[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.it.shtml philosophy/can-you-trust.es.h...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.it.shtml philosophy/can-you-trust.es.h... |
Date: |
Sat, 27 Dec 2008 09:27:12 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/12/27 09:27:12
Modified files:
. : home.it.shtml
philosophy : can-you-trust.es.html drdobbs-letter.fr.html
free-sw.it.html gpl-american-dream.fr.html
second-sight.fr.html
philosophy/po : drdobbs-letter.fr.po free-sw.it.po
gpl-american-dream.fr.po second-sight.fr.po
server : whatsnew.it.html whatsnew.it.include
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/can-you-trust.es.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.it.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gpl-american-dream.fr.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/second-sight.fr.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.it.po?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/second-sight.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.it.html?cvsroot=www&r1=1.63&r2=1.64
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.it.include?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- home.it.shtml 18 Dec 2008 21:27:34 -0000 1.62
+++ home.it.shtml 27 Dec 2008 09:26:54 -0000 1.63
@@ -172,33 +172,31 @@
GFDL e GSFDL.</li>
<li><a href="/server/takeaction.html#directory">Contribuite software alla
Free
Software Directory</a>.</li>
- <li><strong>High priority projects:</strong> <a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Contribute</a> to these
-free software projects we are emphasizing: <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash"> Gnash (GNU Flash
+ <li><strong>Progetti ad alta priorità :</strong> <a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html">Contribuite</a> a questi
+progetti di software libero: <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnash">Gnash (GNU Flash
Player)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot"> Coreboot
-(campaign for a free BIOS)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement"> free
-replacement for skype</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting"> video
-editing</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment"> free
-replacement for Google Earth</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense"> gNewSense (the
-all free software GNU/Linux system)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave"> GNU Octave
-(free software Matlab replacement)</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement"> free
-replacement for OpenDWG libraries</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#rarv3"> free support for
-the RARv3 format</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#coreboot">Coreboot
+(campagna per un BIOS libero)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#skypereplacement">alternativa
+libera a Skype</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#videoediting">montaggio
+video</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gereplacment">alternativa
+libera a Google Earth</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnewsense"> gNewSense (il
+sistema GNU/Linux completamente libero)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#gnuoctave">GNU Octave
+(alternativa libera a Matlab)</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#opendwgreplacement">alternativa
+libera alle librerie OpenDWG</a>, <br /><a
href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#reversegdb"> reversible
debugging in GDB</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh"> free software
-drivers for mesh routers</a>, <br /><a
-href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle">free replacement
-for Oracle Forms</a>.</li>
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#mesh">driver liberi per
+router</a>, <br /><a
+href="http://www.fsf.org/campaigns/priority.html#oracle">alternativa libera
+a Oracle Forms</a>.</li>
<li><strong>Cittadini USA:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#music-sharing"> Firmate la petizione di
EFF</a> in favore della condivisione della musica</li>
@@ -321,7 +319,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultima modifica:
- $Date: 2008/12/18 21:27:34 $
+ $Date: 2008/12/27 09:26:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/can-you-trust.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/can-you-trust.es.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/can-you-trust.es.html 26 Dec 2008 21:26:43 -0000 1.8
+++ philosophy/can-you-trust.es.html 27 Dec 2008 09:26:59 -0000 1.9
@@ -61,7 +61,7 @@
<p>
Por supuesto, Hollywood y las compañÃas discográficas planean usar la
computación traidora para el «DRM» («Administración de Restricciones
-Digitales» o «<span sytle="font-style:italic;">Digital Restriction
+Digitales» o «<span style="font-style:italic;">Digital Restriction
Management</span>» en inglés). De ese modo, los vÃdeos y la música
descargados podrán reproducirse sólo en un ordenador determinado. Compartir
será completamente imposible, al menos usando los archivos autorizados que
@@ -167,8 +167,8 @@
href="http://www.eff.org">Electronic Frontier</a> y la <a
href="http://www.publicknowledge.org">Public Knowledge</a> están organizando
campañas en contra de la computación traidora. También el <span
-style="font-style:italic;">Digital Speech Project</a> esponsorizado por la
-FSF. Por favor, visite estos sitios web para poder sumarse y apoyar su
+style="font-style:italic;">Digital Speech Project</span> esponsorizado por
+la FSF. Por favor, visite estos sitios web para poder sumarse y apoyar su
trabajo. </p>
<p>
También puede ayudar escribiendo a las oficinas de relaciones públicas de
@@ -276,8 +276,8 @@
Software Foundation">FSF</acronym> y el proyecto GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. También puede <a
href="/contact/">contactar con la FSF por otros medios</a>.<br />Por favor,
-envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
-<ahref="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -311,7 +311,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2008/12/26 21:26:43 $
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/drdobbs-letter.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/drdobbs-letter.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- philosophy/drdobbs-letter.fr.html 24 Mar 2008 13:04:34 -0000 1.17
+++ philosophy/drdobbs-letter.fr.html 27 Dec 2008 09:26:59 -0000 1.18
@@ -1,156 +1,181 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
-Cher rédacteur,</p>
+Cher rédacteur,
+</p>
<p>
-Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est
ironique
-d'associer Tim O'Reilly et moi-même avec le terme « open
source ».</p>
+Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est
+ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-même avec le terme
+« open source ».
+</p>
<p>
-Si la Commission de la Chambre des représentants sur les
activités
-anti-américaines (House Un-American Activities Committee) me demandait,
-« Êtes-vous maintenant ou avez-vous jamais été
un partisan du
-mouvement open source », je pourrais fièrement et joyeusement
+Si la Commission de la Chambre des représentants sur les
+activités anti-américaines (House Un-American Activities
+Committee) me demandait, « Êtes-vous maintenant ou
+avez-vous jamais été un partisan du mouvement open
+source », je pourrais fièrement et joyeusement
répondre non. Je fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel
-libre</em> -- libre comme dans le mot liberté. (Lisez le Manifeste GNU,
-Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)</p>
+libre</em> -- libre comme dans le mot liberté. (Lisez le Manifeste
+GNU, Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)
+</p>
+<p>
+Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier
+ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en
+publier des versions améliorées. (Visitez le site <a
+href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>
+pour plus de détails). Vous méritez ces libertés ;
+tout le monde les mérite. J'ai écrit la GNU General Public
+License (GNU GPL), cible de la <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.fr.html">plus grosse des colères
+de Microsoft</a>, dans le but de défendre ces libertés pour
+tous les utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre.
+</p>
+<p>
+Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à
+opérer sous le terme de « open source ». Ils
+ont contribué à la communauté des logiciels libres de
+manière pratique, mais ils défendent un point de vue
+très différent. Ils évitent soigneusement les questions
+de liberté et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement
+du logiciel libre ; ils ne citent que quelques avantages pratiques
+à court terme comme raison de ce qu'ils font.
+</p>
<p>
-Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier ce
-qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre
-d'en publier des versions améliorées. (Visitez le site
-<a
href="/philosophy/free-sw.fr.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>
pour plus de détails).
-Vous méritez ces libertés ; tout le monde les
mérite. J'ai écrit la
-GNU General Public License (GNU GPL), cible de la <a
href="/philosophy/gpl-american-way.fr.html">plus grosse des colères de
Microsoft</a>,
-dans le but de défendre ces libertés pour tous les utilisateurs,
dans
-l'esprit du mouvement du logiciel libre.</p>
-<p>
-Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à
opérer sous
-le terme de « open source ». Ils ont contribué
à la communauté des
-logiciels libres de manière pratique, mais ils défendent un
point de
-vue très différent. Ils évitent soigneusement les
questions de
-liberté et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du
-logiciel libre ; ils ne citent que quelques avantages pratiques à
-court terme comme raison de ce qu'ils font.</p>
-<p>
-Ils ont affirmé que la définition du terme « open
source » est
-légèrement plus large que le logiciel libre et qu'elle inclut
donc mon
-travail. Mais décrire la GNU GPL comme une « licence open
source », de
-la même façon que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La
GNU
-GPL incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre ;
-elle ne provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un
-partisan du mouvement open source et ne l'ai jamais été.</p>
-<p>
-Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source,
-du moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les
-actions plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par
+Ils ont affirmé que la définition du terme « open
+source » est légèrement plus large que le logiciel
+libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais décrire la GNU GPL
+comme une « licence open source », de la même
+façon que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL
+incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne
+provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du
+mouvement open source et ne l'ai jamais été.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du
+moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions
+plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par
O'Reilly Associates ne sont pas définis comme open source, encore
moins libres. La poignée de titres libres sont des exceptions. Il
-pourrait facilement s'excuser à l'<abbr title="House Un-American
Activities Committee">HUAC</abbr> -- « Oui, j'ai parlé sur
l'open
-source, mais je n'en ai pas fait grand chose. »</p>
+pourrait facilement s'excuser à l'<abbr title="House Un-American
+Activities Committee">HUAC</abbr> -- « Oui, j'ai parlé sur
+l'open source, mais je n'en ai pas fait grand chose. »
+</p>
<p>
Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres comme dans le mot
liberté dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du
-mouvement du logiciel libre. [Dernièrement en 2001, O'Reilly
-Associates a publié quelques livres libres supplémentaires. Nous
leur
-sommes reconnaissants de cette contribution à la communauté, et
nous
-attendons avec intérêt encore plus sur ce sujet].</p>
-<p>
-Avec la création récente de la FSF-Europe, et la prochaine
inauguration
-de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus fort que
-jamais. Veuillez ne pas nous mélanger avec l'autre mouvement dans
-notre communauté.</p>
+mouvement du logiciel libre [Dernièrement en 2001, O'Reilly
+Associates a publié quelques livres libres
+supplémentaires. Nous leur sommes reconnaissants de cette
+contribution à la communauté, et nous attendons avec
+intérêt encore plus sur ce sujet].
+</p>
<p>
-Bien à vous, </p>
+Avec la création récente de la FSF-Europe, et la prochaine
+inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus
+fort que jamais. Veuillez ne pas nous mélanger avec l'autre mouvement
+dans notre communauté.
+</p>
<p>
- Richard Stallman Président, Free Software
Foundation</p>
-</div>
-
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+Bien à vous,
+</p>
+<p>
+ Richard Stallman Président, Free
+Software Foundation
+</p>
-<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<div style="font-size: small;">
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-</p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-<p>Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- hhmts start -->
- $Date: 2008/03/24 13:04:34 $
-<!-- hhmts end -->
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
<p>
-Traduction : ?<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.zh.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.tr.html">Türkçe</a> [tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/free-sw.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-sw.it.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/free-sw.it.html 13 Dec 2008 09:28:07 -0000 1.10
+++ philosophy/free-sw.it.html 27 Dec 2008 09:26:59 -0000 1.11
@@ -112,9 +112,8 @@
<p>
Queste libertà per essere reali devono essere irrevocabili fin tanto che non
si fa qualcosa di sbagliato: se lo sviluppatore del software ha il potere di
-revocare la licenza o di sostituirla con una diversa (dato che questo
-implica la revoca della vecchia licenza) anche senza che l'utente sia causa
-di tale revoca, il software non è libero.
+revocare la licenza o di sostituirla retroattivamente con una diversa anche
+senza che l'utente sia causa di tale revoca, il software non è libero.
