www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnu/initial-announcement.ca.html gnu/linux-...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnu/initial-announcement.ca.html gnu/linux-...
Date: Tue, 23 Dec 2008 09:27:41 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/23 09:27:41

Modified files:
        gnu            : initial-announcement.ca.html 
                         linux-and-gnu.ca.html why-gnu-linux.ca.html 
        gnu/po         : gnu-user-groups.fr.po 
        licenses       : licenses.ca.html 
        licenses/po    : licenses.ca.po 
        links/po       : links.pot 
        server         : sitemap.ar.html sitemap.fr.html sitemap.nl.html 
                         sitemap.uk.html 
        software/po    : software.it.po software.pot 
Added files:
        licenses       : fdl-1.3-faq.ca.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/initial-announcement.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/links/po/links.pot?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.ar.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.fr.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.nl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/sitemap.uk.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.it.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/software/po/software.pot?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: gnu/initial-announcement.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/initial-announcement.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/initial-announcement.ca.html    9 Oct 2007 15:28:39 -0000       1.4
+++ gnu/initial-announcement.ca.html    23 Dec 2008 09:27:17 -0000      1.5
@@ -1,114 +1,213 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Sobre el Projecte GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
 <h2>Anunci inicial</h2>
 
-<p>
-Aquest &eacute;s l'anunci inicial del Projecte GNU, escrit per <a 
href="http://www.stallman.org/";>Richard
-Stallman</a> el 1983.</p>
-<p>
-La hist&ograve;ria del Projecte GNU &eacute;s en molts aspectes diferent
-d'aquest pla inicial. Per exemple, el comen&ccedil;ament es va retardar
-fins a gener de 1984 i alguns detalls sobre el <a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
+<p> Aquest és l'anunci inicial del Projecte GNU, escrit per <a
+href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a> el 1983.</p>
+
+<p> La història del Projecte GNU és en molts aspectes diferent d'aquest pla
+inicial. Per exemple, el començament es va retardar fins a gener de 1984 i
+alguns detalls sobre el <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
 lliure</a> encara no s'havien clarificat.</p>
 
-<pre>
-From CSvax:pur-ee:address@hidden
-De: address@hidden
-Grup de not&iacute;cies: net.unix-wizards,net.usoft
-Assumpte: nova implementaci&oacute; d'Unix
-Data: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
-Organitzaci&oacute;: MIT AI Lab, Cambridge, MA
-
-Unix Lliure!
-
-En aquest dia d'acci&oacute; de gr&agrave;cies comen&ccedil;ar&eacute; a 
escriure 
-un sistema de programari plenament compatible amb Unix 
-anomenat GNU (per GNU no &eacute;s Unix), i el distribuir&eacute; 
-lliurement <a id="TOP1" href="#f1">(1)</a> a tothom que vulgui utilitzar-lo. 
-Es necessitar&agrave; una important contribuci&oacute; de temps, diners, 
-programes i equipaments inform&agrave;tics.
-
-Per comen&ccedil;ar, GNU ser&agrave; un nucli m&eacute;s totes les 
-utilitats necess&agrave;ries per a escriure i executar programes 
-en llenguatge C: editor, l&iacute;nia de comandaments, compilador C, 
-enlla&ccedil;ador, ensamblador i algunes coses m&eacute;s. Fet aix&ograve;, 
-hi afegirem un formatejador de text, un YACC, un joc tipus Imperi, un 
-full de c&agrave;lcul i centenars de coses. Esperem proporcionar, finalment, 
-totes aquelles coses &uacute;tils que normalment venen amb un sistema 
-Unix, i qualsevol altra cosa &uacute;til, incloent-hi documentaci&oacute; 
-impresa i en l&iacute;nia.
-
-GNU podr&agrave; executar programes Unix, per&ograve; no ser&agrave; 
-id&egrave;ntic a Unix. Farem totes les millores convenients, 
-basant-nos en la nostra experi&egrave;ncia en altres sistemes operatius. 
-En particular, planegem tenir noms de fitxer m&eacute;s llargs, 
-n&uacute;meros de versi&oacute; de fitxer, un sistema de fitxers a prova 
-de penjades, potser extensions per a noms de fitxer, suport per a pantalla 
-independent del terminal, i finalment un sistema de finestres basat en 
-Lisp a trav&eacute;s del qual alguns programes de Lisp i Unix podran 
-compartir la pantalla. Tant C com Lisp estaran disponibles com a llenguatges 
-de programaci&oacute; del sistema. Tindrem programari de xarxa basat 
-en el protocol chaosnet del MIT, molt superior a l'UUCP. Potser 
-tamb&eacute; tindrem alguna cosa compatible amb UUCP.
-
-Qui S&oacute;c?
-
-Em dic Richard Stallman i s&oacute;c l'inventor de l'original i ara 
-molt imitat editor d'EMACS; actualment estic al Laboratori 
-d'Intel&middot;lig&egrave;ncia Artificial del MIT. He treballat molt 
-en compiladors, editors, depuradors i int&egrave;rprets de comandaments, 
-en l'Imcopatible Timesharing System i en el sistema operatiu de la 
-m&agrave;quina Lisp. Vaig ser pioner en el suport de pantalla independent 
-del terminal a l'ITS. A m&eacute;s he implementat un sistema de fitxers 
-a prova de penjades i dos sistemes de finestres per a m&agrave;quines Lisp.
-
-Per qu&egrave; he d'escriure GNU
-
-Considero com a regla d'or que si m'agrada un programa l'haig de compartir 
-amb altra gent que li agradi. No puc, amb bona consci&egrave;ncia, signar 
-un acord de no revelaci&oacute; o una llic&egrave;ncia de programari.
-
-Per a poder seguir utilitzant ordinadors sense violar els meus principis, 
-he decidit organitzar un corpus suficientment gran de programari lliure, 
-de manera que pugui continuar utilitzant-los sense cap programa que no 
-sigui lliure.
-
-Com podeu contribuir
-
-Estic sol&middot;licitant donacions de m&agrave;quines i de diners als 
-fabricants d'ordinadors. Als particulars els estic demanant donacions 
-de programes i que aportin el seu treball.
-
-Un fabricant d'ordinadors ja s'ha ofert per a proporcionar un ordinador. 
-Per&ograve; en podr&iacute;em utilitzar m&eacute;s. Una 
conseq&uuml;&egrave;ncia 
-que podeu esperar si feu donaci&oacute; de m&agrave;quines &eacute;s que 
-GNU hi funcionar&agrave; ben aviat. Seria millor que la m&agrave;quina 
-fos capa&ccedil; d'operar en una zona residencial, i que no requer&iacute;s 
-un elevat consum de refrigeraci&oacute; o d'energia el&egrave;ctrica.
+<h3>Unix Lliure!</h3>
 
-Els programadors individuals poden contribuir escrivint duplicats 
+<p>En aquest dia d'acció de gràcies començaré a escriure un sistema de
+programari plenament compatible amb Unix anomenat GNU (per GNU no és Unix),
+i el distribuiré lliurement <a href="#f1">(1)</a> a tothom que vulgui
+utilitzar-lo. Es necessitarà una important contribució de temps, diners,
+programes i equipaments informàtics.</p>
+
+<p>Per començar, GNU serà un nucli més totes les utilitats necessàries per 
a
+escriure i executar programes en llenguatge C: editor, línia de
+comandaments, compilador C, enllaçador, ensamblador i algunes coses més. Fet
+això, hi afegirem un formatejador de text, un YACC, un joc tipus Imperi, un
+full de càlcul i centenars de coses. Esperem proporcionar, finalment, totes
+aquelles coses útils que normalment venen amb un sistema Unix, i qualsevol
+altra cosa útil, incloent-hi documentació impresa i en línia.</p>
+
+<p>GNU podrà executar programes Unix, però no serà idèntic a Unix. Farem 
totes
+les millores convenients, basant-nos en la nostra experiència en altres
+sistemes operatius. En particular, planegem tenir noms de fitxer més llargs,
+números de versió de fitxer, un sistema de fitxers a prova de penjades,
+potser extensions per a noms de fitxer, suport per a pantalla independent
+del terminal, i finalment un sistema de finestres basat en Lisp a través del
+qual alguns programes de Lisp i Unix podran compartir la pantalla. Tant C
+com Lisp estaran disponibles com a llenguatges de programació del
+sistema. Tindrem programari de xarxa basat en el protocol chaosnet del MIT,
+molt superior a l'UUCP. Potser també tindrem alguna cosa compatible amb
+UUCP.</p>
+
+
+<h3>Qui Sóc?</h3>
+
+<p>Em dic Richard Stallman i sóc l'inventor de l'original i ara molt imitat
+editor d'EMACS; actualment estic al Laboratori d'Intel·ligència Artificial
+del MIT. He treballat molt en compiladors, editors, depuradors i intèrprets
+de comandaments, en l'Imcopatible Timesharing System i en el sistema
+operatiu de la màquina Lisp. Vaig ser pioner en el suport de pantalla
+independent del terminal a l'ITS. A més he implementat un sistema de fitxers
+a prova de penjades i dos sistemes de finestres per a màquines Lisp.</p>
+
+<h3>Per què he d'escriure GNU</h3>
+
+<p>Considero com a regla d'or que si m'agrada un programa l'haig de compartir
+amb altra gent que li agradi. No puc, amb bona consciència, signar un acord
+de no revelació o una llicència de programari.</p>
+
+<p>Per a poder seguir utilitzant ordinadors sense violar els meus principis, he
+decidit organitzar un corpus suficientment gran de programari lliure, de
+manera que pugui continuar utilitzant-los sense cap programa que no sigui
+lliure.</p>
+
+
+<h3>Com podeu contribuir</h3>
+
+<p>Estic sol·licitant donacions de màquines i de diners als fabricants
+d'ordinadors. Als particulars els estic demanant donacions de programes i
+que aportin el seu treball.</p>
+
+<p>Un fabricant d'ordinadors ja s'ha ofert per a proporcionar un
+ordinador. Però en podríem utilitzar més. Una conseqüència que podeu 
esperar
+si feu donació de màquines és que GNU hi funcionarà ben aviat. Seria millor
+que la màquina fos capaç d'operar en una zona residencial, i que no requerís
+un elevat consum de refrigeració o d'energia elèctrica.</p>
+
+<p>Els programadors individuals poden contribuir escrivint duplicats
 compatibles d'algunes utilitats d'Unix i donant-me-les. Per a la majoria 
-dels projectes, aquesta feina distribu&iuml;da i a temps parcial seria 
-molt dif&iacute;cil de coordinar; les parts escrites independentment no 
-funcionarien juntes. Per&ograve; per a la tasca particular de 
reempla&ccedil;ar 
-Unix, aquest problema no hi &eacute;s. La majoria de les especificacions 
-d'interf&iacute;cie venen fixades per la compatibilitat amb Unix. Si cada 
-contribuci&oacute; funciona amb la resta d'Unix, probablement 
funcionar&agrave; 
-amb la resta de GNU.
-
-Si aconsegueixo donacions de diners, puc contractar unes quantes persones 
-a temps total o parcial. El sou no ser&agrave; alt, per&ograve; estic 
-buscant gent per a qui ajudar la humanitat sigui tan important com els 
-diners. Ho veig com una manera de permetre a la gent dedicar totes les 
-seves energies a treballar en GNU, estalviant-los la necessitat de 
-guanyar-se la vida d'una altra manera.
+dels projectes, aquesta feina distribuïda i a temps parcial seria molt
+difícil de coordinar; les parts escrites independentment no funcionarien
+juntes. Però per a la tasca particular de reemplaçar Unix, aquest problema
+no hi és. La majoria de les especificacions d'interfície venen fixades per
+la compatibilitat amb Unix. Si cada contribució funciona amb la resta
+d'Unix, probablement funcionarà amb la resta de GNU.</p>
+
+<p>Si aconsegueixo donacions de diners, puc contractar unes quantes persones a
+temps total o parcial. El sou no serà alt, però estic buscant gent per a qui
+ajudar la humanitat sigui tan important com els diners. Ho veig com una
+manera de permetre a la gent dedicar totes les seves energies a treballar en
+GNU, estalviant-los la necessitat de guanyar-se la vida d'una altra manera.</p>
+
+
+<p>Per a més informació, contacteu amb mi.</p>
+
+<p>Arpanet mail:<br /> address@hidden</p>
+
+<p>Usenet:<br /> address@hidden<br /> address@hidden</p>
+
+<p>US Snail:<br /> Richard Stallman<br /> 166 Prospect St<br /> Cambridge, MA
+02139</p>
+
+
+<h4 id="f1">La desafortunada elecció de la paraula "free"</h4>
+
+<p>En aquest punt, la manera d'expressar-ho va ser poc acurada [A l'original
+anglès, "free" es podia entendre pel context com "gratuïtament"]. La
+intenció era que ningú no hagués de pagar per obtenir un <b>permís</b> per
+utilitzar GNU. Però la frase no ho deixava clar, i la gent sovint
+interpretava que les còpies del sistema GNU s'havien de distribuir de franc
+o a molt baix preu, cosa que mai no es va pretendre.</p>
 
