, vous pouvez l'utiliser."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Gates may be gone, but the walls and bars of proprietary software he 
helped create remain&mdash;for now.  Dismantling them is up to us."
+msgstr "Gates est peut-&ecirc;tre parti, mais les murs et les barreaux du 
logiciel privateur, qu'il a contribu&eacute; &agrave; &eacute;lever, sont 
encore l&agrave; (pour le moment). C'est &agrave; nous de les abattre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Note du relecteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li 
id=\"TransNote1\">Logiciel privateur = logiciel propri&eacute;taire<li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a>"
+msgstr "Copyright &copy; 2008 <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Richard Stallman is the founder of the Free Software Foundation. You 
can copy and redistribute this article under the <a rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution Noderivs 3.0 license</a>."
+msgstr "Richard Stallman est le fondateur de la Free Software Foundation. Vous 
pouvez copier et redistribuer cet article selon les termes de la licence <a 
rel=\"license\" 
href=\"http://creativecommons.org/licenses/by-nd/3.0/us/\";>Creative Commons 
Attribution Noderivs 3.0</a>."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Marie Pédrot.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: guardian-article.fr.po
===================================================================
RCS file: guardian-article.fr.po
diff -N guardian-article.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ guardian-article.fr.po      27 Dec 2008 14:54:46 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/guardian-article.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the guardian-article.html 
package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: guardian-article.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:09+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "That's fighting talk - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "That's fighting talk"
+msgstr "That's fighting talk <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> and <strong>Nick Hill</strong>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a> et <strong>Nick Hill</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The computer industry is threatened by a Wild West-style land grab. The 
biggest, richest companies are being assisted by governments to take 
unassailable exclusive control of the ideas that programmers combine to make a 
program."
+msgstr "L'industrie informatique est menac&eacute;e par une conqu&ecirc;te de 
style Far West. Les soci&eacute;t&eacute;s les plus grosses et les plus riches 
sont assist&eacute;es par les gouvernements pour prendre un contr&ocirc;le 
exclusif inamovible sur les id&eacute;es que les programmeurs assemblent pour 
en faire un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our society is becoming more dependent on information technology. At 
the same time, centralised control over and ownership of the information 
technology field is increasing, and mega-corporations with law-given dominion 
over our computers could take away our freedoms and democracy.  With an 
effective monopoly on modern software, the largest grabbers of the 
&ldquo;land&rdquo; will have control over what we can ask our computers to do, 
and control over production and distribution of information on the net, through 
monopolies that the EU plans to give them."
+msgstr "Notre soci&eacute;t&eacute; devient de plus en plus d&eacute;pendante 
de la technologie de l'information. En m&ecirc;me temps, la 
propri&eacute;t&eacute; et le contr&ocirc;le centralis&eacute; dans le domaine 
de la technologie de l'information s'accro&icirc;t et les 
mega-soci&eacute;t&eacute;s, gr&acirc;ce aux lois f&eacute;d&eacute;rales sur 
les ordinateurs pourraient nous priver de nos libert&eacute;s et de la 
d&eacute;mocratie. Avec un monopole efficace sur le logiciel moderne, les plus 
grands conqu&eacute;rants de cette &laquo;terre&raquo; auront le contr&ocirc;le 
sur ce que nous demanderons &agrave; nos ordinateurs de faire, et sur la 
production et la distribution de l'information sur le Web, par 
l'interm&eacute;diaire des monopoles que l'Union europ&eacute;enne envisage de 
leur donner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The monopolies are patents, each one restricting use of one or several 
of these software ideas. We call them &ldquo;software patents&rdquo; because 
they restrict what we programmers can make software do. How do these monopolies 
work? If you wish to use your computer as a word processor, it must follow 
instructions that tell it how to act like a word processor. This is analogous 
to instructions found on a musical score, which tell an orchestra how to play a 
symphony. The instructions are not simple. They are made up of thousands of 
smaller instructions, much like sequences of notes and chords. A symphonic 
score embodies hundreds of musical ideas, and a computer program uses hundreds 
or thousands of software ideas. Since each idea is abstract, there are often 
different ways to describe it: thus, some ideas can be patented in multiple 
ways."
+msgstr "Ces monopoles sont les brevets, chacun d'eux restreignant 
l'utilisation d'une ou plusieurs de ces id&eacute;es dans les logiciels. Nous 
les appelons &laquo;brevets logiciels&raquo; car ils restreignent ce que nous, 
programmeurs, pouvons faire faire au logiciel. Comment fonctionnent ces 
monopoles&nbsp;? Si vous d&eacute;sirez utiliser votre ordinateur comme un 
traitement de texte, il doit suivre les instructions qui lui indiquent comment 
faire pour fonctionner comme un traitement de texte. C'est comparable aux 
instructions sur les partitions musicales, qui indiquent &agrave; un orchestre 
comment jouer une symphonie. Les instructions ne sont pas simples. Elles sont 
compos&eacute;es de milliers d'instructions plus petites, un peu comme des 
suites de notes et d'accords. La partition d'une symphonie comprend des 
centaines d'id&eacute;es musicales, et un logiciel utilise des centaines ou des 
milliers d'id&eacute;es logicielles. Puisque chaque id&eacute;e est abstraite, 
il y a souvent diff&eacute;rentes fa&ccedil;ons de la d&eacute;crire : par 
cons&eacute;quent, les id&eacute;es peuvent &ecirc;tre brevet&eacute;es de 
multiples fa&ccedil;ons."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The US, which has had software patents since the 1980s, shows what this 
can do to development of everyday software. For example, in the US there are 39 
monopoly claims over a standard way of showing video using software techniques 
(the <abbr title=\"Moving Picture Experts Group\">MPEG</abbr> 2 format)."
+msgstr "Les &Eacute;tats-Unis, qui ont des brevets logiciels depuis les 
ann&eacute;es 80, montrent ce que cela peut faire au d&eacute;veloppement 
logiciel de tous les jours. Par exemple, aux &Eacute;tats-Unis, il y a 39 
revendications de monopoles sur une fa&ccedil;on standard d'afficher de la 
vid&eacute;o en utilisant des techniques logicielles (le format MPEG 2)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since a single piece of software can embody thousands of ideas 
together, and those ideas are arbitrary in scope and abstract in nature, 
writing software will only be worthwhile for those who are rich and have a 
large software monopoly portfolio: those with the war chest and clout to fight 
off claims that might otherwise sink a business. In the US, the average cost of 
defending against an invalid patent claim is $1.5 million. The courts favour 
the wealthy, so even when a small business gets a few patents, it will find 
them useless."
+msgstr "Puisque qu'une simple partie de logiciel peut englober des milliers 
d'id&eacute;es, et que ces id&eacute;es sont arbitrairement dans le champ 
d'application et sont abstraites par nature, &eacute;crire un logiciel ne sera 
valable que pour ceux qui sont riches et qui ont un gros portefeuille de 
monopoles logiciels : ceux qui ont un tr&eacute;sor de guerre et qui peuvent 
&eacute;craser les revendications qui couleraient leurs affaires. Aux 
&Eacute;tats-Unis, le co&ucirc;t moyen pour se d&eacute;fendre contre une 
revendication de brevet invalide est de 1,5 million de dollars. Les tribunaux 
favorisent les plus fortun&eacute;s, aussi, m&ecirc;me si une petite 
soci&eacute;t&eacute; obtient quelques brevets, ils ne lui seront d'aucune 
utilit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Software patents are being claimed at a tremendous rate in the US. If 
they become legal in Europe, most of those US patents will be extended to 
Europe also. This is likely to have a devastating effect on European software 
development&mdash;leading to job losses, a poorer economy, more expensive 
computer use, and less choice and less freedom for the end user.  The advocates 
of software patents in Europe, and the probable beneficiaries of them, are the 
patent bureaucracy (more influence on more areas of life), patent lawyers (more 
business from both plaintiffs and defendants), and computer mega-corporations 
such as IBM and Microsoft."
