www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.it.shtml philosophy/can-you-trust.es.h...


From: Yavor Doganov
Subject: www home.it.shtml philosophy/can-you-trust.es.h...
Date: Sat, 27 Dec 2008 09:27:12 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/27 09:27:12

Modified files:
        .              : home.it.shtml 
        philosophy     : can-you-trust.es.html drdobbs-letter.fr.html 
                         free-sw.it.html gpl-american-dream.fr.html 
                         second-sight.fr.html 
        philosophy/po  : drdobbs-letter.fr.po free-sw.it.po 
                         gpl-american-dream.fr.po second-sight.fr.po 
        server         : whatsnew.it.html whatsnew.it.include 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.es.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.it.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/second-sight.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.it.html?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.it.include?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15

Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- home.it.shtml       18 Dec 2008 21:27:34 -0000      1.62
+++ home.it.shtml       27 Dec 2008 09:26:54 -0000      1.63
@@ -172,33 +172,31 @@
 GFDL e GSFDL.</li>
   <li><a href="/server/takeaction.html#directory">Contribuite software alla 
Free
 Software Directory</a>.</li>
-  <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";> Gnash (GNU Flash
+  <li><strong>Progetti ad alta priorità:</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html";>Contribuite</a> a questi
+progetti di software libero: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash";>Gnash (GNU Flash
 Player)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#rarv3";> free support for
-the RARv3 format</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot";>Coreboot
+(campagna per un BIOS libero)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement";>alternativa
+libera a Skype</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting";>montaggio
+video</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment";>alternativa
+libera a Google Earth</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense";> gNewSense (il
+sistema GNU/Linux completamente libero)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave";>GNU Octave
+(alternativa libera a Matlab)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement";>alternativa
+libera alle librerie OpenDWG</a>, <br /><a
 href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb";> reversible
 debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>free replacement
-for Oracle Forms</a>.</li>
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh";>driver liberi per
+router</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle";>alternativa libera
+a Oracle Forms</a>.</li>
   <li><strong>Cittadini USA:</strong>  <a
 href="/server/takeaction.html#music-sharing"> Firmate la petizione di
 EFF</a> in favore della condivisione della musica</li>
@@ -321,7 +319,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Ultima modifica:
    
-   $Date: 2008/12/18 21:27:34 $
+   $Date: 2008/12/27 09:26:54 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/can-you-trust.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.es.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/can-you-trust.es.html    26 Dec 2008 21:26:43 -0000      1.8
+++ philosophy/can-you-trust.es.html    27 Dec 2008 09:26:59 -0000      1.9
@@ -61,7 +61,7 @@
 <p>
 Por supuesto, Hollywood y las compañías discográficas planean usar la
 computación traidora para el «DRM» («Administración de Restricciones
-Digitales» o «<span sytle="font-style:italic;">Digital Restriction
+Digitales» o «<span style="font-style:italic;">Digital Restriction
 Management</span>» en inglés). De ese modo, los vídeos y la música
 descargados podrán reproducirse sólo en  un ordenador determinado. Compartir
 será completamente imposible, al menos usando los archivos autorizados que
@@ -167,8 +167,8 @@
 href="http://www.eff.org";>Electronic Frontier</a> y la <a
 href="http://www.publicknowledge.org";>Public Knowledge</a> están organizando
 campañas en contra de la computación traidora. También el <span
-style="font-style:italic;">Digital Speech Project</a> esponsorizado por la
-FSF. Por favor, visite estos sitios web para poder sumarse y apoyar su
+style="font-style:italic;">Digital Speech Project</span> esponsorizado por
+la FSF. Por favor, visite estos sitios web para poder sumarse y apoyar su
 trabajo. </p>
 <p>
 También puede ayudar escribiendo a las oficinas de relaciones públicas de
@@ -276,8 +276,8 @@
 Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
 href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
 href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
-envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<ahref="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+envíe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
@@ -311,7 +311,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2008/12/26 21:26:43 $
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/drdobbs-letter.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/drdobbs-letter.fr.html   24 Mar 2008 13:04:34 -0000      1.17
+++ philosophy/drdobbs-letter.fr.html   27 Dec 2008 09:26:59 -0000      1.18
@@ -1,156 +1,181 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
 <h2>Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal</h2>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
 <p>
-Cher r&eacute;dacteur,</p>
+Cher r&eacute;dacteur,
+</p>
 <p>
-Je suis s&ucirc;r que vous ne r&eacute;alisez pas &agrave; quel point il est 
ironique
-d'associer Tim O'Reilly et moi-m&ecirc;me avec le terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo;.</p>
+Je suis s&ucirc;r que vous ne r&eacute;alisez pas &agrave; quel point il est
+ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-m&ecirc;me avec le terme
+&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;.
+</p>
 <p>
-Si la Commission de la Chambre des repr&eacute;sentants sur les 
activit&eacute;s
-anti-am&eacute;ricaines (House Un-American Activities Committee) me demandait,
-&laquo;&nbsp;&Ecirc;tes-vous maintenant ou avez-vous jamais &eacute;t&eacute; 
un partisan du
-mouvement open source&nbsp;&raquo;, je pourrais fi&egrave;rement et joyeusement
+Si la Commission de la Chambre des repr&eacute;sentants sur les
+activit&eacute;s anti-am&eacute;ricaines (House Un-American Activities
+Committee) me demandait, &laquo;&nbsp;&Ecirc;tes-vous maintenant ou
+avez-vous jamais &eacute;t&eacute; un partisan du mouvement open
+source&nbsp;&raquo;, je pourrais fi&egrave;rement et joyeusement
 r&eacute;pondre non. Je fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel
-libre</em> -- libre comme dans le mot libert&eacute;. (Lisez le Manifeste GNU,
-Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)</p>
+libre</em> -- libre comme dans le mot libert&eacute;. (Lisez le Manifeste
+GNU, Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)
+</p>
+<p>
+Logiciel libre signifie, en gros, que vous &ecirc;tes libre d'&eacute;tudier
+ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en
+publier des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Visitez le site <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>
+pour plus de d&eacute;tails). Vous m&eacute;ritez ces libert&eacute;s&nbsp;;
+tout le monde les m&eacute;rite. J'ai &eacute;crit la GNU General Public
+License (GNU GPL), cible de la <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.fr.html">plus grosse des col&egrave;res
+de Microsoft</a>, dans le but de d&eacute;fendre ces libert&eacute;s pour
+tous les utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre.
+</p>
+<p>
+Des ann&eacute;es plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis &agrave;
+op&eacute;rer sous le terme de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ils
+ont contribu&eacute; &agrave; la communaut&eacute; des logiciels libres de
+mani&egrave;re pratique, mais ils d&eacute;fendent un point de vue
+tr&egrave;s diff&eacute;rent. Ils &eacute;vitent soigneusement les questions
+de libert&eacute; et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement
+du logiciel libre&nbsp;; ils ne citent que quelques avantages pratiques
+&agrave; court terme comme raison de ce qu'ils font.
+</p>
 <p>
-Logiciel libre signifie, en gros, que vous &ecirc;tes libre d'&eacute;tudier ce
-qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre
-d'en publier des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Visitez le site
-<a 
href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>
 pour plus de d&eacute;tails).
-Vous m&eacute;ritez ces libert&eacute;s&nbsp;; tout le monde les 
m&eacute;rite. J'ai &eacute;crit la
-GNU General Public License (GNU GPL), cible de la <a 
href="/philosophy/gpl-american-way.fr.html">plus grosse des col&egrave;res de 
Microsoft</a>,
-dans le but de d&eacute;fendre ces libert&eacute;s pour tous les utilisateurs, 
dans
-l'esprit du mouvement du logiciel libre.</p>
-<p>
-Des ann&eacute;es plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis &agrave; 
op&eacute;rer sous
-le terme de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ils ont contribu&eacute; 
&agrave; la communaut&eacute; des
-logiciels libres de mani&egrave;re pratique, mais ils d&eacute;fendent un 
point de
-vue tr&egrave;s diff&eacute;rent. Ils &eacute;vitent soigneusement les 
questions de
-libert&eacute; et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du
-logiciel libre&nbsp;; ils ne citent que quelques avantages pratiques &agrave;
-court terme comme raison de ce qu'ils font.</p>
-<p>
-Ils ont affirm&eacute; que la d&eacute;finition du terme &laquo;&nbsp;open 
source&nbsp;&raquo; est
-l&eacute;g&egrave;rement plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut 
donc mon
-travail. Mais d&eacute;crire la GNU GPL comme une &laquo;&nbsp;licence open 
source&nbsp;&raquo;, de
-la m&ecirc;me fa&ccedil;on que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La 
GNU
-GPL incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre&nbsp;;
-elle ne provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un
-partisan du mouvement open source et ne l'ai jamais &eacute;t&eacute;.</p>
-<p>
-Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source,
-du moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les
-actions plut&ocirc;t que les paroles, la plupart des manuels publi&eacute;s par
+Ils ont affirm&eacute; que la d&eacute;finition du terme &laquo;&nbsp;open
+source&nbsp;&raquo; est l&eacute;g&egrave;rement plus large que le logiciel
+libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais d&eacute;crire la GNU GPL
+comme une &laquo;&nbsp;licence open source&nbsp;&raquo;, de la m&ecirc;me
+fa&ccedil;on que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL
+incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre&nbsp;; elle ne
+provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du
+mouvement open source et ne l'ai jamais &eacute;t&eacute;.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du
+moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions
+plut&ocirc;t que les paroles, la plupart des manuels publi&eacute;s par
 O'Reilly Associates ne sont pas d&eacute;finis comme open source, encore
 moins libres. La poign&eacute;e de titres libres sont des exceptions. Il
-pourrait facilement s'excuser &agrave; l'<abbr title="House Un-American 
Activities Committee">HUAC</abbr> -- &laquo;&nbsp;Oui, j'ai parl&eacute; sur 
l'open
-source, mais je n'en ai pas fait grand chose.&nbsp;&raquo;</p>
+pourrait facilement s'excuser &agrave; l'<abbr title="House Un-American
+Activities Committee">HUAC</abbr> -- &laquo;&nbsp;Oui, j'ai parl&eacute; sur
+l'open source, mais je n'en ai pas fait grand chose.&nbsp;&raquo;
+</p>
 <p>
 Si O'Reilly &eacute;volue vers la vente de livres libres comme dans le mot
 libert&eacute; dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du
-mouvement du logiciel libre. [Derni&egrave;rement en 2001, O'Reilly
-Associates a publi&eacute; quelques livres libres suppl&eacute;mentaires. Nous 
leur
-sommes reconnaissants de cette contribution &agrave; la communaut&eacute;, et 
nous
-attendons avec int&eacute;r&ecirc;t encore plus sur ce sujet].</p>
-<p>
-Avec la cr&eacute;ation r&eacute;cente de la FSF-Europe, et la prochaine 
inauguration
-de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus fort que
-jamais. Veuillez ne pas nous m&eacute;langer avec l'autre mouvement dans
-notre communaut&eacute;.</p>
+mouvement du logiciel libre [Derni&egrave;rement en 2001, O'Reilly
+Associates a publi&eacute; quelques livres libres
+suppl&eacute;mentaires. Nous leur sommes reconnaissants de cette
+contribution &agrave; la communaut&eacute;, et nous attendons avec
+int&eacute;r&ecirc;t encore plus sur ce sujet].
+</p>
 <p>
-Bien &agrave; vous, </p>
+Avec la cr&eacute;ation r&eacute;cente de la FSF-Europe, et la prochaine
+inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus
+fort que jamais. Veuillez ne pas nous m&eacute;langer avec l'autre mouvement
+dans notre communaut&eacute;.
+</p>
 <p>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman Pr&eacute;sident, Free Software 
Foundation</p>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+Bien &agrave; vous,
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman Pr&eacute;sident, Free
+Software Foundation
+</p>
 
-<div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<div style="font-size: small;">
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-<p>Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
-<!-- hhmts start -->
- $Date: 2008/03/24 13:04:34 $
-<!-- hhmts end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
 <p>
-Traduction&nbsp;: ?<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#224;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pt-br.html" title="Brazilian 
Portuguese">Portugu&#234;s do Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.cn.html" title="Chinese 
(Simplified)">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.zh.html" title="Chinese 
(Traditional)">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/free-sw.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.it.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-sw.it.html  13 Dec 2008 09:28:07 -0000      1.10
+++ philosophy/free-sw.it.html  27 Dec 2008 09:26:59 -0000      1.11
@@ -112,9 +112,8 @@
 <p>
 Queste libertà per essere reali devono essere irrevocabili fin tanto che non
 si fa qualcosa di sbagliato: se lo sviluppatore del software ha il potere di
-revocare la licenza o di sostituirla con una diversa (dato che questo
-implica la revoca della vecchia licenza) anche senza che l'utente sia causa
-di tale revoca, il software non è libero.
+revocare la licenza o di sostituirla retroattivamente con una diversa anche
+senza che l'utente sia causa di tale revoca, il software non è libero.
 </p>
 
 <p>
@@ -302,6 +301,11 @@
 <ul>
 
 <li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77";>Versione
+1.77</a>: Tutte le modifiche  di licenza retroattive sono inaccettabili, non
+solo la completa sostituzione.</li>
+
+<li><a
 
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74";>Versione
 1.74</a>: Quattro chiarimenti su punti non abbastanza espliciti, o citati in
 alcune parti ma non in altre:
@@ -419,7 +423,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2008/12/13 09:28:07 $
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/gpl-american-dream.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/gpl-american-dream.fr.html       19 Jun 2007 21:50:24 -0000      
1.15
+++ philosophy/gpl-american-dream.fr.html       27 Dec 2008 09:26:59 -0000      
1.16
@@ -1,177 +1,192 @@
 
+
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain - GNU Project -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain - n'en 
d&eacute;plaise&hellip;</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain</h2>
 