+<h3>Missatge original</h3>
 
-Per a m&eacute;s informaci&oacute;, contacteu amb mi.
+<p>Per completar la informació, reproduïm aquí el missatge original en el 
seu
+format.</p>
+
+<pre><!--TRANSLATORS: Don't translate anything except the headers.-->
+
+From CSvax:pur-ee:address@hidden
+From: address@hidden
+Newsgroups: net.unix-wizards,net.usoft
+Subject: new Unix implementation
+Date: Tue, 27-Sep-83 12:35:59 EST
+Organization: MIT AI Lab, Cambridge, MA
+
+Free Unix!
+
+Starting this Thanksgiving I am going to write a complete
+Unix-compatible software system called GNU (for Gnu's Not Unix), and
+give it away free<a href="#f1">(1)</a> to everyone who can use it.
+Contributions of time, money, programs and equipment are greatly
+needed.
+
+To begin with, GNU will be a kernel plus all the utilities needed to
+write and run C programs: editor, shell, C compiler, linker,
+assembler, and a few other things.  After this we will add a text
+formatter, a YACC, an Empire game, a spreadsheet, and hundreds of
+other things.  We hope to supply, eventually, everything useful that
+normally comes with a Unix system, and anything else useful, including
+on-line and hardcopy documentation.
+
+GNU will be able to run Unix programs, but will not be identical
+to Unix.  We will make all improvements that are convenient, based
+on our experience with other operating systems.  In particular,
+we plan to have longer filenames, file version numbers, a crashproof
+file system, filename completion perhaps, terminal-independent
+display support, and eventually a Lisp-based window system through
+which several Lisp programs and ordinary Unix programs can share a screen.
+Both C and Lisp will be available as system programming languages.
+We will have network software based on MIT's chaosnet protocol,
+far superior to UUCP.  We may also have something compatible
+with UUCP.
+
+
+Who Am I?
+
+I am Richard Stallman, inventor of the original much-imitated EMACS
+editor, now at the Artificial Intelligence Lab at MIT.  I have worked
+extensively on compilers, editors, debuggers, command interpreters, the
+Incompatible Timesharing System and the Lisp Machine operating system.
+I pioneered terminal-independent display support in ITS.  In addition I
+have implemented one crashproof file system and two window systems for
+Lisp machines.
+
+
+Why I Must Write GNU
+
+I consider that the golden rule requires that if I like a program I
+must share it with other people who like it.  I cannot in good
+conscience sign a nondisclosure agreement or a software license
+agreement.
+
+So that I can continue to use computers without violating my principles,
+I have decided to put together a sufficient body of free software so that
+I will be able to get along without any software that is not free.
+
+
+How You Can Contribute
+
+I am asking computer manufacturers for donations of machines and money.
+I'm asking individuals for donations of programs and work.
+
+One computer manufacturer has already offered to provide a machine.  But
+we could use more.  One consequence you can expect if you donate
+machines is that GNU will run on them at an early date.  The machine had
+better be able to operate in a residential area, and not require
+sophisticated cooling or power.
+
+Individual programmers can contribute by writing a compatible duplicate
+of some Unix utility and giving it to me.  For most projects, such
+part-time distributed work would be very hard to coordinate; the
+independently-written parts would not work together.  But for the
+particular task of replacing Unix, this problem is absent.  Most
+interface specifications are fixed by Unix compatibility.  If each
+contribution works with the rest of Unix, it will probably work
+with the rest of GNU.
+
+If I get donations of money, I may be able to hire a few people full or
+part time.  The salary won't be high, but I'm looking for people for
+whom knowing they are helping humanity is as important as money.  I view
+this as a way of enabling dedicated people to devote their full energies to
+working on GNU by sparing them the need to make a living in another way.
+
+
+For more information, contact me.
 Arpanet mail:
   address@hidden
 
@@ -122,60 +221,57 @@
   Cambridge, MA 02139
 </pre>
 
-<ol>
-<li><a id="f1"></a>En l'original angl&egrave;s, &quot;free&quot; es
-  podia entendre pel context com &quot;gratu&iuml;tament&quot;.  
-La intenci&oacute; era que ning&uacute; no hagu&eacute;s de pagar
-per obtenir un <b>perm&iacute;s</b> per utilitzar GNU. Per&ograve; la frase
-no ho deixava clar, i la gent sovint interpretava que les c&ograve;pies
-del sistema GNU s'havien de distribuir de franc o a molt baix preu,
-cosa que mai no es va pretendre.</li>
-</ol>
 
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el  
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per  informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; de
-les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest
-  article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
-  aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Traducci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 23 
-de febrer de 2006.
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 21 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/09 15:28:39 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/23 09:27:17 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -189,8 +285,9 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-
 <ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
@@ -207,10 +304,12 @@
 <li><a 
href="/gnu/initial-announcement.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a 
href="/gnu/initial-announcement.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/initial-announcement.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Swedish -->
 <li><a href="/gnu/initial-announcement.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
 </ul>

Index: gnu/linux-and-gnu.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/linux-and-gnu.ca.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- gnu/linux-and-gnu.ca.html   21 Nov 2007 19:18:45 -0000      1.6
+++ gnu/linux-and-gnu.ca.html   23 Dec 2008 09:27:18 -0000      1.7
@@ -1,235 +1,248 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>Linux i el Projecte GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Linux i GNU - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU 
HURD, Hurd" />
-<meta http-equiv="Description" content="Since 1983, developing the free Unix 
style operating system GNU, so that computer users can have the freedom to 
share and improve the software they use." />
-<link rel="alternate" title="What's New" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
-<link rel="alternate" title="New Free Software" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Emacs, GCC, Unix, Programari
+Lliure, Sistema Operatiu, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd" />
+<meta http-equiv="Description" content="Des de 1983 desenvolupem el sistema 
operatiu lliure GNU, de manera que els
+usuaris tinguin la llibertat de compartir i millorar el programari que
+utilitzen." />
+<link rel="alternate" title="Novetats" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="Nou programari lliure" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
 <h2>Linux i el Projecte GNU</h2>
 
 <p><strong>per <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p>Per saber m&eacute;s sobre aquest tema, podeu llegir les 
-  <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html">Preguntes
-  freq&uuml;ents sobre GNU/Linux</a>, l'article 
-<a href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per qu&egrave; GNU/Linux?</a> 
-i la p&agrave;gina sobre <a 
href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">Usuaris 
-de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>.</p>
+  <blockquote><p>Per més informació vegeu les <a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">Preguntes
+freqüents sobre GNU/Linux</a> i l'article <a
+href="/gnu/why-gnu-linux.ca.html">Per què GNU/Linux?</a></p>
   </blockquote>
 </div>
 