+msgstr "Les revendications de brevets logiciels se font &agrave; un rythme 
effr&eacute;n&eacute; aux &Eacute;tats-Unis. S'ils devenaient l&eacute;gaux en 
Europe, la plupart de ces brevets am&eacute;ricains seront &eacute;tendus 
&agrave; l'Europe &eacute;galement. Il est vraisemblable que cela aura un effet 
d&eacute;vastateur sur le d&eacute;veloppement du logiciel europ&eacute;en 
&mdash; conduisant &agrave; des pertes d'emploi, une &eacute;conomie plus 
faible, une utilisation plus on&eacute;reuse des ordinateurs, et moins de choix 
et de libert&eacute; pour l'utilisateur. Les avocats des brevets logiciels en 
Europe, et leurs b&eacute;n&eacute;ficiaires probables, sont la bureaucratie 
des brevets (plus d'influence sur plus de domaines), les avocats en brevet 
(plus d'affaires, des plaignants comme des accusateurs), et les g&eacute;ants 
informatiques comme IBM et Microsoft."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Foremost among the software mega-corporations is Microsoft. Even as 
part of the European commission investigates Microsoft for monopolistic 
practices, another part is planning to hand it an unending series of 
overlapping 20-year monopolies. Bill Gates wrote in his Challenges and Strategy 
memo of May 16 1991 that &ldquo;If people had understood how patents would be 
granted when most of today's ideas were invented and had taken out patents, the 
industry would be at a complete standstill today. The solution &hellip; is 
patenting as much as we can &hellip; A future start-up with no patents of its 
own will be forced to pay whatever price the giants choose to impose.&rdquo; 
Today Microsoft hopes to parlay software patents into a permanent monopoly on 
many areas of software."
+msgstr "De plus, parmi ces g&eacute;ants de l'informatique se trouve 
Microsoft. M&ecirc;me si une partie de la Commission europ&eacute;enne 
enqu&ecirc;te sur les pratiques monopolistiques de Microsoft, une autre partie 
pr&eacute;voit de lui pr&ecirc;ter main-forte pour une interminable 
s&eacute;rie de monopoles de plus de 20 ans. Bill Gates a &eacute;crit dans son 
m&eacute;mo &laquo;&nbsp;Challenges and Strategy&nbsp;&raquo; du 16 mai 1991 
que&nbsp;: &laquo;&nbsp;Si les gens avaient compris comment se faire accorder 
des brevets quand la plupart des id&eacute;es actuelles furent 
invent&eacute;es, l'industrie serait en compl&egrave;te stagnation aujourd'hui. 
La solution est&hellip; de breveter autant que nous le pouvons&hellip; Une 
nouvelle start-up sans brevet lui appartenant serait forc&eacute;e de payer le 
prix impos&eacute;, quel qu'il soit, par les g&eacute;ants de 
l'informatique&nbsp;&raquo;. Aujourd'hui, Microsoft tente le tout pour le tout, 
dans un monopole permanent sur beaucoup de domaines du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The European commission says its proposed directive on 
computer-implemented inventions will disallow software patents. But the text 
was actually written by the Business Software Alliance, which represents the 
largest software companies. (The commission didn't admit this&mdash;we detected 
it.) It contains vague words that we suspect are designed to open the door for 
software patents."
+msgstr "La Commission europ&eacute;enne pr&eacute;tend que sa proposition de 
directive sur les inventions mises en &oelig;uvre par ordinateurs rejetterait 
les brevets logiciels. Mais le texte &eacute;tait en fait &eacute;crit par la 
Business Software Alliance, qui repr&eacute;sente les plus grandes 
soci&eacute;t&eacute;s informatiques. (La Commission ne l'a pas admis &mdash; 
nous l'avons d&eacute;couvert). Il contient des termes vagues que nous pensons 
&ecirc;tre con&ccedil;us pour ouvrir la porte aux brevets logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The text says that computer-related patents must make a 
&ldquo;technical contribution&rdquo;; the commission says that means &ldquo;no 
software patents&rdquo;.  But &ldquo;technical&rdquo; can be interpreted in 
many ways. The European patent office is already registering software patents 
of dubious legal validity, defying the treaty that governs it and the 
governments that established it.  Operating under those words, it will stretch 
them to allow all kinds of software patents."
+msgstr "Le texte dit que les inventions relatives aux ordinateurs doivent 
repr&eacute;senter une &laquo;&nbsp;contribution technique&nbsp;&raquo;. La 
Commission dit que cela signifie &laquo;&nbsp;pas de brevet 
logiciel&nbsp;&raquo;. Mais &laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo; peut &ecirc;tre 
interpr&eacute;t&eacute; de diverses mani&egrave;res. L'Office europ&eacute;en 
des brevets enregistre d&eacute;j&agrave; des brevets logiciels dont la 
validit&eacute; l&eacute;gale est douteuse, d&eacute;fiant le trait&eacute; qui 
le gouverne et les gouvernements qui l'ont cr&eacute;&eacute;. En utilisant ces 
mots, il les &eacute;tendra jusqu'&agrave; autoriser toute sorte de brevets 
logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Arlene McCarthy, <abbr title=\"Member of the European 
Parliament\">MEP</abbr> for north-west England, has been a key figure promoting 
and acting as rapporteur for this proposed directive. The cosmetic changes she 
has so far proposed do nothing to solve the problem.  However, the cultural 
affairs commission's amendment that defines &ldquo;technical&rdquo; will assure 
British and European software developers that they will not risk a lawsuit 
simply by writing and distributing a software package."
+msgstr "Arlene McCarthy, Membre du Parlement europ&eacute;en pour le 
nord-ouest de l'Angleterre, a &eacute;t&eacute; une des figures de proue en 
promouvant et en agissant comme rapporteur pour cette proposition de directive. 
Les changements cosm&eacute;tiques qu'elle a propos&eacute;s jusqu'ici n'ont 
rien fait pour r&eacute;soudre le probl&egrave;me. Toutefois, l'amendement de 
la Commission de la culture, de la jeunesse, de l'&eacute;ducation, des 
m&eacute;dias et des sports (CULT), qui d&eacute;finit le terme 
&laquo;&nbsp;technique&nbsp;&raquo;, assurera que les d&eacute;veloppeurs de 
logiciels europ&eacute;ens et britanniques ne risqueront pas de poursuites 
judiciaires pour avoir &eacute;crit et distribu&eacute; un paquetage logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The vague words drafted by the mega-corporations must be replaced with 
clear, decisive wording. Wording that will ensure that our information future 
will not be hijacked by the interests of a few rich organisations."
+msgstr "Les termes vagues propos&eacute;s par les mega-soci&eacute;t&eacute;s 
doivent &ecirc;tre remplac&eacute;s avec une formulation claire et 
d&eacute;terminante. Une formulation qui assurera que le futur de notre 
information ne sera pas d&eacute;tourn&eacute; par les int&eacute;r&ecirc;ts de 
quelques riches organisations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Please go to <a 
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://www.softwarepatents.co.uk</a> 
to learn more, and then talk with the <abbr>MEP</abbr>s from your region."