 <p>
 par <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
 
 <p>
 Lorsque j'&eacute;tais encore sur les bancs des classes secondaires, ici au
-coeur des &Eacute;tats-Unis, l'&eacute;cole n'a cess&eacute; de me 
r&eacute;p&eacute;ter combien
-notre pays &eacute;tait la &laquo;terre de l'&eacute;galit&eacute; des 
chances&raquo;.  Selon mes
-professeurs, la chance d'&ecirc;tre n&eacute; ici me permettait, pourvu qu'une
-id&eacute;e lumineuse me travers&acirc;t l'esprit, et que le courage ne 
v&icirc;nt pas &agrave;
-me manquer pour la concr&eacute;tiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma
-r&eacute;ussite.  Pour eux, il &eacute;tait donc l&agrave;, le 
&laquo;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&raquo;.</p>
-<p>
-Mais qu'&eacute;tait donc la pierre angulaire de ce &laquo;r&ecirc;ve 
am&eacute;ricain&raquo;? Sans
-nul doute l'&eacute;galit&eacute; : chaque citoyen de ce pays avait le droit de
-choisir sa route.  Quelle que f&ucirc;t la carri&egrave;re que je pusse 
d&eacute;sirer, &agrave;
-force de travail, celle-ci deviendrait ma r&eacute;ussite.</p>
-<p>
-&Agrave; l'&eacute;poque, il s'av&eacute;rait que je disposais d'un talent 
certain
-en mati&egrave;re d'informatique, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment dans le 
domaine du
-logiciel.  Endoctrin&eacute; &agrave; grands coups de &laquo;r&ecirc;ve 
am&eacute;ricain&raquo;, je me mis &agrave;
-apprendre chaque d&eacute;tail de ce domaine.  Je ne devais laisser aucune 
chance
+cœur des &Eacute;tats-Unis, l'&eacute;cole n'a cess&eacute; de me
+r&eacute;p&eacute;ter combien notre pays &eacute;tait la &laquo;terre de
+l'&eacute;galit&eacute; des chances&raquo;. Selon mes professeurs, la chance
+d'&ecirc;tre n&eacute; ici me permettait, pourvu qu'une id&eacute;e
+lumineuse me travers&acirc;t l'esprit, et que le courage ne v&icirc;nt pas
+&agrave; me manquer pour la concr&eacute;tiser, d'en faire mon gagne-pain,
+voire ma r&eacute;ussite.  Pour eux, il &eacute;tait donc l&agrave;, le
+&laquo;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&raquo;.</p>
+<p>
+Mais qu'&eacute;tait donc la pierre angulaire de ce «&nbsp;r&ecirc;ve
+am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;? Sans nul doute l'&eacute;galit&eacute;&nbsp;:
+chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que
+f&ucirc;t la carri&egrave;re que je pusse d&eacute;sirer, &agrave; force de
+travail, celle-ci deviendrait ma r&eacute;ussite.</p>
+<p>
+&Agrave; l'&eacute;poque, il s'av&eacute;rait que je disposais d'un talent
+certain en mati&egrave;re d'informatique, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment
+dans le domaine du logiciel.  Endoctrin&eacute; &agrave; grands coups de
+«&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;», je me mis &agrave; apprendre
+chaque d&eacute;tail de ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance
 &agrave; la fatalit&eacute;.  Ma connaissance serait ma r&eacute;ussite.</p>
 <p>
 Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je d&eacute;couvris que
-l'informatique n'offrait pas toujours cette &laquo;&eacute;galit&eacute; des 
chances&raquo;
-&agrave; ses acteurs.  Au moment o&ugrave; je pus en faire mon m&eacute;tier, 
nombre de
-compagnies de la carrure de Microsoft avaient tendance &agrave; exercer un
-contr&ocirc;le sur la technologie.  Je d&eacute;couvris aussi que cette 
technologie
-&eacute;tait enrob&eacute;e de toutes sortes de licences m'emp&ecirc;chant 
purement et
-simplement d'y porter un regard scientifique, ou tout simplement de
-l'&eacute;tudier.  Pire : il m'&eacute;tait interdit de consulter le code 
source
-de ces logiciels.</p>
-<p>
-Autre d&eacute;couverte : les plus fortun&eacute;s se r&eacute;servaient le 
droit de n&eacute;gocier
-diff&eacute;rents brevets ou licences.  Pourvu qu'ils en aient les moyens,
-ils pouvaient obtenir la permission d'&eacute;tudier le code source.  En
-g&eacute;n&eacute;ral, la simple consultation de ce code pouvait co&ucirc;ter 
rien moins que
-des centaines de milliers de dollars.  Jeune et relativement pauvre, les
-portes se refermaient sur moi.</p>
-<p>
-Apr&egrave;s avoir pass&eacute; mes plus jeunes ann&eacute;es dans le domaine 
de
-l'informatique, me sentant comme mis &agrave; l'&eacute;cart par la seule
-impossibilit&eacute; d'apprendre davantage, je d&eacute;sesp&eacute;rais 
jusqu'au jour
-o&ugrave; une nouvelle forme de logiciels se pr&eacute;senta &agrave; moi, qui 
me permit de
-reprendre mes &laquo;&eacute;tudes&raquo; l&agrave; o&ugrave; je les avais 
laiss&eacute;es. Cette technologie
-&eacute;tait plac&eacute;e sous le signe de la GNU General Public License qui, 
au lieu
-de m'emp&ecirc;cher de porter un regard aux sources du progr&egrave;s, m'y
-encourageait tout simplement.  Cette licence m'assurait que, quel que
-f&ucirc;t le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait
-toujours permis d'en conna&icirc;tre la source.</p>
-<p>
-Rapidement, je basais toute ma carri&egrave;re autour de cette technologie.  Le
-temps vint &agrave; manquer tant j'&eacute;tais occup&eacute; par des 
t&acirc;ches comme la
-configuration, l'installation, l'administration et la formation.
-Gr&acirc;ce &agrave; la GNU GPL, j'&eacute;tais convaincu de toujours pouvoir 
rester &agrave; la
-hauteur de mes concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait
-l'acc&egrave;s aux technologies et &agrave; leur apprentissage, et ce 
d&egrave;s leur
-sortie.  Il ne m'en fallait pas davantage pour me consacrer moi-m&ecirc;me 
&agrave;
-l'innovation.  Je pouvais d&eacute;sormais innover au quart de tour et,
-ainsi, me d&eacute;marquer aux yeux de mes employeurs.  Je pus enfin 
d&eacute;marrer ma
-propre entreprise de consultance.  Comprenez bien : mon propre business.
-&Agrave; moi le &laquo;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&raquo;!</p>
+l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;&eacute;galit&eacute; des
+chances&nbsp;» &agrave; ses acteurs. Au moment o&ugrave; je pus en faire mon
+m&eacute;tier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient
+tendance &agrave; exercer un contr&ocirc;le sur la technologie. Je
+d&eacute;couvris aussi que cette technologie &eacute;tait enrob&eacute;e de
+toutes sortes de licences m'emp&ecirc;chant purement et simplement d'y
+porter un regard scientifique, ou tout simplement de
+l'&eacute;tudier. Pire&nbsp;: il m'&eacute;tait interdit de consulter le
+code source de ces logiciels.</p>
+<p>
+Autre d&eacute;couverte&nbsp;: les plus fortun&eacute;s se
+r&eacute;servaient le droit de n&eacute;gocier diff&eacute;rents brevets ou
+licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la
+permission d'&eacute;tudier le code source. En g&eacute;n&eacute;ral, la
+simple consultation de ce code pouvait co&ucirc;ter rien moins que des
+centaines de milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes
+se refermaient sur moi.</p>
+<p>
+Apr&egrave;s avoir pass&eacute; mes plus jeunes ann&eacute;es dans le
+domaine de l'informatique, me sentant comme mis &agrave; l'&eacute;cart par
+la seule impossibilit&eacute; d'apprendre davantage, je
+d&eacute;sesp&eacute;rais jusqu'au jour o&ugrave; une nouvelle forme de
+logiciels se pr&eacute;senta &agrave; moi, qui me permit de reprendre mes
+&laquo;&eacute;tudes&raquo; l&agrave; o&ugrave; je les avais
+laiss&eacute;es. Cette technologie &eacute;tait plac&eacute;e sous le signe
+de la GNU General Public License qui, au lieu de m'emp&ecirc;cher de porter
+un regard aux sources du progr&egrave;s, m'y encourageait tout
+simplement. Cette licence m'assurait que, quel que f&ucirc;t le devenir des
+versions publiques d'un logiciel, il me serait toujours permis d'en
+conna&icirc;tre la source.</p>
+<p>
+Rapidement, je basais toute ma carri&egrave;re autour de cette
+technologie. Le temps vint &agrave; manquer tant j'&eacute;tais
+occup&eacute; par des t&acirc;ches comme laconfiguration, l'installation,
+l'administration et la formation. Gr&acirc;ce &agrave; la GNU GPL,
+j'&eacute;tais convaincu de toujours pouvoir rester &agrave; la hauteur de
+mes concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'acc&egrave;s aux
+technologies et &agrave; leur apprentissage, et ce d&egrave;s leur
+sortie. Il ne m'en fallait pas davantage pour me consacrer moi-m&ecirc;me
+&agrave; l'innovation. Je pouvais d&eacute;sormais innover au quart de tour
+et, ainsi, me d&eacute;marquer aux yeux de mes employeurs. Je pus enfin
+d&eacute;marrer ma propre entreprise de consultance. Comprenez bien&nbsp;:
+mon propre business. &Agrave; moi le «&nbsp;r&ecirc;ve
+am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;!</p>
 <p>
 Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine derni&egrave;re, j'entendis le
-vice pr&eacute;sident de Microsoft condamner la GNU GPL comme &eacute;tant en 
totale
-contradiction avec les fondements de notre Am&eacute;rique.</p>
+vice pr&eacute;sident de Microsoft condamner la GNU GPL comme &eacute;tant
+en totale contradiction avec les fondements de notre Am&eacute;rique.</p>
 <p>
-La GNU GPL est sp&eacute;cifiquement destin&eacute;e &agrave; assurer &agrave; 
tous les innovateurs,
-programmeurs et utilisateurs de logiciels, un acc&egrave;s &eacute;gal aux 
technologies.
-Ainsi, chaque &eacute;tudiant, ind&eacute;pendant, PME ou grande entreprise 
disposent
-aujourd'hui des m&ecirc;mes chances en mati&egrave;re d'innovation.  Nous
-prenons tous le m&ecirc;me train, celui de la technologie, dans la m&ecirc;me 
gare.
-Les plus chevronn&eacute;s, les plus dou&eacute;s ont la possibilit&eacute; de 
r&eacute;ussir en
-offrant aux autres leurs comp&eacute;tences, quelle que soit leur origine.
-Succ&egrave;s garanti.</p>
-<p>
-N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way? Du moins,
-c'est ce qu'il m'en reste de cette &eacute;poque o&ugrave; j'&eacute;tais
-encore sur les bancs de l'&eacute;cole.  Gageons que nous ne permettrons pas
-&agrave; Microsoft d'en alt&eacute;rer la d&eacute;finition.</p>
-<p>
-Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn</p>
-</div>
+La GNU GPL est sp&eacute;cifiquement destin&eacute;e &agrave; assurer
+&agrave; tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un
+acc&egrave;s &eacute;gal aux technologies. Ainsi, chaque &eacute;tudiant,
+ind&eacute;pendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des
+m&ecirc;mes chances en mati&egrave;re d'innovation. Nous prenons tous le
+m&ecirc;me train, celui de la technologie, dans la m&ecirc;me gare. Les plus
+chevronn&eacute;s, les plus dou&eacute;s ont la possibilit&eacute; de
+r&eacute;ussir en offrant aux autres leurs comp&eacute;tences, quelle que
+soit leur origine. Succ&egrave;s garanti.</p>
+<p>
+N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way&nbsp;? Du moins, c'est ce
+qu'il m'en reste de cette &eacute;poque o&ugrave; j'&eacute;tais encore sur
+les bancs de l'&eacute;cole. Gageons que nous ne permettrons pas &agrave;
+Microsoft d'en alt&eacute;rer la d&eacute;finition.</p>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 2001 Bradley M.Kuhn</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 <p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+</p>
+
 
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/06/19 21:50:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: ?<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
-</p>
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
 
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
 <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
 <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
 <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
 <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
 <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.it.html" 
title="Italian">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/second-sight.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/second-sight.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/second-sight.fr.html     19 Jul 2008 09:07:44 -0000      1.10
+++ philosophy/second-sight.fr.html     27 Dec 2008 09:26:59 -0000      1.11
@@ -1,173 +1,193 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
 
-<title>Clairvoyance</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Logiciels libres et (e-)gouvernement</h2>
 
-<h2>Clairvoyance</h2>
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; &agrave; 
l'origine dans le
+journal Guardian, le 3 mars 2005</p></blockquote>
+</div>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
 
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+Le gouvernement du Royaume-Uni a financ&eacute; le d&eacute;veloppement de
+logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait maintenant pas quoi en
+faire. Quelqu'un a eu la brillante id&eacute;e de les remettre aux
+municipalit&eacute;s en les invitant &agrave; se transformer en
+soci&eacute;t&eacute;s de logiciels.
+</p>
 
-<p>Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; &agrave; l'origine dans le 
journal Guardian, le 3 mars 2005</p>
+<p>
+Le public a d&eacute;j&agrave; pay&eacute; pour d&eacute;velopper ces
+logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le
+droit de les utiliser&nbsp;? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il
+peut faire avec&nbsp;? H&eacute;las, une telle absurdit&eacute; n'est pas
+inhabituelle&nbsp;; c'est une pratique courante des gouvernements que de
+mettre dans le priv&eacute; des logiciels financ&eacute;s sur des fonds
+publics, de les mettre dans les mains de soci&eacute;t&eacute;s qui feront
+mendier au public (et m&ecirc;me au gouvernement) le droit de les utiliser
+ensuite.
+</p>
 
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+<p>
+Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur
+emp&ecirc;chant d'acc&eacute;der au code source du logiciel,
+c'est-&agrave;-dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et
+modifier. Tout ce que les utilisateurs obtiennent, c'est un
+ex&eacute;cutable, une &laquo;&nbsp;bo&icirc;te noire&nbsp;&raquo;, de sorte
+qu'ils ne peuvent pas l'adapter, le comprendre ou m&ecirc;me v&eacute;rifier
+ce qu'elle fait.
+</p>
 