-<p>Molts usuaris utilitzen di&agrave;riament una versi&oacute; modificada
-  del <a href="/philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem">sistema
-  GNU</a> sense saber-ho. Per una s&egrave;rie de fets, la versi&oacute; de
-  GNU que s'utilitza &agrave;mpliament &eacute;s coneguda habitualment
-  com a &quot;Linux&quot;, sense que molts usuaris siguin conscients
-  de la seva relaci&oacute; amb el <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte
-GNU</a>. </p>
-
-<p>Hi ha realment un Linux, i aquestes persones l'utilitzen, per&ograve; Linux
-  no &eacute;s un sistema operatiu. Linux &eacute;s el nucli: la part
-  del sistema que facilita els recursos de la m&agrave;quina als altres
-  programes que s'executen. El nucli &eacute;s una part essencial
-  d'un sistema operatiu, per&ograve; sol no serveix de res; nom&eacute;s
-  pot funcionar en l'entorn d'un sistema operatiu complet. Linux s'utilitza
-  normalment en combinaci&oacute; amb el sistema operatiu GNU: el
-  conjunt del sistema &eacute;s b&agrave;sicament GNU, amb Linux funcionant
-  com a nucli.</p>
-<p>Molts usuaris desconeixen aquesta distinci&oacute; entre el nucli
-  (Linux) i el sistema complet, que tamb&eacute; anomenen Linux. Aquest 
&uacute;s
-  ambigu del nom no ajuda massa a desfer l'equ&iacute;voc. Aquests
-  usuaris sovint pensen que Linus Torvalds va desenvolupar tot el
-  sistema operatiu el 1991, amb una mica d'ajuda.</p>
-<p>Els programadors generalment saben que Linux &eacute;s un nucli.
-  Per&ograve; com que han escoltat generalment que al sistema complet
-  se l'anomena tamb&eacute; &quot;Linux&quot;, sovint s'imaginen una
-  hist&ograve;ria que justifiqui aquest nom. Per exemple, molts creuen
-  que un cop Linus Torvalds va acabar d'escriure el nucli, el seus
-  companys van cercar altres programes lliures, i sense cap ra&oacute; aparent
-  es van trobar que gaireb&eacute; tot el que calia per a fer un sistema
-  operatiu a l'estil d'Unix ja estava disponible.</p>
-<p>Per&ograve; tot all&ograve; que van trobar no era la 
conseq&uuml;&egrave;ncia
-  d'un accident: era el sistema GNU. El <a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
-  lliure</a> disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet
-  que el Projecte GNU havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne
-  un. Al <a href="/gnu/manifesto.html">Manifest GNU</a> v&agrave;rem
-  fixar l'objectiu de desenvolupar un sistema lliure a l'estil d'Unix,
-  anomenat GNU. L'<a href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci
-  inicial</a> del Projecte GNU tamb&eacute; descriu alguns dels plans
-  originals del sistema GNU. Quan Linux s'estava escrivint, el sistema
-estava gaireb&eacute; acabat. </p>
-
-<p>La majoria dels projectes de programari lliure tenen l'objectiu
-  de desenvolupar un programa particular per a una tasca particular.
-  Exemples destacats en s&oacute;n el treball de Linus Torvalds per
-  a escriure un nucli a l'estil d'Unix (Linux); el treball de Donald
-  Knuth per escriure un formatador de textos (TeX); o el treball de
-  Bob Schifler per a desenvolupar un sistema de finestres (X Window). &Eacute;s
-  natural mesurar la contribuci&oacute; a aquests tipus de projectes
-  pels programes espec&iacute;fics que s'aporten al projecte.</p>
-<p>
-Si intent&eacute;ssim mesurar la contribuci&oacute; del Projecte GNU
-d'aquesta manera, qu&egrave; en podr&iacute;em concloure? Un venedor
-de CD-ROMs hagu&eacute;s trobat que a la seva &quot;distribuci&oacute; 
Linux&quot;,
-el <a href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari
-GNU</a> era el component principal, essent la seva participaci&oacute; al
-voltant del 28% del codi font, i aportant-hi alguns dels principals
-components essencials, sense els quals no hi hauria sistema operatiu.
-Linux participava amb un 3% del codi font. Per tant, si es cerqu&eacute;s
-un nom per al sistema basant-se en qui va escriure els programes del
-sistema, el nom m&eacute;s apropiat seria &quot;GNU&quot;.</p>
-
-<p>
-Per&ograve; no creiem que aquesta sigui la manera correcta d'afrontar
-la q&uuml;esti&oacute;. El Projecte GNU no va ser, i no &eacute;s,
-un projecte per desenvolupar programari espec&iacute;fic. No era un
-projecte per <a href="/software/gcc/gcc.html">desenvolupar un compilador
-de C</a>, tot i que el vam fer. No era un projecte per desenvolupar
-un editor de textos, tot i que tamb&eacute; en vam desenvolupar un.
-La intenci&oacute; del Projecte GNU era la de desenvolupar <em>un
-sistema operatiu complet i lliure a l'estil d'Unix</em>: GNU.</p>
-
-<p>
-Molta gent ha fet grans contribucions als programes lliures del
-  sistema, i totes es mereixen un reconeixement. Per&ograve; la finalitat
-  era un sistema integrat, i no nom&eacute;s una col&middot;lecci&oacute; de
-  programes &uacute;tils. El Projecte GNU es va iniciar precisament
-  per a fer-ne un. Vam elaborar una llista dels programes necessaris
-  per a crear un sistema lliure complet, i vam cercar, escriure o
-  trobar alg&uacute; que escriv&iacute;s tot el que figurava a la
-  llista. Vam escriure components essencials per&ograve; sense cap
-  mena d'atractiu <a href="#unexciting">(1)</a>, perqu&egrave; sense
-  ells no tindr&iacute;em un sistema complet. Alguns dels nostres
-  components, com les eines de programaci&oacute;, es van popularitzar
-  entre els programadors, per&ograve; tamb&eacute; vam escriure molts
-  components que no eren eines <a href="#nottools">(2)</a>.
-  Fins i tot vam desenvolupar un joc d'escacs, GNU Chess, perqu&egrave; un
-  sistema complet tamb&eacute; necessita bons jocs.</p>
-
-<p>
-A principis dels 90 dispos&agrave;vem de tot el sistema llevat del
-nucli (i est&agrave;vem treballant tamb&eacute; en un nucli, anomenat <a 
href="/software/hurd/hurd.html">GNU
-Hurd</a>). El desenvolupament d'aquest nucli ha estat una mica m&eacute;s
-dur del que ens esper&agrave;vem; <a 
href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">el
-nucli GNU Hurd va comen&ccedil;ar a ser fiable el 2001</a>. Ara estem
-comen&ccedil;ant a preparar el llan&ccedil;ament del sistema GNU amb
-el nucli Hurd.</p>
-
-<p>
-Afortunadament no vam haver d'esperar que Hurd estigu&eacute;s enllestit,
-perqu&egrave; Linux ja estava disponible. Quan Linus Torvalds va escriure
-Linux, va omplir el buit m&eacute;s important. La gent podia llavors
-unir Linux i el sistema GNU per tal d'obtenir un sistema operatiu
-complet i lliure: una versi&oacute; del sistema GNU basada en Linux
-(o, abreujadament, un sistema GNU/Linux). Les primeres notes de 
llan&ccedil;ament
-de Linux reconeixien que Linux era un nucli que s'utilitzava amb parts
-de GNU: &quot;<a 
href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>La
-majoria de les eines utilitzades amb Linux s&oacute;n programari GNU
-i estan sota els termes i condicions de la llic&egrave;ncia copyleft
-de GNU. Les eines no s&oacute;n a la distribuci&oacute;; dirigiu-vos
-a mi (o a GNU) per a m&eacute;s informaci&oacute;</a>&quot;.</p>
-
-<p>
-Posar-los tots dos junts sona senzill, per&ograve; no va ser una tasca
-trivial. Alguns components de GNU <a href="#somecomponents">(3)</a> 
necessitaven
-canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un sistema complet
-en una distribuci&oacute; que hauria de funcionar &quot;fora de la
-capsa&quot; tamb&eacute; va significar molta feina. Calia resoldre
-com instal&middot;lar i iniciar el sistema, un problema que encara
-no hav&iacute;em afrontat perqu&egrave; encara no hav&iacute;em arribat
-a aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses distribucions
-del sistema van fer una contribuci&oacute; cabdal.</p>
-
-<p>
-El Projecte GNU d&oacute;na suport als sistemes GNU/Linux de la mateixa
-manera que ho fa amb el sistema GNU, fins i tot finan&ccedil;ant-los.
-Hem finan&ccedil;at la reescriptura de les extensions relacionades
-amb Linux de la biblioteca GNU C, de tal manera que ara estan ben
-integrades, i els sistemes GNU/Linux m&eacute;s nous utilitzen la
-versi&oacute; actual de la biblioteca sense canvis. Tamb&eacute; vam
-finan&ccedil;ar els inicis del desenvolupament de la distribuci&oacute; Debian
-GNU/Linux.</p>
-
-<p>
-Avui utilitzem sistemes GNU basats en Linux per a tota la nostra
-  feina, i desitgem que vosaltres tamb&eacute; els feu servir. Actualment
-  hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux (sovint se
-  les anomena &quot;distros&quot;). La majoria inclouen programari
-  no lliure; els seus desenvolupadors segueixen m&eacute;s la filosofia
-  associada amb Linux que la de GNU. Per&ograve; tamb&eacute; hi ha <a 
href="/links/links.ca.html#FreeGNULinuxDistributions">distros
-de GNU/Linux completament lliures</a>.</p>
-
-<p>Tant si utilitzeu GNU/Linux com si no, no indu&iuml;u a la confusi&oacute; 
emprant
-  la paraula ''Linux'' de forma ambigua. Linux &eacute;s el nucli,
-  un dels principals components essencials del sistema. El sistema
-  en conjunt es m&eacute;s o menys el sistema GNU, amb Linux afegit.
-Quan parleu d'aquesta combinaci&oacute;, anomeneu-la si us plau 
&quot;GNU/Linux&quot;.</p>
-
-<p>
-Si voleu posar un enlla&ccedil; per oferir m&eacute;s informaci&oacute; sobre 
&quot;GNU/Linux&quot;,
-aquesta p&agrave;gina i<a href="/gnu/the-gnu-project.html">
-http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a> s&oacute;n bones opcions.
-Si parleu del nucli Linux i voleu posar un enlla&ccedil; per oferir
-m&eacute;s informaci&oacute;, <a
-href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>
-http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a> &eacute;s una
-bona adre&ccedil;a.</p>
-
-<p>
-Addendum: A m&eacute;s de GNU, un altre projecte ha produ&iuml;t,
-de manera independent, un sistema operatiu lliure a l'estil d'Unix.
-Aquest sistema &eacute;s conegut com a BSD, i va ser desenvolupat
-a la Universitat de Calif&ograve;rnia a Berkeley. No era un sistema
-lliure als anys 80, per&ograve; va esdevenir lliure a principis dels
-90. Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia s&oacute;n
-gaireb&eacute; sempre variants del sistema GNU o del sistema BSD.</p>
-
-<p>
-De vegades la gent pregunta si BSD tamb&eacute; &eacute;s una versi&oacute; de
-GNU, com GNU/Linux. Els desenvolupadors del sistema BSD es van plantejar
-fer lliure el seu programari seguint l'exemple del Projecte GNU, i
-les crides d'activistes de GNU van contribuir a conv&egrave;ncer-los,
-per&ograve; el seu codi t&eacute; poc a veure amb GNU. Els sistemes
-BSD utilitzen avui dia alguns programes GNU, igual que el sistema
-GNU i les seves variants utilitzen alguns programes BSD. Per&ograve; si
-els considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents que
-han evolucionat per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure
-un nucli ni el van afegir al sistema GNU, de manera que un nom com
-GNU/BSD no tindria sentit. <a
-href="#gnubsd">(4)</a></p>
+<p>
+Molts usuaris utilitzen diàriament una versió modificada del <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#TheGNUsystem">sistema GNU</a> sense
+saber-ho. Per una sèrie de fets, la versió de GNU que s'utilitza àmpliament
+és coneguda habitualment com a "Linux", sense que molts usuaris <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html">siguin conscients</a> que es
+tracta bàsicament del sistema GNU, desenvolupat pel <a
+href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>.</p>
+
+<p>
+Hi ha realment un Linux, i aquestes persones l'utilitzen, però Linux no és
+un sistema operatiu. Linux és el nucli: la part del sistema que facilita els
+recursos de la màquina als altres programes que s'executen. El nucli és una
+part essencial d'un sistema operatiu, però sol no serveix de res; només pot
+funcionar en l'entorn d'un sistema operatiu complet. Linux s'utilitza
+normalment en combinació amb el sistema operatiu GNU: el conjunt del sistema
+és bàsicament GNU, amb Linux funcionant com a nucli. Totes les anomenades
+"Distribucions Linux" són en realitat distribucions de GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Molts usuaris desconeixen aquesta distinció entre el nucli (Linux) i el
+sistema complet, que també anomenen "Linux". Aquest ús ambigu del nom no
+ajuda massa a desfer l'equívoc. Aquests usuaris sovint pensen que Linus
+Torvalds va desenvolupar tot el sistema operatiu el 1991, amb una mica
+d'ajuda.</p>
+
+<p>
+Els programadors generalment saben que Linux és un nucli. Però com que han
+escoltat generalment que al sistema complet se l'anomena també "Linux",
+sovint s'imaginen una història que justifiqui aquest nom. Per exemple, molts
+creuen que un cop Linus Torvalds va acabar d'escriure el nucli, el seus
+companys van cercar altres programes lliures, i sense cap raó aparent es van
+trobar que gairebé tot el que calia per a fer un sistema operatiu a l'estil
+d'Unix ja estava disponible.</p>
+
+<p>
+Però tot allò que van trobar no era la conseqüència d'un accident: era el
+sistema GNU. El <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>
+disponible havia esdevingut un sistema complet pel fet que el Projecte GNU
+havia estat treballant des del 1984 per a fer-ne un. Al <a
+href="/gnu/manifesto.ca.html">Manifest GNU</a> vàrem fixar l'objectiu de
+desenvolupar un sistema lliure a l'estil d'Unix, anomenat GNU. L'<a
+href="/gnu/initial-announcement.ca.html">Anunci inicial</a> del Projecte GNU
+també descriu alguns dels plans originals del sistema GNU. Quan Linux
+s'estava escrivint, el sistema estava gairebé acabat.</p>
+
+<p>
+La majoria dels projectes de programari lliure tenen l'objectiu de
+desenvolupar un programa particular per a una tasca particular. Exemples
+destacats en són el treball de Linus Torvalds per a escriure un nucli a
+l'estil d'Unix (Linux); el treball de Donald Knuth per escriure un
+formatador de textos (TeX); o el treball de Bob Schifler per a desenvolupar
+un sistema de finestres (X Window). És natural mesurar la contribució a
+aquests tipus de projectes pels programes específics que s'aporten al
+projecte.</p>
+
+<p>
+Si intentéssim mesurar la contribució del Projecte GNU d'aquesta manera, què
+en podríem concloure? Un venedor de CD-ROMs hagués trobat que a la seva
+"distribució Linux", el <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#GNUsoftware">programari GNU</a> era el
+component principal, essent la seva participació al voltant del 28% del codi
+font, i aportant-hi alguns dels principals components essencials, sense els
+quals no hi hauria sistema operatiu. Linux participava amb un 3% del codi
+font. Per tant, si es cerqués un nom per al sistema basant-se en qui va
+escriure els programes del sistema, el nom més apropiat seria "GNU".</p>
+
+<p>
+Però no creiem que aquesta sigui la manera correcta d'afrontar la
+qüestió. El Projecte GNU no va ser, i no és, un projecte per desenvolupar
+programari específic. No era un projecte per <a
+href="/software/gcc/gcc.html">desenvolupar un compilador de C</a>, tot i que
+el vam fer. No era un projecte per desenvolupar un editor de textos, tot i
+que també en vam desenvolupar un. La intenció del Projecte GNU era la de
+desenvolupar <em>un sistema operatiu complet i lliure a l'estil d'Unix</em>:
+GNU.</p>
+
+<p>
+Molta gent ha fet grans contribucions als programes lliures del sistema, i
+totes es mereixen un reconeixement. Però la finalitat era <em>un sistema
+integrat</em>, i no només una col·lecció de programes útils. El Projecte 
GNU
+es va iniciar precisament per a fer-ne un. Vam elaborar una llista dels
+programes necessaris per a crear un sistema lliure <em>complet</em>, i vam
+cercar, escriure o trobar algú que escrigués tot el que figurava a la
+llista. Vam escriure components essencials però sense cap mena d'atractiu <a
+href="#unexciting">(1)</a>, perquè sense ells no tindríem un sistema
+complet. Alguns dels nostres components, com les eines de programació, es
+van popularitzar entre els programadors, però també vam escriure molts
+components que no eren eines <a href="#nottools">(2)</a>. Fins i tot vam
+desenvolupar un joc d'escacs, GNU Chess, perquè un sistema complet també
+necessita bons jocs.</p>
+
+<p>
+A principis dels 90 disposàvem de tot el sistema llevat del nucli (i estàvem
+treballant també en un nucli, anomenat <a
+href="/software/hurd/hurd.html">GNU Hurd</a>). El desenvolupament d'aquest
+nucli ha estat una mica més dur del que ens esperàvem; <a
+href="/software/hurd/hurd-and-linux.html">el nucli GNU Hurd va començar a
+ser fiable el 2001</a>, però encara falta per a què estigui llest per al
+públic en general.</p>
+
+<p>
+Afortunadament no vam haver d'esperar que Hurd estigués enllestit, perquè
+Linux ja estava disponible. Quan Linus Torvalds va escriure Linux, va omplir
+el buit més important. La gent podia llavors <a
+href="http://www.kernel.org/pub/linux/kernel/Historic/old-versions/RELNOTES-0.01";>unir
+Linux i el sistema GNU</a> per tal d'obtenir un sistema operatiu complet i
+lliure: una versió del sistema GNU basada en Linux (o, abreujadament, un
+sistema GNU/Linux).</p>
+
+<p>
+Posar-los tots dos junts sona senzill, però no va ser una tasca
+trivial. Alguns components de GNU <a href="#somecomponents">(3)</a>
+necessitaven canvis substancials per funcionar amb Linux. Integrar un
+sistema complet en una distribució que hauria de funcionar "fora de la
+capsa" també va significar molta feina. Calia resoldre com instal·lar i
+iniciar el sistema, un problema que encara no havíem afrontat perquè encara
+no havíem arribat a aquell punt. La gent que desenvolupava les diverses
+distribucions del sistema van fer una contribució cabdal. Però era una feina
+que segurament, per la seva naturalesa, l'hagués acabat fent algú.</p>
+
+<p>
+El Projecte GNU dóna suport als sistemes GNU/Linux de la mateixa manera que
+ho fa amb el sistema GNU, fins i tot finançant-los. La <a
+href="http://fsf.org/";>FSF</a> va finançar la reescriptura de les extensions
+relacionades amb Linux de la biblioteca GNU C, de tal manera que ara estan
+ben integrades, i els sistemes GNU/Linux més nous utilitzen la versió actual
+de la biblioteca sense canvis. La FSF també va finançar els inicis del
+desenvolupament de la distribució Debian GNU/Linux.</p>
+
+<p>
+Actualment hi ha moltes variants diferents del sistema GNU/Linux (sovint se
+les anomena "distros"). La majoria inclouen programari no lliure; els seus
+desenvolupadors segueixen més la filosofia associada amb Linux que la de
+GNU. Però també hi ha <a
+href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">distros de GNU/Linux
+completament lliures</a>. La FSF dóna suport a dues d'aquestes
+distribucions: <a href="http://ututo.org";>Ututo</a> i <a
+href="http://gnewsense.org/";>gNewSense</a>.</p>
+
+<p>Convertir en lliure una distribució de GNU/Linux no consisteix només en
+eliminar diversos programes no lliures. Avui dia, la versió corrent de Linux
+conté també programes no lliures. Aquests programes es carreguen per activar
+dispositius quan s'inicia el sistema i s'inclouen com a llargues sèries de
+números al "codi font" de Linux. De fet, mantenir lliure una distribució de
+GNU/Linux implica ara també mantenir una <a
+href="http://directory.fsf.org/project/linux";> versió lliure de Linux</a> </p>
+
+<p>Tant si utilitzeu GNU/Linux com si no, no induïu a la confusió emprant la
+paraula ''Linux'' de forma ambigua. Linux és el nucli, un dels principals
+components essencials del sistema. El sistema en conjunt es més o menys el
+sistema GNU, amb Linux afegit. Quan parleu d'aquesta combinació, anomeneu-la
+si us plau "GNU/Linux".</p>
+
+<p>
+Si voleu posar un enllaç per oferir més informació sobre "GNU/Linux",
+aquesta pàgina i <a
+href="/gnu/the-gnu-project.ca.html">http://www.gnu.org/gnu/the-gnu-project.html</a>
+són bones opcions. Si parleu del nucli Linux i voleu posar un enllaç per
+oferir més informació, <a
+href="http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux";>http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?Linux</a>
+és una bona adreça.</p>
+
+<p>
+Addendum: A més de GNU, un altre projecte ha produït, de manera independent,
+un sistema operatiu lliure a l'estil d'Unix. Aquest sistema és conegut com a
+BSD, i va ser desenvolupat a la Universitat de Califòrnia a Berkeley. No era
+un sistema lliure als anys 80, però va esdevenir lliure a principis dels
+90. Els sistemes operatius lliures que existeixen avui dia <a
+href="#newersystems">(4)</a> són gairebé sempre variants del sistema GNU o
+del sistema BSD.</p>
+
+<p>
+De vegades la gent pregunta si BSD també és una versió de GNU, com
+GNU/Linux. Els desenvolupadors del sistema BSD es van plantejar fer lliure
+el seu programari seguint l'exemple del Projecte GNU, i les crides
+d'activistes de GNU van contribuir a convèncer-los, però el seu codi té poc
+a veure amb GNU. Els sistemes BSD utilitzen avui dia alguns programes GNU,
+igual que el sistema GNU i les seves variants utilitzen alguns programes
+BSD. Però si els considerem en conjunt, es tracta de dos sistemes diferents
+que han evolucionat per separat. Els desenvolupadors de BSD no van escriure
+un nucli ni el van afegir al sistema GNU, de manera que un nom com GNU/BSD
+no tindria sentit.<a href="#gnubsd">(5)</a></p>
 