+msgstr "Veuillez vous rendre sur <a 
href=\"http://www.softwarepatents.co.uk\";>http://www.softwarepatents.co.uk</a> 
pour en apprendre plus, et parler avec le Membre du Parlement europ&eacute;en 
de votre r&eacute;gion."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">C'est 
une rubrique du Guardian que l'onpourrait traduire par &laquo;&nbsp;Joutes 
verbales&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;&Ccedil;a, c'est du 
d&eacute;bat&nbsp;!&nbsp;&raquo;.</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman and Nicholas R Hill <br /> 
Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any 
medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2003 Richard M Stallman et Nicholas R Hill <br />La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: historical-apsl.fr.po
===================================================================
RCS file: historical-apsl.fr.po
diff -N historical-apsl.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ historical-apsl.fr.po       27 Dec 2008 14:54:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,164 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/historical-apsl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the historical-apsl.html 
package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: historical-apsl.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:22+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Problems with older versions of the Apple License (APSL) - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la licence Apple 
(APSL) - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Problems with older versions of the Apple Public Source License"
+msgstr "Les probl&egrave;mes avec les anciennes versions de la Apple Public 
Source License"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "FSF Position on the Older Versions of APSL"
+msgstr "Position de la FSF sur les anciennes versions de l'APSL"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "The current version of the Apple Public Source License (APSL) does not 
have any of these problems.  <a href=\"/philosophy/apsl.html\">You can read our 
current position on the APSL elsewhere</a>.  This document is kept here for 
historical purposes only."
+msgstr "La version actuelle de la Apple Public Source License (APSL) n'a aucun 
de ces probl&egrave;mes. Vous pouvez lire <a 
href=\"/philosophy/apsl.fr.html\">notre position actuelle sur l'APSL ici</a>. 
Ce document est conserv&eacute; &agrave; des fins historiques seulement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apple released an updated version, 1.1, of the APSL but it remained 
unacceptable. They changed the termination clause into a 
&ldquo;suspension&rdquo; clause, but it still had the same kind of bad effects."
+msgstr "Apple avait diffus&eacute; pour la premi&egrave;re fois une version 
mise &agrave; jour, 1.1, de l'APSL mais elle restait inacceptable. Ils avaient 
chang&eacute; la clause de terminaison en clause de 
&laquo;&nbsp;suspension&nbsp;&raquo;, mais cette clause avait toujours le 
m&ecirc;me genre d'effets n&eacute;fastes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In January 2001, Apple released another version, APSL 1.2. This version 
fixes two of the fatal flaws, but one still remains: any modified version 
&ldquo;deployed&rdquo; in an organization must be published. The APSL 1.2 has 
taken two large steps towards a free software license, but still has one more 
large step to take before it qualifies."
+msgstr "En janvier 2001, Apple a diffus&eacute; une autre version, ASPL 1.2. 
Cette version corrige deux des imperfections fatales, mais il en reste 
une&nbsp;: n'importe quelle version modifi&eacute;e 
&laquo;&nbsp;d&eacute;ploy&eacute;e&nbsp;&raquo; dans une organisation doit 
&ecirc;tre publi&eacute;e. L'APSL 1.2 a pris deux grandes mesures pour 
devenirune <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">licence de logiciel 
libre</a>, mais il reste toujours une &eacute;tape plus grande &agrave; prendre 
avant de la qualifi&eacute; en tant que licence de logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Below, is the original commentary on the first version of the APSL, 
version 1.0."
+msgstr "Ci-dessous se trouve le commentaire initial sur la premi&egrave;re 
version de l'APSL, la version 1.0."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Original APSL Commentary"
+msgstr "Commentaire original de l'APSL"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "After studying Apple's new source code license, the APSL, I have 
concluded that it falls short of being a free software license.  It has three 
fatal flaws, any of which would be sufficient to make the software less than 
free."
+msgstr "Apr&egrave;s avoir &eacute;tudi&eacute; la nouvelle licence de code 
source d'Apple, l'APSL, j'en ai conclut qu'elle n'&eacute;tait pas tout 
&agrave; fait une licence libre. Elle comporte trois d&eacute;fauts 
&eacute;liminatoires, dont chacun serait suffisant &agrave; rendre un logiciel 
moins que libre."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Disrespect for privacy"
+msgstr "Non respect de la vie privée"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The APSL does not allow you to make a modified version and use it for 
your own private purposes, without publishing your changes."
+msgstr "L'APSL ne vous permet pas d'apporter des modifications &agrave; un 
logiciel et de les utiliser pour vos besoins priv&eacute;s, sans publier vos 
modifications."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Central control"
+msgstr "Contr&ocirc;le central"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Anyone who releases (or even uses, other than for R&amp;D) a modified 
version is required to notify one specific organization, which happens to be 
Apple."
+msgstr "On demande &agrave; toute personne qui rend public (ou m&ecirc;me 
utilise, autrement que pour de la recherche et du d&eacute;veloppement) une 
version modifi&eacute;e de mettre au courant une organisation 
sp&eacute;cifique, qui est ici Apple."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "Possibility of revocation at any time"
+msgstr "Possibilit&eacute; d'annulation &agrave; tout moment"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The termination clause says that Apple can revoke this license, and 
forbid you to keep using all or some part of the software, any time someone 
makes an accusation of patent or copyright infringement."
+msgstr "La clause de résiliation sp&eacute;cifie qu'Apple peut annuler cette 
licence et vous interdire de continuer &agrave; utiliser tout ou partie du 
logiciel, au cas o&ugrave; quelqu'un formulerait une accusation de violation de 
brevet ou de copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In this way, if Apple declines to fight a questionable patent (or one 
whose applicability to the code at hand is questionable), you will not be able 
to have your own day in court to fight it, because you would have to fight 
Apple's copyright as well."
+msgstr "De cette mani&egrave;re, si Apple renonce &agrave; se battre contre un 
brevet discutable (ou un dont l'application au code du logiciel en question est 
discutable), vous ne serez pas en mesure de vous battre vous m&ecirc;me en 
justice, car vous devrez aussi vous battre contre le copyright d'Apple."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Such a termination clause is especially bad for users outside the US, 
since it makes them indirectly vulnerable to the insane US patent system and 
the incompetent US patent office, which ordinarily could not touch them in 
their own countries."
+msgstr "Une telle clause de résiliation est tout sp&eacute;cialement 
n&eacute;faste pour les utilisateurs en dehors des &Eacute;tats-Unis, car cela 
les rend indirectement vuln&eacute;rables au syst&egrave;me malsain des brevets 
am&eacute;ricains, et &agrave; l'incomp&eacute;tent bureau des brevets 
am&eacute;ricain, qui ne peut normalement pas les toucher dans leurs propres 
pays."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Any one of these flaws makes a license unacceptable."
+msgstr "Chacun de ces d&eacute;fauts rend une licence inacceptable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If these three flaws were solved, the APSL would be a free software 
license with three major practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr "Si ces trois d&eacute;fauts sont r&eacute;solus, alors l'APSL serait 
une licence libre, avec trois probl&egrave;mes pratiques majeurs 
h&eacute;rit&eacute;s de la NPL&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is not a true copyleft, because it allows linking with other files 
which may be entirely proprietary."
+msgstr "Ce n'est pas un vrai copyleft, car il autorise le lien avec des 
fichiers qui peuvent &ecirc;tre totalement propri&eacute;taires."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is unfair, since it requires you to give Apple rights to your 
changes which Apple will not give you for its code."
+msgstr "Il y a une injustice, car elle vous demande de donner des droits 
&agrave; Apple sur vos modifications, droits qu'Apple ne vous donnera pas sur 
son code."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is incompatible with the GPL."
+msgstr "Elle est incompatible avec la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the major difference between the NPL and the APSL is that 
the NPL <b>is</b> a free software license.  These problems are significant in 
the case of the NPL because the NPL has no fatal flaws.  Would that the same 
were true of the APSL."
+msgstr "Bien s&ucirc;r, la plus grande diff&eacute;rence entre la NPL et 
l'APSL est que la NPL <b>est</b> une licence libre. Ces probl&egrave;mes sont 
significatifs dans le cas de la NPL car la NPL n'a pas de d&eacute;fauts 
&eacute;liminatoires. Ce serait aussi le cas avec l'APSL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "At a fundamental level, the APSL makes a claim that, if it became 
accepted, would stretch copyright powers in a dangerous way: it claims to be 
able to set conditions for simply <b>running</b> the software.  As I understand 
it, copyright law in the US does not permit this, except when encryption or a 
license manager is used to enforce the conditions.  It would be terribly ironic 
if a failed attempt at making a free software license resulted in an extension 
of the effective range of copyright power."