 <p>
-Le gouvernement du Royaume-Uni a financ&eacute; le d&eacute;veloppement de 
logiciels
-utiles pour le e-gouvernement et ne sait maintenant pas quoi en faire.
-Quelqu'un a eu la brillante id&eacute;e de les remettre aux 
municipalit&eacute;s en
-les invitant &agrave; se transformer en soci&eacute;t&eacute;s de logiciels.
-</p>
-
-<p>Le public a d&eacute;j&agrave; pay&eacute; pour d&eacute;velopper ces 
logiciels. N'est-il pas
-absurde de le faire payer maintenant pour avoir le droit de
-les utiliser&nbsp;? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il peut
-faire avec&nbsp;? H&eacute;las, une telle absurdit&eacute; n'est pas 
inhabituelle&nbsp;;
-c'est une pratique courante des gouvernements que de mettre dans le
-priv&eacute; des logiciels financ&eacute;s sur des fonds publics, de les mettre
-dans les mains de soci&eacute;t&eacute;s qui feront mendier au public (et 
m&ecirc;me au
-gouvernement) le droit de les utiliser ensuite.</p>
-
-<p>Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs,
-leur emp&ecirc;chant d'acc&eacute;der au code source du logiciel, 
c'est-&agrave;-dire les
-plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les
-utilisateurs obtiennent, c'est un ex&eacute;cutable, une 
&laquo;&nbsp;bo&icirc;te noire&nbsp;&raquo;, de
-sorte qu'ils ne peuvent pas l'adapter, le comprendre ou m&ecirc;me 
v&eacute;rifier
-ce qu'elle fait.</p>
-
-<p>Il y a une explication sens&eacute;e &agrave; cette politique 
insens&eacute;e. Il
-s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les
-probl&egrave;mes qui appara&icirc;tront in&eacute;vitablement et adaptera le 
logiciel &agrave; de
-nouveaux besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une
-soci&eacute;t&eacute; contr&ocirc;lant tous les usages du logiciel et gardant 
les
-utilisateurs sous sa f&eacute;rule, &eacute;tait la seule mani&egrave;re d'y 
arriver.
+Il y a une explication sens&eacute;e &agrave; cette politique
+insens&eacute;e. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du
+logiciel, corrigera les probl&egrave;mes qui appara&icirc;tront
+in&eacute;vitablement et adaptera le logiciel &agrave; de nouveaux
+besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une
+soci&eacute;t&eacute; contr&ocirc;lant tous les usages du logiciel et
+gardant les utilisateurs sous sa f&eacute;rule, &eacute;tait la seule
+mani&egrave;re d'y arriver.
 </p>
 
 <p>
-Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen&nbsp;: le logiciel libre 
(&eacute;galement connu sous le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;Foss&nbsp;&raquo;<a id="TOCnote" href="#note">*</a>).
-Un logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de
-l'utiliser, de le redistribuer, de l'&eacute;tudier ou m&ecirc;me de 
l'&eacute;tendre pour
+Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen&nbsp;: le logiciel libre
+(&eacute;galement connu sous le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;
+ou &laquo;&nbsp;Foss&nbsp;&raquo; <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Un
+logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de
+le redistribuer, de l'&eacute;tudier ou m&ecirc;me de l'&eacute;tendre pour
 qu'il fasse plus de choses.
 </p>
 
-<p>Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la 
libert&eacute;, pas au prix; penser &agrave; &laquo;&nbsp;free
-speech&nbsp;&raquo; (discours libre), non &agrave; &laquo;&nbsp;free 
beer&nbsp;&raquo; (bi&egrave;re
-gratuite).  L&agrave; o&ugrave; les utilisateurs attachent de l'importance au 
support et
-souhaitent payer pour cela, le logiciel libre permet un march&eacute; libre du
-support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre offre &eacute;galement aux
-agences gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en
-conservant un contr&ocirc;le total sur l'&eacute;tat de leurs ordinateurs, en 
ne
-laissant pas ce contr&ocirc;le tomber en des mains priv&eacute;es.
-</p>
-
-<p>Depuis 1984, des groupes de volontaires ont d&eacute;velopp&eacute; et 
maintenu
-des programmes libres utiles et puissants.  Peu au d&eacute;but, puis des
-syst&egrave;mes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD.
-Aujourd'hui, le Free Software Directory - le r&eacute;pertoire des logiciels
-libres - (<a href="/directory">http://www.gnu.org/directory</a>)
-recense pratiquement 4000 paquetages 
-de logiciels libres. Le gouvernement du Royaume-Uni a d&eacute;j&agrave; 
d&eacute;cid&eacute;
-d'augmenter son utilisation de logiciels libres&nbsp;; voici une parfaite
-opportunit&eacute; pour &agrave; la fois les utiliser et y contribuer.
+<p>
+Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la
+libert&eacute;, pas au prix; penser &agrave; &laquo;&nbsp;free
+speech&nbsp;&raquo; (discours libre), non &agrave; &laquo;&nbsp;free
+beer&nbsp;&raquo; (bi&egrave;re gratuite).  L&agrave; o&ugrave; les
+utilisateurs attachent de l'importance au support et souhaitent payer pour
+cela, le logiciel libre permet un march&eacute; libre du support au lieu
+d'un monopole. Le logiciel libre offre &eacute;galement aux agences
+gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en conservant un
+contr&ocirc;le total sur l'&eacute;tat de leurs ordinateurs, en ne laissant
+pas ce contr&ocirc;le tomber en des mains priv&eacute;es.
+</p>
+
+<p>
+Depuis 1984, des groupes de volontaires ont d&eacute;velopp&eacute; et
+maintenu des programmes libres utiles et puissants.  Peu au d&eacute;but,
+puis des syst&egrave;mes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et
+BSD. Aujourd'hui, le Free Software Directory - le r&eacute;pertoire des
+logiciels libres - (<a href="/directory">http://www.gnu.org/directory</a>)
+recense pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du
+Royaume-Uni a d&eacute;j&agrave; d&eacute;cid&eacute; d'augmenter son
+utilisation de logiciels libres&nbsp;; voici une parfaite opportunit&eacute;
+pour &agrave; la fois les utiliser et y contribuer.
 </p>
 
-<p>Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de
+<p>
+Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de
 e-gouvernement, cr&eacute;er un site pour h&eacute;berger leur
 d&eacute;veloppement et engager un petit nombre de personnes pour superviser
-le travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront
-&agrave; utiliser ces logiciels, &agrave; les corriger, &agrave; les 
&eacute;tendre et &agrave; contribuer en
-retour.
+le travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront &agrave;
+utiliser ces logiciels, &agrave; les corriger, &agrave; les &eacute;tendre
+et &agrave; contribuer en retour.
 </p>
 
 <p>
-Le monde entier en b&eacute;n&eacute;ficiera et tous les utilisateurs 
admireront la houlette britannique. 
+Le monde entier en b&eacute;n&eacute;ficiera et tous les utilisateurs
+admireront la houlette britannique.
 </p>
 
-<p>- Richard Stallman a lanc&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation GNU
-(www.gnu.org) en 1984 et a fond&eacute; la Free Software Foundation -
-Fondation pour le logiciel libre - (fsf.org) en 1985.
-</p>
-<p><a id="note" href="#TOCnote">*</a>&nbsp;Foss&nbsp;: Free and Open Source 
Software - Logiciel libre et open source.</p>
+<pre>
+-- Richard Stallman a lanc&eacute; le syst&egrave;me d'exploitation GNU 
(www.gnu.org) en
+   1984 et a fond&eacute; la Free Software Foundation (fsf.org) (la Fondation 
pour le logiciel
+   libre) en 1985.
+</pre>
 
-</div>
 
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br><ol><li id="TransNote1">FOSS&nbsp;:
+Free and Open Source Software - Logiciel libre et open source.</li></ol></div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Pour les questions et requ&ecirc;tes relatives &agrave; la FSF &amp;
-GNU&nbsp;: <a href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web &agrave; <a 
href="mailto:webmasters&#64;gnu.org";><em>webmasters&#64;gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question &agrave; <a 
href="mailto:gnu&#64;gnu.org";><em>gnu&#64;gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2005 Richard Stallman</p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
 
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
 </p>
 
-<p>La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit pr&eacute;serv&eacute;e.</p>
 