</p>
<p>
@@ -302,6 +301,11 @@
<ul>
<li><a
+href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77">Versione
+1.77</a>: Tutte le modifiche di licenza retroattive sono inaccettabili, non
+solo la completa sostituzione.</li>
+
+<li><a
href="http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74">Versione
1.74</a>: Quattro chiarimenti su punti non abbastanza espliciti, o citati in
alcune parti ma non in altre:
@@ -419,7 +423,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2008/12/13 09:28:07 $
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: philosophy/gpl-american-dream.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gpl-american-dream.fr.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- philosophy/gpl-american-dream.fr.html 19 Jun 2007 21:50:24 -0000
1.15
+++ philosophy/gpl-american-dream.fr.html 27 Dec 2008 09:26:59 -0000
1.16
@@ -1,177 +1,192 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>GNU GPL comme incarnation du rêve américain</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>GNU GPL comme incarnation du rêve américain - GNU Project -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
-<h2>GNU GPL comme incarnation du rêve américain - n'en
déplaise…</h2>
-
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<h2>GNU GPL comme incarnation du rêve américain</h2>
<p>
par <strong>Bradley M. Kuhn</strong></p>
<p>
Lorsque j'étais encore sur les bancs des classes secondaires, ici au
-coeur des États-Unis, l'école n'a cessé de me
répéter combien
-notre pays était la «terre de l'égalité des
chances». Selon mes
-professeurs, la chance d'être né ici me permettait, pourvu qu'une
-idée lumineuse me traversât l'esprit, et que le courage ne
vînt pas à
-me manquer pour la concrétiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma
-réussite. Pour eux, il était donc là, le
«rêve américain».</p>
-<p>
-Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce «rêve
américain»? Sans
-nul doute l'égalité : chaque citoyen de ce pays avait le droit de
-choisir sa route. Quelle que fût la carrière que je pusse
désirer, à
-force de travail, celle-ci deviendrait ma réussite.</p>
-<p>
-À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent
certain
-en matière d'informatique, et plus précisément dans le
domaine du
-logiciel. Endoctriné à grands coups de «rêve
américain», je me mis à
-apprendre chaque détail de ce domaine. Je ne devais laisser aucune
chance
+cÅur des États-Unis, l'école n'a cessé de me
+répéter combien notre pays était la «terre de
+l'égalité des chances». Selon mes professeurs, la chance
+d'être né ici me permettait, pourvu qu'une idée
+lumineuse me traversât l'esprit, et que le courage ne vînt pas
+à me manquer pour la concrétiser, d'en faire mon gagne-pain,
+voire ma réussite. Pour eux, il était donc là, le
+«rêve américain».</p>
+<p>
+Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve
+américain » ? Sans nul doute l'égalité :
+chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que
+fût la carrière que je pusse désirer, à force de
+travail, celle-ci deviendrait ma réussite.</p>
+<p>
+À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent
+certain en matière d'informatique, et plus précisément
+dans le domaine du logiciel. Endoctriné à grands coups de
+« rêve américain », je me mis à apprendre
+chaque détail de ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance
à la fatalité. Ma connaissance serait ma réussite.</p>
<p>
Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que
-l'informatique n'offrait pas toujours cette «égalité des
chances»
-à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon métier,
nombre de
-compagnies de la carrure de Microsoft avaient tendance à exercer un
-contrôle sur la technologie. Je découvris aussi que cette
technologie
-était enrobée de toutes sortes de licences m'empêchant
purement et
-simplement d'y porter un regard scientifique, ou tout simplement de
-l'étudier. Pire : il m'était interdit de consulter le code
source
-de ces logiciels.</p>
-<p>
-Autre découverte : les plus fortunés se réservaient le
droit de négocier
-différents brevets ou licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,
-ils pouvaient obtenir la permission d'étudier le code source. En
-général, la simple consultation de ce code pouvait coûter
rien moins que
-des centaines de milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les
-portes se refermaient sur moi.</p>
-<p>
-Après avoir passé mes plus jeunes années dans le domaine
de
-l'informatique, me sentant comme mis à l'écart par la seule
-impossibilité d'apprendre davantage, je désespérais
jusqu'au jour
-où une nouvelle forme de logiciels se présenta à moi, qui
me permit de
-reprendre mes «études» là où je les avais
laissées. Cette technologie
-était placée sous le signe de la GNU General Public License qui,
au lieu
-de m'empêcher de porter un regard aux sources du progrès, m'y
-encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, quel que
-fût le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait
-toujours permis d'en connaître la source.</p>
-<p>
-Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. Le
-temps vint à manquer tant j'étais occupé par des
tâches comme la
-configuration, l'installation, l'administration et la formation.
-Grâce à la GNU GPL, j'étais convaincu de toujours pouvoir
rester à la
-hauteur de mes concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait
-l'accès aux technologies et à leur apprentissage, et ce
dès leur
-sortie. Il ne m'en fallait pas davantage pour me consacrer moi-même
à
-l'innovation. Je pouvais désormais innover au quart de tour et,
-ainsi, me démarquer aux yeux de mes employeurs. Je pus enfin
démarrer ma
-propre entreprise de consultance. Comprenez bien : mon propre business.
-À moi le «rêve américain»!</p>
+l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des
+chances » à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon
+métier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient
+tendance à exercer un contrôle sur la technologie. Je
+découvris aussi que cette technologie était enrobée de
+toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y
+porter un regard scientifique, ou tout simplement de
+l'étudier. Pire : il m'était interdit de consulter le
+code source de ces logiciels.</p>
+<p>
+Autre découverte : les plus fortunés se
+réservaient le droit de négocier différents brevets ou
+licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la
+permission d'étudier le code source. En général, la
+simple consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des
+centaines de milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes
+se refermaient sur moi.</p>
+<p>
+Après avoir passé mes plus jeunes années dans le
+domaine de l'informatique, me sentant comme mis à l'écart par
+la seule impossibilité d'apprendre davantage, je
+désespérais jusqu'au jour où une nouvelle forme de
+logiciels se présenta à moi, qui me permit de reprendre mes
+«études» là où je les avais
+laissées. Cette technologie était placée sous le signe
+de la GNU General Public License qui, au lieu de m'empêcher de porter
+un regard aux sources du progrès, m'y encourageait tout
+simplement. Cette licence m'assurait que, quel que fût le devenir des
+versions publiques d'un logiciel, il me serait toujours permis d'en
+connaître la source.</p>
+<p>
+Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette
+technologie. Le temps vint à manquer tant j'étais
+occupé par des tâches comme laconfiguration, l'installation,
+l'administration et la formation. Grâce à la GNU GPL,
+j'étais convaincu de toujours pouvoir rester à la hauteur de
+mes concurrents, du simple fait que nul ne m'interdisait l'accès aux
+technologies et à leur apprentissage, et ce dès leur
+sortie. Il ne m'en fallait pas davantage pour me consacrer moi-même
+à l'innovation. Je pouvais désormais innover au quart de tour
+et, ainsi, me démarquer aux yeux de mes employeurs. Je pus enfin
+démarrer ma propre entreprise de consultance. Comprenez bien :
+mon propre business. À moi le « rêve
+américain » !</p>
<p>
Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le
-vice président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant en
totale
-contradiction avec les fondements de notre Amérique.</p>
+vice président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant
+en totale contradiction avec les fondements de notre Amérique.</p>
<p>
-La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer à
tous les innovateurs,
-programmeurs et utilisateurs de logiciels, un accès égal aux
technologies.
-Ainsi, chaque étudiant, indépendant, PME ou grande entreprise
disposent
-aujourd'hui des mêmes chances en matière d'innovation. Nous
-prenons tous le même train, celui de la technologie, dans la même
gare.
-Les plus chevronnés, les plus doués ont la possibilité de
réussir en
-offrant aux autres leurs compétences, quelle que soit leur origine.
-Succès garanti.</p>
-<p>
-N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way? Du moins,
-c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais
-encore sur les bancs de l'école. Gageons que nous ne permettrons pas
-à Microsoft d'en altérer la définition.</p>
-<p>
-Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn</p>
-</div>
+La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer
+à tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un
+accès égal aux technologies. Ainsi, chaque étudiant,
+indépendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des
+mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons tous le
+même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus
+chevronnés, les plus doués ont la possibilité de
+réussir en offrant aux autres leurs compétences, quelle que
+soit leur origine. Succès garanti.</p>
+<p>
+N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way ? Du moins, c'est ce
+qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur
+les bancs de l'école. Gageons que nous ne permettrons pas à
+Microsoft d'en altérer la définition.</p>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
-
-<div id="footer">
+<div style="font-size: small;">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2001 Bradley M.Kuhn</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
+Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
+</p>
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : ?<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/06/19 21:50:24 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : ?<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
-</p>
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.it.html"
title="Italian">Italiano</a> [it]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gpl-american-dream.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/gpl-american-dream.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/second-sight.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/second-sight.fr.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- philosophy/second-sight.fr.html 19 Jul 2008 09:07:44 -0000 1.10
+++ philosophy/second-sight.fr.html 27 Dec 2008 09:26:59 -0000 1.11
@@ -1,173 +1,193 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>Clairvoyance</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Logiciels libres et (e-)gouvernement</h2>
-<h2>Clairvoyance</h2>
+<div class="announcement">
+<blockquote><p>Cet article a été publié à
l'origine dans le
+journal Guardian, le 3 mars 2005</p></blockquote>
+</div>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
+<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
+<p>
+Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de
+logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait maintenant pas quoi en
+faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux
+municipalités en les invitant à se transformer en
+sociétés de logiciels.
+</p>
-<p>Cet article a été publié à l'origine dans le
journal Guardian, le 3 mars 2005</p>
+<p>
+Le public a déjà payé pour développer ces
+logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le
+droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il
+peut faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est pas
+inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de
+mettre dans le privé des logiciels financés sur des fonds
+publics, de les mettre dans les mains de sociétés qui feront
+mendier au public (et même au gouvernement) le droit de les utiliser
+ensuite.
+</p>
-<p>par <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+<p>
+Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur
+empêchant d'accéder au code source du logiciel,
+c'est-à-dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et
+modifier. Tout ce que les utilisateurs obtiennent, c'est un
+exécutable, une « boîte noire », de sorte
+qu'ils ne peuvent pas l'adapter, le comprendre ou même vérifier
+ce qu'elle fait.
+</p>
<p>
-Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de
logiciels
-utiles pour le e-gouvernement et ne sait maintenant pas quoi en faire.
-Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux
municipalités en
-les invitant à se transformer en sociétés de logiciels.
-</p>
-
-<p>Le public a déjà payé pour développer ces
logiciels. N'est-il pas
-absurde de le faire payer maintenant pour avoir le droit de
-les utiliser ? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il peut
-faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est pas
inhabituelle ;
-c'est une pratique courante des gouvernements que de mettre dans le
-privé des logiciels financés sur des fonds publics, de les mettre
-dans les mains de sociétés qui feront mendier au public (et
même au
-gouvernement) le droit de les utiliser ensuite.</p>
-
-<p>Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs,
-leur empêchant d'accéder au code source du logiciel,
c'est-à-dire les
-plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce que les
-utilisateurs obtiennent, c'est un exécutable, une
« boîte noire », de
-sorte qu'ils ne peuvent pas l'adapter, le comprendre ou même
vérifier
-ce qu'elle fait.</p>
-
-<p>Il y a une explication sensée à cette politique
insensée. Il
-s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera les
-problèmes qui apparaîtront inévitablement et adaptera le
logiciel à de
-nouveaux besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une
-société contrôlant tous les usages du logiciel et gardant
les
-utilisateurs sous sa férule, était la seule manière d'y
arriver.
+Il y a une explication sensée à cette politique
+insensée. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du
+logiciel, corrigera les problèmes qui apparaîtront
+inévitablement et adaptera le logiciel à de nouveaux
+besoins. Les gens avaient l'habitude de croire que d'avoir une
+société contrôlant tous les usages du logiciel et
+gardant les utilisateurs sous sa férule, était la seule
+manière d'y arriver.
</p>
<p>
-Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre
(également connu sous le terme « open source » ou
« Foss »<a id="TOCnote" href="#note">*</a>).
-Un logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de
-l'utiliser, de le redistribuer, de l'étudier ou même de
l'étendre pour
+Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre
+(également connu sous le terme « open source »
+ou « Foss » <sup><a href="#TransNote1">1</a></sup>. Un
+logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de
+le redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour
qu'il fasse plus de choses.
</p>
-<p>Le mot « free » se réfère à la
liberté, pas au prix; penser à « free
-speech » (discours libre), non à « free
beer » (bière
-gratuite). Là où les utilisateurs attachent de l'importance au
support et
-souhaitent payer pour cela, le logiciel libre permet un marché libre du
-support au lieu d'un monopole. Le logiciel libre offre également aux
-agences gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en
-conservant un contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, en
ne
-laissant pas ce contrôle tomber en des mains privées.
-</p>
-
-<p>Depuis 1984, des groupes de volontaires ont développé et
maintenu
-des programmes libres utiles et puissants. Peu au début, puis des
-systèmes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD.
-Aujourd'hui, le Free Software Directory - le répertoire des logiciels
-libres - (<a href="/directory">http://www.gnu.org/directory</a>)
-recense pratiquement 4000 paquetages
-de logiciels libres. Le gouvernement du Royaume-Uni a déjà
décidé
-d'augmenter son utilisation de logiciels libres ; voici une parfaite
-opportunité pour à la fois les utiliser et y contribuer.
+<p>
+Le mot « free » se réfère à la
+liberté, pas au prix; penser à « free
+speech » (discours libre), non à « free
+beer » (bière gratuite). Là où les
+utilisateurs attachent de l'importance au support et souhaitent payer pour
+cela, le logiciel libre permet un marché libre du support au lieu
+d'un monopole. Le logiciel libre offre également aux agences
+gouvernementales un moyen de remplir leurs obligations en conservant un
+contrôle total sur l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant
+pas ce contrôle tomber en des mains privées.
+</p>
+
+<p>
+Depuis 1984, des groupes de volontaires ont développé et
+maintenu des programmes libres utiles et puissants. Peu au début,
+puis des systèmes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et
+BSD. Aujourd'hui, le Free Software Directory - le répertoire des
+logiciels libres - (<a href="/directory">http://www.gnu.org/directory</a>)
+recense pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du
+Royaume-Uni a déjà décidé d'augmenter son
+utilisation de logiciels libres ; voici une parfaite opportunité
+pour à la fois les utiliser et y contribuer.
</p>
-<p>Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de
+<p>
+Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de
e-gouvernement, créer un site pour héberger leur
développement et engager un petit nombre de personnes pour superviser
-le travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront
-à utiliser ces logiciels, à les corriger, à les
étendre et à contribuer en
-retour.
+le travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront à
+utiliser ces logiciels, à les corriger, à les étendre
+et à contribuer en retour.
</p>
<p>
-Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs
admireront la houlette britannique.
+Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs
+admireront la houlette britannique.
</p>
-<p>- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU
-(www.gnu.org) en 1984 et a fondé la Free Software Foundation -
-Fondation pour le logiciel libre - (fsf.org) en 1985.
-</p>
-<p><a id="note" href="#TOCnote">*</a> Foss : Free and Open Source
Software - Logiciel libre et open source.</p>
+<pre>
+-- Richard Stallman a lancé le système d'exploitation GNU
(www.gnu.org) en
+ 1984 et a fondé la Free Software Foundation (fsf.org) (la Fondation
pour le logiciel
+ libre) en 1985.