 <h3>Notes:</h3>
 <ol>
 <li>
-<a id="unexciting"></a>Aquests components essencials per&ograve; poc
-atractius inclouen el compilador GNU GAS i l'enlla&ccedil;ador GLD
-(que ara s&oacute;n part del paquet <a href="/software/binutils/">GNU
-Binutils</a>), <a href="/software/tar/">GNU tar</a> i d'altres.</li>
+<a id="unexciting"></a>Aquests components essencials però poc atractius
+inclouen el compilador GNU GAS i l'enllaçador GLD (que ara són part del
+paquet <a href="/software/binutils/">GNU Binutils</a>), <a
+href="/software/tar/">GNU tar</a> i d'altres.</li>
 
 <li>
-<a id="nottools"></a>Per exemple, la interf&iacute;cie BASH, 
l'int&egrave;rpret <a 
href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> i
-la biblioteca <a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a> no
-s&oacute;n eines de programaci&oacute;. El mateix passa amb GNUCash,
-GNOME i GNU Chess.</li>
+<a id="nottools"></a>Per exemple, la interfície BASH, l'intèrpret <a
+href="/software/ghostscript/ghostscript.html">Ghostscript</a> i la
+biblioteca <a href="/software/libc/libc.html">GNU C library</a> no són eines
+de programació. El mateix passa amb GNUCash, GNOME i GNU Chess.</li>
 
 <li>
-<a id="somecomponents"></a>Per exemple, la biblioteca <a 
href="/software/libc/libc.html">GNU
-C</a>.</li>
+<a id="somecomponents"></a>Per exemple, la biblioteca <a
+href="/software/libc/libc.html">GNU C</a>.</li>
 
 <li>
-<a id="gnubsd"></a>Per altra banda, en els anys que han passat des
-que aquest article es va escriure, s'ha adaptat la biblioteca GNU
-C al nucli FreeBSD, cosa que ha perm&egrave;s combinar GNU amb aquest
-nucli. Com passa amb GNU/Linux, hi ha fins i tot variants de GNU que
-s'anomenen GNU/kFreeBSD i GNU/kNetBSD en funci&oacute; del nucli del
-sistema. Els usuaris corrents que treballen en els t&iacute;pics escriptoris
-gr&agrave;fics dif&iacute;cilment podran distingir entre GNU/Linux
-i GNU/*BSD.
+<a id="newersystems"></a>Des que aquest article es va escriure, s'ha
+desenvolupat un sistema operatiu a l'estil de Windows gairebé lliure, però
+tècnicament no té res a veure amb GNU o Unix, de manera que no afecta a
+aquesta qüestió. La major part del nucli de Solaris ha esdevingut lliure,
+però si volguéssiu fer a partir d'ell un sistema lliure hauríeu
+d'integrar-lo amb GNU o BSD, a més d'afegir al nucli les parts que 
falten.</li>
+
+<li>
+<a id="gnubsd"></a>Per altra banda, en els anys que han passat des que
+aquest article es va escriure, s'ha adaptat la biblioteca GNU C al nucli
+FreeBSD, cosa que ha permès combinar GNU amb aquest nucli. Com passa amb
+GNU/Linux, hi ha fins i tot variants de GNU que s'anomenen GNU/kFreeBSD i
+GNU/kNetBSD en funció del nucli del sistema. Els usuaris corrents que
+treballen en els típics escriptoris gràfics difícilment podran distingir
+entre GNU/Linux i GNU/*BSD.
 </li>
 </ol>
 