+msgstr "D'un point de vue fondamental, l'APSL, si elle est accept&eacute;e, 
&eacute;tendrait les pouvoirs du copyright d'une mani&egrave;re 
dangereuse&nbsp;: elle revendique le droit de poser des conditions &agrave; la 
simple <b>ex&eacute;cution</b> de programmes. Tel que je le comprends, la loi 
sur le copyright dans les &Eacute;tats-Unis ne le permet pas, &agrave; part 
lorsque la cryptographie ou un <i>licence manager</i> est utilis&eacute; pour 
renforcer des conditions. Ce serait une ironie terrible si un essai rat&eacute; 
de faire une licence libre aurait pour r&eacute;sultat d'&eacute;tendre la 
port&eacute;e effective de la puissance du copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Aside from this, we must remember that only part of MacOS is being 
released under the APSL.  Even if the fatal flaws and practical problems of the 
APSL were fixed, even if it were changed into a very good free software 
license, that would do no good for the other parts of MacOS whose source code 
is not being released at all.  We must not judge all of a company by just part 
of what they do."
+msgstr "En dehors de cela, nous devons nous rappeler que seule une partie de 
MacOS est disponible sous l'APSL. M&ecirc;me si les d&eacute;fauts 
&eacute;liminatoires et les probl&egrave;mes d'application de l'APSL sont 
r&eacute;solus, m&ecirc;me si elle &eacute;tait modifi&eacute;e en une 
tr&egrave;s bonne licence libre, cela ne serait pas b&eacute;n&eacute;fique 
pour les autres parties de MacOS o&ugrave; le code source n'est pas du tout 
rendu public. Nous ne devons pas juger la totalit&eacute; d'une entreprise en 
se basant sur une petite partie de ce qu'elle fait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Overall, I think that Apple's action is an example of the effects of 
the year-old <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">&ldquo;open 
source&rdquo; movement</a>: of its plan to appeal to business with the purely 
materialistic goal of faster development, while putting aside the deeper issues 
of freedom, community, cooperation, and what kind of society we want to live 
in."
+msgstr "Par dessus tout, je pense que l'action d'Apple est une exemple des 
effets du <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr.html\">&laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;  movement</a> mouvement &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; qui f&ecirc;te sa premi&egrave;re ann&eacute;e : de sa 
volont&eacute; d'en appeler &agrave; l'entreprise dans le but purement 
mat&eacute;rialiste d'un d&eacute;veloppement plus rapide, tout en mettant de 
c&ocirc;t&eacute; les probl&egrave;mes plus profonds de libert&eacute;, de 
communaut&eacute;, de coop&eacute;ration, et de quel type de 
soci&eacute;t&eacute; nous voulons pour y vivre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Apple has grasped perfectly the concept with which &ldquo;open 
source&rdquo; is promoted, which is &ldquo;show users the source and they will 
help you fix bugs&rdquo;.  What Apple has not grasped&mdash;or has 
dismissed&mdash;is the spirit of free software, which is that we form a 
community to cooperate on the commons of software."
+msgstr "Apple a parfaitement saisi le concept promu par &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;, qui est &laquo;&nbsp;montrez le code source aux 
utilisateurs et ils vont vous aider &agrave; corriger des bugs&nbsp;&raquo;. Ce 
qu'Apple n'a pas saisi, ou a &eacute;cart&eacute;, est l'esprit du logiciel 
libre, qui est que nous formons une communaut&eacute; pour coop&eacute;rer sur 
le d&eacute;nominateur commun du logiciel."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: mcvoy.fr.po
===================================================================
RCS file: mcvoy.fr.po
diff -N mcvoy.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ mcvoy.fr.po 27 Dec 2008 14:54:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,107 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/mcvoy.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the mcvoy.html package.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: mcvoy.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:30+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Thank You, Larry McVoy"
+msgstr "Merci, Larry McVoy"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+msgstr "par <strong>Richard M. Stallman</strong>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For the first time in my life, I want to thank Larry McVoy.  He 
recently eliminated a major weakness of the free software community, by 
announcing the end of his campaign to entice free software projects to use and 
promote his non-free software.  Soon, Linux development will no longer use this 
program, and no longer spread the message that non-free software is a good 
thing if it's convenient."
+msgstr "Pour la premi&egrave;re fois de ma vie, je veux remercier Larry McVoy. 
Il a r&eacute;cemment &eacute;limin&eacute; une faiblesse majeure de la 
communaut&eacute; du logiciel libre, en annon&ccedil;ant la fin de sa campagne 
de s&eacute;duction &agrave; destination des projets de logiciel libre pour 
utiliser et promouvoir son logiciel non-libre. Bient&ocirc;t, le 
d&eacute;veloppement de Linux n'utilisera plus ce programme et ne dispensera 
plus le message que les logiciels non-libres sont une bonne chose s'ils sont 
pratiques."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "My gratitude is limited, since it was McVoy that created the problem in 
the first place.  But I still appreciate his decision to clear it up."
+msgstr "Ma gratitude est limit&eacute;e, puisque c'&eacute;tait McVoy qui 
avait cr&eacute;&eacute; le probl&egrave;me en premier lieu. Mais 
j'appr&eacute;cie toutefois sa d&eacute;cision de clarifier les choses."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are thousands of non-free programs, and most merit no special 
attention, other than developing a free replacement.  What made this program, 
BitKeeper, infamous and dangerous was its marketing approach: inviting 
high-profile free software projects to use it, so as to attract other paying 
users."
+msgstr "Il y a des milliers de programmes non-libres dont la plupart ne 
m&eacute;rite pas d'attention particuli&egrave;re, si ce n'est de 
d&eacute;velopper un programme alternatif libre. Ce qui a rendu ce programme, 
BitKeeper, inf&acirc;me et dangereux, c'&eacute;tait son approche marketing 
invitant de grands projets de logiciels libres &agrave; l'utiliser, de 
mani&egrave;re &agrave; attirer d'autres utilisateurs payants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "McVoy made the program available gratis to free software developers.  
This did not mean it was free software for them: they were privileged not to 
part with their money, but they still had to part with their freedom.  They 
gave up the fundamental freedoms that define free software: freedom to run the 
program as you wish for any purpose, freedom to study and change the source 
code as you wish, freedom to make and redistribute copies, and freedom to 
publish modified versions."
+msgstr "McVoy a rendu le programme disponible gratuitement pour les 
d&eacute;veloppeurs de logiciels libres. Cela ne signifiait pas qu'il 
s'agissait d'un logiciel libre pour eux&nbsp;: ils avaient le privil&egrave;ge 
d'&ecirc;tre dispens&eacute;s de payer, mais ils devaient se dispenser de leur 
libert&eacute;. Ils avaient abandonn&eacute; les libert&eacute;s fondamentales 
qui d&eacute;finissent le logiciel libre&nbsp;: la libert&eacute; d'utiliser le 
programme comme vous le souhaitez et pour l'usage que vous voulez, la 
libert&eacute; d'&eacute;tudier et de modifier le code source &agrave; votre 
convenance, la libert&eacute; de r&eacute;aliser et de redistribuer des copies 
et la libert&eacute; de publier des versions modifi&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The Free Software Movement has said &ldquo;Think of free speech, not 
free beer&rdquo; for 15 years.  McVoy said the opposite; he invited developers 
to focus on the lack of monetary price, instead of on freedom.  A free software 
activist would dismiss this suggestion, but those in our community who value 
technical advantage above freedom and community were susceptible to it."