-<p>
-Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/19 09:07:44 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-<p>
-Traduction&nbsp;: C&eacute;dric Corazza.<br />
-R&eacute;vision&nbsp;: <a 
href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a>
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/second-sight.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/second-sight.es.html" 
title="Spanish">Espa&#241;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/second-sight.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/second-sight.nl.html" 
title="Dutch">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/second-sight.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/second-sight.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/second-sight.es.html">Espa&#241;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/second-sight.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/second-sight.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/second-sight.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po  25 Dec 2008 14:04:11 -0000      1.1
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po  27 Dec 2008 09:27:04 -0000      1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Lettre au r&eacute;dacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal"
@@ -28,44 +32,146 @@
 msgstr "Cher r&eacute;dacteur,"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim 
O'Reilly with &ldquo;open source&rdquo;."
-msgstr "Je suis s&ucirc;r que vous ne r&eacute;alisez pas &agrave; quel point 
il est ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-m&ecirc;me avec le terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If the House Un-American Activities Committee asked me, &ldquo;Are you 
now or have you ever been a supporter of the open source movement,&rdquo; I 
could proudly and cheerfully say no.  I've been campaigning since 1984 for 
<em>free software</em>&mdash;free as in freedom.  (See the GNU Manifesto, Dr. 
Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
-msgstr "Si la Commission de la Chambre des repr&eacute;sentants sur les 
activit&eacute;s anti-am&eacute;ricaines (House Un-American Activities 
Committee) me demandait, &laquo;&nbsp;&Ecirc;tes-vous maintenant ou avez-vous 
jamais &eacute;t&eacute; un partisan du mouvement open source&nbsp;&raquo;, je 
pourrais fi&egrave;rement et joyeusement r&eacute;pondre non. Je fais campagne 
depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> -- libre comme dans le mot 
libert&eacute;. (Lisez le Manifeste GNU, Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software means, roughly, that you are free to study what it does, 
free to change it, free to redistribute it, and free to publish improved 
versions.  (See <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
 for more details.)  You deserve these freedoms; everyone deserves them.  I 
wrote the GNU General Public License (GNU GPL), the target of <a 
href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's greatest ire</a>, to 
defend these freedoms for all users, in the spirit of the free software 
movement."
-msgstr "Logiciel libre signifie, en gros, que vous &ecirc;tes libre 
d'&eacute;tudier ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer 
et libre d'en publier des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Visitez le site 
<a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>
 pour plus de d&eacute;tails). Vous m&eacute;ritez ces libert&eacute;s&nbsp;; 
tout le monde les m&eacute;rite. J'ai &eacute;crit la GNU General Public 
License (GNU GPL), cible de la <a 
href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\">plus grosse des col&egrave;res de 
Microsoft</a>, dans le but de d&eacute;fendre ces libert&eacute;s pour tous les 
utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Years later, in 1998, another group began operating under the term 
&ldquo;open source&rdquo;.  They have contributed to the free software 
community in practical ways, but they stand for very different views.  They 
studiously avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free 
software movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons 
for what they do."
-msgstr "Des ann&eacute;es plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis 
&agrave; op&eacute;rer sous le terme de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. 
Ils ont contribu&eacute; &agrave; la communaut&eacute; des logiciels libres de 
mani&egrave;re pratique, mais ils d&eacute;fendent un point de vue tr&egrave;s 
diff&eacute;rent. Ils &eacute;vitent soigneusement les questions de 
libert&eacute; et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du 
logiciel libre&nbsp;; ils ne citent que quelques avantages pratiques &agrave; 
court terme comme raison de ce qu'ils font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Their stated definition for the term &ldquo;open source&rdquo; is 
somewhat broader than free software, and thus includes my work.  But describing 
the GNU GPL as an &ldquo;open source license,&rdquo; as Microsoft did, is more 
than half misleading.  The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free 
software movement; it doesn't come from the open source movement.  I am not a 
supporter of the open source movement, and never have been."
-msgstr "Ils ont affirm&eacute; que la d&eacute;finition du terme 
&laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; est l&eacute;g&egrave;rement plus large 
que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais d&eacute;crire 
la GNU GPL comme une &laquo;&nbsp;licence open source&nbsp;&raquo;, de la 
m&ecirc;me fa&ccedil;on que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU 
GPL incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre&nbsp;; elle ne 
provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement 
open source et ne l'ai jamais &eacute;t&eacute;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at 
least to hear him tell it.  However, if you look at actions rather than words, 
most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open 
source, let alone as free.  The handful of free titles are exceptions.  He 
could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities 
Committee\">HUAC</abbr>&mdash;&ldquo;Yes, I talked about open source, but I 
didn't really do much of it.&rdquo;"
-msgstr "Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, 
du moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions 
plut&ocirc;t que les paroles, la plupart des manuels publi&eacute;s par 
O'Reilly Associates ne sont pas d&eacute;finis comme open source, encore moins 
libres. La poign&eacute;e de titres libres sont des exceptions. Il pourrait 
facilement s'excuser &agrave; l'<abbr title=\"House Un-American Activities 
Committee\">HUAC</abbr> -- &laquo;&nbsp;Oui, j'ai parl&eacute; sur l'open 
source, mais je n'en ai pas fait grand chose.&nbsp;&raquo;"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he 
could become a true supporter of the free software movement, or at least the 
open source movement.  [Later in 2001, O'Reilly Associates published a couple 
of additional free books.  We are grateful for this contribution to the free 
software community, and we look forward to more of the same.]"
-msgstr "Si O'Reilly &eacute;volue vers la vente de livres libres comme dans le 
mot libert&eacute; dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du 
mouvement du logiciel libre [Derni&egrave;rement en 2001, O'Reilly Associates a 
publi&eacute; quelques livres libres suppl&eacute;mentaires. Nous leur sommes 
reconnaissants de cette contribution &agrave; la communaut&eacute;, et nous 
attendons avec int&eacute;r&ecirc;t encore plus sur ce sujet]."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of 
FSF-India, the free software movement is going stronger than ever.  Please 
don't lump us in with the other movement in our community."
-msgstr "Avec la cr&eacute;ation r&eacute;cente de la FSF-Europe, et la 
prochaine inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient 
plus fort que jamais. Veuillez ne pas nous m&eacute;langer avec l'autre 
mouvement dans notre communaut&eacute;."
+msgid ""
+"I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim "
+"O'Reilly with &ldquo;open source&rdquo;."
+msgstr ""
+"Je suis s&ucirc;r que vous ne r&eacute;alisez pas &agrave; quel point il est "
+"ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-m&ecirc;me avec le terme &laquo;"
+"&nbsp;open source&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the House Un-American Activities Committee asked me, &ldquo;Are you now "
+"or have you ever been a supporter of the open source movement,&rdquo; I "
+"could proudly and cheerfully say no.  I've been campaigning since 1984 for "
+"<em>free software</em>&mdash;free as in freedom.  (See the GNU Manifesto, "
+"Dr. Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
+msgstr ""
+"Si la Commission de la Chambre des repr&eacute;sentants sur les "
+"activit&eacute;s anti-am&eacute;ricaines (House Un-American Activities "
+"Committee) me demandait, &laquo;&nbsp;&Ecirc;tes-vous maintenant ou avez-"
+"vous jamais &eacute;t&eacute; un partisan du mouvement open source&nbsp;"
+"&raquo;, je pourrais fi&egrave;rement et joyeusement r&eacute;pondre non. Je "
+"fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> -- libre comme "
+"dans le mot libert&eacute;. (Lisez le Manifeste GNU, Dr. Dobb's Journal, "
+"sept. 1985.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software means, roughly, that you are free to study what it does, free "
+"to change it, free to redistribute it, and free to publish improved "
+"versions.  (See <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/";
+"philosophy/free-sw.html</a> for more details.)  You deserve these freedoms; "
+"everyone deserves them.  I wrote the GNU General Public License (GNU GPL), "
+"the target of <a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's "
+"greatest ire</a>, to defend these freedoms for all users, in the spirit of "
+"the free software movement."
+msgstr ""
+"Logiciel libre signifie, en gros, que vous &ecirc;tes libre d'&eacute;tudier "
+"ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en "
+"publier des versions am&eacute;lior&eacute;es. (Visitez le site <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</"
+"a> pour plus de d&eacute;tails). Vous m&eacute;ritez ces libert&eacute;"
+"s&nbsp;; tout le monde les m&eacute;rite. J'ai &eacute;crit la GNU General "
+"Public License (GNU GPL), cible de la <a href=\"/philosophy/gpl-american-way."
+"fr.html\">plus grosse des col&egrave;res de Microsoft</a>, dans le but de "
+"d&eacute;fendre ces libert&eacute;s pour tous les utilisateurs, dans "
+"l'esprit du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years later, in 1998, another group began operating under the term &ldquo;"
+"open source&rdquo;.  They have contributed to the free software community in "
+"practical ways, but they stand for very different views.  They studiously "
+"avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free software "
+"movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons for "
+"what they do."
+msgstr ""
+"Des ann&eacute;es plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis &agrave; "
+"op&eacute;rer sous le terme de &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo;. Ils "
+"ont contribu&eacute; &agrave; la communaut&eacute; des logiciels libres de "
+"mani&egrave;re pratique, mais ils d&eacute;fendent un point de vue tr&egrave;"
+"s diff&eacute;rent. Ils &eacute;vitent soigneusement les questions de "
+"libert&eacute; et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du "
+"logiciel libre&nbsp;; ils ne citent que quelques avantages pratiques "
+"&agrave; court terme comme raison de ce qu'ils font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their stated definition for the term &ldquo;open source&rdquo; is somewhat "
+"broader than free software, and thus includes my work.  But describing the "
+"GNU GPL as an &ldquo;open source license,&rdquo; as Microsoft did, is more "
+"than half misleading.  The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free "
+"software movement; it doesn't come from the open source movement.  I am not "
+"a supporter of the open source movement, and never have been."
+msgstr ""
+"Ils ont affirm&eacute; que la d&eacute;finition du terme &laquo;&nbsp;open "
+"source&nbsp;&raquo; est l&eacute;g&egrave;rement plus large que le logiciel "
+"libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais d&eacute;crire la GNU GPL "
+"comme une &laquo;&nbsp;licence open source&nbsp;&raquo;, de la m&ecirc;me "
+"fa&ccedil;on que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL "
+"incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre&nbsp;; elle ne "
+"provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du "
+"mouvement open source et ne l'ai jamais &eacute;t&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at least "
+"to hear him tell it.  However, if you look at actions rather than words, "
+"most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open "
+"source, let alone as free.  The handful of free titles are exceptions.  He "
+"could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities "
+"Committee\">HUAC</abbr>&mdash;&ldquo;Yes, I talked about open source, but I "
+"didn't really do much of it.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du "
+"moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions "
+"plut&ocirc;t que les paroles, la plupart des manuels publi&eacute;s par "
+"O'Reilly Associates ne sont pas d&eacute;finis comme open source, encore "
+"moins libres. La poign&eacute;e de titres libres sont des exceptions. Il "
+"pourrait facilement s'excuser &agrave; l'<abbr title=\"House Un-American "
+"Activities Committee\">HUAC</abbr> -- &laquo;&nbsp;Oui, j'ai parl&eacute; "
+"sur l'open source, mais je n'en ai pas fait grand chose.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he "
+"could become a true supporter of the free software movement, or at least the "
+"open source movement.  [Later in 2001, O'Reilly Associates published a "
+"couple of additional free books.  We are grateful for this contribution to "
+"the free software community, and we look forward to more of the same.]"
+msgstr ""
+"Si O'Reilly &eacute;volue vers la vente de livres libres comme dans le mot "
+"libert&eacute; dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du "
+"mouvement du logiciel libre [Derni&egrave;rement en 2001, O'Reilly "
+"Associates a publi&eacute; quelques livres libres suppl&eacute;mentaires. "
+"Nous leur sommes reconnaissants de cette contribution &agrave; la "
+"communaut&eacute;, et nous attendons avec int&eacute;r&ecirc;t encore plus "
+"sur ce sujet]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of FSF-"
+"India, the free software movement is going stronger than ever.  Please don't "
+"lump us in with the other movement in our community."
+msgstr ""
+"Avec la cr&eacute;ation r&eacute;cente de la FSF-Europe, et la prochaine "
+"inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus "
+"fort que jamais. Veuillez ne pas nous m&eacute;langer avec l'autre mouvement "
+"dans notre communaut&eacute;."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Sincerely,"
 msgstr "Bien &agrave; vous,"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman President, Free Software 
Foundation"
-msgstr "&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman Pr&eacute;sident, Free 
Software Foundation"
+msgid ""
+"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman President, Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Richard Stallman Pr&eacute;sident, Free "
+"Software Foundation"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -73,12 +179,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -89,13 +212,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
+"org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -105,4 +235,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-sw.it.po 27 Dec 2008 01:06:44 -0000      1.7
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 27 Dec 2008 09:27:04 -0000      1.8
@@ -15,16 +15,29 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Cos'è il Software Libero? - Progetto GNU - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Cos'è il Software Libero? - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Software Libero, Operating System, Sistema Operativo, GNU Kernel, 
HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Software Libero, Operating System, Sistema Operativo, GNU Kernel, HURD, GNU "
+"HURD, Hurd"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "Dal 1983 sviluppiamo GNU, un sistema operativo libero simile a Unix, 
per dare agli utenti la libertà di condividere e migliorare il software che 
utilizzano."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Dal 1983 sviluppiamo GNU, un sistema operativo libero simile a Unix, per "
+"dare agli utenti la libertà di condividere e migliorare il software che "
+"utilizzano."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -39,212 +52,659 @@
 msgstr "Definizione di Software Libero"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software. 
 From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would like 
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History 
section</a> below for more information."
-msgstr "Questa definizione ha lo scopo di chiarire quali sono i requisiti che 
un certo programma deve soddisfare perché lo si possa considerare \"software 
libero\". La definizione viene occasionalmente sottoposta a revisioni per 
chiarificarla. Per analizzare le modifiche effettuate basta leggere la sezione 
<a href=\"#History\">Storia</a> nel seguito."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "Il <q>Software libero</q> è una questione di libertà, non di prezzo. 
Per capire il concetto, bisognerebbe pensare alla <q>libertà di parola</q> e 
non alla <q>birra gratis</q> [NdT: il termine free in inglese significa sia 
gratuito che libero, in italiano il problema non esiste]."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it refers 
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr "L'espressione \"software libero\" si riferisce alla libertà 
dell'utente di eseguire, copiare, distribuire, studiare, cambiare e migliorare 
il software. Più precisamente, esso si riferisce a quattro tipi di libertà 
per gli utenti del software:"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software.  "
+"From time to time we revise this definition to clarify it.  If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Questa definizione ha lo scopo di chiarire quali sono i requisiti che un "
+"certo programma deve soddisfare perché lo si possa considerare \"software "
+"libero\". La definizione viene occasionalmente sottoposta a revisioni per "
+"chiarificarla. Per analizzare le modifiche effettuate basta leggere la "
+"sezione <a href=\"#History\">Storia</a> nel seguito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"Il <q>Software libero</q> è una questione di libertà, non di prezzo. Per "
+"capire il concetto, bisognerebbe pensare alla <q>libertà di parola</q> e non 
"
+"alla <q>birra gratis</q> [NdT: il termine free in inglese significa sia "
+"gratuito che libero, in italiano il problema non esiste]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
+"kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"L'espressione \"software libero\" si riferisce alla libertà dell'utente di "
+"eseguire, copiare, distribuire, studiare, cambiare e migliorare il software. "
+"Più precisamente, esso si riferisce a quattro tipi di libertà per gli 
utenti "
+"del software:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "Libertà di eseguire il programma, per qualsiasi scopo (libertà       
0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "Libertà di studiare come funziona il programma e adattarlo alle       
proprie necessità (libertà 1).  L'accesso al codice sorgente ne è       un 
prerequisito."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
-msgstr "Libertà di ridistribuire copie in modo da aiutare il prossimo       
(libertà 2)."
+msgstr ""
+"Libertà di eseguire il programma, per qualsiasi scopo (libertà       0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and 
modified versions in general)  to the public, so that the whole community 
benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "Libertà di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i 
miglioramenti (e le versioni modificate in genere), in modo tale che tutta la 
comunità ne tragga beneficio (libertà 3).  L'accesso al codice sorgente ne è 
      un prerequisito."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "Un programma è software libero se l'utente ha tutte queste libertà. 
In particolare, se è libero di ridistribuire copie, con o senza modifiche, 
gratis o addebitando delle spese di distribuzione a <a 
href=\"#exportcontrol\">chiunque ed ovunque</a>.  Essere liberi di fare queste 
cose significa (tra l'altro) che non bisogna chiedere o pagare nessun permesso."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
-msgstr "Bisogna anche avere la libertà di fare modifiche e usarle 
privatamente nel proprio lavoro o divertimento senza doverlo dire a nessuno. Se 
si pubblicano le proprie modifiche, non si deve essere tenuti a comunicarlo a 
qualcuno in particolare o in qualche modo particolare."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "La libertà di usare un programma significa libertà per qualsiasi 
tipo di persona od organizzazione di utilizzarlo su qualsiasi tipo di sistema 
informatico, per qualsiasi tipo di attività e senza dover successivamente 
comunicare con lo sviluppatore o con qualche altra entità specifica. Quello 
che conta per questa libertà è lo scopo dell'<em>utente</em>, non dello 
<em>sviluppatore</em>; come utenti potete eseguire il programma per i vostri 
scopi; se lo ridistribuite a qualcun altro, egli è libero di eseguirlo per i 
propri scopi, ma non potete imporgli i vostri scopi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "La libertà di ridistribuire copie deve includere le forme binarie o 
eseguibili del programma e anche il codice sorgente, sia per le versioni 
modificate che non modificate (distribuire programmi in formato eseguibile è 
comodo per avere sistemi operativi liberi facili da installare).  È legittimo 
anche se non c'è alcun modo di produrre una forma binaria o eseguibile (dal 
momento che alcuni linguaggi non supportano questa caratteristica), ma si deve 
avere la libertà di ridistribuire tali forme nel caso si trovi o si sviluppi 
un modo per farlo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
-msgstr "Affinché le libertà di fare modifiche e di pubblicare versioni 
migliorate abbiano senso, si deve avere accesso al codice sorgente del 
programma.  Perciò, l'accessibilità al codice sorgente è una condizione 
necessaria per il software libero."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the 
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to 
qualify as free."
-msgstr "Un importante modo di modificare un programma è quello di includervi 
funzioni e moduli liberi già esistenti. Se la licenza del programma prevede 
che non si possano includere moduli già esistenti (nonostante abbiano una 
licenza appropriata), ad esempio se richiede che voi possiate aggiungere solo 
codice di cui detenete il copyright, allora la licenza è troppo restrittiva 
per essere considerata libera."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as 
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to 
revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing 
anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "Queste libertà per essere reali devono essere irrevocabili fin tanto 
che non si fa qualcosa di sbagliato: se lo sviluppatore del software ha il 
potere di revocare la licenza o di sostituirla retroattivamente con una diversa 
anche senza che l'utente sia causa di tale revoca, il software non è libero."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
-msgstr "Tuttavia, certi tipi di regole sul come distribuire il software libero 
sono accettabili quando non entrano in conflitto con le libertà principali.  
Per esempio, il copyleft, noto anche impropriamente come \"permesso d'autore\", 
è (detto poche parole) la regola per cui, quando il programma è 
ridistribuito, non è possibile aggiungere restrizioni per negare ad altre 
persone le libertà principali. Questa regola non entra in conflitto con le 
libertà principali, anzi le protegge."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important.  You may have paid 
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no 
charge.  But regardless of how you got your copies, you always have the freedom 
to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "<q>Software libero</q> non vuol dire <q>non-commerciale</q>.  Un 
programma libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo 
commerciale e distribuzione commerciale.  Lo sviluppo commerciale di software 
libero non è più inusuale: questo software commerciale libero è molto 