@@ -238,49 +251,54 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU 
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) 
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per  informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de 
-les traduccions d'aquest article.
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard M. Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en 
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2007 Richard
+M. Stallman <br /> Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
+article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi
+aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Darrera actualitzaci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>,
-21/11/2007 
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 21 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/21 19:18:45 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/23 09:27:18 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -294,8 +312,9 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
 <!-- Bosnian -->
@@ -324,10 +343,14 @@
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt.html">Portugu&ecirc;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/linux-and-gnu.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->

Index: gnu/why-gnu-linux.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/why-gnu-linux.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gnu/why-gnu-linux.ca.html   9 Oct 2007 14:35:01 -0000       1.4
+++ gnu/why-gnu-linux.ca.html   23 Dec 2008 09:27:18 -0000      1.5
@@ -1,271 +1,256 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>Per qu&egrave; GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Per què GNU/Linux? - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Què hi ha en un nom?</h2>
 
-<h2>Qu&egrave; hi ha en un nom?</h2>
-
-<p><strong>by <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
+<p><strong>per <a href="http://www.stallman.org/";>Richard 
Stallman</a></strong></p>
 
 <div class="announcement">
-  <blockquote><p> Per saber m&eacute;s sobre aquesta q&uuml;esti&oacute; podeu
-      llegir les nostres <a href="/gnu/gnu-linux-faq.html"> preguntes
-      freq&uuml;ents sobre GNU/Linux</a>, 
-
-
-la nostra p&agrave;gina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linux
-i el Projecte GNU</a> 
-i la p&agrave;gina sobre  <a href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> 
Usuaris
-de GNU que mai no han sentit parlar de GNU</a>.</p>
-  </blockquote>
+  <blockquote><p>Per saber més sobre aquesta qüestió podeu llegir les 
nostres <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html"> preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>,
+la nostra pàgina sobre <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html"> Linuxi el
+Projecte GNU</a> i la pàgina sobre  <a
+href="/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html"> Usuarisde GNU que mai no han
+sentit parlar de GNU</a>.</p></blockquote>
 </div>
 
 <p>
-Els noms transmeten significats; l'elecci&oacute; de les nostres paraules
-determina el significat del que diem. Un terme inadequat comunica
-a la gent una idea equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom,
-faria la mateixa bona olor. Per&ograve; si se l'anomena &laquo;llapis&raquo;,
-la gent quedar&agrave; bastant decebuda quan intenti utilitzar-la
-per escriure. I si anomenem &laquo;roses&raquo; als llapis, la gent
-no podr&agrave; entendre per a qu&egrave; serveixen els llapis. Si
-anomeneu &laquo;Linux&raquo; al nostre sistema operatiu, es transmet
-una idea equivocada sobre l'origen, la hist&ograve;ria i el prop&ograve;sit
-del sistema. Si l'anomeneu <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>,
-transmetreu (encara que no sigui en detall) una idea m&eacute;s precisa.</p>
-<p>
-Per&ograve; t&eacute; aix&ograve; alguna import&agrave;ncia per a
-la nostra comunitat? &Eacute;s important que la gent conegui l'origen,
-la hist&ograve;ria i el prop&ograve;sit del sistema? S&iacute;, perqu&egrave; 
les
-persones que obliden la hist&ograve;ria sovint estan condemnades a
-repetir-la. El &laquo;M&oacute;n Lliure&raquo; que s'ha format al
-voltant de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> no es
-troba en una situaci&oacute; segura; els problemes que ens van portar
-a desenvolupar GNU no estan completament eradicats i amenacen amb
-tornar.</p>
-
-<p>
-Quan explico per qu&egrave; &eacute;s m&eacute;s apropiat anomenar
-al sistema operatiu &laquo;GNU/Linux&raquo; en comptes de &laquo;Linux&raquo;,
-la gent de vegades em respon d'aquesta forma:</p>
+Els noms transmeten significats; l'elecció de les nostres paraules determina
+el significat del que diem. Un terme inadequat comunica a la gent una idea
+equivocada. Una rosa, amb qualsevol altre nom, faria la mateixa bona
+olor. Però si se l'anomena «llapis», la gent quedarà bastant decebuda quan
+intenti utilitzar-la per escriure. I si anomenem «roses» als llapis, la gent
+no podrà entendre per a què serveixen els llapis. Si anomeneu «Linux» al
+nostre sistema operatiu, es transmet una idea equivocada sobre l'origen, la
+història i el propòsit del sistema. Si l'anomeneu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, transmetreu (encara que no
+sigui en detall) una idea més precisa.</p>
+<p>
+Però té això alguna importància per a la nostra comunitat? És important 
que
+la gent conegui l'origen, la història i el propòsit del sistema? Sí, perquè
+les persones que obliden la història sovint estan condemnades a
+repetir-la. El «Món Lliure» que s'ha format al voltant de <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> no es troba en una situació
+segura; els problemes que ens van portar a desenvolupar GNU no estan
+completament eradicats i amenacen amb tornar.</p>
+
+<p>
+Quan explico per què és més apropiat anomenar al sistema operatiu
+«GNU/Linux» en comptes de «Linux», la gent de vegades em respon d'aquesta
+forma:</p>
 