+msgstr "Le mouvement pour le logiciel libre dit depuis quinze ans&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Pensez au discours libre, pas &agrave; l'entr&eacute;e libre 
(gratuite)&nbsp;&raquo;. McVoy disait le contraire&nbsp;; il invitait les 
d&eacute;veloppeurs &agrave; porter leur attention sur l'absence de prix au 
lieu de la libert&eacute;. Un activiste du logiciel libre aurait 
d&eacute;clin&eacute; cette suggestion, mais ceux dans notre communaut&eacute; 
qui accordent plus d'int&eacute;r&ecirc;t &agrave; l'avantage technique 
qu'&agrave; la libert&eacute; et la communaut&eacute; &eacute;taient 
susceptibles de l'accepter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "McVoy's great triumph was the adoption of this program for Linux 
development.  No free software project is more visible than Linux.  It is the 
kernel of the GNU/Linux operating system, an essential component, and users 
often mistake it for the entire system.  As McVoy surely planned, the use of 
his program in Linux development was powerful publicity for it."
+msgstr "Le grand triomphe de McVoy fut l'adoption de ce programme pour le 
d&eacute;veloppement de Linux. Aucun autre projet de logiciel libre n'est plus 
visible que Linux. C'est le noyau du syst&egrave;me d'exploitation GNU/Linux, 
un composant essentiel, et les utilisateurs l'assimilent souvent par erreur au 
syst&egrave;me tout entier. Comme McVoy l'avait s&ucirc;rement pr&eacute;vu, 
l'utilisation de son programme pour le d&eacute;veloppement de Linux fit une 
&eacute;norme publicit&eacute; pour son logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It was also, whether intentionally or not, a powerful political PR 
campaign, telling the free software community that freedom-denying software is 
acceptable as long as it's convenient.  If we had taken that attitude towards 
Unix in 1984, where would we be today? Nowhere.  If we had accepted using Unix, 
instead of setting out to replace it, nothing like the GNU/Linux system would 
exist."
+msgstr "Ce fut, intentionnellement ou non, une puissante campagne de 
propagande politique, disant &agrave; la communaut&eacute; du libre que les 
logiciels refusant la libert&eacute; sont acceptables aussi longtemps qu'ils 
sont pratiques. Si nous avions adopt&eacute; cette attitude &agrave; 
l'&eacute;gard d'Unix en 1984, o&ugrave; en serions nous aujourd'hui&nbsp;? 
Nulle part. Si nous avions accept&eacute; d'utiliser Unix au lieu de nous 
atteler &agrave; le remplacer, rien de tel que le syst&egrave;me GNU/Linux 
n'existerait."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, the Linux developers had practical reasons for what they 
did.  I won't argue with those reasons; they surely know what's convenient for 
them.  But they did not count, or did not value, how this would affect their 
freedom&mdash;or the rest of the community's efforts."
+msgstr "Bien s&ucirc;r, les d&eacute;veloppeurs de Linux avaient des raisons 
pratiques pour avoir fait ce choix. Je ne d&eacute;battrai pas de ces raisons, 
ils savent s&ucirc;rement ce qui est pratique pour eux. Mais ils n'ont pas pris 
en compte, ou pas accord&eacute; d'importance, &agrave; la fa&ccedil;on dont 
cela affecterait leur libert&eacute;&hellip; ou les efforts du reste de la 
communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A free kernel, even a whole free operating system, is not sufficient to 
use your computer in freedom; we need free software for everything else, too.  
Free applications, free drivers, free <abbr title=\"Basic Input/Output 
System\">BIOS</abbr>: some of those projects face large obstacles&mdash;the 
need to reverse engineer formats or protocols or pressure companies to document 
them, or to work around or face down patent threats, or to compete with a 
network effect.  Success will require firmness and determination.  A better 
kernel is desirable, to be sure, but not at the expense of weakening the 
impetus to liberate the rest of the software world."
+msgstr "Un noyau libre, m&ecirc;me un syst&egrave;me d'exploitation 
enti&egrave;rement libre, n'est pas suffisant pour utiliser votre ordinateur en 
toute libert&eacute;; nous avons besoin de logiciels libres pour tout le reste 
aussi. Des applications libres, des pilotes libres, des <abbr title=\"Basic 
Input/Output System\">BIOS</abbr> libres&nbsp;: certains de ces projets 
affrontent de gros obstacles &mdash; le besoin de faire de l'ing&eacute;nierie 
inverse pour les formats ou les protocoles&nbsp;; faire pression sur les 
soci&eacute;t&eacute;s pour qu'elles les documentent&nbsp;; contourner ou 
&eacute;liminer les menaces des brevets&nbsp;; ou encore rentrer en concurrence 
avec un effet r&eacute;seau. Le succ&egrave;s demandera de la fermet&eacute; et 
de la d&eacute;termination. Un meilleur noyau est souhaitable, sans aucun 
doute, mais pas aux d&eacute;pens de l'affaiblissement de l'&eacute;lan pour 
lib&eacute;rer le reste du monde du logiciel."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the use of his program became controversial, McVoy responded with 
distraction.  For instance, he promised to release it as free software if the 
company went out of business.  Alas, that does no good as long as the company 
remains in business.  Linux developers responded by saying, &ldquo;We'll switch 
to a free program when you develop a better one.&rdquo; This was an indirect 
way of saying, &ldquo;We made the mess, but we won't clean it up.&rdquo;"
+msgstr "Quand l'utilisation de son programme est devenu controvers&eacute;e, 
McVoy répondit avec d&eacute;tachement. Par exemple, il promit de rendre son 
logiciel libre si la soci&eacute;t&eacute; devait fermer. H&eacute;las, cela ne 
changera rien tant que la soci&eacute;t&eacute; existe. Les d&eacute;veloppeurs 
de Linux r&eacute;pondirent par&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous basculerons vers un 
programme libre quand vous en d&eacute;velopperez un meilleur&nbsp;&raquo;. 
C'&eacute;tait une fa&ccedil;on indirecte de dire&nbsp;: &laquo;&nbsp;Nous 
avons mis le bazar, mais nous ne ferons pas le m&eacute;nage&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Fortunately, not everyone in Linux development considered a non-free 
program acceptable, and there was continuing pressure for a free alternative.  
Finally Andrew Tridgell developed an interoperating free program, so Linux 
developers would no longer need to use a non-free program."
+msgstr "Heureusement, tout le monde dans le projet de d&eacute;veloppement 
Linux ne consid&eacute;rait pas qu'un logiciel non-libre &eacute;tait 
acceptable et il y eut une pression constante pour une alternative libre. 
Finalement, Andrew Tridgell d&eacute;veloppa un programme coop&eacute;ratif 
libre et les d&eacute;veloppeurs de Linux n'eurent plus besoin d'utiliser un 
logiciel non-libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "McVoy first blustered and threatened, but ultimately chose to go home 
and take his ball with him: he withdrew permission for gratis use by free 
software projects, and Linux developers will move to other software.  The 
program they no longer use will remain unethical as long as it is non-free, but 
they will no longer promote it, nor by using it teach others to give freedom 
low priority.  We can begin to forget about that program."
+msgstr "Tout d'abord, McVoy temp&ecirc;ta et mena&ccedil;a, puis choisit 
finalement de rentrer chez lui et de retirer ses billes&nbsp;: il retira la 
permission d'utilisation gracieuse de son logiciel pour les projets de 
logiciels libres et les d&eacute;veloppeurs de Linux utilis&egrave;rent un 
autre programme. Le programme qu'ils n'utilisent plus demeurera 
non-&eacute;thique aussi longtemps qu'il sera non-libre, mais ils n'en font 
plus la promotion en l'utilisant et ne donneront plus l'exemple aux autres de 
donner une basse priorit&eacute; &agrave; la libert&eacute;. Nous pouvons 
commencer &agrave; oublier ce programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We should not forget the lesson we have learned from it: Non-free 
programs are dangerous to you and to your community.  Don't let them get a 
place in your life."