+</pre>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>Notes du traducteur</b> :<br><ol><li id="TransNote1">FOSS :
+Free and Open Source Software - Logiciel libre et open source.</li></ol></div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Copyright © 2005 Richard Stallman</p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Copyright © 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/19 09:07:44 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/12/27 09:26:59 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/second-sight.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/second-sight.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/second-sight.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/second-sight.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/second-sight.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/second-sight.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/second-sight.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/second-sight.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/second-sight.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/second-sight.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po 25 Dec 2008 14:04:11 -0000 1.1
+++ philosophy/po/drdobbs-letter.fr.po 27 Dec 2008 09:27:04 -0000 1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Lettre au rédacteur du Dr. Dobb's Journal - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Letter to the Editor of Dr. Dobb's Journal"
@@ -28,44 +32,146 @@
msgstr "Cher rédacteur,"
# type: Content of: <p>
-msgid "I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim
O'Reilly with “open source”."
-msgstr "Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point
il est ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-même avec le terme
« open source »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If the House Un-American Activities Committee asked me, “Are you
now or have you ever been a supporter of the open source movement,” I
could proudly and cheerfully say no. I've been campaigning since 1984 for
<em>free software</em>—free as in freedom. (See the GNU Manifesto, Dr.
Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
-msgstr "Si la Commission de la Chambre des représentants sur les
activités anti-américaines (House Un-American Activities
Committee) me demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-vous
jamais été un partisan du mouvement open source », je
pourrais fièrement et joyeusement répondre non. Je fais campagne
depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> -- libre comme dans le mot
liberté. (Lisez le Manifeste GNU, Dr. Dobb's Journal, sept. 1985.)"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software means, roughly, that you are free to study what it does,
free to change it, free to redistribute it, and free to publish improved
versions. (See <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
for more details.) You deserve these freedoms; everyone deserves them. I
wrote the GNU General Public License (GNU GPL), the target of <a
href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's greatest ire</a>, to
defend these freedoms for all users, in the spirit of the free software
movement."
-msgstr "Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre
d'étudier ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer
et libre d'en publier des versions améliorées. (Visitez le site
<a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</a>
pour plus de détails). Vous méritez ces libertés ;
tout le monde les mérite. J'ai écrit la GNU General Public
License (GNU GPL), cible de la <a
href=\"/philosophy/gpl-american-way.fr.html\">plus grosse des colères de
Microsoft</a>, dans le but de défendre ces libertés pour tous les
utilisateurs, dans l'esprit du mouvement du logiciel libre."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Years later, in 1998, another group began operating under the term
“open source”. They have contributed to the free software
community in practical ways, but they stand for very different views. They
studiously avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free
software movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons
for what they do."
-msgstr "Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis
à opérer sous le terme de « open source ».
Ils ont contribué à la communauté des logiciels libres de
manière pratique, mais ils défendent un point de vue très
différent. Ils évitent soigneusement les questions de
liberté et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du
logiciel libre ; ils ne citent que quelques avantages pratiques à
court terme comme raison de ce qu'ils font."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Their stated definition for the term “open source” is
somewhat broader than free software, and thus includes my work. But describing
the GNU GPL as an “open source license,” as Microsoft did, is more
than half misleading. The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free
software movement; it doesn't come from the open source movement. I am not a
supporter of the open source movement, and never have been."
-msgstr "Ils ont affirmé que la définition du terme
« open source » est légèrement plus large
que le logiciel libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais décrire
la GNU GPL comme une « licence open source », de la
même façon que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU
GPL incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne
provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du mouvement
open source et ne l'ai jamais été."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at
least to hear him tell it. However, if you look at actions rather than words,
most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open
source, let alone as free. The handful of free titles are exceptions. He
could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities
Committee\">HUAC</abbr>—“Yes, I talked about open source, but I
didn't really do much of it.”"
-msgstr "Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source,
du moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions
plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par
O'Reilly Associates ne sont pas définis comme open source, encore moins
libres. La poignée de titres libres sont des exceptions. Il pourrait
facilement s'excuser à l'<abbr title=\"House Un-American Activities
Committee\">HUAC</abbr> -- « Oui, j'ai parlé sur l'open
source, mais je n'en ai pas fait grand chose. »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he
could become a true supporter of the free software movement, or at least the
open source movement. [Later in 2001, O'Reilly Associates published a couple
of additional free books. We are grateful for this contribution to the free
software community, and we look forward to more of the same.]"
-msgstr "Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres comme dans le
mot liberté dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du
mouvement du logiciel libre [Dernièrement en 2001, O'Reilly Associates a
publié quelques livres libres supplémentaires. Nous leur sommes
reconnaissants de cette contribution à la communauté, et nous
attendons avec intérêt encore plus sur ce sujet]."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of
FSF-India, the free software movement is going stronger than ever. Please
don't lump us in with the other movement in our community."
-msgstr "Avec la création récente de la FSF-Europe, et la
prochaine inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient
plus fort que jamais. Veuillez ne pas nous mélanger avec l'autre
mouvement dans notre communauté."
+msgid ""
+"I am sure you don't realize how ironic it is to associate me and Tim "
+"O'Reilly with “open source”."
+msgstr ""
+"Je suis sûr que vous ne réalisez pas à quel point il est "
+"ironique d'associer Tim O'Reilly et moi-même avec le terme «"
+" open source »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If the House Un-American Activities Committee asked me, “Are you now "
+"or have you ever been a supporter of the open source movement,” I "
+"could proudly and cheerfully say no. I've been campaigning since 1984 for "
+"<em>free software</em>—free as in freedom. (See the GNU Manifesto, "
+"Dr. Dobb's Journal, Sept. 1985.)"
+msgstr ""
+"Si la Commission de la Chambre des représentants sur les "
+"activités anti-américaines (House Un-American Activities "
+"Committee) me demandait, « Êtes-vous maintenant ou avez-"
+"vous jamais été un partisan du mouvement open source "
+"», je pourrais fièrement et joyeusement répondre non. Je "
+"fais campagne depuis 1984 pour le <em>logiciel libre</em> -- libre comme "
+"dans le mot liberté. (Lisez le Manifeste GNU, Dr. Dobb's Journal, "
+"sept. 1985.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software means, roughly, that you are free to study what it does, free "
+"to change it, free to redistribute it, and free to publish improved "
+"versions. (See <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">http://www.gnu.org/"
+"philosophy/free-sw.html</a> for more details.) You deserve these freedoms; "
+"everyone deserves them. I wrote the GNU General Public License (GNU GPL), "
+"the target of <a href=\"/philosophy/gpl-american-way.html\">Microsoft's "
+"greatest ire</a>, to defend these freedoms for all users, in the spirit of "
+"the free software movement."
+msgstr ""
+"Logiciel libre signifie, en gros, que vous êtes libre d'étudier "
+"ce qu'il fait, libre de le modifier, libre de le redistribuer et libre d'en "
+"publier des versions améliorées. (Visitez le site <a href=\"/"
+"philosophy/free-sw.fr.html\">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.fr.html</"
+"a> pour plus de détails). Vous méritez ces liberté"
+"s ; tout le monde les mérite. J'ai écrit la GNU General "
+"Public License (GNU GPL), cible de la <a href=\"/philosophy/gpl-american-way."
+"fr.html\">plus grosse des colères de Microsoft</a>, dans le but de "
+"défendre ces libertés pour tous les utilisateurs, dans "
+"l'esprit du mouvement du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Years later, in 1998, another group began operating under the term “"
+"open source”. They have contributed to the free software community in "
+"practical ways, but they stand for very different views. They studiously "
+"avoid the issues of freedom and principle that we raise in the free software "
+"movement; they cite only short-term practical benefits as the reasons for "
+"what they do."
+msgstr ""
+"Des années plus tard, en 1998, un autre groupe s'est mis à "
+"opérer sous le terme de « open source ». Ils "
+"ont contribué à la communauté des logiciels libres de "
+"manière pratique, mais ils défendent un point de vue trè"
+"s différent. Ils évitent soigneusement les questions de "
+"liberté et le principe que nous mettons en avant dans le mouvement du "
+"logiciel libre ; ils ne citent que quelques avantages pratiques "
+"à court terme comme raison de ce qu'ils font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Their stated definition for the term “open source” is somewhat "
+"broader than free software, and thus includes my work. But describing the "
+"GNU GPL as an “open source license,” as Microsoft did, is more "
+"than half misleading. The GNU GPL embodies the firm philosophy of the free "
+"software movement; it doesn't come from the open source movement. I am not "
+"a supporter of the open source movement, and never have been."
+msgstr ""
+"Ils ont affirmé que la définition du terme « open "
+"source » est légèrement plus large que le logiciel "
+"libre et qu'elle inclut donc mon travail. Mais décrire la GNU GPL "
+"comme une « licence open source », de la même "
+"façon que Microsoft l'a fait, est plus que fallacieux. La GNU GPL "
+"incarne la philosophie solide du mouvement du logiciel libre ; elle ne "
+"provient pas du mouvement open source. Je ne suis pas un partisan du "
+"mouvement open source et ne l'ai jamais été."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Tim O'Reilly, by contrast, is a pillar of the open source movement, at least "
+"to hear him tell it. However, if you look at actions rather than words, "
+"most of the manuals published by O'Reilly Associates do not qualify as open "
+"source, let alone as free. The handful of free titles are exceptions. He "
+"could easily excuse himself to <abbr title=\"House Un-American Activities "
+"Committee\">HUAC</abbr>—“Yes, I talked about open source, but I "
+"didn't really do much of it.”"
+msgstr ""
+"Tim O'Reilly, en comparaison, est un pilier du mouvement open source, du "
+"moins selon ses dires. Toutefois, si vous prenez en compte les actions "
+"plutôt que les paroles, la plupart des manuels publiés par "
+"O'Reilly Associates ne sont pas définis comme open source, encore "
+"moins libres. La poignée de titres libres sont des exceptions. Il "
+"pourrait facilement s'excuser à l'<abbr title=\"House Un-American "
+"Activities Committee\">HUAC</abbr> -- « Oui, j'ai parlé "
+"sur l'open source, mais je n'en ai pas fait grand chose. »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If O'Reilly moves to selling free-as-in-freedom books in the future, he "
+"could become a true supporter of the free software movement, or at least the "
+"open source movement. [Later in 2001, O'Reilly Associates published a "
+"couple of additional free books. We are grateful for this contribution to "
+"the free software community, and we look forward to more of the same.]"
+msgstr ""
+"Si O'Reilly évolue vers la vente de livres libres comme dans le mot "
+"liberté dans le futur, il pourrait devenir un vrai partisan du "
+"mouvement du logiciel libre [Dernièrement en 2001, O'Reilly "
+"Associates a publié quelques livres libres supplémentaires. "
+"Nous leur sommes reconnaissants de cette contribution à la "
+"communauté, et nous attendons avec intérêt encore plus "
+"sur ce sujet]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"With the recent founding of FSF-Europe, and the coming inauguration of FSF-"
+"India, the free software movement is going stronger than ever. Please don't "
+"lump us in with the other movement in our community."
+msgstr ""
+"Avec la création récente de la FSF-Europe, et la prochaine "
+"inauguration de la FSF-India, le mouvement du logiciel libre devient plus "
+"fort que jamais. Veuillez ne pas nous mélanger avec l'autre mouvement "
+"dans notre communauté."
# type: Content of: <p>
msgid "Sincerely,"
msgstr "Bien à vous,"
# type: Content of: <p>
-msgid " Richard Stallman President, Free Software
Foundation"
-msgstr " Richard Stallman Président, Free
Software Foundation"
+msgid ""
+" Richard Stallman President, Free Software "
+"Foundation"
+msgstr ""
+" Richard Stallman Président, Free "
+"Software Foundation"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -73,12 +179,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -89,13 +212,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april."
+"org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -105,4 +235,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/free-sw.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.it.po,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- philosophy/po/free-sw.it.po 27 Dec 2008 01:06:44 -0000 1.7
+++ philosophy/po/free-sw.it.po 27 Dec 2008 09:27:04 -0000 1.8
@@ -15,16 +15,29 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Cos'è il Software Libero? - Progetto GNU - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Cos'è il Software Libero? - Progetto GNU - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free
Software, Software Libero, Operating System, Sistema Operativo, GNU Kernel,
HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Software Libero, Operating System, Sistema Operativo, GNU Kernel, HURD, GNU "
+"HURD, Hurd"
# type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so
that computer users can have the freedom to share and improve the software they
use."
-msgstr "Dal 1983 sviluppiamo GNU, un sistema operativo libero simile a Unix,
per dare agli utenti la libertà di condividere e migliorare il software che
utilizzano."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"Dal 1983 sviluppiamo GNU, un sistema operativo libero simile a Unix, per "
+"dare agli utenti la libertà di condividere e migliorare il software che "
+"utilizzano."
# type: Attribute 'title' of: <link>
msgid "What's New"
@@ -39,212 +52,659 @@
msgstr "Definizione di Software Libero"
# type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be
true about a particular software program for it to be considered free software.
From time to time we revise this definition to clarify it. If you would like
to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History\">History
section</a> below for more information."
-msgstr "Questa definizione ha lo scopo di chiarire quali sono i requisiti che
un certo programma deve soddisfare perché lo si possa considerare \"software
libero\". La definizione viene occasionalmente sottoposta a revisioni per
chiarificarla. Per analizzare le modifiche effettuate basta leggere la sezione
<a href=\"#History\">Storia</a> nel seguito."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "Il <q>Software libero</q> è una questione di libertà , non di prezzo.