 <blockquote><p>
-<em>
-    D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina,
-    per&ograve;, realment val la pena muntar un enrenou quan alg&uacute; no
-    li d&oacute;na aquest reconeixement? L'important no &eacute;s
-    la feina feta, i no qui la va fer? Hauries de relaxar-te, sentir-te
-    orgull&oacute;s per la feina ben feta, i no preocupar-te del reconeixement.
-</em>
-</p>
-</blockquote>
-<p>
-Aquest consell nom&eacute;s seria assenyat si la situaci&oacute; fos
-realment aquesta: que la feina estigu&eacute;s enllestida i hagu&eacute;s
-arribat el moment de descansar. Tant de bo que aix&ograve; fos cert!
-Per&ograve; abunden els desafiaments, i no &eacute;s el moment de
-creure en un futur garantit. La for&ccedil;a de la nostra comunitat
-es fonamenta en un comprom&iacute;s de llibertat i cooperaci&oacute;.
-Utilitzar el terme <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> &eacute;s
-una forma de recordar-ho i d'informar els altres sobre aquests objectius.</p>
-
-<p>
-&Eacute;s possible escriure un bon programa lliure sense pensar en
-GNU; tamb&eacute; s'ha fet molta i bona feina en nom de Linux. Per&ograve; el
-terme &laquo;Linux&raquo;, des que es va crear, s'ha associat amb
-una filosofia que no es compromet amb la llibertat de cooperar. Com
-que el terme s'utilitza cada vegada m&eacute;s en els negocis, a la
-llarga ens ser&agrave; fins i tot m&eacute;s dif&iacute;cil fer que
-connecti amb l'esperit de la comunitat.</p>
-
-<p>
-Un gran repte per al futur del programari lliure prov&eacute; de la
-tend&egrave;ncia de les companyies distribu&iuml;dores de &laquo;Linux&raquo; a
-incloure programari no lliure a <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en
-nom de la conveni&egrave;ncia i el poder. Tots els desenvolupadors
-de les principals distribucions comercials ho fan; ning&uacute; no
-publica una distribuci&oacute; que sigui totalment lliure. La majoria
-d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no lliures a les
-seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari no lliure
-i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar
-sistemes &laquo;Linux&raquo; amb &laquo;llic&egrave;ncia per a ordinador
-individual&raquo;, cosa que d&oacute;na a l'usuari tanta llibertat
-com utilitzar Microsoft Windows.</p>
-
-<p>
-Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa
-  de la &laquo;popularitat de Linux&raquo; (donant m&eacute;s valor,
-  en conseq&uuml;&egrave;ncia, a la popularitat que a la llibertat).
-  De vegades aix&ograve; s'admet obertament. Per exemple, al Wired
-  Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina que &laquo;la
-  migraci&oacute; cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada
-  m&eacute;s per decisions t&egrave;cniques que pol&iacute;tiques&raquo;.
-  I el director general de Caldera va urgir obertament als usuaris
-  a abandonar l'objectiu de la llibertat i a treballar en canvi per
-la &laquo;popularitat de Linux&raquo;.</p>
+<em>D'acord, el projecte GNU mereix un reconeixement per la seva feina,
+però, realment val la pena muntar un enrenou quan algú no li dóna aquest
+reconeixement? L'important no és la feina feta, i no qui la va fer? Hauries
+de relaxar-te, sentir-te orgullós per la feina ben feta, i no preocupar-te
+del reconeixement.</em>
+</p></blockquote>
+<p>
+Aquest consell només seria assenyat si la situació fos realment aquesta: que
+la feina estigués enllestida i hagués arribat el moment de descansar. Tant
+de bo que això fos cert! Però abunden els desafiaments, i no és el moment de
+creure en un futur garantit. La força de la nostra comunitat es fonamenta en
+un compromís de llibertat i cooperació. Utilitzar el terme <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> és una forma de recordar-ho
+i d'informar els altres sobre aquests objectius.</p>
+
+<p>
+És possible escriure un bon programa lliure sense pensar en GNU; també s'ha
+fet molta i bona feina en nom de Linux. Però el terme «Linux», des que es va
+crear, s'ha associat amb una filosofia que no es compromet amb la llibertat
+de cooperar. Com que el terme s'utilitza cada vegada més en els negocis, a
+la llarga ens serà fins i tot més difícil fer que connecti amb l'esperit de
+la comunitat.</p>
+
+<p>
+Un gran repte per al futur del programari lliure prové de la tendència de
+les companyies distribuïdores de «Linux» a incloure programari no lliure a
+<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en nom de la conveniència
+i el poder. Tots els desenvolupadors de les principals distribucions
+comercials ho fan; ningú no publica una distribució que sigui totalment
+lliure. La majoria d'ells no identifiquen de forma clara els paquets no
+lliures a les seves distribucions. Molts fins i tot desenvolupen programari
+no lliure i l'agreguen al sistema. Alguns tenen la poca vergonya d'anunciar
+sistemes «Linux» amb «llicència per a ordinador individual», cosa que 
dóna a
+l'usuari tanta llibertat com utilitzar Microsoft Windows.</p>
+
+<p>
+Hi ha qui justifica que s'inclogui programari no lliure amb l'excusa de la
+«popularitat de Linux» (donant més valor, en conseqüència, a la 
popularitat
+que a la llibertat). De vegades això s'admet obertament. Per exemple, al
+Wired Magazine, Robert McMillan, editor del Linux Magazine, opina que «la
+migració cap al programari de codi obert hauria d'estar alimentada més per
+decisions tècniques que polítiques». I el director general de Caldera va
+urgir obertament als usuaris a abandonar l'objectiu de la llibertat i a
+treballar en canvi per la «popularitat de Linux».</p>
+
 <!--Link is dead
 <a 
href="http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html";>
 (http://www.zdnet.com/filters/printerfriendly/0,6061,2552025-2,00.html.)</a>
 -->
-
 <p>
 Afegir programari no lliure al sistema <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la
-seva popularitat, si per popularitat entenem el n&uacute;mero de persones
-que utilitzen una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en
-combinaci&oacute; amb programari no lliure. Per&ograve; alhora, indueix
-impl&iacute;citament a la comunitat a acceptar el programari no lliure
-com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu de la llibertat. No serveix
-de res conduir m&eacute;s de pressa si no pots mantenir-te a la carretera.</p>
-
-<p>
-Quan el que s'afegeix &eacute;s una biblioteca o una eina de 
programaci&oacute; no
-lliure, la situaci&oacute; es pot convertir en una trampa per als
-desenvolupadors de programari lliure. Si escriuen programari lliure
-que depengui d'un paquet que no ho &eacute;s, els seus programes no
-podran formar part d'un sistema totalment lliure. En el passat, Motif
-i Qt van mantenir atrapada una gran quantitat de programari per aquest
-motiu, creant problemes que han trigat anys a solucionar-se. El problema
-amb Motif encara no est&agrave; totalment resolt perqu&egrave; LessTif
-encara necessita polir-se una mica (col&middot;labora-hi com a voluntari!).
-Actualment la implementaci&oacute; de Java de Sun, que tampoc no &eacute;s
-lliure, est&agrave; tenint un efecte similar: la <a 
href="/philosophy/java-trap.html">trampa
-de Java</a> (Nota: des de desembre de 2006 Sun es troba immers en
-el proc&eacute;s de <a 
href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>publicar
-la seva plataforma de Java sota la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica
-General de GNU</a>).</p>
-
-<p>
-Si la nostra comunitat continu&eacute;s avan&ccedil;ant en aquesta
-direcci&oacute;, <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> podria
-acabar convertit en un mosaic de components lliures i no lliures.
-D'aqu&iacute; a cinc anys tindrem segurament un munt de programari
-lliure; per&ograve;, si no vigilem, dif&iacute;cilment podr&agrave; 
utilitzar-se
-sense el programari no lliure que els usuaris esperen trobar amb ell.
-Si aix&ograve; passa, la nostra campanya per la llibertat haur&agrave; 
fracassat.</p>
-
-<p>
-Si publicar alternatives lliures fos simplement una q&uuml;esti&oacute; de
-programar, resoldre els problemes futurs seria m&eacute;s senzill
-a mesura que els recursos de desenvolupament de la nostra comunitat
-augmentessin. Per&ograve; ens enfrontem a obstacles que amenacen amb
-fer-ho fins i tot m&eacute;s dif&iacute;cil: les lleis que prohibeixen
-el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de programari
-(visiteu petition.eurolinux.org, i firmeu!) i mentre lleis com la
-DMCA s'utilitzin per prohibir el desenvolupament d'eines importants
-de programari lliure com les que permeten veure un DVD o escoltar
-una emissi&oacute; de RealAudio, ens trobarem sense cap forma clara
-de lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que no
-sigui <strong>rebutjar els programes no lliures que els utilitzen</strong>.</p>
-
-<p>
-Afrontar aquests reptes requerir&agrave; tot tipus d'esfor&ccedil;os.
-Per&ograve; el que necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol
-repte, &eacute;s recordar la meta de la llibertat per cooperar. No
-podem confiar que el simple desig d'aconseguir un programari potent
-i robust motivi les persones a fer grans esfor&ccedil;os. Necessitem
-la mena de determinaci&oacute; que t&eacute; la gent quan lluita per
-la seva llibertat i per la seva comunitat, la determinaci&oacute; de
-continuar lluitant any rera any sense rendir-se.</p>
-
-<p>
-A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinaci&oacute; emanen
-principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat
-i comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions
-que parlen de &laquo;Linux&raquo; normalment no ho fan. Les revistes
-sobre &laquo;Linux&raquo; generalment s&oacute;n plenes d'anuncis
-de programari no lliure; les companyies que empaqueten &laquo;Linux&raquo; 
inclouen
-programari no lliure en el sistema; altres companyies diuen &laquo;recolzar
-Linux&raquo; amb aplicacions no lliures; els grups d'usuaris de 
&laquo;Linux&raquo; conviden
-comercials a presentar aquestes aplicacions com a cosa habitual. El
-principal lloc on &eacute;s probable que els membres de la nostra
-comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinaci&oacute; &eacute;s
-el Projecte GNU.</p>
-
-<p>
-Per&ograve; quan la trobin, s'hi sentiran identificats?</p>
-
-<p>
-La gent que s&agrave;piga que est&agrave; utilitzant un sistema que
-prov&eacute; del Projecte GNU podr&agrave; veure una relaci&oacute; directa
-entre ells mateixos i GNU. No estaran autom&agrave;ticament d'acord
-amb la nostra filosofia, per&ograve; almenys tindran una ra&oacute; per
-pensar en ella seriosament. En canvi, els que es consideren a si mateixos 
&laquo;usuaris
-de Linux&raquo; i creuen que el Projecte GNU &laquo;va desenvolupar
-eines que van demostrar ser &uacute;tils a Linux&raquo;, generalment
-nom&eacute;s perceben una relaci&oacute; indirecta entre GNU i ells
-mateixos. Poden simplement ignorar la filosofia del Projecte GNU quan
-es trobin amb ella.</p>
-
-<p>
-El projecte GNU &eacute;s idealista, i qualsevol que avui dia promogui
-l'idealisme s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant
-fa que la gent descarti l'idealisme per &laquo;poc pr&agrave;ctic&raquo;.
-El nostre idealisme ha estat extremadament pr&agrave;ctic: &eacute;s
-la ra&oacute; per la qual tenim un sistema operatiu <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> lliure.
-La gent a qui li agrada molt aquest sistema hauria de saber que &eacute;s
-el nostre idealisme fet realitat.</p>
-
-<p>
-Si &laquo;la feina&raquo; realment estigu&eacute;s feta, si no hi
-hagu&eacute;s en joc res m&eacute;s que el reconeixement, potser el
-m&eacute;s assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Per&ograve; aquest
-no &eacute;s el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal
-fer, &eacute;s necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si
-us plau, ajudeu-nos anomenant <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> al
-sistema operatiu.</p>
-
-
-<p>
-P.S. Per a una explicaci&oacute; de la hist&ograve;ria del sistema <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> relacionada
-amb el tema del seu nom, vegeu <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.ca.html</a>.
-Tamb&eacute; us pot interessar la nostra p&agrave;gina de <a 
href="/gnu/gnu-linux-faq.html">preguntes
-freq&uuml;ents sobre GNU/Linux</a>.</p>
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> pot incrementar la seva
+popularitat, si per popularitat entenem el número de persones que utilitzen
+una part de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> en combinació
+amb programari no lliure. Però alhora, indueix implícitament a la comunitat
+a acceptar el programari no lliure com una cosa bona, i a oblidar l'objectiu
+de la llibertat. No serveix de res conduir més de pressa si no pots
+mantenir-te a la carretera.</p>
+
+<p>
+Quan el que s'afegeix és una biblioteca o una eina de programació no lliure,
+la situació es pot convertir en una trampa per als desenvolupadors de
+programari lliure. Si escriuen programari lliure que depengui d'un paquet
+que no ho és, els seus programes no podran formar part d'un sistema
+totalment lliure. En el passat, Motif i Qt van mantenir atrapada una gran
+quantitat de programari per aquest motiu, creant problemes que han trigat
+anys a solucionar-se. El problema amb Motif encara no està totalment resolt
+perquè LessTif encara necessita polir-se una mica (col·labora-hi com a
+voluntari!). Actualment la implementació de Java de Sun, que tampoc no és
+lliure, està tenint un efecte similar: la <a
+href="/philosophy/java-trap.html">trampade Java</a> (Nota: des de desembre
+de 2006 Sun es troba immers en el procés de <a
+href="http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html";>publicar la seva
+plataforma de Java sota la Llicència Pública General de GNU</a>).</p>
+
+<p>
+Si la nostra comunitat continués avançant en aquesta direcció, <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> podria acabar convertit en
+un mosaic de components lliures i no lliures. D'aquí a cinc anys tindrem
+segurament un munt de programari lliure; però, si no vigilem, difícilment
+podrà utilitzar-se sense el programari no lliure que els usuaris esperen
+trobar amb ell. Si això passa, la nostra campanya per la llibertat haurà
+fracassat.</p>
+
+<p>
+Si publicar alternatives lliures fos simplement una qüestió de programar,
+resoldre els problemes futurs seria més senzill a mesura que els recursos de
+desenvolupament de la nostra comunitat augmentessin. Però ens enfrontem a
+obstacles que amenacen amb fer-ho fins i tot més difícil: les lleis que
+prohibeixen el programari lliure. Mentre s'amunteguin les patents de
+programari i mentre lleis com la DMCA s'utilitzin per prohibir el
+desenvolupament d'eines importants de programari lliure com les que permeten
+veure un DVD o escoltar una emissió de RealAudio, ens trobarem sense cap
+forma clara de lluitar contra els formats de dades secrets i patentats que
+no sigui <strong>rebutjar els programes no lliures que els
+utilitzen</strong>.</p>
+
+<p>
+Afrontar aquests reptes requerirà tot tipus d'esforços. Però el que
+necessitem per sobre de tot, per afrontar qualsevol repte, és recordar la
+meta de la llibertat per cooperar. No podem confiar que el simple desig
+d'aconseguir un programari potent i robust motivi les persones a fer grans
+esforços. Necessitem la mena de determinació que té la gent quan lluita per
+la seva llibertat i per la seva comunitat, la determinació de continuar
+lluitant any rere any sense rendir-se.</p>
+
+<p>
+A la nostra comunitat, aquest objectiu i aquesta determinació emanen
+principalment del Projecte GNU. Som nosaltres els que parlem de llibertat i
+comunitat com a principis a defensar fermament; les organitzacions que
+parlen de «Linux» normalment no ho fan. Les revistes sobre «Linux»
+generalment són plenes d'anuncis de programari no lliure; les companyies que
+empaqueten «Linux» inclouen programari no lliure en el sistema; altres
+companyies diuen «recolzar Linux» amb aplicacions no lliures; els grups
+d'usuaris de «Linux» conviden comercials a presentar aquestes aplicacions
+com a cosa habitual. El principal lloc on és probable que els membres de la
+nostra comunitat trobin aquesta idea de llibertat i determinació és el
+Projecte GNU.</p>
+
+<p>
+Però quan la trobin, s'hi sentiran identificats?</p>
+
+<p>
+La gent que sàpiga que està utilitzant un sistema que prové del Projecte GNU
+podrà veure una relació directa entre ells mateixos i GNU. No estaran
+automàticament d'acord amb la nostra filosofia, però almenys tindran una raó
+per pensar en ella seriosament. En canvi, els que es consideren a si
+mateixos «usuaris de Linux» i creuen que el Projecte GNU «va desenvolupar
+eines que van demostrar ser útils a Linux», generalment només perceben una
+relació indirecta entre GNU i ells mateixos. Poden simplement ignorar la
+filosofia del Projecte GNU quan es trobin amb ella.</p>
+
+<p>
+El projecte GNU és idealista, i qualsevol que avui dia promogui l'idealisme
+s'enfronta amb un gran obstacle: la ideologia imperant fa que la gent
+descarti l'idealisme per «poc pràctic». El nostre idealisme ha estat
+extremadament pràctic: és la raó per la qual tenim un sistema operatiu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> lliure. La gent a qui li
+agrada molt aquest sistema hauria de saber que és el nostre idealisme fet
+realitat.</p>
+
+<p>
+Si «la feina» realment estigués feta, si no hi hagués en joc res més que 
el
+reconeixement, potser el més assenyat seria oblidar-se d'aquest tema. Però
+aquest no és el cas. Per animar la gent a fer tot el que encara cal fer, és
+necessari que se'ns reconegui el que ja hem fet. Si us plau, ajudeu-nos
+anomenant <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> al sistema
+operatiu.</p>
+
+
+<p>
+P.S. Per a una explicació de la història del sistema <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> relacionada amb el tema del
+seu nom, vegeu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.ca.html</a>.
+També us pot interessar la nostra pàgina de <a
+href="/gnu/gnu-linux-faq.ca.html">preguntes freqüents sobre GNU/Linux</a>.</p>
 