+msgstr "Nous ne devrions pas oublier la le&ccedil;on que nous en avons 
tir&eacute;&nbsp;: les programmes non-libres sont dangereux pour vous et pour 
votre communaut&eacute;. Ne les laissez pas prendre place dans votre vie."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted worldwide without royalty in 
any medium provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2005 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte 
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: microsoft-antitrust.fr.po
===================================================================
RCS file: microsoft-antitrust.fr.po
diff -N microsoft-antitrust.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ microsoft-antitrust.fr.po   27 Dec 2008 14:54:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,124 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/microsoft-antitrust.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
microsoft-antitrust.html package.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: microsoft-antitrust.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:42+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The Microsoft Antitrust Trial and Free Software"
+msgstr "Le proc&egrave;s antitrust Microsoft et le logiciel libre"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "With the Microsoft antitrust trial moving toward a conclusion, the 
question of what to demand of Microsoft if it loses is coming to the fore.  
Ralph Nader is even [when this was written, in March 1999] organizing a 
conference about the question (see <a 
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+msgstr "Avec le d&eacute;nouement proche du proc&egrave;s antitrust contre 
Microsoft, se pose la question de ce qu'on doit demander &agrave; Microsoft, 
s'il perd. Ralph Nader est m&ecirc;me sur le point d'organiser une 
conf&eacute;rence &agrave; ce sujet [&agrave; la date o&ugrave; cet article a 
&eacute;t&eacute; &eacute;crit, en mars 1999] (voir <a 
href=\"http://www.appraising-microsoft.org/\";>http://www.appraising-microsoft.org/</a>)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The obvious answers&mdash;to restrict contracts between Microsoft and 
computer manufacturers, or to break up the company&mdash;will not make a 
crucial difference.  The former might encourage the availability of computers 
with the GNU/Linux system preinstalled, but that is happening anyway.  The 
latter would mainly help other proprietary application developers compete, 
which would only offer users alternative ways to let go of their freedom."
+msgstr "Les r&eacute;ponses &eacute;videntes (restreindre les contrats entre 
Microsoft et la constructeurs d'ordinateurs ou d&eacute;membrer la 
soci&eacute;t&eacute;) ne feront pas une diff&eacute;rence cruciale. La 
premi&egrave;re r&eacute;ponse pourrait encourager la disponibilit&eacute; de 
machines avec un syst&egrave;me GNU/Linux pr&eacute;-install&eacute;, mais 
c'est ce qui se produit de toutes fa&ccedil;ons. L'autre encouragerait 
principalement d'autres d&eacute;veloppeurs d'applications propri&eacute;taires 
&agrave; s'affirmer, ce qui ne ferait que proposer &agrave; l'utilisateur final 
d'autres alternatives pour renoncer &agrave; leur libert&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So I propose three remedies that would help enable <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> operating systems such as 
GNU/Linux compete technically while respecting users' freedom.  These three 
remedies directly address the three biggest obstacles to development of free 
operating systems, and to giving them the capability of running programs 
written for Windows.  They also directly address the methods Microsoft has said 
(in the &ldquo;Halloween documents&rdquo;) it will use to obstruct free 
software.  It would be most effective to use all three of these remedies 
together."
+msgstr "Je propose donc trois rem&egrave;des qui permettraient aux 
syst&egrave;mes d'exploitation <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> comme GNU/Linux de 
s'affirmer comme alternative technique, tout en respectant la libert&eacute; 
des utilisateurs. Ces trois rem&egrave;des sont directement destin&eacute;s 
&agrave; r&eacute;gler les trois plus gros obstacles au d&eacute;veloppement de 
syst&egrave;mes d'exploitation libres et &agrave; leur donner la 
capacit&eacute; de faire tourner des programmes &eacute;crits pour Windows. Ils 
s'occupent aussi directement des m&eacute;thodes &eacute;nonc&eacute;es par 
Microsoft (dans les &laquo;&nbsp;Halloween documents&nbsp;&raquo;) pour faire 
obstacle au logiciel libre. Il serait des plus efficace d'utiliser les trois 
rem&egrave;des ensemble."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Require Microsoft to publish complete documentation of all interfaces 
between software components, all communications protocols, and all file 
formats.  This would block one of Microsoft's favorite tactics: secret and 
incompatible interfaces."
+msgstr "Exiger de Microsoft qu'il publie une documentation compl&egrave;te sur 
toutes les interfaces entre les composants logiciels, sur tous les protocoles 
de communication et les formats de fichiers. Cela bloquerait une des tactiques 
favorites de Microsoft&nbsp;: des interfaces secr&egrave;tes et incompatibles."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "To make this requirement really stick, Microsoft should not be allowed 
to use a nondisclosure agreement with some other organization to excuse 
implementing a secret interface.  The rule must be: if they cannot publish the 
interface, they cannot release an implementation of it."
+msgstr "Pour que cette exigence soit r&eacute;ellement incontournable, il ne 
devrait pas &ecirc;tre permis &agrave; Microsoft d'utiliser un accord de non 
divulgation avec d'autres organisations pour excuser le d&eacute;veloppement 
d'une interface secr&egrave;te. La r&egrave;gle serait que, s'ils ne peuvent 
publier l'interface, ils ne peuvent en mettre une sur le march&eacute;."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "It would, however, be acceptable to permit Microsoft to begin 
implementation of an interface before the publication of the interface 
specifications, provided that they release the specifications simultaneously 
with the implementation."
+msgstr "Cependant, il serait acceptable de permettre &agrave; Microsoft de 
commencer l'impl&eacute;mentation d'une interface avant la publication des 
sp&eacute;cifications de celle-ci, pourvu qu'ils mettent &agrave; disposition 
les sp&eacute;cifications en m&ecirc;me temps que l'impl&eacute;mentation."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "Enforcement of this requirement would not be difficult.  If other 
software developers complain that the published documentation fails to describe 
some aspect of the interface, or how to do a certain job, the court would 
direct Microsoft to answer questions about it.  Any questions about interfaces 
(as distinguished from implementation techniques) would have to be answered."
+msgstr "S'assurer du respect de ces exigences ne serait pas difficile. Si 
d'autres d&eacute;veloppeurs se plaignent qu'il manque la description de 
certains aspects de l'interface, ou qu'ils demandent comment faire un certain 
travail, le tribunal sommerait Microsoft de r&eacute;pondre &agrave; ces 
questions. Toute question &agrave; propos d'interfaces (qu'il faut distinguer 
des impl&eacute;mentations techniques), devrait recevoir une r&eacute;ponse."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "Similar terms were included in an agreement between IBM and the 
European Community in 1984, settling another antitrust dispute.  See <a 
href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\";> 
http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
+msgstr "En 1984, des conditions similaires avaient &eacute;t&eacute; incluses 
dans un accord pass&eacute; entre IBM et la Communaut&eacute; 
europ&eacute;enne, r&eacute;glant un autre conflit antitrust. Voir&nbsp;: <a 
href=\"http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html\";>http://www.cptech.org/at/ibm/ibm1984ec.html</a>."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Require Microsoft to use its patents for defense only, in the field of 
software.  (If they happen to own patents that apply to other fields, those 
other fields could be included in this requirement, or they could be exempt.)  
This would block the other tactic Microsoft mentioned in the Halloween 
documents: using patents to block development of free software."
+msgstr "Exiger de Microsoft qu'il n'use de ses brevets qu'en cas de 
d&eacute;fense seulement, dans le domaine du logiciel. (S'il appara&icirc;t 
qu'un de leurs brevets s'applique &agrave; d'autres domaines, ces derniers 
pourraient entrer, ou non, dans cette exigence). Ceci bloquerait une autre 
tactique de Microsoft mentionn&eacute;e dans les &laquo;&nbsp;Halloween 
Documents&nbsp;&raquo;&nbsp;: utiliser les brevets pour stopper le 
d&eacute;veloppement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "We should give Microsoft the option of using either self-defense or 
mutual defense.  Self defense means offering to cross-license all patents at no 
charge with anyone who wishes to do so.  Mutual defense means licensing all 
patents to a pool which anyone can join&mdash;even people who have no patents 
of their own.  The pool would license all members' patents to all members."