Per capire il concetto, bisognerebbe pensare alla <q>libertà di parola</q> e
non alla <q>birra gratis</q> [NdT: il termine free in inglese significa sia
gratuito che libero, in italiano il problema non esiste]."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy,
distribute, study, change and improve the software. More precisely, it refers
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr "L'espressione \"software libero\" si riferisce alla libertÃ
dell'utente di eseguire, copiare, distribuire, studiare, cambiare e migliorare
il software. Più precisamente, esso si riferisce a quattro tipi di libertÃ
per gli utenti del software:"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software. "
+"From time to time we revise this definition to clarify it. If you would "
+"like to review the changes we've made, please see the <a href=\"#History"
+"\">History section</a> below for more information."
+msgstr ""
+"Questa definizione ha lo scopo di chiarire quali sono i requisiti che un "
+"certo programma deve soddisfare perché lo si possa considerare \"software "
+"libero\". La definizione viene occasionalmente sottoposta a revisioni per "
+"chiarificarla. Per analizzare le modifiche effettuate basta leggere la "
+"sezione <a href=\"#History\">Storia</a> nel seguito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price. To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"Il <q>Software libero</q> è una questione di libertà , non di prezzo. Per "
+"capire il concetto, bisognerebbe pensare alla <q>libertà di parola</q> e non
"
+"alla <q>birra gratis</q> [NdT: il termine free in inglese significa sia "
+"gratuito che libero, in italiano il problema non esiste]."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software. More precisely, it refers to four "
+"kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"L'espressione \"software libero\" si riferisce alla libertà dell'utente di "
+"eseguire, copiare, distribuire, studiare, cambiare e migliorare il software. "
+"Più precisamente, esso si riferisce a quattro tipi di libertà per gli
utenti "
+"del software:"
# type: Content of: <ul><li>
msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
-msgstr "Libertà di eseguire il programma, per qualsiasi scopo (libertÃ
0)."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "Libertà di studiare come funziona il programma e adattarlo alle
proprie necessità (libertà 1). L'accesso al codice sorgente ne è un
prerequisito."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor
(freedom 2)."
-msgstr "Libertà di ridistribuire copie in modo da aiutare il prossimo
(libertà 2)."
+msgstr ""
+"Libertà di eseguire il programma, per qualsiasi scopo (libertà 0)."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements (and
modified versions in general) to the public, so that the whole community
benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "Libertà di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i
miglioramenti (e le versioni modificate in genere), in modo tale che tutta la
comunità ne tragga beneficio (libertà 3). L'accesso al codice sorgente ne è
un prerequisito."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms. Thus,
you should be free to redistribute copies, either with or without
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "Un programma è software libero se l'utente ha tutte queste libertà .
In particolare, se è libero di ridistribuire copie, con o senza modifiche,
gratis o addebitando delle spese di distribuzione a <a
href=\"#exportcontrol\">chiunque ed ovunque</a>. Essere liberi di fare queste
cose significa (tra l'altro) che non bisogna chiedere o pagare nessun permesso."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in
particular, or in any particular way."
-msgstr "Bisogna anche avere la libertà di fare modifiche e usarle
privatamente nel proprio lavoro o divertimento senza doverlo dire a nessuno. Se
si pubblicano le proprie modifiche, non si deve essere tenuti a comunicarlo a
qualcuno in particolare o in qualche modo particolare."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of
overall job and purpose, without being required to communicate about it with
the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "La libertà di usare un programma significa libertà per qualsiasi
tipo di persona od organizzazione di utilizzarlo su qualsiasi tipo di sistema
informatico, per qualsiasi tipo di attività e senza dover successivamente
comunicare con lo sviluppatore o con qualche altra entità specifica. Quello
che conta per questa libertà è lo scopo dell'<em>utente</em>, non dello
<em>sviluppatore</em>; come utenti potete eseguire il programma per i vostri
scopi; se lo ridistribuite a qualcun altro, egli è libero di eseguirlo per i
propri scopi, ma non potete imporgli i vostri scopi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified
versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for
conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no way
to produce a binary or executable form for a certain program (since some
languages don't support that feature), but you must have the freedom to
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "La libertà di ridistribuire copie deve includere le forme binarie o
eseguibili del programma e anche il codice sorgente, sia per le versioni
modificate che non modificate (distribuire programmi in formato eseguibile è
comodo per avere sistemi operativi liberi facili da installare). Ã legittimo
anche se non c'è alcun modo di produrre una forma binaria o eseguibile (dal
momento che alcuni linguaggi non supportano questa caratteristica), ma si deve
avere la libertà di ridistribuire tali forme nel caso si trovi o si sviluppi
un modo per farlo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the
program. Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for
free software."
-msgstr "Affinché le libertà di fare modifiche e di pubblicare versioni
migliorate abbiano senso, si deve avere accesso al codice sorgente del
programma. Perciò, l'accessibilità al codice sorgente è una condizione
necessaria per il software libero."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free
subroutines and modules. If the program's license says that you cannot merge
in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to be the
copyright holder of any code you add, then the license is too restrictive to
qualify as free."
-msgstr "Un importante modo di modificare un programma è quello di includervi
funzioni e moduli liberi già esistenti. Se la licenza del programma prevede
che non si possano includere moduli già esistenti (nonostante abbiano una
licenza appropriata), ad esempio se richiede che voi possiate aggiungere solo
codice di cui detenete il copyright, allora la licenza è troppo restrittiva
per essere considerata libera."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to
revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing
anything wrong to give cause, the software is not free."
-msgstr "Queste libertà per essere reali devono essere irrevocabili fin tanto
che non si fa qualcosa di sbagliato: se lo sviluppatore del software ha il
potere di revocare la licenza o di sostituirla retroattivamente con una diversa
anche senza che l'utente sia causa di tale revoca, il software non è libero."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central
freedoms. This rule does not conflict with the central freedoms; rather it
protects them."
-msgstr "Tuttavia, certi tipi di regole sul come distribuire il software libero
sono accettabili quando non entrano in conflitto con le libertà principali.
Per esempio, il copyleft, noto anche impropriamente come \"permesso d'autore\",
è (detto poche parole) la regola per cui, quando il programma è
ridistribuito, non è possibile aggiungere restrizioni per negare ad altre
persone le libertà principali. Questa regola non entra in conflitto con le
libertà principali, anzi le protegge."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free
program must be available for commercial use, commercial development, and
commercial distribution. Commercial development of free software is no longer
unusual; such free commercial software is very important. You may have paid
money to get copies of free software, or you may have obtained copies at no
charge. But regardless of how you got your copies, you always have the freedom
to copy and change the software, even to <a
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "<q>Software libero</q> non vuol dire <q>non-commerciale</q>. Un
programma libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo
commerciale e distribuzione commerciale. Lo sviluppo commerciale di software
libero non è più inusuale: questo software commerciale libero è molto
importante. Si può ottenere software libero pagandolo o non pagandolo, ma, a
prescindere da come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e
modificare il software, persino di <a
href=\"/philosophy/selling.it.html\">venderne copie</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If
your modifications are limited, in substance, to changes that someone else
considers an improvement, that is not freedom."
-msgstr "Se una modifica costituisca o meno un miglioramento è una questione
soggettiva. Se le vostre modifiche sono limitate, in sostanza, a variazioni che
qualcun altro considera miglioramenti, quella non è libertà ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, rules about how to package a modified version are acceptable,
if they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or
your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if you
make your version available in this way, you must make it available in that way
also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that such a rule
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.) Rules
that require release of source code to the users for versions that you put into
public use are also acceptable. It is also acceptable for the license to
require that, if you have distributed a modified version and a previous
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify
yourself on your modifications."
-msgstr "Regole su come fare un pacchetto di una versione modificata sono
accettabili, a meno che esse in pratica non blocchino la libertà di
distribuire, o usare in privato, versioni modificate. Regole del tipo <q>se
rendi disponibile il programma in questo modo, lo devi rendere disponibile
anche in quell'altro modo</q> possono essere pur esse accettabili, con le
stesse condizioni. (Si noti che tale regola lascia ancora aperta la
possibilità di distribuire o meno il programma.) Regole che richiedano il
rilascio del codice sorgente agli utenti per le versioni che rendete
utilizzabili pubblicamente sono accettabili. Ã anche accettabile che la
licenza richieda che, se avete distribuito una versione modificata e un
precedente sviluppatore ne richiede una copia, dobbiate inviargliene una;
oppure che richieda che gli autori delle modifche si identifichino
esplicitamente."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms
legally for everyone. But <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted
free software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if
your program is non-copylefted free software, it is still basically ethical."
-msgstr "Nel progetto GNU, noi usiamo il <a
href=\"/copyleft/copyleft.it.html\">copyleft</a> per proteggere queste libertÃ
legalmente per tutti. Ma esiste anche <a
href=\"/philosophy/categories.it.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">software
libero senza copyleft</a>. Crediamo che ci siano importanti ragioni per cui <a
href=\"/philosophy/pragmatic.it.html\">sia meglio usare il copyleft</a>, ma se
un programma è software libero senza copyleft, possiamo comunque utilizzarlo."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del
software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra \"software libero\",
\"software con copyleft\" e altre categorie di software."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute
copies of programs internationally. Software developers do not have the power
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is
refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of
these governments. Thus, free software licenses must not require obedience to
any export regulations as a condition of any of the essential freedoms."
-msgstr "Qualche volta le <a id=\"exportcontrol\">leggi sul controllo delle
esportazioni</a> e le sanzioni sul commercio possono limitare la libertà di
distribuire copie di programmi verso paesi esteri. I programmatori non hanno
il potere di eliminare o di aggirare queste restrizioni, ma quello che possono
e devono fare è rifiutare di imporle come condizioni d'uso del programma. In
tal modo, le restrizioni non influiranno sulle attività e sulle persone al di
fuori della giurisdizione degli stati che applicano tali restrizioni. Insomma,
le licenze di software libero non possono richiedere il rispetto di qualsiasi
controllo sulle esportazioni come condizione su una qualsiasi delle libertÃ
essenziali."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though
this does happen occasionally). However, some free software licenses are based
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible
restrictions. That means there are many possible ways such a license could be
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "Molte licenze di software libero sono basate sul copyright, e ci sono
limiti a quello che si può imporre con il copyright. Se una licenza basata sul
copyright rispetta la libertà nei modi descritti sopra, è improbabile, anche
se non impossibile, che abbia qualche tipo di problema che non abbiamo
previsto. Tuttavia alcune licenze di software libero sono basate sui contratti,
e i contratti possono imporre una gamma molto più vasta di restrizioni. Questo
significa che ci sono molti modi possibili di rendere inaccettabilmente
restrittiva e non libera una licenza del genere."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen. If a
contract-based license restricts the user in an unusual way that
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate,
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "Non possiamo elencare tutti i modi in cui questo potrebbe accadere. Se
una licenza basata su contratto restringe i diritti dell'utente in una maniera
inusuale, fuori da quello che le licenze basate sul copyright potrebbero fare,
e non citata qui come legittima, dovremmo esaminare il caso, ma probabilmente
concluderemmo che la licenza non è libera."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue
is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> embody
opinions we hope you won't endorse. See <a
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms. We also have a list of <a
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free
software</q></a> into various languages."
-msgstr "Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare
espressioni come <q>regalato</q> o <q>gratuito</q>, perché esse pongono
l'attenzione sul prezzo, e non sulla libertà . Parole comuni quali
<q>pirateria</q> implicano opinioni che speriamo non vogliate sostenere. Si
veda <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.it.html\">Termini da evitare</a> per
una discussione su queste parole. Abbiamo anche una lista di <a
href=\"/philosophy/fs-translations.it.html\"> traduzioni</a> in varie lingue
dell'espressione <q>software libero</q>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software
definition require careful thought for their interpretation. To decide whether
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as
the precise words. If a license includes unconscionable restrictions, we
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the
requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new issue, we
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or
don't qualify."
-msgstr "Infine, si noti che criteri come quelli indicati in questa definizione
di software libero richiedono un'attenta interpretazione. Per decidere se una
determinata licenza software si qualifichi come licenza per il software libero,
noi la consideriamo basata su questi criteri al fine di determinare se
corrisponde al loro spirito così come alle precise parole. Se una licenza
include restrizioni irragionevoli, la rifiutiamo, anche se in questi criteri
non anticipiamo il problema. Qualche volta le richieste di una licenza
sollevano un problema che richiede un'analisi dettaglia, oltre a discussioni
con un avvocato prima di poter decidere se la richiesta sia accettabile.
Quando raggiungiamo una conclusione riguardo ad un nuovo problema, spesso
aggiorniamo questi criteri per fare in modo che sia più facile capire perché
determinate licenze siano adeguate o meno."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of
licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, you
can ask us about it by sending us email at <a
href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-msgstr "Se siete interessati a sapere se una determinata licenza abbia le
caratteristiche per essere una licenza di software libero, consultate il nostro
<a href=\"/licenses/license-list.it.html\">elenco delle licenze</a>. Se la
licenza che vi interessa non vi è elencata, potete interpellarci inviandoci
un'e-mail a <a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF
by writing to that address. The proliferation of different free software
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may
be able to help you find an existing Free Software license that meets your
needs."