-</div>
 
+<div style="font-size: small;">
 
-<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per  informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; de
-les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article
-en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
-aquesta nota.
+Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Es permet
+realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi
+sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Traducci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 5 de 
-mar&ccedil; de 2006.
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 21 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/09 14:35:01 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/23 09:27:18 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -279,7 +264,6 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-
 <ul class="translations-list">
 <!-- Bulgarian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
@@ -303,12 +287,18 @@
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/gnu/why-gnu-linux.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a href="/gnu/why-gnu-linux.tr.html">T&uuml;rk&ccedil;e</a>&nbsp;[tr]</li>
 </ul>
 </div>
 

Index: gnu/po/gnu-user-groups.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/po/gnu-user-groups.fr.po,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        1 Nov 2008 15:25:12 -0000       1.14
+++ gnu/po/gnu-user-groups.fr.po        23 Dec 2008 09:27:20 -0000      1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: gnu-user-groups.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-01 04:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-22 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-01 14:53+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -122,12 +122,12 @@
 "software-intro.html\">free software movement</a>.  We also do not list "
 "groups that promote proprietary software as part of their activities."
 msgstr ""
-"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur 
l'«&nbsp;open "
-"source&nbsp;», puisque <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.fr."
-"html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, mais plutôt "
-"du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement pour le "
-"logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui font la "
-"promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
+"Nous ne listons pas non plus les groupes qui se concentrent sur l'«&nbsp;"
+"open source&nbsp;», puisque <a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.fr.html\">nous ne faisons pas partie du mouvement open source</a>, "
+"mais plutôt du <a href=\"/philosophy/free-software-intro.fr.html\">mouvement 
"
+"pour le logiciel libre</a>. Nous ne listons pas non plus les groupes qui "
+"font la promotion de logiciels propriétaires dans leurs activités."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "GNU/Linux groups listed by country"
@@ -771,6 +771,11 @@
 "<a href=\"http://www.glisa.es/\";>Asociaci&oacute;n GNU/Linux Salamanca "
 "(GLiSa)</a>"
 
+# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
+msgid "<a href=\"http://colinaroja.org\";>Colina Roja Hacklab</a>, Granada"
+msgstr "<a href=\"http://linuxmg.org/\";>GNU Linux Malagasy</a>"
+
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Switzerland"
 msgstr "Suisse"

Index: licenses/licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- licenses/licenses.ca.html   4 Dec 2008 09:26:52 -0000       1.10
+++ licenses/licenses.ca.html   23 Dec 2008 09:27:23 -0000      1.11
@@ -133,23 +133,26 @@
 <h3 id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</h3>
 
 <p>
-The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on
-a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
-freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
-commercially or non-commercially.  The latest version is 1.3.
+La Llicència de Documentació Lliure de GNU és una forma de copyleft
+destinada als manuals, als llibres de text i a d'altres documents per a
+garantir a tothom la llibertat efectiva de copiar i de distribuir el
+document amb o sense modificacions, i amb o sense finalitats comercials. La
+darrera versió és la 1.3.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a
-href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a href="/licenses/fdl.txt">plain
-text</a>, <a href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>, <a
-href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>, and <a
-href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for
-standalone publishing, and are intended to be included in another 
document.</li>
+  <li>El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible 
en
+aquests formats: <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/fdl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
+href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> i <a
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> Aquests documents s'ofereixen sense
+format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
+en un altre document.</li>
   <li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Per què els editors haurien 
d'utilitzar
 la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">How to use the GNU FDL for your
-documentation</a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#addendum">Com utilitzar la Llicència de
+Documentació Lliure de GNU en els vostres documents</a></li>
   <li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Consells sobre l'ús de la 
Llicència de
 Documentació Lliure de GNU</a></li>
   <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les 
funcionalitats
@@ -444,7 +447,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/04 09:26:52 $
+$Date: 2008/12/23 09:27:23 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: licenses/po/licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/licenses.ca.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- licenses/po/licenses.ca.po  21 Dec 2008 13:31:17 -0000      1.6
+++ licenses/po/licenses.ca.po  23 Dec 2008 09:27:26 -0000      1.7
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
 msgid ""

Index: links/po/links.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/links/po/links.pot,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- links/po/links.pot  19 Dec 2008 21:27:11 -0000      1.2
+++ links/po/links.pot  23 Dec 2008 09:27:29 -0000      1.3
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-19 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -39,7 +39,7 @@
 "We do not have links to web sites of the well-known GNU/Linux system "
 "distributions, or to the well-known BSD system distributions, because all "
 "those sites explicitly describe, and facilitate access to, various non-free "
-"programs.  We would be glad to know of other Free Software web sites that we "
+"programs.  We would be glad to know of other free software web sites that we "
 "could link to here."
 msgstr ""
 
@@ -79,7 +79,9 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "All of the distributions that follow are installable to a computer hard "
-"drive and most can be run live.  They are listed in no particular order."
+"drive and most can be run live.  They are listed in no particular order.  We "
+"list <a href=\"companies.html\">companies that sell hardware preinstalled "
+"with a free GNU/Linux distribution</a> separately."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -177,6 +179,13 @@
 "Amiga and BeOS</a>"
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/for-windows.html\">A short list of free software for "
+"Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious about free "
+"software."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Free software documentation"
 msgstr ""
@@ -199,18 +208,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a> aggregates blogs and "
-"news announcements from GNU packages."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.changelog.org\";>Aggregation of ChangeLog entries from "
-"GNU and GNOME projects.</a>"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<a href=\"/software/gnujdoc/gnujdoc.html\">GNUjdoc</a> is a central archive "
 "of Japanese translations of GNU documents."
 msgstr ""
@@ -220,11 +217,17 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu\";>Trent's pages</a>"
+msgid "<a href=\"http://www.cs.pdx.edu/~trent/gnu\";>Trent's pages.</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz/\";>A GNU page in Czech.</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.cz\";>A GNU page in Czech</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>A Spanish introduction to free "
+"software.</a>"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
@@ -243,6 +246,12 @@
 "&amp; Free Knowledge for a Free Society (mostly in Spanish)."
 msgstr ""
 
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> - collects and "
+"distributes free music, and information about free music."
+msgstr ""
+
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Organizations related to free software"
 msgstr ""
@@ -267,6 +276,30 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
+"Foundation Europe."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
+"France."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, Free Software Foundation "
+"India."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
+"Foundation Latin America"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
 "<a href=\"http://www.belgeler.org/\";>Belgeler.org</a> - A very compherensive "
 "Turkish Translation project including philosophical writings about Free "
 "Software"
@@ -294,12 +327,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.mutopiaproject.org/\";>Mutopia</a> collects and "
-"distributes free music, and information about free music."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<a href=\"http://www.publiclibraryofscience.org\";>Public Library of "
 "Science</a> organizes support for online public libraries of science."
 msgstr ""
@@ -355,28 +382,6 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsfeurope.org/\";>FSF Europe</a>, Free Software "
-"Foundation Europe."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://fsffrance.org/\";>FSF France</a>, Free Software Foundation "
-"France."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://gnu.org.in/\";>FSF India</a>, the Indian branch of the 
FSF."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.fsfla.org\";>FSF Latin America</a>, Free Software "
-"Foundation Latin America"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
 msgid "<a href=\"http://www.cipsga.org.br/\";>CIPSGA</a>"
 msgstr ""
 
@@ -405,8 +410,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting the Free Software "
-"in Venezuela."
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gugve\";>GUGVe</a>, promoting free software in "
+"Venezuela."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -436,16 +441,6 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>
-msgid "Sites about the use and development of free software"
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"<a href=\"http://www.gnuino.org/\";>gnuino.org</a> - a Spanish introduction "
-"to free software."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <h3>
 msgid ""
 "Companies that support free software development, and exclusively free "
 "software development"
@@ -633,10 +628,10 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "These sites provide hosting for free software packages, focused on source "
-"code.  (We don't list other well-known hosting sites since they have "
+"code.  We don't list other well-known hosting sites since they have "
 "advertisements or other encouragement for proprietary software.  As usual, "
-"contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions to add to "
-"the list.)"
+"contact us at &lt;address@hidden&gt; if you have suggestions for the "
+"list."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -655,8 +650,8 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "In contrast, these sites offers general hosting for domains, including email "
-"and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  (They are not "
-"directly focused on software development.)"
+"and web support, with an emphasis on the libre philosophy.  They are not "
+"directly focused on software development."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -671,14 +666,24 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
+msgid "These sites offer updated news about GNU and other free software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"These sites offer updated news about free software and (in some cases)  GNU "
-"software."
+"<a href=\"http://planet.gnu.org\";>planet.gnu.org</a>, aggregation of blogs "
+"and news announcements from GNU packages."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.changelog.org\";>changelog.log,</a> aggregation of "
+"ChangeLog entries from GNU and GNOME projects."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a> - free "
+"<a href=\"http://singapore.gnu.googlepages.com/press\";>Press/News</a>, free "
 "software news from a Singapore GNU users group."
 msgstr ""
 

Index: server/sitemap.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.ar.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- server/sitemap.ar.html      28 Sep 2008 08:28:04 -0000      1.7
+++ server/sitemap.ar.html      23 Dec 2008 09:27:33 -0000      1.8
@@ -398,7 +398,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 حُدثت:
 
-$Date: 2008/09/28 08:28:04 $
+$Date: 2008/12/23 09:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.fr.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/sitemap.fr.html      24 Sep 2008 08:28:39 -0000      1.4
+++ server/sitemap.fr.html      23 Dec 2008 09:27:33 -0000      1.5
@@ -431,7 +431,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/24 08:28:39 $
+$Date: 2008/12/23 09:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.nl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/sitemap.nl.html      24 Sep 2008 08:28:39 -0000      1.6
+++ server/sitemap.nl.html      23 Dec 2008 09:27:33 -0000      1.7
@@ -420,7 +420,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Bijgewerkt:
 