importante. Si può ottenere software libero pagandolo o non pagandolo, ma, a 
prescindere da come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e 
modificare il software, persino di <a 
href=\"/philosophy/selling.it.html\">venderne copie</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If 
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else 
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "Se una modifica costituisca o meno un miglioramento è una questione 
soggettiva. Se le vostre modifiche sono limitate, in sostanza, a variazioni che 
qualcun altro considera miglioramenti, quella non è libertà."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable, 
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or 
your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you 
make your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
-msgstr "Regole su come fare un pacchetto di una versione modificata sono 
accettabili, a meno che esse in pratica non blocchino la libertà di 
distribuire, o usare in privato, versioni modificate.  Regole del tipo <q>se 
rendi disponibile il programma in questo modo, lo devi rendere disponibile 
anche in quell'altro modo</q> possono essere pur esse accettabili, con le 
stesse condizioni.  (Si noti che tale regola lascia ancora aperta la 
possibilità di distribuire o meno il programma.) Regole che richiedano il 
rilascio del codice sorgente agli utenti per le versioni che rendete 
utilizzabili pubblicamente sono accettabili. È anche accettabile che la 
licenza richieda che, se avete distribuito una versione modificata e un 
precedente sviluppatore ne richiede una copia, dobbiate inviargliene una; 
oppure che richieda che gli autori delle modifche si identifichino 
esplicitamente."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "Nel progetto GNU, noi usiamo il <a 
href=\"/copyleft/copyleft.it.html\">copyleft</a> per proteggere queste libertà 
legalmente per tutti. Ma esiste anche <a 
href=\"/philosophy/categories.it.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software 
libero senza copyleft</a>.  Crediamo che ci siano importanti ragioni per cui <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.it.html\">sia meglio usare il copyleft</a>, ma se 
un programma è software libero senza copyleft, possiamo comunque utilizzarlo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del 
software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra \"software libero\", 
\"software con copyleft\" e altre categorie di software."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments.  Thus, free software licenses must not require obedience to 
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "Qualche volta le <a id=\"exportcontrol\">leggi sul controllo delle 
esportazioni</a> e le sanzioni sul commercio possono limitare la libertà di 
distribuire copie di programmi verso paesi esteri.  I programmatori non hanno 
il potere di eliminare o di aggirare queste restrizioni, ma quello che possono 
e devono fare è rifiutare di imporle come condizioni d'uso del programma.  In 
tal modo, le restrizioni non influiranno sulle attività e sulle persone al di 
fuori della giurisdizione degli stati che applicano tali restrizioni. Insomma, 
le licenze di software libero non possono richiedere il rispetto di qualsiasi 
controllo sulle esportazioni come condizione su una qualsiasi delle libertà 
essenziali."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "Molte licenze di software libero sono basate sul copyright, e ci sono 
limiti a quello che si può imporre con il copyright. Se una licenza basata sul 
copyright rispetta la libertà nei modi descritti sopra, è improbabile, anche 
se non impossibile, che abbia qualche tipo di problema che non abbiamo 
previsto. Tuttavia alcune licenze di software libero sono basate sui contratti, 
e i contratti possono imporre una gamma molto più vasta di restrizioni. Questo 
significa che ci sono molti modi possibili di rendere inaccettabilmente 
restrittiva e non libera una licenza del genere."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "Non possiamo elencare tutti i modi in cui questo potrebbe accadere. Se 
una licenza basata su contratto restringe i diritti dell'utente in una maniera 
inusuale, fuori da quello che le licenze basate sul copyright potrebbero fare, 
e non citata qui come legittima, dovremmo esaminare il caso, ma probabilmente 
concluderemmo che la licenza non è libera."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
-msgstr "Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare 
espressioni come <q>regalato</q> o <q>gratuito</q>, perché esse pongono 
l'attenzione sul prezzo, e non sulla libertà.  Parole comuni quali 
<q>pirateria</q> implicano opinioni che speriamo non vogliate sostenere.  Si 
veda <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.it.html\">Termini da evitare</a> per 
una discussione su queste parole.  Abbiamo anche una lista di <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.it.html\"> traduzioni</a> in varie lingue 
dell'espressione <q>software libero</q>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
-msgstr "Infine, si noti che criteri come quelli indicati in questa definizione 
di software libero richiedono un'attenta interpretazione.  Per decidere se una 
determinata licenza software si qualifichi come licenza per il software libero, 
noi la consideriamo basata su questi criteri al fine di determinare se 
corrisponde al loro spirito così come alle precise parole.  Se una licenza 
include restrizioni irragionevoli, la rifiutiamo, anche se in questi criteri 
non anticipiamo il problema.  Qualche volta le richieste di una licenza 
sollevano un problema che richiede un'analisi dettaglia, oltre a discussioni 
con un avvocato prima di poter decidere se la richiesta sia accettabile.  
Quando raggiungiamo una conclusione riguardo ad un nuovo problema, spesso 
aggiorniamo questi criteri per fare in modo che sia più facile capire perché 
determinate licenze siano adeguate o meno."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "Se siete interessati a sapere se una determinata licenza abbia le 
caratteristiche per essere una licenza di software libero, consultate il nostro 
<a href=\"/licenses/license-list.it.html\">elenco delle licenze</a>.  Se la 
licenza che vi interessa non vi è elencata, potete interpellarci inviandoci 
un'e-mail a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
-msgstr "Se pensate di scrivere una nuova licenza, per favore contattate la FSF 
scrivendo all'indirizzo sopra indicato. La proliferazione di licenze di 
software libero comporta un maggiore sforzo di comprensione per gli utenti; 
potremmo aiutarvi a trovare una licenza di software libero già esistente che 
soddisfi le vostre necessità."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "Se questo non è possibile e avete proprio bisogno di una nuova 
licenza, col nostro aiuto potrete essere sicuri che la licenza sia davvero una 
licenza di software libero ed evitare vari problemi pratici."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Libertà di studiare come funziona il programma e adattarlo alle       "
+"proprie necessità (libertà 1).  L'accesso al codice sorgente ne è       un 
"
+"prerequisito."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"Libertà di ridistribuire copie in modo da aiutare il prossimo       (libertà
 "
+"2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general)  to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3).  Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Libertà di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i "
+"miglioramenti (e le versioni modificate in genere), in modo tale che tutta "
+"la comunità ne tragga beneficio (libertà 3).  L'accesso al codice sorgente "
+"ne è       un prerequisito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"Un programma è software libero se l'utente ha tutte queste libertà. In "
+"particolare, se è libero di ridistribuire copie, con o senza modifiche, "
+"gratis o addebitando delle spese di distribuzione a <a href=\"#exportcontrol"
+"\">chiunque ed ovunque</a>.  Essere liberi di fare queste cose significa "
+"(tra l'altro) che non bisogna chiedere o pagare nessun permesso."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Bisogna anche avere la libertà di fare modifiche e usarle privatamente nel "
+"proprio lavoro o divertimento senza doverlo dire a nessuno. Se si pubblicano "
+"le proprie modifiche, non si deve essere tenuti a comunicarlo a qualcuno in "
+"particolare o in qualche modo particolare."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La libertà di usare un programma significa libertà per qualsiasi tipo di "
+"persona od organizzazione di utilizzarlo su qualsiasi tipo di sistema "
+"informatico, per qualsiasi tipo di attività e senza dover successivamente "
+"comunicare con lo sviluppatore o con qualche altra entità specifica. Quello "
+"che conta per questa libertà è lo scopo dell'<em>utente</em>, non dello "
+"<em>sviluppatore</em>; come utenti potete eseguire il programma per i vostri "
+"scopi; se lo ridistribuite a qualcun altro, egli è libero di eseguirlo per i 
"
+"propri scopi, ma non potete imporgli i vostri scopi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La libertà di ridistribuire copie deve includere le forme binarie o "
+"eseguibili del programma e anche il codice sorgente, sia per le versioni "
+"modificate che non modificate (distribuire programmi in formato eseguibile è 
"
+"comodo per avere sistemi operativi liberi facili da installare).  È "
+"legittimo anche se non c'è alcun modo di produrre una forma binaria o "
+"eseguibile (dal momento che alcuni linguaggi non supportano questa "
+"caratteristica), ma si deve avere la libertà di ridistribuire tali forme nel 
"
+"caso si trovi o si sviluppi un modo per farlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Affinché le libertà di fare modifiche e di pubblicare versioni migliorate "
+"abbiano senso, si deve avere accesso al codice sorgente del programma.  "
+"Perciò, l'accessibilità al codice sorgente è una condizione necessaria per 
"
+"il software libero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Un importante modo di modificare un programma è quello di includervi "
+"funzioni e moduli liberi già esistenti. Se la licenza del programma prevede "
+"che non si possano includere moduli già esistenti (nonostante abbiano una "
+"licenza appropriata), ad esempio se richiede che voi possiate aggiungere "
+"solo codice di cui detenete il copyright, allora la licenza è troppo "
+"restrittiva per essere considerata libera."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
+"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
+"revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
+"anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr ""
+"Queste libertà per essere reali devono essere irrevocabili fin tanto che non 
"
+"si fa qualcosa di sbagliato: se lo sviluppatore del software ha il potere di "
+"revocare la licenza o di sostituirla retroattivamente con una diversa anche "
+"senza che l'utente sia causa di tale revoca, il software non è libero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Tuttavia, certi tipi di regole sul come distribuire il software libero sono "
+"accettabili quando non entrano in conflitto con le libertà principali.  Per "
+"esempio, il copyleft, noto anche impropriamente come \"permesso d'autore\", "
+"è (detto poche parole) la regola per cui, quando il programma è "
+"ridistribuito, non è possibile aggiungere restrizioni per negare ad altre "
+"persone le libertà principali. Questa regola non entra in conflitto con le "
+"libertà principali, anzi le protegge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important.  You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge.  "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"<q>Software libero</q> non vuol dire <q>non-commerciale</q>.  Un programma "
+"libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo commerciale e "
+"distribuzione commerciale.  Lo sviluppo commerciale di software libero non è 
"
+"più inusuale: questo software commerciale libero è molto importante. Si 
può "
+"ottenere software libero pagandolo o non pagandolo, ma, a prescindere da "
+"come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e modificare il "
+"software, persino di <a href=\"/philosophy/selling.it.html\">venderne copie</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter.  If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Se una modifica costituisca o meno un miglioramento è una questione "
+"soggettiva. Se le vostre modifiche sono limitate, in sostanza, a variazioni "
+"che qualcun altro considera miglioramenti, quella non è libertà."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.)  Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable.  It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"Regole su come fare un pacchetto di una versione modificata sono "
+"accettabili, a meno che esse in pratica non blocchino la libertà di "
+"distribuire, o usare in privato, versioni modificate.  Regole del tipo <q>se "
+"rendi disponibile il programma in questo modo, lo devi rendere disponibile "
+"anche in quell'altro modo</q> possono essere pur esse accettabili, con le "
+"stesse condizioni.  (Si noti che tale regola lascia ancora aperta la "
+"possibilità di distribuire o meno il programma.) Regole che richiedano il "
+"rilascio del codice sorgente agli utenti per le versioni che rendete "
+"utilizzabili pubblicamente sono accettabili. È anche accettabile che la "
+"licenza richieda che, se avete distribuito una versione modificata e un "
+"precedente sviluppatore ne richiede una copia, dobbiate inviargliene una; "
+"oppure che richieda che gli autori delle modifche si identifichino "
+"esplicitamente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"Nel progetto GNU, noi usiamo il <a href=\"/copyleft/copyleft.it.html"
+"\">copyleft</a> per proteggere queste libertà legalmente per tutti. Ma "
+"esiste anche <a href=\"/philosophy/categories.it.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">software libero senza copyleft</a>.  Crediamo che "
+"ci siano importanti ragioni per cui <a href=\"/philosophy/pragmatic.it.html"
+"\">sia meglio usare il copyleft</a>, ma se un programma è software libero "
+"senza copyleft, possiamo comunque utilizzarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del "
+"software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra \"software libero"
+"\", \"software con copyleft\" e altre categorie di software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments.  Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Qualche volta le <a id=\"exportcontrol\">leggi sul controllo delle "
+"esportazioni</a> e le sanzioni sul commercio possono limitare la libertà di "
+"distribuire copie di programmi verso paesi esteri.  I programmatori non "
+"hanno il potere di eliminare o di aggirare queste restrizioni, ma quello che "
+"possono e devono fare è rifiutare di imporle come condizioni d'uso del "
+"programma.  In tal modo, le restrizioni non influiranno sulle attività e "
+"sulle persone al di fuori della giurisdizione degli stati che applicano tali "
+"restrizioni. Insomma, le licenze di software libero non possono richiedere "
+"il rispetto di qualsiasi controllo sulle esportazioni come condizione su una "
+"qualsiasi delle libertà essenziali."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"Molte licenze di software libero sono basate sul copyright, e ci sono limiti "
+"a quello che si può imporre con il copyright. Se una licenza basata sul "
+"copyright rispetta la libertà nei modi descritti sopra, è improbabile, 
anche "
+"se non impossibile, che abbia qualche tipo di problema che non abbiamo "
+"previsto. Tuttavia alcune licenze di software libero sono basate sui "
+"contratti, e i contratti possono imporre una gamma molto più vasta di "
+"restrizioni. Questo significa che ci sono molti modi possibili di rendere "
+"inaccettabilmente restrittiva e non libera una licenza del genere."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"Non possiamo elencare tutti i modi in cui questo potrebbe accadere. Se una "
+"licenza basata su contratto restringe i diritti dell'utente in una maniera "
+"inusuale, fuori da quello che le licenze basate sul copyright potrebbero "
+"fare, e non citata qui come legittima, dovremmo esaminare il caso, ma "
+"probabilmente concluderemmo che la licenza non è libera."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare espressioni "
+"come <q>regalato</q> o <q>gratuito</q>, perché esse pongono l'attenzione sul 
"
+"prezzo, e non sulla libertà.  Parole comuni quali <q>pirateria</q> implicano 
"
+"opinioni che speriamo non vogliate sostenere.  Si veda <a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.it.html\">Termini da evitare</a> per una discussione su "
+"queste parole.  Abbiamo anche una lista di <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.it.html\"> traduzioni</a> in varie lingue dell'espressione "
+"<q>software libero</q>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Infine, si noti che criteri come quelli indicati in questa definizione di "
+"software libero richiedono un'attenta interpretazione.  Per decidere se una "
+"determinata licenza software si qualifichi come licenza per il software "
+"libero, noi la consideriamo basata su questi criteri al fine di determinare "
+"se corrisponde al loro spirito così come alle precise parole.  Se una "
+"licenza include restrizioni irragionevoli, la rifiutiamo, anche se in questi "
+"criteri non anticipiamo il problema.  Qualche volta le richieste di una "
+"licenza sollevano un problema che richiede un'analisi dettaglia, oltre a "
+"discussioni con un avvocato prima di poter decidere se la richiesta sia "
+"accettabile.  Quando raggiungiamo una conclusione riguardo ad un nuovo "
+"problema, spesso aggiorniamo questi criteri per fare in modo che sia più "
+"facile capire perché determinate licenze siano adeguate o meno."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"Se siete interessati a sapere se una determinata licenza abbia le "
+"caratteristiche per essere una licenza di software libero, consultate il "
+"nostro <a href=\"/licenses/license-list.it.html\">elenco delle licenze</a>.  "
+"Se la licenza che vi interessa non vi è elencata, potete interpellarci "
+"inviandoci un'e-mail a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;"
+"address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"Se pensate di scrivere una nuova licenza, per favore contattate la FSF "
+"scrivendo all'indirizzo sopra indicato. La proliferazione di licenze di "
+"software libero comporta un maggiore sforzo di comprensione per gli utenti; "
+"potremmo aiutarvi a trovare una licenza di software libero già esistente che 
"
+"soddisfi le vostre necessità."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Se questo non è possibile e avete proprio bisogno di una nuova licenza, col "
+"nostro aiuto potrete essere sicuri che la licenza sia davvero una licenza di "
+"software libero ed evitare vari problemi pratici."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "Al di là del software"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.it.html\">I manuali del software devono 
essere liberi</a>, per le medesime ragioni per cui il software deve essere 
libero, e poiché i manuali sono parte del software."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "Lo stesso ragionamento si applica ad altri tipi di lavori di utilizzo 
pratico &mdash; lavori che raccolgono conoscenze utili, come opere didattiche e 
di riferimento.  <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> è l'esempio 
più noto."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
-msgstr "Ogni tipo di lavoro <em>può</em> essere libero, e la definizione di 
software libero è stata estesa per diventare una definizione di <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";>opera culturale libera</a> che si può 
applicare ad ogni tipo di lavoro."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.it.html\">I manuali del software devono "
+"essere liberi</a>, per le medesime ragioni per cui il software deve essere "
+"libero, e poiché i manuali sono parte del software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Lo stesso ragionamento si applica ad altri tipi di lavori di utilizzo "
+"pratico &mdash; lavori che raccolgono conoscenze utili, come opere "
+"didattiche e di riferimento.  <a href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> "
+"è l'esempio più noto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Ogni tipo di lavoro <em>può</em> essere libero, e la definizione di software 
"
+"libero è stata estesa per diventare una definizione di <a href=\"http://";
+"freedomdefined.org/\">opera culturale libera</a> che si può applicare ad "
+"ogni tipo di lavoro."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "Open Source?"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
-msgstr "Un altro gruppo ha cominciato a usare il termine <q>open source</q> 
per indicare qualcosa di simile (ma non identico) al <q>software libero</q> (o 
<q>free software</q>). Preferiamo il termine <q>software libero</q> perché, 
una volta chiarita (nella dizione inglese) la precisazione sul fatto che si 
parla di libertà e non di prezzo, <a 
href=\"open-source-misses-the-point.it.html\">fa subito pensare alla libertà
</a>, la parola <q>open</q> (o <q>aperto</q>) no."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Un altro gruppo ha cominciato a usare il termine <q>open source</q> per "
+"indicare qualcosa di simile (ma non identico) al <q>software libero</q> (o "
+"<q>free software</q>). Preferiamo il termine <q>software libero</q> perché, "
+"una volta chiarita (nella dizione inglese) la precisazione sul fatto che si "
+"parla di libertà e non di prezzo, <a href=\"open-source-misses-the-point.it."
+"html\">fa subito pensare alla libertà</a>, la parola <q>open</q> (o "
+"<q>aperto</q>) no."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "History"
 msgstr "Storia"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify 
it.  Here we provide a list of those modifications, along with links to 
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "La definizione di Software Libero viene occasione sottoposta a 
revisione per chiarificarla. Qui elenchiamo una lista delle modifiche 
effettuate, con collegamenti che illustrano esattamente cosa è cambiato, per 
consentire a tutti di analizzarle."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Version
 1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are 
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\";>Versione
 1.77</a>: Tutte le modifiche  di licenza retroattive sono inaccettabili, non 
solo la completa sostituzione."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Version
 1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some 
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\";>Versione
 1.74</a>: Quattro chiarimenti su punti non abbastanza espliciti, o citati in 
alcune parti ma non in altre:"
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it.  "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"La definizione di Software Libero viene occasione sottoposta a revisione per "
+"chiarificarla. Qui elenchiamo una lista delle modifiche effettuate, con "
+"collegamenti che illustrano esattamente cosa è cambiato, per consentire a "
+"tutti di analizzarle."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.76&amp;r2=1.77\">Versione 1.77</a>: Tutte le modifiche  di "
+"licenza retroattive sono inaccettabili, non solo la completa sostituzione."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.73&amp;r2=1.74\">Versione 1.74</a>: Quattro chiarimenti su "
+"punti non abbastanza espliciti, o citati in alcune parti ma non in altre:"
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what 
kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing 
modified versions, not just changes."
-msgstr "\"Miglioramenti\" non significa che la licenza può limitare quali 
tipi di versioni modificate si possono distribuire. La Libertà 3 parla della 
distribuzione di versioni modificate, non dei soli cambiamenti."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release.  Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"\"Miglioramenti\" non significa che la licenza può limitare quali tipi di "
+"versioni modificate si possono distribuire. La Libertà 3 parla della "
+"distribuzione di versioni modificate, non dei soli cambiamenti."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are 
suitably licensed."
-msgstr "Il diritto di incorporare moduli esistenti si riferisce a moduli che 
hanno una licenza opportuna."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Il diritto di incorporare moduli esistenti si riferisce a moduli che hanno "
+"una licenza opportuna."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "E' stata Inserita esplicitamente la conclusione del punto sulla 
restrizione alle importazioni."
+msgstr ""
+"E' stata Inserita esplicitamente la conclusione del punto sulla restrizione "
+"alle importazioni."
 