-msgstr "Se pensate di scrivere una nuova licenza, per favore contattate la FSF
scrivendo all'indirizzo sopra indicato. La proliferazione di licenze di
software libero comporta un maggiore sforzo di comprensione per gli utenti;
potremmo aiutarvi a trovare una licenza di software libero già esistente che
soddisfi le vostre necessità ."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid
various practical problems."
-msgstr "Se questo non è possibile e avete proprio bisogno di una nuova
licenza, col nostro aiuto potrete essere sicuri che la licenza sia davvero una
licenza di software libero ed evitare vari problemi pratici."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Libertà di studiare come funziona il programma e adattarlo alle "
+"proprie necessità (libertà 1). L'accesso al codice sorgente ne è un
"
+"prerequisito."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
+msgstr ""
+"Libertà di ridistribuire copie in modo da aiutare il prossimo (libertÃ
"
+"2)."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements (and "
+"modified versions in general) to the public, so that the whole community "
+"benefits (freedom 3). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"Libertà di migliorare il programma e distribuirne pubblicamente i "
+"miglioramenti (e le versioni modificate in genere), in modo tale che tutta "
+"la comunità ne tragga beneficio (libertà 3). L'accesso al codice sorgente "
+"ne è un prerequisito."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms. Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>. Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"Un programma è software libero se l'utente ha tutte queste libertà . In "
+"particolare, se è libero di ridistribuire copie, con o senza modifiche, "
+"gratis o addebitando delle spese di distribuzione a <a href=\"#exportcontrol"
+"\">chiunque ed ovunque</a>. Essere liberi di fare queste cose significa "
+"(tra l'altro) che non bisogna chiedere o pagare nessun permesso."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist. If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"Bisogna anche avere la libertà di fare modifiche e usarle privatamente nel "
+"proprio lavoro o divertimento senza doverlo dire a nessuno. Se si pubblicano "
+"le proprie modifiche, non si deve essere tenuti a comunicarlo a qualcuno in "
+"particolare o in qualche modo particolare."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity. In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"La libertà di usare un programma significa libertà per qualsiasi tipo di "
+"persona od organizzazione di utilizzarlo su qualsiasi tipo di sistema "
+"informatico, per qualsiasi tipo di attività e senza dover successivamente "
+"comunicare con lo sviluppatore o con qualche altra entità specifica. Quello "
+"che conta per questa libertà è lo scopo dell'<em>utente</em>, non dello "
+"<em>sviluppatore</em>; come utenti potete eseguire il programma per i vostri "
+"scopi; se lo ridistribuite a qualcun altro, egli è libero di eseguirlo per i
"
+"propri scopi, ma non potete imporgli i vostri scopi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions. (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.) It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"La libertà di ridistribuire copie deve includere le forme binarie o "
+"eseguibili del programma e anche il codice sorgente, sia per le versioni "
+"modificate che non modificate (distribuire programmi in formato eseguibile è
"
+"comodo per avere sistemi operativi liberi facili da installare). Ã "
+"legittimo anche se non c'è alcun modo di produrre una forma binaria o "
+"eseguibile (dal momento che alcuni linguaggi non supportano questa "
+"caratteristica), ma si deve avere la libertà di ridistribuire tali forme nel
"
+"caso si trovi o si sviluppi un modo per farlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program. "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"Affinché le libertà di fare modifiche e di pubblicare versioni migliorate "
+"abbiano senso, si deve avere accesso al codice sorgente del programma. "
+"Perciò, l'accessibilità al codice sorgente è una condizione necessaria per
"
+"il software libero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules. If the program's license says that you cannot "
+"merge in a suitably-licensed existing module, such as if it requires you to "
+"be the copyright holder of any code you add, then the license is too "
+"restrictive to qualify as free."
+msgstr ""
+"Un importante modo di modificare un programma è quello di includervi "
+"funzioni e moduli liberi già esistenti. Se la licenza del programma prevede "
+"che non si possano includere moduli già esistenti (nonostante abbiano una "
+"licenza appropriata), ad esempio se richiede che voi possiate aggiungere "
+"solo codice di cui detenete il copyright, allora la licenza è troppo "
+"restrittiva per essere considerata libera."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
+"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
+"revoke the license, or retroactively change its terms, without your doing "
+"anything wrong to give cause, the software is not free."
+msgstr ""
+"Queste libertà per essere reali devono essere irrevocabili fin tanto che non
"
+"si fa qualcosa di sbagliato: se lo sviluppatore del software ha il potere di "
+"revocare la licenza o di sostituirla retroattivamente con una diversa anche "
+"senza che l'utente sia causa di tale revoca, il software non è libero."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms. For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms. This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"Tuttavia, certi tipi di regole sul come distribuire il software libero sono "
+"accettabili quando non entrano in conflitto con le libertà principali. Per "
+"esempio, il copyleft, noto anche impropriamente come \"permesso d'autore\", "
+"è (detto poche parole) la regola per cui, quando il programma è "
+"ridistribuito, non è possibile aggiungere restrizioni per negare ad altre "
+"persone le libertà principali. Questa regola non entra in conflitto con le "
+"libertà principali, anzi le protegge."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution. Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important. You may have paid money to "
+"get copies of free software, or you may have obtained copies at no charge. "
+"But regardless of how you got your copies, you always have the freedom to "
+"copy and change the software, even to <a href=\"/philosophy/selling.html"
+"\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"<q>Software libero</q> non vuol dire <q>non-commerciale</q>. Un programma "
+"libero deve essere disponibile per uso commerciale, sviluppo commerciale e "
+"distribuzione commerciale. Lo sviluppo commerciale di software libero non è
"
+"più inusuale: questo software commerciale libero è molto importante. Si
può "
+"ottenere software libero pagandolo o non pagandolo, ma, a prescindere da "
+"come lo si è ottenuto, rimane sempre la libertà di copiare e modificare il "
+"software, persino di <a href=\"/philosophy/selling.it.html\">venderne copie</"
+"a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Whether a change constitutes an improvement is a subjective matter. If your "
+"modifications are limited, in substance, to changes that someone else "
+"considers an improvement, that is not freedom."
+msgstr ""
+"Se una modifica costituisca o meno un miglioramento è una questione "
+"soggettiva. Se le vostre modifiche sono limitate, in sostanza, a variazioni "
+"che qualcun altro considera miglioramenti, quella non è libertà ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, rules about how to package a modified version are acceptable, if "
+"they don't substantively limit your freedom to release modified versions, or "
+"your freedom to make and use modified versions privately. Rules that <q>if "
+"you make your version available in this way, you must make it available in "
+"that way also</q> can be acceptable too, on the same condition. (Note that "
+"such a rule still leaves you the choice of whether to publish your version "
+"at all.) Rules that require release of source code to the users for "
+"versions that you put into public use are also acceptable. It is also "
+"acceptable for the license to require that, if you have distributed a "
+"modified version and a previous developer asks for a copy of it, you must "
+"send one, or that you identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"Regole su come fare un pacchetto di una versione modificata sono "
+"accettabili, a meno che esse in pratica non blocchino la libertà di "
+"distribuire, o usare in privato, versioni modificate. Regole del tipo <q>se "
+"rendi disponibile il programma in questo modo, lo devi rendere disponibile "
+"anche in quell'altro modo</q> possono essere pur esse accettabili, con le "
+"stesse condizioni. (Si noti che tale regola lascia ancora aperta la "
+"possibilità di distribuire o meno il programma.) Regole che richiedano il "
+"rilascio del codice sorgente agli utenti per le versioni che rendete "
+"utilizzabili pubblicamente sono accettabili. Ã anche accettabile che la "
+"licenza richieda che, se avete distribuito una versione modificata e un "
+"precedente sviluppatore ne richiede una copia, dobbiate inviargliene una; "
+"oppure che richieda che gli autori delle modifche si identifichino "
+"esplicitamente."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone. But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists. We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, it is still basically "
+"ethical."
+msgstr ""
+"Nel progetto GNU, noi usiamo il <a href=\"/copyleft/copyleft.it.html"
+"\">copyleft</a> per proteggere queste libertà legalmente per tutti. Ma "
+"esiste anche <a href=\"/philosophy/categories.it.html#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">software libero senza copyleft</a>. Crediamo che "
+"ci siano importanti ragioni per cui <a href=\"/philosophy/pragmatic.it.html"
+"\">sia meglio usare il copyleft</a>, ma se un programma è software libero "
+"senza copyleft, possiamo comunque utilizzarlo."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"Si veda <a href=\"/philosophy/categories.it.html\">Classificazione del "
+"software libero</a> per una descrizione dei rapporti fra \"software libero"
+"\", \"software con copyleft\" e altre categorie di software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally. Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program. In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments. Thus, free software licenses must not require "
+"obedience to any export regulations as a condition of any of the essential "
+"freedoms."
+msgstr ""
+"Qualche volta le <a id=\"exportcontrol\">leggi sul controllo delle "
+"esportazioni</a> e le sanzioni sul commercio possono limitare la libertà di "
+"distribuire copie di programmi verso paesi esteri. I programmatori non "
+"hanno il potere di eliminare o di aggirare queste restrizioni, ma quello che "
+"possono e devono fare è rifiutare di imporle come condizioni d'uso del "
+"programma. In tal modo, le restrizioni non influiranno sulle attività e "
+"sulle persone al di fuori della giurisdizione degli stati che applicano tali "
+"restrizioni. Insomma, le licenze di software libero non possono richiedere "
+"il rispetto di qualsiasi controllo sulle esportazioni come condizione su una "
+"qualsiasi delle libertà essenziali."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright. If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally). However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions. That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"Molte licenze di software libero sono basate sul copyright, e ci sono limiti "
+"a quello che si può imporre con il copyright. Se una licenza basata sul "
+"copyright rispetta la libertà nei modi descritti sopra, è improbabile,
anche "
+"se non impossibile, che abbia qualche tipo di problema che non abbiamo "
+"previsto. Tuttavia alcune licenze di software libero sono basate sui "
+"contratti, e i contratti possono imporre una gamma molto più vasta di "
+"restrizioni. Questo significa che ci sono molti modi possibili di rendere "
+"inaccettabilmente restrittiva e non libera una licenza del genere."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen. If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"Non possiamo elencare tutti i modi in cui questo potrebbe accadere. Se una "
+"licenza basata su contratto restringe i diritti dell'utente in una maniera "
+"inusuale, fuori da quello che le licenze basate sul copyright potrebbero "
+"fare, e non citata qui come legittima, dovremmo esaminare il caso, ma "
+"probabilmente concluderemmo che la licenza non è libera."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom. Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse. See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms. We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"Quando si parla di software libero, è meglio evitare di usare espressioni "
+"come <q>regalato</q> o <q>gratuito</q>, perché esse pongono l'attenzione sul
"
+"prezzo, e non sulla libertà . Parole comuni quali <q>pirateria</q> implicano
"
+"opinioni che speriamo non vogliate sostenere. Si veda <a href=\"/philosophy/"
+"words-to-avoid.it.html\">Termini da evitare</a> per una discussione su "
+"queste parole. Abbiamo anche una lista di <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.it.html\"> traduzioni</a> in varie lingue dell'espressione "
+"<q>software libero</q>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation. To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words. If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria. Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable. When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"Infine, si noti che criteri come quelli indicati in questa definizione di "
+"software libero richiedono un'attenta interpretazione. Per decidere se una "
+"determinata licenza software si qualifichi come licenza per il software "
+"libero, noi la consideriamo basata su questi criteri al fine di determinare "
+"se corrisponde al loro spirito così come alle precise parole. Se una "
+"licenza include restrizioni irragionevoli, la rifiutiamo, anche se in questi "
+"criteri non anticipiamo il problema. Qualche volta le richieste di una "
+"licenza sollevano un problema che richiede un'analisi dettaglia, oltre a "
+"discussioni con un avvocato prima di poter decidere se la richiesta sia "
+"accettabile. Quando raggiungiamo una conclusione riguardo ad un nuovo "
+"problema, spesso aggiorniamo questi criteri per fare in modo che sia più "
+"facile capire perché determinate licenze siano adeguate o meno."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>. If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><address@hidden></a>."
+msgstr ""
+"Se siete interessati a sapere se una determinata licenza abbia le "
+"caratteristiche per essere una licenza di software libero, consultate il "
+"nostro <a href=\"/licenses/license-list.it.html\">elenco delle licenze</a>. "
+"Se la licenza che vi interessa non vi è elencata, potete interpellarci "
+"inviandoci un'e-mail a <a href=\"mailto:address@hidden"><"
+"address@hidden></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"Se pensate di scrivere una nuova licenza, per favore contattate la FSF "
+"scrivendo all'indirizzo sopra indicato. La proliferazione di licenze di "
+"software libero comporta un maggiore sforzo di comprensione per gli utenti; "
+"potremmo aiutarvi a trovare una licenza di software libero già esistente che
"
+"soddisfi le vostre necessità ."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"Se questo non è possibile e avete proprio bisogno di una nuova licenza, col "
+"nostro aiuto potrete essere sicuri che la licenza sia davvero una licenza di "
+"software libero ed evitare vari problemi pratici."