+msgstr "Nous devrions donner &agrave; Microsoft l'option d'user soit de 
l'auto-d&eacute;fense, soit de la d&eacute;fense mutuelle. 
L'auto-d&eacute;fense consiste &agrave; proposer des licences crois&eacute;es 
de tous les brevets gratuitement avec quiconque voudrait le faire. La 
d&eacute;fense mutuelle consiste &agrave; proposer une licence sur tous les 
brevets au sein d'un groupement auquel tout le monde peut se joindre 
(m&ecirc;me ceux qui n'ont pas de brevets en propre). Le groupe offrirait une 
licence sur tous les brevets des membres &agrave; tous les membres."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "It is crucial to address the issue of patents, because it does no good 
to have Microsoft publish an interface, if they have managed to work some 
patented wrinkle into it (or into the functionality it gives access to), such 
that the rest of us are not allowed to implement it."
+msgstr "Il est crucial de s'attaquer au probl&egrave;me des brevets, car ce 
n'est pas bon que Microsoft publie les sp&eacute;cifications d'une interface, 
s'ils ont pr&eacute;vu d'y int&eacute;grer un &eacute;l&eacute;ment 
brevet&eacute; (ou dans la fonctionnalit&eacute; &agrave; laquelle elle donne 
acc&egrave;s), ce qui ferait que nous autres, nous n'aurions pas le droit de le 
mettre en &oelig;uvre."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Require Microsoft not to certify any hardware as working with Microsoft 
software, unless the hardware's complete specifications have been published, so 
that any programmer can implement software to support the same hardware."
+msgstr "Exiger de Microsoft de ne plus certifier qu'un mat&eacute;riel 
fonctionne avec les logiciels Microsoft, &agrave; moins que des 
sp&eacute;cifications compl&egrave;tes du mat&eacute;riel n'aient 
&eacute;t&eacute; publi&eacute;es, ce qui permettrait &agrave; n'importe quel 
programmeur d'impl&eacute;menter un logiciel pour qu'il tourne sur ce 
m&ecirc;me mat&eacute;riel."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "Secret hardware specifications are not in general Microsoft's doing, 
but they are a significant obstacle for the development of the free operating 
systems that can provide competition for Windows.  To remove this obstacle 
would be a great help.  If a settlement is negotiated with Microsoft, including 
this sort of provision in it is not impossible&mdash;it would be a matter of 
negotiation."
+msgstr "Le secret sur les sp&eacute;cifications mat&eacute;rielles n'est pas 
en g&eacute;n&eacute;ral une pratique de Microsoft, mais il repr&eacute;sente 
un obstacle significatif au d&eacute;veloppement de syst&egrave;mes 
d'exploitation libres qui peuvent participer &agrave; une comp&eacute;tition 
avec Windows. &Ocirc;ter cet obstacle serait une aide pr&eacute;cieuse. Si un 
arrangement est n&eacute;goci&eacute; avec Windows, y inscrire ce genre de 
mesure n'est pas impossible (ce serait une question de n&eacute;gociation)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This April, Microsoft's Ballmer announced a possible plan to release 
source code for some part of Windows.  It is not clear whether that would imply 
making it free software, or which part of Windows it might be.  But if 
Microsoft does make some important part of Windows free software, it could 
solve these problems as regards that part.  (It could also be a contribution to 
the free software community, if the software in question could be useful for 
purposes other than running other proprietary Microsoft software.)"
+msgstr "En avril de cette ann&eacute;e, Ballmer, de Microsoft, a 
annonc&eacute; un projet possible de publication du code source de certaines 
parties de Windows. Il n'est pas clair si cela implique d'en faire un logiciel 
libre ou de quelle portion de Windows il s'agirait. Mais si Microsoft rend 
d'importantes portions de Windows libres, cela pourrait r&eacute;soudre ces 
probl&egrave;mes concernant ces portions. (Ce qui serait aussi une contribution 
&agrave; la communaut&eacute; du logiciel libre, si le logiciel en question 
peut &ecirc;tre utile &agrave; d'autres buts que celui de faire tourner 
d'autres programmes propri&eacute;taires de Microsoft)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, having the use as free software of a part of Windows is less 
crucial than being <em>permitted</em> to implement all parts.  The remedies 
proposed above are what we really need.  They will clear the way for us to 
develop a truly superior alternative to Microsoft Windows, in whatever area 
Microsoft does not make Windows free software."
+msgstr "Par contre, qu'on puisse utiliser comme logiciel libre une partie de 
Windows est moins crucial que d'&ecirc;tre <em>autoris&eacute;</em> &agrave; 
impl&eacute;menter toutes ses parties. Les rem&egrave;des propos&eacute;s 
ci-dessus sont vraiment ceux dont on a besoin. Ils vont lib&eacute;rer la voie 
au d&eacute;veloppement d'une alternative vraiment sup&eacute;rieure &agrave; 
Microsoft Windows, quelque soit le champ dans lequel Microsoft ne fait pas de 
Windows un logiciel libre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: my_doom.fr.po
===================================================================
RCS file: my_doom.fr.po
diff -N my_doom.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ my_doom.fr.po       27 Dec 2008 14:54:47 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,100 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/my_doom.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the my_doom.html package.
+# Bruno Menan.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: my_doom.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-27 15:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "MyDoom and You"
+msgstr "MyDoom et Vous"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I grew up in a community whose other members committed crimes as 
serious as murder. The city of New York, with its 8 million inhabitants, had 
hundreds of murders each year, mostly committed by people who lived in the 
city. Violent assaults and robberies were even more common."
+msgstr "J'ai grandi dans une communaut&eacute; dont d'autres membres 
commettaient des crimes aussi graves que des meurtres. La ville de New York, 
avec ses 8 millions d'habitants, &eacute;tait le th&eacute;&acirc;tre de 
centaines de meurtres chaque ann&eacute;e, et la plupart &eacute;taient commis 
par des gens qui habitaient la ville. Les agressions et les vols &eacute;taient 
encore plus courants."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other evils involving information rather than physical violence were 
common also. For instance, some New York police regularly lied on the witness 
stand, and even made up a word for it: instead of &ldquo;testifying&rdquo;, 
they described court appearances as &ldquo;testilying&rdquo;. Some New York 
programmers fell into the lawful but socially destructive practice of 
proprietary software: they offered other people attractive software packages 
without source code, and exacted a promise not to share them with anyone else."
+msgstr "D'autres mauvaises actions ayant trait &agrave; l'information cette 
fois et non &agrave; la violence physique &eacute;taient &eacute;galement 
courants. Par exemple, des policiers de New York avaient l'habitude de mentir 
&agrave; la barre des t&eacute;moins, et ils avaient m&ecirc;me invent&eacute; 
un mot pour cela&nbsp;: &laquo;&nbsp;testilying&nbsp;&raquo;<sup><a 
href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Certains programmeurs de New York 
s'adonnaient &agrave; une pratique l&eacute;gale mais socialement 
n&eacute;faste, celle du logiciel propri&eacute;taire&nbsp;: ils proposaient 
&agrave; d'autres personnes des ensembles logiciels s&eacute;duisants sans le 
code source, et exigeaient d'eux la promesse de ne les partager avec personne 
d'autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Despite these prevalent evils, never in my life have I seen anyone try 
to condemn all New Yorkers on the basis of the wrongs that only some have 
committed. I have not seen anyone assume that all the citizens of New York are 
guilty of murder, violence, robbery, perjury, or writing proprietary software. 