 # type: Content of: <ul><li><ul><li>
 msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
 msgstr "Imporre un cambio di licenza comporta la revoca di quella precedente."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Version
 1.57</a>: Add &quot;Beyond Software&quot; section."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\";>Versione
 1.57</a>: Aggiunta sezione &quot;Al di là del software&quot;."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Version
 1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the 
program for any purpose."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\";>Versione
 1.46</a>: E' stato chiarito di chi è \"lo scopo\" citato nella locuzione 
\"libertà di usare il programma per ogni scopo\"."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Version
 1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\";>Versione
 1.41</a>: Chiarimento sulle licenze basate sui contratti."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Version
 1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available 
free software to create your modifications."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\";>Versione
 1.40</a>: Spiegazioni sul fatto che una licenza libera deve permettervi di 
utilizzare altro software libero per creare le vostre modifiche."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Version
 1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide 
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\";>Versione
 1.39</a>: Notare che è accettabile che una licenza richieda di fornire il 
codice sorgente per le versioni del software utilizzate pubblicamente."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Version
 1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify 
yourself as the author of modifications.  Other minor clarifications throughout 
the text."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\";>Versione
 1.31</a>: Notare che è accettabile che una licenza vi richieda di 
identificarvi in quanto autori di modifiche. Altre piccole correzioni nel 
testo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Version
 1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\";>Versione
 1.23</a>: Risolti potenziali problemi legati alle licenze basate sui 
contratti."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Version
 1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\";>Versione
 1.16</a>: Spiegazione di perché è importante la distribuzione dei file in 
formato binario."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Version
 1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions 
you distribute to the author."
-msgstr "<a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\";>Versione
 1.11</a>: Notare che una licenza libera può imporvi di spedire all'autore una 
copia delle versioni modificate che distribuite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other 
changes that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, 
they fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the 
complete list of changes, you can do so on our <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>cvsweb
 interface</a>."
-msgstr "Ci sono dei salti nei numeri di versione poiché molte modifiche sono 
totalmente irrilevanti ai fini del significato, dato che aggiustano 
collegamenti, aggiungono traduzioni e così via. Per vedere la lista completa 
delle modifiche si può utilizzare la nostra <a 
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log\";>interfaccia
 cvsweb</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add &quot;Beyond "
+"Software&quot; section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.56&amp;r2=1.57\">Versione 1.57</a>: Aggiunta sezione &quot;"
+"Al di là del software&quot;."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.45&amp;r2=1.46\">Versione 1.46</a>: E' stato chiarito di "
+"chi è \"lo scopo\" citato nella locuzione \"libertà di usare il programma "
+"per ogni scopo\"."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.40&amp;r2=1.41\">Versione 1.41</a>: Chiarimento sulle "
+"licenze basate sui contratti."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.39&amp;r2=1.40\">Versione 1.40</a>: Spiegazioni sul fatto "
+"che una licenza libera deve permettervi di utilizzare altro software libero "
+"per creare le vostre modifiche."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.38&amp;r2=1.39\">Versione 1.39</a>: Notare che è "
+"accettabile che una licenza richieda di fornire il codice sorgente per le "
+"versioni del software utilizzate pubblicamente."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications.  Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.30&amp;r2=1.31\">Versione 1.31</a>: Notare che è "
+"accettabile che una licenza vi richieda di identificarvi in quanto autori di "
+"modifiche. Altre piccole correzioni nel testo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.22&amp;r2=1.23\">Versione 1.23</a>: Risolti potenziali "
+"problemi legati alle licenze basate sui contratti."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.15&amp;r2=1.16\">Versione 1.16</a>: Spiegazione di perché "
+"è importante la distribuzione dei file in formato binario."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?";
+"root=www&amp;r1=1.10&amp;r2=1.11\">Versione 1.11</a>: Notare che una licenza "
+"libera può imporvi di spedire all'autore una copia delle versioni modificate 
"
+"che distribuite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all.  Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on.  If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Ci sono dei salti nei numeri di versione poiché molte modifiche sono "
+"totalmente irrilevanti ai fini del significato, dato che aggiustano "
+"collegamenti, aggiungono traduzioni e così via. Per vedere la lista completa 
"
+"delle modifiche si può utilizzare la nostra <a href=\"http://web.cvs.";
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&amp;view=log"
+"\">interfaccia cvsweb</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -252,29 +712,59 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, 
a <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a 
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate 
segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine 
web a <a href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate segnalazioni "
+"di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. 
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle 
pagine di questo sito contattate il <a 
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\";>gruppo dei traduttori 
italiani</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/";
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua 
integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia 
riprodotta."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integrità 
"
+"sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia "
+"riprodotta."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tradotto originariamente da Dino Distefano.                Modifiche 
successive di Francesco Potortì,                Alessandro Rubini,             
   Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti."
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Dino Distefano.                Modifiche "
+"successive di Francesco Potortì,                Alessandro "
+"Rubini,                Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -284,4 +774,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
-

Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      25 Dec 2008 14:04:11 -0000      
1.1
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po      27 Dec 2008 09:27:04 -0000      
1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"GNU GPL comme incarnation du r&ecirc;ve am&eacute;ricain - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "The GNU GPL and the American Dream"
@@ -28,44 +32,170 @@
 msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "When I was in grade school, right here in the United States of America, 
I was taught that our country was the &ldquo;land of opportunity&rdquo;.  My 
teachers told me that my country was special, because anyone with a good idea 
and a drive to do good work could make a living, and be successful too.  They 
called it the &ldquo;American Dream&rdquo;."
-msgstr "Lorsque j'&eacute;tais encore sur les bancs des classes secondaires, 
ici au cœur des &Eacute;tats-Unis, l'&eacute;cole n'a cess&eacute; de me 
r&eacute;p&eacute;ter combien notre pays &eacute;tait la &laquo;terre de 
l'&eacute;galit&eacute; des chances&raquo;. Selon mes professeurs, la chance 
d'&ecirc;tre n&eacute; ici me permettait, pourvu qu'une id&eacute;e lumineuse 
me travers&acirc;t l'esprit, et que le courage ne v&icirc;nt pas &agrave; me 
manquer pour la concr&eacute;tiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma 
r&eacute;ussite.  Pour eux, il &eacute;tait donc l&agrave;, le 
&laquo;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&raquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What was the cornerstone to the &ldquo;American Dream&rdquo;? It was 
equality&mdash;everyone had the same chance in our society to choose their own 
way.  I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be 
successful."
-msgstr "Mais qu'&eacute;tait donc la pierre angulaire de ce «&nbsp;r&ecirc;ve 
am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;? Sans nul doute l'&eacute;galit&eacute;&nbsp;: 
chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que 
f&ucirc;t la carri&egrave;re que je pusse d&eacute;sirer, &agrave; force de 
travail, celle-ci deviendrait ma r&eacute;ussite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It turned out that I had some talent for working with 
computers&mdash;in particular, computer software.  Indoctrinated with the 
&ldquo;American Dream&rdquo;, I learned as much as I could about computer 
software.  I wanted my chance at success."
-msgstr "&Agrave; l'&eacute;poque, il s'av&eacute;rait que je disposais d'un 
talent certain en mati&egrave;re d'informatique, et plus 
pr&eacute;cis&eacute;ment dans le domaine du logiciel.  Endoctrin&eacute; 
&agrave; grands coups de «&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;», je me mis 
&agrave; apprendre chaque d&eacute;tail de ce domaine. Je ne devais laisser 
aucune chance &agrave; la fatalit&eacute;. Ma connaissance serait ma 
r&eacute;ussite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in 
the field of computer software were equal.  By the time I entered the field, 
large companies like Microsoft tended to control much of the technology.  And, 
that technology was available to me under licensing agreements that forbid me 
to study and learn from it.  I was completely prohibited from viewing the 
program source code of the software."
-msgstr "Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je d&eacute;couvris 
que l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;&eacute;galit&eacute; 
des chances&nbsp;» &agrave; ses acteurs. Au moment o&ugrave; je pus en faire 
mon m&eacute;tier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient 
tendance &agrave; exercer un contr&ocirc;le sur la technologie. Je 
d&eacute;couvris aussi que cette technologie &eacute;tait enrob&eacute;e de 
toutes sortes de licences m'emp&ecirc;chant purement et simplement d'y porter 
un regard scientifique, ou tout simplement de l'&eacute;tudier. Pire&nbsp;: il 
m'&eacute;tait interdit de consulter le code source de ces logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I found out, too, that those with lots of money could negotiate 
different licenses.  If they paid enough, they could get permission to study 
and learn from the source code.  Typically, such licenses cost many thousands 
of dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
-msgstr "Autre d&eacute;couverte&nbsp;: les plus fortun&eacute;s se 
r&eacute;servaient le droit de n&eacute;gocier diff&eacute;rents brevets ou 
licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la permission 
d'&eacute;tudier le code source. En g&eacute;n&eacute;ral, la simple 
consultation de ce code pouvait co&ucirc;ter rien moins que des centaines de 
milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient 
sur moi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "After spending my early years in the software business a bit 
downtrodden by my inability to learn more, I eventually discovered another body 
of software that did allow me to study and learn.  This software was released 
under a license called the GNU General Public License (GNU GPL).  Instead of 
restricting my freedom to study and learn from it, this license was 
specifically designed to allow me to learn.  The license ensured that no matter 
what happened to the public versions of the software, I'd always be able to 
study its source code."
-msgstr "Apr&egrave;s avoir pass&eacute; mes plus jeunes ann&eacute;es dans le 
domaine de l'informatique, me sentant comme mis &agrave; l'&eacute;cart par la 
seule impossibilit&eacute; d'apprendre davantage, je d&eacute;sesp&eacute;rais 
jusqu'au jour o&ugrave; une nouvelle forme de logiciels se pr&eacute;senta 
&agrave; moi, qui me permit de reprendre mes &laquo;&eacute;tudes&raquo; 
l&agrave; o&ugrave; je les avais laiss&eacute;es. Cette technologie 
&eacute;tait plac&eacute;e sous le signe de la GNU General Public License qui, 
au lieu de m'emp&ecirc;cher de porter un regard aux sources du progr&egrave;s, 
m'y encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, quel que 
f&ucirc;t le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait 
toujours permis d'en conna&icirc;tre la source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I quickly built my career around this software.  I got lots of work 
configuring, installing, administering, and teaching about that software.  
Thanks to the GNU GPL, I always knew that I could stay competitive in my 
business, because I would always be able to learn easily about new innovations 
as soon as they were made.  This gave me a unique ability to innovate myself.  
I could innovate quickly, and impress my employers.  I was even able to start 
my own consulting business.  My own business! The pinnacle of the American 
Dream!"
-msgstr "Rapidement, je basais toute ma carri&egrave;re autour de cette 
technologie. Le temps vint &agrave; manquer tant j'&eacute;tais occup&eacute; 
par des t&acirc;ches comme laconfiguration, l'installation, l'administration et 
la formation. Gr&acirc;ce &agrave; la GNU GPL, j'&eacute;tais convaincu de 
toujours pouvoir rester &agrave; la hauteur de mes concurrents, du simple fait 
que nul ne m'interdisait l'acc&egrave;s aux technologies et &agrave; leur 
apprentissage, et ce d&egrave;s leur sortie. Il ne m'en fallait pas davantage 
pour me consacrer moi-m&ecirc;me &agrave; l'innovation. Je pouvais 
d&eacute;sormais innover au quart de tour et, ainsi, me d&eacute;marquer aux 
yeux de mes employeurs. Je pus enfin d&eacute;marrer ma propre entreprise de 
consultance. Comprenez bien&nbsp;: mon propre business. &Agrave; moi le 
«&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;!"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, I was quite surprised last week when a vice president at 
Microsoft hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
-msgstr "Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine derni&egrave;re, 
j'entendis le vice pr&eacute;sident de Microsoft condamner la GNU GPL comme 
&eacute;tant en totale contradiction avec les fondements de notre 
Am&eacute;rique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is specifically designed to make sure that all 
technological innovators, programmers, and software users are given equal 
footing.  Each high school student, independent contractor, small business, and 
large corporation are given an equal chance to innovate.  We all start the race 
from the same point.  Those people with deep understanding of the software and 
an ability to make it work well for others are most likely to succeed, and they 
do succeed."
-msgstr "La GNU GPL est sp&eacute;cifiquement destin&eacute;e &agrave; assurer 
&agrave; tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un 
acc&egrave;s &eacute;gal aux technologies. Ainsi, chaque &eacute;tudiant, 
ind&eacute;pendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des 
m&ecirc;mes chances en mati&egrave;re d'innovation. Nous prenons tous le 
m&ecirc;me train, celui de la technologie, dans la m&ecirc;me gare. Les plus 
chevronn&eacute;s, les plus dou&eacute;s ont la possibilit&eacute; de 
r&eacute;ussir en offrant aux autres leurs comp&eacute;tences, quelle que soit 
leur origine. Succ&egrave;s garanti."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That is exactly what the American Way is about, at least the way I 
learned it in grade school.  I hope that we won't let Microsoft and others 
change the definition."
-msgstr "N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way&nbsp;? Du moins, 
c'est ce qu'il m'en reste de cette &eacute;poque o&ugrave; j'&eacute;tais 
encore sur les bancs de l'&eacute;cole. Gageons que nous ne permettrons pas 
&agrave; Microsoft d'en alt&eacute;rer la d&eacute;finition."
+msgid ""
+"When I was in grade school, right here in the United States of America, I "
+"was taught that our country was the &ldquo;land of opportunity&rdquo;.  My "
+"teachers told me that my country was special, because anyone with a good "
+"idea and a drive to do good work could make a living, and be successful "
+"too.  They called it the &ldquo;American Dream&rdquo;."
+msgstr ""
+"Lorsque j'&eacute;tais encore sur les bancs des classes secondaires, ici au "
+"cœur des &Eacute;tats-Unis, l'&eacute;cole n'a cess&eacute; de me r&eacute;"
+"p&eacute;ter combien notre pays &eacute;tait la &laquo;terre de l'&eacute;"
+"galit&eacute; des chances&raquo;. Selon mes professeurs, la chance d'&ecirc;"
+"tre n&eacute; ici me permettait, pourvu qu'une id&eacute;e lumineuse me "
+"travers&acirc;t l'esprit, et que le courage ne v&icirc;nt pas &agrave; me "
+"manquer pour la concr&eacute;tiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma "
+"r&eacute;ussite.  Pour eux, il &eacute;tait donc l&agrave;, le &laquo;"
+"r&ecirc;ve am&eacute;ricain&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What was the cornerstone to the &ldquo;American Dream&rdquo;? It was "
+"equality&mdash;everyone had the same chance in our society to choose their "
+"own way.  I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be "
+"successful."
+msgstr ""
+"Mais qu'&eacute;tait donc la pierre angulaire de ce «&nbsp;r&ecirc;ve "
+"am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;? Sans nul doute l'&eacute;galit&eacute;&nbsp;: 
"
+"chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que "
+"f&ucirc;t la carri&egrave;re que je pusse d&eacute;sirer, &agrave; force de "
+"travail, celle-ci deviendrait ma r&eacute;ussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It turned out that I had some talent for working with computers&mdash;in "
+"particular, computer software.  Indoctrinated with the &ldquo;American "
+"Dream&rdquo;, I learned as much as I could about computer software.  I "
+"wanted my chance at success."
+msgstr ""
+"&Agrave; l'&eacute;poque, il s'av&eacute;rait que je disposais d'un talent "
+"certain en mati&egrave;re d'informatique, et plus pr&eacute;cis&eacute;ment "
+"dans le domaine du logiciel.  Endoctrin&eacute; &agrave; grands coups de "
+"«&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;», je me mis &agrave; apprendre "
+"chaque d&eacute;tail de ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance "
+"&agrave; la fatalit&eacute;. Ma connaissance serait ma r&eacute;ussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in the "
+"field of computer software were equal.  By the time I entered the field, "
+"large companies like Microsoft tended to control much of the technology.  "
+"And, that technology was available to me under licensing agreements that "
+"forbid me to study and learn from it.  I was completely prohibited from "
+"viewing the program source code of the software."
+msgstr ""
+"Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je d&eacute;couvris que "
+"l'informatique n'offrait pas toujours cette «&nbsp;&eacute;galit&eacute; des 
"
+"chances&nbsp;» &agrave; ses acteurs. Au moment o&ugrave; je pus en faire mon 
"
+"m&eacute;tier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient "
+"tendance &agrave; exercer un contr&ocirc;le sur la technologie. Je d&eacute;"
+"couvris aussi que cette technologie &eacute;tait enrob&eacute;e de toutes "
+"sortes de licences m'emp&ecirc;chant purement et simplement d'y porter un "
+"regard scientifique, ou tout simplement de l'&eacute;tudier. Pire&nbsp;: il "
+"m'&eacute;tait interdit de consulter le code source de ces logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I found out, too, that those with lots of money could negotiate different "
+"licenses.  If they paid enough, they could get permission to study and learn "
+"from the source code.  Typically, such licenses cost many thousands of "
+"dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
+msgstr ""
+"Autre d&eacute;couverte&nbsp;: les plus fortun&eacute;s se r&eacute;"
+"servaient le droit de n&eacute;gocier diff&eacute;rents brevets ou licences. "
+"Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la permission "
+"d'&eacute;tudier le code source. En g&eacute;n&eacute;ral, la simple "
+"consultation de ce code pouvait co&ucirc;ter rien moins que des centaines de "
+"milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient "
+"sur moi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After spending my early years in the software business a bit downtrodden by "
+"my inability to learn more, I eventually discovered another body of software "
+"that did allow me to study and learn.  This software was released under a "
+"license called the GNU General Public License (GNU GPL).  Instead of "
+"restricting my freedom to study and learn from it, this license was "
+"specifically designed to allow me to learn.  The license ensured that no "
+"matter what happened to the public versions of the software, I'd always be "
+"able to study its source code."
+msgstr ""
+"Apr&egrave;s avoir pass&eacute; mes plus jeunes ann&eacute;es dans le "
+"domaine de l'informatique, me sentant comme mis &agrave; l'&eacute;cart par "
+"la seule impossibilit&eacute; d'apprendre davantage, je d&eacute;sesp&eacute;"
+"rais jusqu'au jour o&ugrave; une nouvelle forme de logiciels se pr&eacute;"
+"senta &agrave; moi, qui me permit de reprendre mes &laquo;&eacute;"
+"tudes&raquo; l&agrave; o&ugrave; je les avais laiss&eacute;es. Cette "
+"technologie &eacute;tait plac&eacute;e sous le signe de la GNU General "
+"Public License qui, au lieu de m'emp&ecirc;cher de porter un regard aux "
+"sources du progr&egrave;s, m'y encourageait tout simplement. Cette licence "
+"m'assurait que, quel que f&ucirc;t le devenir des versions publiques d'un "
+"logiciel, il me serait toujours permis d'en conna&icirc;tre la source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I quickly built my career around this software.  I got lots of work "
+"configuring, installing, administering, and teaching about that software.  "
+"Thanks to the GNU GPL, I always knew that I could stay competitive in my "
+"business, because I would always be able to learn easily about new "
+"innovations as soon as they were made.  This gave me a unique ability to "
+"innovate myself.  I could innovate quickly, and impress my employers.  I was "
+"even able to start my own consulting business.  My own business! The "
+"pinnacle of the American Dream!"
+msgstr ""
+"Rapidement, je basais toute ma carri&egrave;re autour de cette technologie. "
+"Le temps vint &agrave; manquer tant j'&eacute;tais occup&eacute; par des "
+"t&acirc;ches comme laconfiguration, l'installation, l'administration et la "
+"formation. Gr&acirc;ce &agrave; la GNU GPL, j'&eacute;tais convaincu de "
+"toujours pouvoir rester &agrave; la hauteur de mes concurrents, du simple "
+"fait que nul ne m'interdisait l'acc&egrave;s aux technologies et &agrave; "
+"leur apprentissage, et ce d&egrave;s leur sortie. Il ne m'en fallait pas "
+"davantage pour me consacrer moi-m&ecirc;me &agrave; l'innovation. Je pouvais "
+"d&eacute;sormais innover au quart de tour et, ainsi, me d&eacute;marquer aux "
+"yeux de mes employeurs. Je pus enfin d&eacute;marrer ma propre entreprise de "
+"consultance. Comprenez bien&nbsp;: mon propre business. &Agrave; moi le "
+"«&nbsp;r&ecirc;ve am&eacute;ricain&nbsp;»&nbsp;!"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, I was quite surprised last week when a vice president at Microsoft "
+"hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
+msgstr ""
+"Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine derni&egrave;re, j'entendis le "
+"vice pr&eacute;sident de Microsoft condamner la GNU GPL comme &eacute;tant "
+"en totale contradiction avec les fondements de notre Am&eacute;rique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is specifically designed to make sure that all technological "
+"innovators, programmers, and software users are given equal footing.  Each "
+"high school student, independent contractor, small business, and large "
+"corporation are given an equal chance to innovate.  We all start the race "
+"from the same point.  Those people with deep understanding of the software "
+"and an ability to make it work well for others are most likely to succeed, "
+"and they do succeed."
+msgstr ""
+"La GNU GPL est sp&eacute;cifiquement destin&eacute;e &agrave; assurer "
+"&agrave; tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un "
+"acc&egrave;s &eacute;gal aux technologies. Ainsi, chaque &eacute;tudiant, "
+"ind&eacute;pendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des "