# type: Content of: <h2>
msgid "Beyond Software"
msgstr "Al di là del software"
# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.it.html\">I manuali del software devono
essere liberi</a>, per le medesime ragioni per cui il software deve essere
libero, e poiché i manuali sono parte del software."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of
practical use — that is to say, works that embody useful knowledge, such
as educational works and reference works. <a
href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "Lo stesso ragionamento si applica ad altri tipi di lavori di utilizzo
pratico — lavori che raccolgono conoscenze utili, come opere didattiche e
di riferimento. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> è l'esempio
più noto."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free
software has been extended to a definition of <a
href=\"http://freedomdefined.org/\"> free cultural works</a> applicable to any
kind of works."
-msgstr "Ogni tipo di lavoro <em>può</em> essere libero, e la definizione di
software libero è stata estesa per diventare una definizione di <a
href=\"http://freedomdefined.org/\">opera culturale libera</a> che si può
applicare ad ogni tipo di lavoro."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.it.html\">I manuali del software devono "
+"essere liberi</a>, per le medesime ragioni per cui il software deve essere "
+"libero, e poiché i manuali sono parte del software."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"— that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works. <a href=\"http://wikipedia.org"
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"Lo stesso ragionamento si applica ad altri tipi di lavori di utilizzo "
+"pratico — lavori che raccolgono conoscenze utili, come opere "
+"didattiche e di riferimento. <a href=\"http://wikipedia.org\">Wikipedia</a> "
+"è l'esempio più noto."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\"> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"Ogni tipo di lavoro <em>può</em> essere libero, e la definizione di software
"
+"libero è stata estesa per diventare una definizione di <a href=\"http://"
+"freedomdefined.org/\">opera culturale libera</a> che si può applicare ad "
+"ogni tipo di lavoro."
# type: Content of: <h2>
msgid "Open Source?"
msgstr "Open Source?"
# type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom
rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> <a
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to
freedom</a>."
-msgstr "Un altro gruppo ha cominciato a usare il termine <q>open source</q>
per indicare qualcosa di simile (ma non identico) al <q>software libero</q> (o
<q>free software</q>). Preferiamo il termine <q>software libero</q> perché,
una volta chiarita (nella dizione inglese) la precisazione sul fatto che si
parla di libertà e non di prezzo, <a
href=\"open-source-misses-the-point.it.html\">fa subito pensare alla libertÃ
</a>, la parola <q>open</q> (o <q>aperto</q>) no."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom. The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"Un altro gruppo ha cominciato a usare il termine <q>open source</q> per "
+"indicare qualcosa di simile (ma non identico) al <q>software libero</q> (o "
+"<q>free software</q>). Preferiamo il termine <q>software libero</q> perché, "
+"una volta chiarita (nella dizione inglese) la precisazione sul fatto che si "
+"parla di libertà e non di prezzo, <a href=\"open-source-misses-the-point.it."
+"html\">fa subito pensare alla libertà </a>, la parola <q>open</q> (o "
+"<q>aperto</q>) no."
# type: Content of: <h2>
msgid "History"
msgstr "Storia"
# type: Content of: <p>
-msgid "From time to time we revise this Free Software Definition to clarify
it. Here we provide a list of those modifications, along with links to
illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
-msgstr "La definizione di Software Libero viene occasione sottoposta a
revisione per chiarificarla. Qui elenchiamo una lista delle modifiche
effettuate, con collegamenti che illustrano esattamente cosa è cambiato, per
consentire a tutti di analizzarle."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version
1.77</a>: Clarify that all retroactive changes to the license are
unacceptable, even if it's not described as a complete replacement."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Versione
1.77</a>: Tutte le modifiche di licenza retroattive sono inaccettabili, non
solo la completa sostituzione."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version
1.74</a>: Four clarifications of points not explicit enough, or stated in some
places but not reflected everywhere:"
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Versione
1.74</a>: Quattro chiarimenti su punti non abbastanza espliciti, o citati in
alcune parti ma non in altre:"
+msgid ""
+"From time to time we revise this Free Software Definition to clarify it. "
+"Here we provide a list of those modifications, along with links to "
+"illustrate exactly what changed, so that others can review them if they like."
+msgstr ""
+"La definizione di Software Libero viene occasione sottoposta a revisione per "
+"chiarificarla. Qui elenchiamo una lista delle modifiche effettuate, con "
+"collegamenti che illustrano esattamente cosa è cambiato, per consentire a "
+"tutti di analizzarle."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Version 1.77</a>: Clarify that all "
+"retroactive changes to the license are unacceptable, even if it's not "
+"described as a complete replacement."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.76&r2=1.77\">Versione 1.77</a>: Tutte le modifiche di "
+"licenza retroattive sono inaccettabili, non solo la completa sostituzione."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Version 1.74</a>: Four clarifications of "
+"points not explicit enough, or stated in some places but not reflected "
+"everywhere:"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.73&r2=1.74\">Versione 1.74</a>: Quattro chiarimenti su "
+"punti non abbastanza espliciti, o citati in alcune parti ma non in altre:"
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what
kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing
modified versions, not just changes."
-msgstr "\"Miglioramenti\" non significa che la licenza può limitare quali
tipi di versioni modificate si possono distribuire. La Libertà 3 parla della
distribuzione di versioni modificate, non dei soli cambiamenti."
+msgid ""
+"\"Improvements\" does not mean the license can substantively limit what "
+"kinds of modified versions you can release. Freedom 3 includes distributing "
+"modified versions, not just changes."
+msgstr ""
+"\"Miglioramenti\" non significa che la licenza può limitare quali tipi di "
+"versioni modificate si possono distribuire. La Libertà 3 parla della "
+"distribuzione di versioni modificate, non dei soli cambiamenti."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
-msgid "The right to merge in existing modules refers to those that are
suitably licensed."
-msgstr "Il diritto di incorporare moduli esistenti si riferisce a moduli che
hanno una licenza opportuna."
+msgid ""
+"The right to merge in existing modules refers to those that are suitably "
+"licensed."
+msgstr ""
+"Il diritto di incorporare moduli esistenti si riferisce a moduli che hanno "
+"una licenza opportuna."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Explicitly state the conclusion of the point about export controls."
-msgstr "E' stata Inserita esplicitamente la conclusione del punto sulla
restrizione alle importazioni."
+msgstr ""
+"E' stata Inserita esplicitamente la conclusione del punto sulla restrizione "
+"alle importazioni."
# type: Content of: <ul><li><ul><li>
msgid "Imposing a license change constitutes revoking the old license."
msgstr "Imporre un cambio di licenza comporta la revoca di quella precedente."
# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version
1.57</a>: Add "Beyond Software" section."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versione
1.57</a>: Aggiunta sezione "Al di là del software"."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version
1.46</a>: Clarify whose purpose is significant in the freedom to run the
program for any purpose."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Versione
1.46</a>: E' stato chiarito di chi è \"lo scopo\" citato nella locuzione
\"libertà di usare il programma per ogni scopo\"."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version
1.41</a>: Clarify wording about contract-based licenses."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Versione
1.41</a>: Chiarimento sulle licenze basate sui contratti."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version
1.40</a>: Explain that a free license must allow to you use other available
free software to create your modifications."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Versione
1.40</a>: Spiegazioni sul fatto che una licenza libera deve permettervi di
utilizzare altro software libero per creare le vostre modifiche."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version
1.39</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to provide
source for versions of the software you put into public use."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Versione
1.39</a>: Notare che è accettabile che una licenza richieda di fornire il
codice sorgente per le versioni del software utilizzate pubblicamente."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version
1.31</a>: Note that it is acceptable for a license to require you to identify
yourself as the author of modifications. Other minor clarifications throughout
the text."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Versione
1.31</a>: Notare che è accettabile che una licenza vi richieda di
identificarvi in quanto autori di modifiche. Altre piccole correzioni nel
testo."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version
1.23</a>: Address potential problems related to contract-based licenses."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Versione
1.23</a>: Risolti potenziali problemi legati alle licenze basate sui
contratti."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version
1.16</a>: Explain why distribution of binaries is important."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Versione
1.16</a>: Spiegazione di perché è importante la distribuzione dei file in
formato binario."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version
1.11</a>: Note that a free license may require you to send a copy of versions
you distribute to the author."
-msgstr "<a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Versione
1.11</a>: Notare che una licenza libera può imporvi di spedire all'autore una
copia delle versioni modificate che distribuite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "There are gaps in the version numbers because there are many other
changes that do not affect the substance of the definition at all. Instead,
they fix links, add translations, and so on. If you would like to review the
complete list of changes, you can do so on our <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">cvsweb
interface</a>."
-msgstr "Ci sono dei salti nei numeri di versione poiché molte modifiche sono
totalmente irrilevanti ai fini del significato, dato che aggiustano
collegamenti, aggiungono traduzioni e così via. Per vedere la lista completa
delle modifiche si può utilizzare la nostra <a
href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log\">interfaccia
cvsweb</a>."
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Version 1.57</a>: Add "Beyond "
+"Software" section."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.56&r2=1.57\">Versione 1.57</a>: Aggiunta sezione ""
+"Al di là del software"."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Version 1.46</a>: Clarify whose purpose "
+"is significant in the freedom to run the program for any purpose."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.45&r2=1.46\">Versione 1.46</a>: E' stato chiarito di "
+"chi è \"lo scopo\" citato nella locuzione \"libertà di usare il programma "
+"per ogni scopo\"."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Version 1.41</a>: Clarify wording about "
+"contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.40&r2=1.41\">Versione 1.41</a>: Chiarimento sulle "
+"licenze basate sui contratti."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Version 1.40</a>: Explain that a free "
+"license must allow to you use other available free software to create your "
+"modifications."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.39&r2=1.40\">Versione 1.40</a>: Spiegazioni sul fatto "
+"che una licenza libera deve permettervi di utilizzare altro software libero "
+"per creare le vostre modifiche."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Version 1.39</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to provide source for versions of "
+"the software you put into public use."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.38&r2=1.39\">Versione 1.39</a>: Notare che è "
+"accettabile che una licenza richieda di fornire il codice sorgente per le "
+"versioni del software utilizzate pubblicamente."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Version 1.31</a>: Note that it is "
+"acceptable for a license to require you to identify yourself as the author "
+"of modifications. Other minor clarifications throughout the text."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.30&r2=1.31\">Versione 1.31</a>: Notare che è "
+"accettabile che una licenza vi richieda di identificarvi in quanto autori di "
+"modifiche. Altre piccole correzioni nel testo."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Version 1.23</a>: Address potential "
+"problems related to contract-based licenses."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.22&r2=1.23\">Versione 1.23</a>: Risolti potenziali "
+"problemi legati alle licenze basate sui contratti."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Version 1.16</a>: Explain why "
+"distribution of binaries is important."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.15&r2=1.16\">Versione 1.16</a>: Spiegazione di perché "
+"è importante la distribuzione dei file in formato binario."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Version 1.11</a>: Note that a free "
+"license may require you to send a copy of versions you distribute to the "
+"author."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?"
+"root=www&r1=1.10&r2=1.11\">Versione 1.11</a>: Notare che una licenza "
+"libera può imporvi di spedire all'autore una copia delle versioni modificate
"
+"che distribuite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are gaps in the version numbers because there are many other changes "
+"that do not affect the substance of the definition at all. Instead, they "
+"fix links, add translations, and so on. If you would like to review the "
+"complete list of changes, you can do so on our <a href=\"http://web.cvs."
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
+"\">cvsweb interface</a>."
+msgstr ""
+"Ci sono dei salti nei numeri di versione poiché molte modifiche sono "
+"totalmente irrilevanti ai fini del significato, dato che aggiustano "
+"collegamenti, aggiungono traduzioni e così via. Per vedere la lista completa
"
+"delle modifiche si può utilizzare la nostra <a href=\"http://web.cvs."
+"savannah.gnu.org/viewvc/www/philosophy/free-sw.html?root=www&view=log"
+"\">interfaccia cvsweb</a>."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -252,29 +712,59 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese,
a <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ci sono anche <a
href=\"/contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate
segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine
web a <a href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Ci sono anche <a href=\"/"
+"contact/\">altri modi di contattare</a> la FSF. <br />Inviate segnalazioni "
+"di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle pagine web a <a "
+"href=\"mailto:address@hidden">address@hidden</a>. Grazie."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>.
Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle
pagine di questo sito contattate il <a
href=\"http://savannah.gnu.org/projects/www-it/\">gruppo dei traduttori
italiani</a>."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a href=\"/"
+"server/standards/README.translations.html\">Guida alle traduzioni</a>. Per "
+"segnalare errori di traduzione o collaborare alla traduzione italiana delle "
+"pagine di questo sito contattate il <a href=\"http://savannah.gnu.org/"
+"projects/www-it/\">gruppo dei traduttori italiani</a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
# type: Content of: <div><address>
msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia
riprodotta."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua integritÃ
"
+"sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia "
+"riprodotta."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Tradotto originariamente da Dino Distefano. Modifiche
successive di Francesco Potortì, Alessandro Rubini,
Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti."
+msgstr ""
+"Tradotto originariamente da Dino Distefano. Modifiche "
+"successive di Francesco Potortì, Alessandro "
+"Rubini, Paola Blason e Giorgio V. Felchero, Andrea Pescetti."
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -284,4 +774,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
-
Index: philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po 25 Dec 2008 14:04:11 -0000
1.1
+++ philosophy/po/gpl-american-dream.fr.po 27 Dec 2008 09:27:04 -0000
1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "GNU GPL comme incarnation du rêve américain - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"The GNU GPL and the American Dream - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"GNU GPL comme incarnation du rêve américain - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "The GNU GPL and the American Dream"
@@ -28,44 +32,170 @@
msgstr "par <strong>Bradley M. Kuhn</strong>"
# type: Content of: <p>
-msgid "When I was in grade school, right here in the United States of America,
I was taught that our country was the “land of opportunity”. My
teachers told me that my country was special, because anyone with a good idea
and a drive to do good work could make a living, and be successful too. They
called it the “American Dream”."