People are aware that the mere fact that some New Yorkers were known to have 
done these things is no justification for treating all of us as guilty. That 
would be &ldquo;guilt by association&rdquo;, and people know this is unjust.  I 
now live in the smaller city of Cambridge, Massachusetts. Murder and robbery 
occur there, too; I do not know if Cambridge police regularly lie in court, but 
proprietary software is rife.  Nonetheless, I have never seen anyone try to 
condemn the whole city of Cambridge for this. Here, too, people recognize that 
guilt by association is an injustice."
+msgstr "Bien que ces m&eacute;faits aient &eacute;t&eacute; monnaie courante, 
je n'ai jamais vu dans ma vie quiconque essayer de condamner tous les 
New-yorkais pour les mauvaises actions commises par seulement quelques uns. Je 
n'ai vu personne supposer que tous les habitants de New York sont coupables de 
meurtre, de violence, de vol, de faux t&eacute;moignage, ou d'avoir 
d&eacute;velopp&eacute; des logiciels propri&eacute;taires. Tout le monde sait 
bien que ce n'est pas parce que certains New-yorkais ont fait des choses 
pareilles qu'il faut nous consid&eacute;rer tous comme coupables. Ce serait de 
la &laquo;culpabilit&eacute; par association&raquo; et chacun sait que c'est 
injuste. J'habite aujourd'hui Cambridge, dans le Massachussetts, qui est une 
ville plus petite. Des meurtres et des vols, il y en a ici aussi&nbsp;; je ne 
sais pas si les policiers de Cambridge ont l'habitude de mentir au tribunal, 
mais les logiciels propri&eacute;taires sont chose commune ici. 
N&eacute;anmoins, je n'ai jamais vu personne essayer de condamner toute la 
ville de Cambridge pour autant. Ici aussi les gens admettent que la 
culpabilit&eacute; par association est une injustice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, people don't always remember to apply the principle. My 
virtual community, the free software community which I have helped to build 
since 20 years ago by developing the GNU operating system, is now the victim of 
a campaign of guilt by association. A number of articles&mdash;I have seen 
some&mdash;have tried to hold our entire community guilty for the development 
of the MyDoom virus."
+msgstr "Cependant, on ne pense pas toujours &agrave; appliquer ce principe. Ma 
communaut&eacute; virtuelle, la communaut&eacute; du logiciel libre dont je 
participe &agrave; la construction depuis 20 ans en d&eacute;veloppant le 
syst&egrave;me d'exploitation GNU, est actuellement victime d'une campagne de 
culpabilit&eacute; par association. Un certain nombre d'articles &mdash; j'en 
ai vu quelques-uns &mdash; essaient de faire passer toute notre 
communaut&eacute; pour responsable du d&eacute;veloppement du virus MyDoom."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can be pretty sure that some New Yorkers have committed murder, 
because they have been tried and convicted for it. We do not know whether 
anyone in the free software community participated in the development of 
MyDoom. The developers have not been identified; they know who they are, but 
you and I can only speculate. We could speculate that users of GNU/Linux 
developed the virus to attack SCO.  We could speculate that Microsoft developed 
the virus so it would be blamed on us. We could speculate that disgruntled 
former SCO employees developed the virus to get even. But there is no evidence 
for any of these speculations."
+msgstr "Nous pouvons &ecirc;tre certains que des New-yorkais ont commis des 
meurtres, parce qu'ils ont &eacute;t&eacute; jug&eacute;s et condamn&eacute;s 
pour cela. Nous ne savons pas si quelqu'un dans la communaut&eacute; du libre a 
particip&eacute; au d&eacute;veloppement de MyDoom. Les d&eacute;veloppeurs 
n'ont pas &eacute;t&eacute; identifi&eacute;s; ils savent qui ils sont, mais 
&agrave; part cela vous et moi en sommes r&eacute;duits aux 
sp&eacute;culations. Nous pouvons imaginer que des utilisateurs de GNU/Linux 
aient d&eacute;velopp&eacute; le virus pour s'attaquer &agrave; SCO. Nous 
pouvons imaginer que Microsoft ait d&eacute;velopp&eacute; le virus pour que 
nous soyons accus&eacute;s. Nous pouvons imaginer que d'anciens employ&eacute;s 
de SCO, m&eacute;contents, aient d&eacute;velopp&eacute; le virus pour se 
venger. Mais aucune preuve ne vient apppuyer toutes ces sp&eacute;culations."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If some day we find out that those who developed the virus were free 
software users, then my virtual community will be in the same situation as New 
York City and Cambridge: proved to have had some members who acted 
destructively."
+msgstr "Si l'on d&eacute;couvre un jour que ceux qui ont 
d&eacute;velopp&eacute; le virus &eacute;taient des utilisateurs de logiciels 
libres, alors ma communaut&eacute; virtuelle sera dans la m&ecirc;me situation 
que New York et Cambridge&nbsp;: on aura prouv&eacute; que certains de ses 
membres ont agi de fa&ccedil;on destructrice."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This should not surprise anyone. The free software community numbers in 
the tens of millions, larger than New York or even Shanghai. It is hardly to be 
expected that so many people would all be ethical. Our community is 
self-selected for at least partial rejection of one unethical practice, 
proprietary software, but even that doesn't guarantee perfection. The presence 
of a few wrongdoers among many millions is no surprise&mdash;and no excuse for 
guilt by association."
+msgstr "Cela ne devrait &eacute;tonner personne. La communaut&eacute; du libre 
compte des dizaines de millions de membres, elle est plus grande que New York 
ou m&ecirc;me Shangha&iuml;. On peut difficilement imaginer que ces gens sont 
tous moralement irr&eacute;prochables. Notre communaut&eacute; est 
compos&eacute;e de gens qui d&eacute;cident eux-m&ecirc;mes d'y appartenir 
parce qu'ils rejettent au moins partiellement une pratique immorale &mdash; les 
logiciels propri&eacute;taires &mdash; mais m&ecirc;me cette attitude ne 
garantit pas la perfection. La pr&eacute;sence de quelques brebis galeuses 
parmi des millions de gens n'est pas une surprise, et ce n'est pas une excuse 
pour la culpabilit&eacute; par association."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "I am confident that nearly all readers of this article have nothing to 
do with developing the MyDoom virus. So if someone is accusing you, don't act 
defensive. You have no more to do with the virus than your accuser, so stand 
tall and say so."
+msgstr "Je suis persuad&eacute; que pratiquement tous les lecteurs de cet 
article n'ont rien &agrave; voir avec le d&eacute;veloppement du virus MyDoom. 
Alors si quelqu'un vous accuse, ne soyez pas sur la d&eacute;fensive. Vous 
n'avez pas plus &agrave; voir avec le virus que votre accusateur, alors gardez 
la t&ecirc;te haute et dites-le."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If anyone has knowledge or evidence about who developed the virus, I 
hope he or she will come forth and make an accusation against specific people 
based on specific proof. But nobody should make accusations without proof, and 
there is no excuse for guilt by association.  Not in New York, not in 
Cambridge, and not in the Free World."
+msgstr "Si quelqu'un a des informations sur les d&eacute;veloppeurs de ce 
virus, j'esp&egrave;re qu'il ou elle va se manifester et accuser des gens bien 
pr&eacute;cis avec des preuves bien pr&eacute;cises. Mais personne ne devrait 
accuser sans preuves, et la culpabilit&eacute; par association n'est pas 
excusable. Ni &agrave; New York, ni &agrave; Cambridge, ni dans le monde (du) 
libre."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr "<b>Note du traducteur</b>&nbsp;:<br /><ol><li id=\"TransNote1\">Jeu de 
mots entre &laquo;&nbsp;testifying&nbsp;&raquo; (t&eacute;moigner) 
et&laquo;&nbsp;lying&nbsp;&raquo; (mentir).</li></ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Bruno Menan.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]