+"m&ecirc;mes chances en mati&egrave;re d'innovation. Nous prenons tous le "
+"m&ecirc;me train, celui de la technologie, dans la m&ecirc;me gare. Les plus "
+"chevronn&eacute;s, les plus dou&eacute;s ont la possibilit&eacute; de "
+"r&eacute;ussir en offrant aux autres leurs comp&eacute;tences, quelle que "
+"soit leur origine. Succ&egrave;s garanti."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is exactly what the American Way is about, at least the way I learned "
+"it in grade school.  I hope that we won't let Microsoft and others change "
+"the definition."
+msgstr ""
+"N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way&nbsp;? Du moins, c'est ce "
+"qu'il m'en reste de cette &eacute;poque o&ugrave; j'&eacute;tais encore sur "
+"les bancs de l'&eacute;cole. Gageons que nous ne permettrons pas &agrave; "
+"Microsoft d'en alt&eacute;rer la d&eacute;finition."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -73,21 +203,46 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2001 Bradley M. Kuhn <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: ?<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.";
+"org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -97,4 +252,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: philosophy/po/second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/second-sight.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/second-sight.fr.po    25 Dec 2008 14:04:11 -0000      1.1
+++ philosophy/po/second-sight.fr.po    27 Dec 2008 09:27:05 -0000      1.2
@@ -15,8 +15,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
-msgstr "Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Software and (e-)Government"
@@ -24,47 +28,151 @@
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid "This article originally appeared in The Guardian &mdash; March 3, 2005"
-msgstr "Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; &agrave; l'origine dans 
le journal Guardian, le 3 mars 2005"
+msgstr ""
+"Cet article a &eacute;t&eacute; publi&eacute; &agrave; l'origine dans le "
+"journal Guardian, le 3 mars 2005"
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The UK government has funded the development of software useful for 
e-government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the bright 
idea to hand it over to local councils, inviting them to turn themselves into 
software companies."
-msgstr "Le gouvernement du Royaume-Uni a financ&eacute; le 
d&eacute;veloppement de logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait 
maintenant pas quoi en faire. Quelqu'un a eu la brillante id&eacute;e de les 
remettre aux municipalit&eacute;s en les invitant &agrave; se transformer en 
soci&eacute;t&eacute;s de logiciels."
+msgid ""
+"The UK government has funded the development of software useful for e-"
+"government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the bright "
+"idea to hand it over to local councils, inviting them to turn themselves "
+"into software companies."
+msgstr ""
+"Le gouvernement du Royaume-Uni a financ&eacute; le d&eacute;veloppement de "
+"logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait maintenant pas quoi en "
+"faire. Quelqu'un a eu la brillante id&eacute;e de les remettre aux "
+"municipalit&eacute;s en les invitant &agrave; se transformer en soci&eacute;"
+"t&eacute;s de logiciels."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd 
to make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to restrict 
what they can do with it? Alas, such absurdity is not unusual; it is standard 
practice for governments to deliver publicly funded software into private 
hands, to companies that make the public &mdash; and even the government 
&mdash; beg for permission to use it afterwards."
-msgstr "Le public a d&eacute;j&agrave; pay&eacute; pour d&eacute;velopper ces 
logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le 
droit de les utiliser&nbsp;? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il peut 
faire avec&nbsp;? H&eacute;las, une telle absurdit&eacute; n'est pas 
inhabituelle&nbsp;; c'est une pratique courante des gouvernements que de mettre 
dans le priv&eacute; des logiciels financ&eacute;s sur des fonds publics, de 
les mettre dans les mains de soci&eacute;t&eacute;s qui feront mendier au 
public (et m&ecirc;me au gouvernement) le droit de les utiliser ensuite."
+msgid ""
+"The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd to "
+"make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to restrict "
+"what they can do with it? Alas, such absurdity is not unusual; it is "
+"standard practice for governments to deliver publicly funded software into "
+"private hands, to companies that make the public &mdash; and even the "
+"government &mdash; beg for permission to use it afterwards."
+msgstr ""
+"Le public a d&eacute;j&agrave; pay&eacute; pour d&eacute;velopper ces "
+"logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le "
+"droit de les utiliser&nbsp;? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il "
+"peut faire avec&nbsp;? H&eacute;las, une telle absurdit&eacute; n'est pas "
+"inhabituelle&nbsp;; c'est une pratique courante des gouvernements que de "
+"mettre dans le priv&eacute; des logiciels financ&eacute;s sur des fonds "
+"publics, de les mettre dans les mains de soci&eacute;t&eacute;s qui feront "
+"mendier au public (et m&ecirc;me au gouvernement) le droit de les utiliser "
+"ensuite."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying 
them access to the software's source code, the plans that a programmer can read 
and understand and change. All the users get is an executable, a &ldquo;black 
box&rdquo;, so that they cannot adapt it, understand it or even verify what it 
does."
-msgstr "Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur 
emp&ecirc;chant d'acc&eacute;der au code source du logiciel, 
c'est-&agrave;-dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et 
modifier. Tout ce que les utilisateurs obtiennent, c'est un ex&eacute;cutable, 
une &laquo;&nbsp;bo&icirc;te noire&nbsp;&raquo;, de sorte qu'ils ne peuvent pas 
l'adapter, le comprendre ou m&ecirc;me v&eacute;rifier ce qu'elle fait."
+msgid ""
+"Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying them "
+"access to the software's source code, the plans that a programmer can read "
+"and understand and change. All the users get is an executable, a &ldquo;"
+"black box&rdquo;, so that they cannot adapt it, understand it or even verify "
+"what it does."
+msgstr ""
+"Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur "
+"emp&ecirc;chant d'acc&eacute;der au code source du logiciel, c'est-&agrave;-"
+"dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce "
+"que les utilisateurs obtiennent, c'est un ex&eacute;cutable, une &laquo;"
+"&nbsp;bo&icirc;te noire&nbsp;&raquo;, de sorte qu'ils ne peuvent pas "
+"l'adapter, le comprendre ou m&ecirc;me v&eacute;rifier ce qu'elle fait."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to 
make sure that someone cares for the software, fixing the problems that 
inevitably appear and adapting it to new needs. People used to believe that 
having some company control all use of the software, and keep all users under 
its thumb, was the only way to do this."
-msgstr "Il y a une explication sens&eacute;e &agrave; cette politique 
insens&eacute;e. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, 
corrigera les probl&egrave;mes qui appara&icirc;tront in&eacute;vitablement et 
adaptera le logiciel &agrave; de nouveaux besoins. Les gens avaient l'habitude 
de croire que d'avoir une soci&eacute;t&eacute; contr&ocirc;lant tous les 
usages du logiciel et gardant les utilisateurs sous sa f&eacute;rule, 
&eacute;tait la seule mani&egrave;re d'y arriver."
+msgid ""
+"There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to make "
+"sure that someone cares for the software, fixing the problems that "
+"inevitably appear and adapting it to new needs. People used to believe that "
+"having some company control all use of the software, and keep all users "
+"under its thumb, was the only way to do this."
+msgstr ""
+"Il y a une explication sens&eacute;e &agrave; cette politique insens&eacute;"
+"e. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera "
+"les probl&egrave;mes qui appara&icirc;tront in&eacute;vitablement et "
+"adaptera le logiciel &agrave; de nouveaux besoins. Les gens avaient "
+"l'habitude de croire que d'avoir une soci&eacute;t&eacute; contr&ocirc;lant "
+"tous les usages du logiciel et gardant les utilisateurs sous sa f&eacute;"
+"rule, &eacute;tait la seule mani&egrave;re d'y arriver."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Today, we know another way: free software (also known as open source or 
Foss). Free software means the users are free to use this software, 
redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
-msgstr "Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen&nbsp;: le logiciel libre 
(&eacute;galement connu sous le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; ou 
&laquo;&nbsp;Foss&nbsp;&raquo; <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un 
logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le 
redistribuer, de l'&eacute;tudier ou m&ecirc;me de l'&eacute;tendre pour qu'il 
fasse plus de choses."
+msgid ""
+"Today, we know another way: free software (also known as open source or "
+"Foss). Free software means the users are free to use this software, "
+"redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen&nbsp;: le logiciel libre "
+"(&eacute;galement connu sous le terme &laquo;&nbsp;open source&nbsp;&raquo; "
+"ou &laquo;&nbsp;Foss&nbsp;&raquo; <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. "
+"Un logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, "
+"de le redistribuer, de l'&eacute;tudier ou m&ecirc;me de l'&eacute;tendre "
+"pour qu'il fasse plus de choses."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think 
&ldquo;free speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are users 
that value support and are willing to pay for it, free software means a free 
market for support, instead of a monopoly. Free software also offers government 
agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control 
over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
-msgstr "Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; 
la libert&eacute;, pas au prix; penser &agrave; &laquo;&nbsp;free 
speech&nbsp;&raquo; (discours libre), non &agrave; &laquo;&nbsp;free 
beer&nbsp;&raquo; (bi&egrave;re gratuite).  L&agrave; o&ugrave; les 
utilisateurs attachent de l'importance au support et souhaitent payer pour 
cela, le logiciel libre permet un march&eacute; libre du support au lieu d'un 
monopole. Le logiciel libre offre &eacute;galement aux agences gouvernementales 
un moyen de remplir leurs obligations en conservant un contr&ocirc;le total sur 
l'&eacute;tat de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contr&ocirc;le tomber 
en des mains priv&eacute;es."
+msgid ""
+"The word &ldquo;free&rdquo; refers to freedom, not price; think &ldquo;free "
+"speech&rdquo;, not &ldquo;free beer&rdquo;. When there are users that value "
+"support and are willing to pay for it, free software means a free market for "
+"support, instead of a monopoly. Free software also offers government "
+"agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control "
+"over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
+msgstr ""
+"Le mot &laquo;&nbsp;free&nbsp;&raquo; se r&eacute;f&egrave;re &agrave; la "
+"libert&eacute;, pas au prix; penser &agrave; &laquo;&nbsp;free speech&nbsp;"
+"&raquo; (discours libre), non &agrave; &laquo;&nbsp;free beer&nbsp;&raquo; "
+"(bi&egrave;re gratuite).  L&agrave; o&ugrave; les utilisateurs attachent de "
+"l'importance au support et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre "
+"permet un march&eacute; libre du support au lieu d'un monopole. Le logiciel "
+"libre offre &eacute;galement aux agences gouvernementales un moyen de "
+"remplir leurs obligations en conservant un contr&ocirc;le total sur "
+"l'&eacute;tat de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contr&ocirc;le "
+"tomber en des mains priv&eacute;es."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained powerful 
and useful free programs &mdash; a few at first, then entire operating systems 
such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a href=\"/directory\">Free Software 
Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK government has 
already decided to increase its use of free software; here is a perfect 
opportunity to both use it and contribute."
-msgstr "Depuis 1984, des groupes de volontaires ont d&eacute;velopp&eacute; et 
maintenu des programmes libres utiles et puissants.  Peu au d&eacute;but, puis 
des syst&egrave;mes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD. 
Aujourd'hui, le Free Software Directory - le r&eacute;pertoire des logiciels 
libres - (<a href=\"/directory\">http://www.gnu.org/directory</a>) recense 
pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du 
Royaume-Uni a d&eacute;j&agrave; d&eacute;cid&eacute; d'augmenter son 
utilisation de logiciels libres&nbsp;; voici une parfaite opportunit&eacute; 
pour &agrave; la fois les utiliser et y contribuer."
+msgid ""
+"Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained powerful and "
+"useful free programs &mdash; a few at first, then entire operating systems "
+"such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a href=\"/directory\">Free Software "
+"Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK government "
+"has already decided to increase its use of free software; here is a perfect "
+"opportunity to both use it and contribute."
+msgstr ""
+"Depuis 1984, des groupes de volontaires ont d&eacute;velopp&eacute; et "
+"maintenu des programmes libres utiles et puissants.  Peu au d&eacute;but, "
+"puis des syst&egrave;mes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD. "
+"Aujourd'hui, le Free Software Directory - le r&eacute;pertoire des logiciels "
+"libres - (<a href=\"/directory\">http://www.gnu.org/directory</a>) recense "
+"pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du Royaume-"
+"Uni a d&eacute;j&agrave; d&eacute;cid&eacute; d'augmenter son utilisation de "
+"logiciels libres&nbsp;; voici une parfaite opportunit&eacute; pour &agrave; "
+"la fois les utiliser et y contribuer."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government 
programs free software, set up a site to host their development, and hire a 
handful of people to oversee the work. Then governments around the world will 
begin to use this software, fix it, extend it, and contribute the improvements 
back."
-msgstr "Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de 
e-gouvernement, cr&eacute;er un site pour h&eacute;berger leur 
d&eacute;veloppement et engager un petit nombre de personnes pour superviser le 
travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront &agrave; utiliser 
ces logiciels, &agrave; les corriger, &agrave; les &eacute;tendre et &agrave; 
contribuer en retour."
+msgid ""
+"The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government "
+"programs free software, set up a site to host their development, and hire a "
+"handful of people to oversee the work. Then governments around the world "
+"will begin to use this software, fix it, extend it, and contribute the "
+"improvements back."
+msgstr ""
+"Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de e-"
+"gouvernement, cr&eacute;er un site pour h&eacute;berger leur d&eacute;"
+"veloppement et engager un petit nombre de personnes pour superviser le "
+"travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront &agrave; "
+"utiliser ces logiciels, &agrave; les corriger, &agrave; les &eacute;tendre "
+"et &agrave; contribuer en retour."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's 
leadership."
-msgstr "Le monde entier en b&eacute;n&eacute;ficiera et tous les utilisateurs 
admireront la houlette britannique."
+msgid ""
+"The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's "
+"leadership."
+msgstr ""
+"Le monde entier en b&eacute;n&eacute;ficiera et tous les utilisateurs "
+"admireront la houlette britannique."
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -81,24 +189,51 @@
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br><ol><li 
id=\"TransNote1\">FOSS&nbsp;: Free and Open Source Software - Logiciel libre et 
open source.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b>&nbsp;:<br><ol><li id=\"TransNote1\">FOSS&nbsp;: "
+"Free and Open Source Software - Logiciel libre et open source.</li></ol>"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et 
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel 
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support 
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -108,4 +243,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/whatsnew.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.it.html,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- server/whatsnew.it.html     24 Dec 2008 09:27:52 -0000      1.63
+++ server/whatsnew.it.html     27 Dec 2008 09:27:09 -0000      1.64
@@ -54,7 +54,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ultimo aggiornamento:
 
-$Date: 2008/12/24 09:27:52 $
+$Date: 2008/12/27 09:27:09 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/whatsnew.it.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.it.include,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/whatsnew.it.include  24 Dec 2008 09:27:52 -0000      1.14
+++ server/whatsnew.it.include  27 Dec 2008 09:27:09 -0000      1.15
@@ -3,7 +3,7 @@
 GNU/FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Informazioni per
 la stampa</strong></a> e <a
 href="/press/press.html#releases"><strong>Comunicati 
stampa</strong></a></p><dl>
-  <dt>23 December 2008</dt>
+  <dt>23 dicembre 2008</dt>
   <dd>If your school is committed to Free Software then we want to hear from 
you so that we can list it. Has your school migrated to GNU/Linux, or has your 
school adopted the firm policy of rejecting proprietary software?  If so, 
contact the webmasters at <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a> to 
let us know.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>5 dicembre 2008</dt>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]