-msgstr "Lorsque j'étais encore sur les bancs des classes secondaires,
ici au cÅur des États-Unis, l'école n'a cessé de me
répéter combien notre pays était la «terre de
l'égalité des chances». Selon mes professeurs, la chance
d'être né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse
me traversât l'esprit, et que le courage ne vînt pas à me
manquer pour la concrétiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma
réussite. Pour eux, il était donc là, le
«rêve américain»."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "What was the cornerstone to the “American Dream”? It was
equality—everyone had the same chance in our society to choose their own
way. I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be
successful."
-msgstr "Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve
américain » ? Sans nul doute l'égalité :
chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que
fût la carrière que je pusse désirer, à force de
travail, celle-ci deviendrait ma réussite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It turned out that I had some talent for working with
computers—in particular, computer software. Indoctrinated with the
“American Dream”, I learned as much as I could about computer
software. I wanted my chance at success."
-msgstr "À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un
talent certain en matière d'informatique, et plus
précisément dans le domaine du logiciel. Endoctriné
à grands coups de « rêve américain », je me mis
à apprendre chaque détail de ce domaine. Je ne devais laisser
aucune chance à la fatalité. Ma connaissance serait ma
réussite."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in
the field of computer software were equal. By the time I entered the field,
large companies like Microsoft tended to control much of the technology. And,
that technology was available to me under licensing agreements that forbid me
to study and learn from it. I was completely prohibited from viewing the
program source code of the software."
-msgstr "Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris
que l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité
des chances » à ses acteurs. Au moment où je pus en faire
mon métier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient
tendance à exercer un contrôle sur la technologie. Je
découvris aussi que cette technologie était enrobée de
toutes sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter
un regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire : il
m'était interdit de consulter le code source de ces logiciels."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I found out, too, that those with lots of money could negotiate
different licenses. If they paid enough, they could get permission to study
and learn from the source code. Typically, such licenses cost many thousands
of dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
-msgstr "Autre découverte : les plus fortunés se
réservaient le droit de négocier différents brevets ou
licences. Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la permission
d'étudier le code source. En général, la simple
consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines de
milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient
sur moi."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "After spending my early years in the software business a bit
downtrodden by my inability to learn more, I eventually discovered another body
of software that did allow me to study and learn. This software was released
under a license called the GNU General Public License (GNU GPL). Instead of
restricting my freedom to study and learn from it, this license was
specifically designed to allow me to learn. The license ensured that no matter
what happened to the public versions of the software, I'd always be able to
study its source code."
-msgstr "Après avoir passé mes plus jeunes années dans le
domaine de l'informatique, me sentant comme mis à l'écart par la
seule impossibilité d'apprendre davantage, je désespérais
jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels se présenta
à moi, qui me permit de reprendre mes «études»
là où je les avais laissées. Cette technologie
était placée sous le signe de la GNU General Public License qui,
au lieu de m'empêcher de porter un regard aux sources du progrès,
m'y encourageait tout simplement. Cette licence m'assurait que, quel que
fût le devenir des versions publiques d'un logiciel, il me serait
toujours permis d'en connaître la source."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I quickly built my career around this software. I got lots of work
configuring, installing, administering, and teaching about that software.
Thanks to the GNU GPL, I always knew that I could stay competitive in my
business, because I would always be able to learn easily about new innovations
as soon as they were made. This gave me a unique ability to innovate myself.
I could innovate quickly, and impress my employers. I was even able to start
my own consulting business. My own business! The pinnacle of the American
Dream!"
-msgstr "Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette
technologie. Le temps vint à manquer tant j'étais occupé
par des tâches comme laconfiguration, l'installation, l'administration et
la formation. Grâce à la GNU GPL, j'étais convaincu de
toujours pouvoir rester à la hauteur de mes concurrents, du simple fait
que nul ne m'interdisait l'accès aux technologies et à leur
apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en fallait pas davantage
pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais
désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux
yeux de mes employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de
consultance. Comprenez bien : mon propre business. À moi le
« rêve américain » !"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Thus, I was quite surprised last week when a vice president at
Microsoft hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
-msgstr "Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière,
j'entendis le vice président de Microsoft condamner la GNU GPL comme
étant en totale contradiction avec les fondements de notre
Amérique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The GNU GPL is specifically designed to make sure that all
technological innovators, programmers, and software users are given equal
footing. Each high school student, independent contractor, small business, and
large corporation are given an equal chance to innovate. We all start the race
from the same point. Those people with deep understanding of the software and
an ability to make it work well for others are most likely to succeed, and they
do succeed."
-msgstr "La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer
à tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un
accès égal aux technologies. Ainsi, chaque étudiant,
indépendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des
mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons tous le
même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus
chevronnés, les plus doués ont la possibilité de
réussir en offrant aux autres leurs compétences, quelle que soit
leur origine. Succès garanti."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "That is exactly what the American Way is about, at least the way I
learned it in grade school. I hope that we won't let Microsoft and others
change the definition."
-msgstr "N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way ? Du moins,
c'est ce qu'il m'en reste de cette époque où j'étais
encore sur les bancs de l'école. Gageons que nous ne permettrons pas
à Microsoft d'en altérer la définition."
+msgid ""
+"When I was in grade school, right here in the United States of America, I "
+"was taught that our country was the “land of opportunity”. My "
+"teachers told me that my country was special, because anyone with a good "
+"idea and a drive to do good work could make a living, and be successful "
+"too. They called it the “American Dream”."
+msgstr ""
+"Lorsque j'étais encore sur les bancs des classes secondaires, ici au "
+"cÅur des États-Unis, l'école n'a cessé de me ré"
+"péter combien notre pays était la «terre de l'é"
+"galité des chances». Selon mes professeurs, la chance d'ê"
+"tre né ici me permettait, pourvu qu'une idée lumineuse me "
+"traversât l'esprit, et que le courage ne vînt pas à me "
+"manquer pour la concrétiser, d'en faire mon gagne-pain, voire ma "
+"réussite. Pour eux, il était donc là, le «"
+"rêve américain»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"What was the cornerstone to the “American Dream”? It was "
+"equality—everyone had the same chance in our society to choose their "
+"own way. I could have any career I wanted, and if I worked hard, I would be "
+"successful."
+msgstr ""
+"Mais qu'était donc la pierre angulaire de ce « rêve "
+"américain » ? Sans nul doute l'égalité :
"
+"chaque citoyen de ce pays avait le droit de choisir sa route. Quelle que "
+"fût la carrière que je pusse désirer, à force de "
+"travail, celle-ci deviendrait ma réussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It turned out that I had some talent for working with computers—in "
+"particular, computer software. Indoctrinated with the “American "
+"Dream”, I learned as much as I could about computer software. I "
+"wanted my chance at success."
+msgstr ""
+"À l'époque, il s'avérait que je disposais d'un talent "
+"certain en matière d'informatique, et plus précisément "
+"dans le domaine du logiciel. Endoctriné à grands coups de "
+"« rêve américain », je me mis à apprendre "
+"chaque détail de ce domaine. Je ne devais laisser aucune chance "
+"à la fatalité. Ma connaissance serait ma réussite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I quickly discovered though, that in many cases, not all the players in the "
+"field of computer software were equal. By the time I entered the field, "
+"large companies like Microsoft tended to control much of the technology. "
+"And, that technology was available to me under licensing agreements that "
+"forbid me to study and learn from it. I was completely prohibited from "
+"viewing the program source code of the software."
+msgstr ""
+"Pourtant, quelle ne fut pas ma surprise lorsque je découvris que "
+"l'informatique n'offrait pas toujours cette « égalité des
"
+"chances » à ses acteurs. Au moment où je pus en faire mon
"
+"métier, nombre de compagnies de la carrure de Microsoft avaient "
+"tendance à exercer un contrôle sur la technologie. Je dé"
+"couvris aussi que cette technologie était enrobée de toutes "
+"sortes de licences m'empêchant purement et simplement d'y porter un "
+"regard scientifique, ou tout simplement de l'étudier. Pire : il "
+"m'était interdit de consulter le code source de ces logiciels."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I found out, too, that those with lots of money could negotiate different "
+"licenses. If they paid enough, they could get permission to study and learn "
+"from the source code. Typically, such licenses cost many thousands of "
+"dollars, and being young and relatively poor, I was out of luck."
+msgstr ""
+"Autre découverte : les plus fortunés se ré"
+"servaient le droit de négocier différents brevets ou licences. "
+"Pourvu qu'ils en aient les moyens,ils pouvaient obtenir la permission "
+"d'étudier le code source. En général, la simple "
+"consultation de ce code pouvait coûter rien moins que des centaines de "
+"milliers de dollars. Jeune et relativement pauvre, les portes se refermaient "
+"sur moi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"After spending my early years in the software business a bit downtrodden by "
+"my inability to learn more, I eventually discovered another body of software "
+"that did allow me to study and learn. This software was released under a "
+"license called the GNU General Public License (GNU GPL). Instead of "
+"restricting my freedom to study and learn from it, this license was "
+"specifically designed to allow me to learn. The license ensured that no "
+"matter what happened to the public versions of the software, I'd always be "
+"able to study its source code."
+msgstr ""
+"Après avoir passé mes plus jeunes années dans le "
+"domaine de l'informatique, me sentant comme mis à l'écart par "
+"la seule impossibilité d'apprendre davantage, je désespé"
+"rais jusqu'au jour où une nouvelle forme de logiciels se pré"
+"senta à moi, qui me permit de reprendre mes «é"
+"tudes» là où je les avais laissées. Cette "
+"technologie était placée sous le signe de la GNU General "
+"Public License qui, au lieu de m'empêcher de porter un regard aux "
+"sources du progrès, m'y encourageait tout simplement. Cette licence "
+"m'assurait que, quel que fût le devenir des versions publiques d'un "
+"logiciel, il me serait toujours permis d'en connaître la source."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I quickly built my career around this software. I got lots of work "
+"configuring, installing, administering, and teaching about that software. "
+"Thanks to the GNU GPL, I always knew that I could stay competitive in my "
+"business, because I would always be able to learn easily about new "
+"innovations as soon as they were made. This gave me a unique ability to "
+"innovate myself. I could innovate quickly, and impress my employers. I was "
+"even able to start my own consulting business. My own business! The "
+"pinnacle of the American Dream!"
+msgstr ""
+"Rapidement, je basais toute ma carrière autour de cette technologie. "
+"Le temps vint à manquer tant j'étais occupé par des "
+"tâches comme laconfiguration, l'installation, l'administration et la "
+"formation. Grâce à la GNU GPL, j'étais convaincu de "
+"toujours pouvoir rester à la hauteur de mes concurrents, du simple "
+"fait que nul ne m'interdisait l'accès aux technologies et à "
+"leur apprentissage, et ce dès leur sortie. Il ne m'en fallait pas "
+"davantage pour me consacrer moi-même à l'innovation. Je pouvais "
+"désormais innover au quart de tour et, ainsi, me démarquer aux "
+"yeux de mes employeurs. Je pus enfin démarrer ma propre entreprise de "
+"consultance. Comprenez bien : mon propre business. À moi le "
+"« rêve américain » !"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, I was quite surprised last week when a vice president at Microsoft "
+"hinted that the GNU GPL contradicted the American Way."
+msgstr ""
+"Surprise, il va de soi, lorsque, la semaine dernière, j'entendis le "
+"vice président de Microsoft condamner la GNU GPL comme étant "
+"en totale contradiction avec les fondements de notre Amérique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is specifically designed to make sure that all technological "
+"innovators, programmers, and software users are given equal footing. Each "
+"high school student, independent contractor, small business, and large "
+"corporation are given an equal chance to innovate. We all start the race "
+"from the same point. Those people with deep understanding of the software "
+"and an ability to make it work well for others are most likely to succeed, "
+"and they do succeed."
+msgstr ""
+"La GNU GPL est spécifiquement destinée à assurer "
+"à tous les innovateurs, programmeurs et utilisateurs de logiciels, un "
+"accès égal aux technologies. Ainsi, chaque étudiant, "
+"indépendant, PME ou grande entreprise disposent aujourd'hui des "
+"mêmes chances en matière d'innovation. Nous prenons tous le "
+"même train, celui de la technologie, dans la même gare. Les plus "
+"chevronnés, les plus doués ont la possibilité de "
+"réussir en offrant aux autres leurs compétences, quelle que "
+"soit leur origine. Succès garanti."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"That is exactly what the American Way is about, at least the way I learned "
+"it in grade school. I hope that we won't let Microsoft and others change "
+"the definition."
+msgstr ""
+"N'est-ce pas cela que l'on appelle l'American Way ? Du moins, c'est ce "
+"qu'il m'en reste de cette époque où j'étais encore sur "
+"les bancs de l'école. Gageons que nous ne permettrons pas à "
+"Microsoft d'en altérer la définition."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -73,21 +203,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2001 Bradley M. Kuhn <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : ?<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april."
+"org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -97,4 +252,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: philosophy/po/second-sight.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/second-sight.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/second-sight.fr.po 25 Dec 2008 14:04:11 -0000 1.1
+++ philosophy/po/second-sight.fr.po 27 Dec 2008 09:27:05 -0000 1.2
@@ -15,8 +15,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
-msgstr "Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Free Software and (e-)Government - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+"Logiciels libres et (e-)gouvernement - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Free Software and (e-)Government"
@@ -24,47 +28,151 @@
# type: Content of: <div><blockquote><p>
msgid "This article originally appeared in The Guardian — March 3, 2005"
-msgstr "Cet article a été publié à l'origine dans
le journal Guardian, le 3 mars 2005"
+msgstr ""
+"Cet article a été publié à l'origine dans le "
+"journal Guardian, le 3 mars 2005"
# type: Content of: <p>
msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "The UK government has funded the development of software useful for
e-government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the bright
idea to hand it over to local councils, inviting them to turn themselves into
software companies."
-msgstr "Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le
développement de logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait
maintenant pas quoi en faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les
remettre aux municipalités en les invitant à se transformer en
sociétés de logiciels."
+msgid ""
+"The UK government has funded the development of software useful for e-"
+"government, and now doesn't know what to do with it. Someone had the bright "
+"idea to hand it over to local councils, inviting them to turn themselves "
+"into software companies."
+msgstr ""
+"Le gouvernement du Royaume-Uni a financé le développement de "
+"logiciels utiles pour le e-gouvernement et ne sait maintenant pas quoi en "
+"faire. Quelqu'un a eu la brillante idée de les remettre aux "
+"municipalités en les invitant à se transformer en socié"
+"tés de logiciels."
# type: Content of: <p>
-msgid "The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd
to make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to restrict
what they can do with it? Alas, such absurdity is not unusual; it is standard
practice for governments to deliver publicly funded software into private
hands, to companies that make the public — and even the government
— beg for permission to use it afterwards."
-msgstr "Le public a déjà payé pour développer ces
logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le
droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il peut
faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est pas
inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de mettre
dans le privé des logiciels financés sur des fonds publics, de
les mettre dans les mains de sociétés qui feront mendier au
public (et même au gouvernement) le droit de les utiliser ensuite."
+msgid ""
+"The public have already paid to develop this software. Isn't it absurd to "
+"make them pay, now, for permission to use it? Isn't it absurd to restrict "
+"what they can do with it? Alas, such absurdity is not unusual; it is "
+"standard practice for governments to deliver publicly funded software into "
+"private hands, to companies that make the public — and even the "
+"government — beg for permission to use it afterwards."
+msgstr ""
+"Le public a déjà payé pour développer ces "
+"logiciels. N'est-il pas absurde de le faire payer maintenant pour avoir le "
+"droit de les utiliser ? N'est-il pas absurde de restreindre ce qu'il "
+"peut faire avec ? Hélas, une telle absurdité n'est pas "
+"inhabituelle ; c'est une pratique courante des gouvernements que de "
+"mettre dans le privé des logiciels financés sur des fonds "
+"publics, de les mettre dans les mains de sociétés qui feront "
+"mendier au public (et même au gouvernement) le droit de les utiliser "
+"ensuite."
# type: Content of: <p>
-msgid "Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying
them access to the software's source code, the plans that a programmer can read
and understand and change. All the users get is an executable, a “black
box”, so that they cannot adapt it, understand it or even verify what it
does."
-msgstr "Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur
empêchant d'accéder au code source du logiciel,
c'est-à-dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et
modifier. Tout ce que les utilisateurs obtiennent, c'est un exécutable,
une « boîte noire », de sorte qu'ils ne peuvent pas
l'adapter, le comprendre ou même vérifier ce qu'elle fait."
+msgid ""
+"Even worse, they impose frustrating restrictions on the users, denying them "
+"access to the software's source code, the plans that a programmer can read "
+"and understand and change. All the users get is an executable, a “"
+"black box”, so that they cannot adapt it, understand it or even verify "
+"what it does."
+msgstr ""
+"Pire, ils imposent des restrictions frustrantes aux utilisateurs, leur "
+"empêchant d'accéder au code source du logiciel, c'est-à-"
+"dire les plans qu'un programmeur peut lire, comprendre et modifier. Tout ce "
+"que les utilisateurs obtiennent, c'est un exécutable, une «"
+" boîte noire », de sorte qu'ils ne peuvent pas "
+"l'adapter, le comprendre ou même vérifier ce qu'elle fait."
# type: Content of: <p>
-msgid "There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to
make sure that someone cares for the software, fixing the problems that
inevitably appear and adapting it to new needs. People used to believe that
having some company control all use of the software, and keep all users under
its thumb, was the only way to do this."
-msgstr "Il y a une explication sensée à cette politique
insensée. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel,
corrigera les problèmes qui apparaîtront inévitablement et
adaptera le logiciel à de nouveaux besoins. Les gens avaient l'habitude
de croire que d'avoir une société contrôlant tous les
usages du logiciel et gardant les utilisateurs sous sa férule,
était la seule manière d'y arriver."
+msgid ""
+"There is a sensible motive for this senseless policy. The motive is to make "
+"sure that someone cares for the software, fixing the problems that "
+"inevitably appear and adapting it to new needs. People used to believe that "
+"having some company control all use of the software, and keep all users "
+"under its thumb, was the only way to do this."
+msgstr ""
+"Il y a une explication sensée à cette politique insensé"
+"e. Il s'agit de s'assurer que quelqu'un s'occupera du logiciel, corrigera "
+"les problèmes qui apparaîtront inévitablement et "
+"adaptera le logiciel à de nouveaux besoins. Les gens avaient "
+"l'habitude de croire que d'avoir une société contrôlant "
+"tous les usages du logiciel et gardant les utilisateurs sous sa fé"
+"rule, était la seule manière d'y arriver."
# type: Content of: <p>
-msgid "Today, we know another way: free software (also known as open source or
Foss). Free software means the users are free to use this software,
redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
-msgstr "Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre
(également connu sous le terme « open source » ou
« Foss » <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. Un
logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, de le
redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre pour qu'il
fasse plus de choses."
+msgid ""
+"Today, we know another way: free software (also known as open source or "
+"Foss). Free software means the users are free to use this software, "
+"redistribute it, study it, or even extend it to do more jobs."
+msgstr ""
+"Aujourd'hui, nous connaissons un autre moyen : le logiciel libre "
+"(également connu sous le terme « open source » "
+"ou « Foss » <sup><a href=\"#TransNote1\">1</a></sup>. "
+"Un logiciel libre signifie que les utilisateurs sont libres de l'utiliser, "
+"de le redistribuer, de l'étudier ou même de l'étendre "
+"pour qu'il fasse plus de choses."
# type: Content of: <p>
-msgid "The word “free” refers to freedom, not price; think
“free speech”, not “free beer”. When there are users
that value support and are willing to pay for it, free software means a free
market for support, instead of a monopoly. Free software also offers government
agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control
over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
-msgstr "Le mot « free » se réfère à
la liberté, pas au prix; penser à « free
speech » (discours libre), non à « free
beer » (bière gratuite). Là où les
utilisateurs attachent de l'importance au support et souhaitent payer pour
cela, le logiciel libre permet un marché libre du support au lieu d'un
monopole. Le logiciel libre offre également aux agences gouvernementales
un moyen de remplir leurs obligations en conservant un contrôle total sur
l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contrôle tomber
en des mains privées."
+msgid ""
+"The word “free” refers to freedom, not price; think “free "
+"speech”, not “free beer”. When there are users that value "
+"support and are willing to pay for it, free software means a free market for "
+"support, instead of a monopoly. Free software also offers government "
+"agencies a way to fulfil their responsibility to maintain sovereign control "
+"over the state's computers, and not let that control fall into private hands."
+msgstr ""
+"Le mot « free » se réfère à la "
+"liberté, pas au prix; penser à « free speech "
+"» (discours libre), non à « free beer » "
+"(bière gratuite). Là où les utilisateurs attachent de "
+"l'importance au support et souhaitent payer pour cela, le logiciel libre "
+"permet un marché libre du support au lieu d'un monopole. Le logiciel "
+"libre offre également aux agences gouvernementales un moyen de "
+"remplir leurs obligations en conservant un contrôle total sur "
+"l'état de leurs ordinateurs, en ne laissant pas ce contrôle "
+"tomber en des mains privées."
# type: Content of: <p>
-msgid "Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained powerful
and useful free programs — a few at first, then entire operating systems
such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a href=\"/directory\">Free Software
Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK government has
already decided to increase its use of free software; here is a perfect
opportunity to both use it and contribute."
-msgstr "Depuis 1984, des groupes de volontaires ont développé et
maintenu des programmes libres utiles et puissants. Peu au début, puis
des systèmes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD.
Aujourd'hui, le Free Software Directory - le répertoire des logiciels
libres - (<a href=\"/directory\">http://www.gnu.org/directory</a>) recense
pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du
Royaume-Uni a déjà décidé d'augmenter son
utilisation de logiciels libres ; voici une parfaite opportunité
pour à la fois les utiliser et y contribuer."
+msgid ""
+"Since 1984, groups of volunteers have developed and maintained powerful and "
+"useful free programs — a few at first, then entire operating systems "
+"such as GNU/Linux and BSD. Today, the <a href=\"/directory\">Free Software "
+"Directory</a> lists almost 4,000 free software packages. The UK government "
+"has already decided to increase its use of free software; here is a perfect "
+"opportunity to both use it and contribute."
+msgstr ""
+"Depuis 1984, des groupes de volontaires ont développé et "
+"maintenu des programmes libres utiles et puissants. Peu au début, "
+"puis des systèmes d'exploitation complets tels que GNU+Linux et BSD. "
+"Aujourd'hui, le Free Software Directory - le répertoire des logiciels "
+"libres - (<a href=\"/directory\">http://www.gnu.org/directory</a>) recense "
+"pratiquement 4000 paquetages de logiciels libres. Le gouvernement du Royaume-"
+"Uni a déjà décidé d'augmenter son utilisation de "
+"logiciels libres ; voici une parfaite opportunité pour à "
+"la fois les utiliser et y contribuer."
# type: Content of: <p>
-msgid "The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government
programs free software, set up a site to host their development, and hire a
handful of people to oversee the work. Then governments around the world will
begin to use this software, fix it, extend it, and contribute the improvements
back."
-msgstr "Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de
e-gouvernement, créer un site pour héberger leur
développement et engager un petit nombre de personnes pour superviser le
travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront à utiliser
ces logiciels, à les corriger, à les étendre et à
contribuer en retour."
+msgid ""
+"The Office of the Deputy Prime Minister should make the e-government "
+"programs free software, set up a site to host their development, and hire a "
+"handful of people to oversee the work. Then governments around the world "
+"will begin to use this software, fix it, extend it, and contribute the "
+"improvements back."
+msgstr ""
+"Le Cabinet du Premier ministre devrait rendre libres les programmes de e-"
+"gouvernement, créer un site pour héberger leur dé"
+"veloppement et engager un petit nombre de personnes pour superviser le "
+"travail. Alors les gouvernements de par le monde commenceront à "
+"utiliser ces logiciels, à les corriger, à les étendre "
+"et à contribuer en retour."
# type: Content of: <p>
-msgid "The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's
leadership."
-msgstr "Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs
admireront la houlette britannique."
+msgid ""
+"The whole world will benefit, and all the users will admire Britain's "
+"leadership."
+msgstr ""
+"Le monde entier en bénéficiera et tous les utilisateurs "
+"admireront la houlette britannique."
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -81,24 +189,51 @@
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
-msgstr "<b>Notes du traducteur</b> :<br><ol><li
id=\"TransNote1\">FOSS : Free and Open Source Software - Logiciel libre et
open source.</li></ol>"
+msgstr ""
+"<b>Notes du traducteur</b> :<br><ol><li id=\"TransNote1\">FOSS : "
+"Free and Open Source Software - Logiciel libre et open source.</li></ol>"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et
la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2005 Richard Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2005 Richard Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -108,4 +243,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/whatsnew.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.it.html,v
retrieving revision 1.63
retrieving revision 1.64
diff -u -b -r1.63 -r1.64
--- server/whatsnew.it.html 24 Dec 2008 09:27:52 -0000 1.63
+++ server/whatsnew.it.html 27 Dec 2008 09:27:09 -0000 1.64
@@ -54,7 +54,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ultimo aggiornamento:
-$Date: 2008/12/24 09:27:52 $
+$Date: 2008/12/27 09:27:09 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: server/whatsnew.it.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.it.include,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- server/whatsnew.it.include 24 Dec 2008 09:27:52 -0000 1.14
+++ server/whatsnew.it.include 27 Dec 2008 09:27:09 -0000 1.15
@@ -3,7 +3,7 @@
GNU/FSF</strong></a> | <a href="/press/press.html"><strong>Informazioni per
la stampa</strong></a> e <a
href="/press/press.html#releases"><strong>Comunicati
stampa</strong></a></p><dl>
- <dt>23 December 2008</dt>
+ <dt>23 dicembre 2008</dt>
<dd>If your school is committed to Free Software then we want to hear from
you so that we can list it. Has your school migrated to GNU/Linux, or has your
school adopted the firm policy of rejecting proprietary software? If so,
contact the webmasters at <a href="mailto:address@hidden">address@hidden</a> to
let us know.</dd>
</dl><dl>
<dt>5 dicembre 2008</dt>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.it.shtml philosophy/can-you-trust.es.h...,
Yavor Doganov <=