-$Date: 2008/09/24 08:28:39 $
+$Date: 2008/12/23 09:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/sitemap.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/sitemap.uk.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/sitemap.uk.html      24 Sep 2008 08:28:39 -0000      1.4
+++ server/sitemap.uk.html      23 Dec 2008 09:27:33 -0000      1.5
@@ -410,7 +410,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2008/09/24 08:28:39 $
+$Date: 2008/12/23 09:27:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: software/po/software.it.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.it.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- software/po/software.it.po  1 Dec 2008 09:26:56 -0000       1.8
+++ software/po/software.it.po  23 Dec 2008 09:27:38 -0000      1.9
@@ -5,7 +5,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: software.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-29 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-11-30 23:28+0100\n"
 "Last-Translator: Andrea Pescetti <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian\n"
@@ -49,6 +49,7 @@
 "libero</a>.</span>"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "To look for individual free software packages, both <acronym title=\"GNU's "
 "Not Unix!\">GNU</acronym> and non-GNU, please see the <a href=\"http://";
@@ -56,8 +57,8 @@
 "database of free software.  The Directory is actively maintained by the <a "
 "href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software Foundation</a> and includes links "
 "to program home pages where available.  It also includes a list of <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>all GNU packages</a> along with their <a "
-"href=\"/manual/\">documentation</a> and other information."
+"\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>all GNU packages</a>.  <a href=\"/doc/doc."
+"html\">Free software documentation links</a> are listed separately."
 msgstr ""
 "Per cercare pacchetti individuali di software libero, sia <acronym title="
 "\"GNU's Not Unix!\">GNU</acronym> che non-GNU, potete dare uno sguardo alla "
@@ -85,12 +86,15 @@
 "help/help.html\">richieste di aiuto</a>."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, you "
 "may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software Developer "
 "Resources</a>.  If you'd like to make your software an official GNU package, "
-"please see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and "
-"submission form</a>."
+"see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and "
+"submission form</a>.  For information on the licenses used for GNU software, "
+"and on other free software licenses, see our <a href=\"/licenses/licenses."
+"html\">Licenses</a> page."
 msgstr ""
 "Se state sviluppando un pacchetto GNU, o avete in mente di iniziare a farlo, "
 "potreste essere interessati alle <a href=\"/software/devel.html\">risorse "
@@ -101,16 +105,6 @@
 
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
-"For information on the licenses used for GNU software, and on other free "
-"software licenses, please see our <a href=\"/licenses/licenses.html"
-"\">Licenses</a> page."
-msgstr ""
-"Per informazioni sulle licenze utilizzate per il software GNU, e sulle altre "
-"licenze, potete guardare la nostra pagina delle <a href=\"/licenses/licenses."
-"html\">licenze</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
 "Finally, here is <a href=\"/software/for-windows.html\">a short list of free "
 "software for Microsoft Windows</a>, for the Windows user who is curious "
 "about free software."
@@ -129,16 +123,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Buy distributions</a> from the <a href="
-"\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a>. This helps provide the funds for the GNU "
-"Project."
-msgstr ""
-"<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Comprare distribuzioni</a> dalla <a href="
-"\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a>. In questo modo si aiuta a provvedere i "
-"fondi per il progetto GNU."
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we "
 "provide source code for all GNU software, free of charge.  (Please also make "
 "a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help "
@@ -151,13 +135,8 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"Get a copy from a friend.<br /> (Please also make a <a href=\"/help/donate."
-"html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help us promote free "
-"software.)"
-msgstr ""
-"Ottenere una copia da un amico. Anche in questo caso, se ne avete la "
-"possibilità fate una <a href=\"/help/donate.html\">donazione</a> alla FSF, "
-"per aiutarci a promuovere il software libero."
+"Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you can.)"
+msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -188,34 +167,34 @@
 msgstr "Pacchetti GNU abbandonati"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
-"superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list, for "
-"the sake of people searching; we leave the old project pages up (when they "
-"existed) too: <a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, "
-"<a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href="
-"\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> (display&nbsp;"
-"ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/";
-"project/DrGenius/\">dr.genius</a>, <a href=\"elib/\">elib</a>, <a href=\"fhp/"
-"\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)</a>, <a href=\"gcron/"
-"\">gcron</a> (see <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a href=\"gfe/\">gfe</a>, "
-"<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html\";>ggv</a> (see <a href=\"gv/"
-"\">gv</a>), <a href=\"http://www.ideacode.com//assets/gicqd/\";>gicqd</a>, <a "
-"href=\"http://directory.fsf.org/project/giptables/\";>giptables</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/gnochive/\";>gnochive</a>, <a href="
-"\"http://directory.fsf.org/project/gnotepad/\";>gnotepad+</a>, gnubios, "
-"gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://wikipedia.org\";>wikipedia</a>), <a "
-"href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href=\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href="
-"\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href=\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/"
-"\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/\">graphics</a>, <a href=\"grover/"
-"\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/\">gtkeditor</a>, <a href=\"hegemonie/"
-"\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre\">lengualibre</a>, leonardo, mana, "
-"<a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href="
-"\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/\">obst</a>, <a href=\"patchwork/"
-"\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a "
-"href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/\">sweater</a>, <a href="
-"\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/\">xbase</a>, <a href="
-"\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
+"superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we "
+"leave the old project pages up (when they existed): <a href=\"gnu3dkit/"
+"\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a "
+"href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/"
+"\">dgs</a> (display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a href="
+"\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a href=\"elib/"
+"\">elib</a>, <a href=\"fhp/\">fhp</a>, <a href=\"free/\">free&nbsp;(gnu.free)"
+"</a>, <a href=\"gcron/\">gcron</a> (see <a href=\"mcron/\">mcron</a>), <a "
+"href=\"gfe/\">gfe</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/ggv.html";
+"\">ggv</a> (see <a href=\"gv/\">gv</a>), <a href=\"http://www.ideacode.com//";
+"assets/gicqd/\">gicqd</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"giptables/\">giptables</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"gnochive/\">gnochive</a>, <a href=\"http://directory.fsf.org/project/";
+"gnotepad/\">gnotepad+</a>, gnubios, gnucad, gnupedia (see <a href=\"http://";
+"wikipedia.org\">wikipedia</a>), <a href=\"gnusql\">gnusql</a>, <a href="
+"\"gnustep-db/\">gnustep-db</a>, <a href=\"gnuts/\">gnuts</a>, <a href="
+"\"goose/\">goose</a>, <a href=\"gphoto/\">gphoto</a>, <a href=\"graphics/"
+"\">graphics</a>, <a href=\"grover/\">grover</a>, <a href=\"gtkeditor/"
+"\">gtkeditor</a>, <a href=\"hegemonie/\">hegemonie</a>, <a href=\"lengualibre"
+"\">lengualibre</a>, leonardo, mana, <a href=\"messenger/\">messenger</a>, <a "
+"href=\"mgcp/\">mgcp</a>, <a href=\"mll2html/\">mll2html</a>, <a href=\"obst/"
+"\">obst</a>, <a href=\"patchwork/\">patchwork</a>, <a href=\"pips/\">pips</"
+"a>, <a href=\"poc/\">poc</a>, <a href=\"rat/\">rat</a>, <a href=\"sweater/"
+"\">sweater</a>, <a href=\"webpublish/\">webpublish</a>, <a href=\"xbase/"
+"\">xbase</a>, <a href=\"xinfo/\">xinfo</a>, <a href=\"xmhtml/\">xmhtml</a>."
 msgstr ""
 "I Pacchetti GNU a volte vengono abbandonati, in generale perché sono stati "
 "superati o sono stati integrati in altri pacchetti. Ecco un elenco per chi "
@@ -313,3 +292,33 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduzioni di questa pagina:"
+
+# type: Content of: <p>
+#~ msgid ""
+#~ "For information on the licenses used for GNU software, and on other free "
+#~ "software licenses, please see our <a href=\"/licenses/licenses.html"
+#~ "\">Licenses</a> page."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per informazioni sulle licenze utilizzate per il software GNU, e sulle "
+#~ "altre licenze, potete guardare la nostra pagina delle <a href=\"/licenses/"
+#~ "licenses.html\">licenze</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Buy distributions</a> from the <a href="
+#~ "\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a>. This helps provide the funds for the GNU "
+#~ "Project."
+#~ msgstr ""
+#~ "<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Comprare distribuzioni</a> dalla <a href="
+#~ "\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a>. In questo modo si aiuta a provvedere i "
+#~ "fondi per il progetto GNU."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "Get a copy from a friend.<br /> (Please also make a <a href=\"/help/"
+#~ "donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help us promote "
+#~ "free software.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ottenere una copia da un amico. Anche in questo caso, se ne avete la "
+#~ "possibilità fate una <a href=\"/help/donate.html\">donazione</a> alla "
+#~ "FSF, per aiutarci a promuovere il software libero."

Index: software/po/software.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/software/po/software.pot,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- software/po/software.pot    29 Nov 2008 21:26:56 -0000      1.6
+++ software/po/software.pot    23 Dec 2008 09:27:38 -0000      1.7
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-11-29 16:25-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-23 04:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -55,8 +55,8 @@
 "actively maintained by the <a href=\"http://www.fsf.org/\";>Free Software "
 "Foundation</a> and includes links to program home pages where available.  It "
 "also includes a list of <a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>all GNU "
-"packages</a> along with their <a href=\"/manual/\">documentation</a> and "
-"other information."
+"packages</a>.  <a href=\"/doc/doc.html\">Free software documentation "
+"links</a> are listed separately."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <p>
@@ -74,14 +74,9 @@
 "If you are developing a GNU package, or you are thinking of starting, you "
 "may be interested in <a href=\"/software/devel.html\">GNU Software Developer "
 "Resources</a>.  If you'd like to make your software an official GNU package, "
-"please see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and "
-"submission form</a>."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <p>
-msgid ""
-"For information on the licenses used for GNU software, and on other free "
-"software licenses, please see our <a "
+"see the <a href=\"/help/evaluation.html\">evaluation information and "
+"submission form</a>.  For information on the licenses used for GNU software, "
+"and on other free software licenses, see our <a "
 "href=\"/licenses/licenses.html\">Licenses</a> page."
 msgstr ""
 
@@ -102,13 +97,6 @@
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
-"<a href=\"http://shop.fsf.org/\";>Buy distributions</a> from the <a "
-"href=\"http://www.fsf.org/\";>FSF</a>. This helps provide the funds for the "
-"GNU Project."
-msgstr ""
-
-# type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
 "<a href=\"/order/ftp.html\">Download it from the web or via FTP</a>: we "
 "provide source code for all GNU software, free of charge.  (Please also make "
 "a <a href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help "
@@ -116,10 +104,7 @@
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid ""
-"Get a copy from a friend.<br /> (Please also make a <a "
-"href=\"/help/donate.html\">donation</a> to the FSF, if you can, to help us "
-"promote free software.)"
+msgid "Get a copy from a friend.  (Likewise please make a donation if you 
can.)"
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <ul><li>
@@ -145,10 +130,10 @@
 # type: Content of: <p>
 msgid ""
 "GNU packages are occasionally decommissioned, generally because they've been "
-"superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list, for "
-"the sake of people searching; we leave the old project pages up (when they "
-"existed) too: <a href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, "
-"<a href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a "
+"superseded by, or integrated into, other packages.  Here is the list; we "
+"leave the old project pages up (when they existed): <a "
+"href=\"gnu3dkit/\">3dkit</a>, <a href=\"abcsh/\">abcsh</a>, <a "
+"href=\"awacs/\">awacs</a>, <a href=\"cfs-el/\">cfs-el</a>, <a "
 "href=\"checker/\">checker</a>, <a href=\"dgs/\">dgs</a> "
 "(display&nbsp;ghostscript), <a href=\"dld/\">dld</a>, <a "
 "href=\"http://directory.fsf.org/project/DrGenius/\";>dr.genius</a>, <a "

Index: licenses/fdl-1.3-faq.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-1.3-faq.ca.html
diff -N licenses/fdl-1.3-faq.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-1.3-faq.ca.html        23 Dec 2008 09:27:23 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Preguntes freqüents sobre la Llicència de Documentació Lliure (FDL), 
versió
+1.3 - Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Preguntes freqüents sobre la Llicència de Documentació Lliure (FDL), 
versió
+1.3</h2>
+
+<p>La Free Software Foundation va publicar la versió 1.3 de la Llicència de
+Documentació Lliure de GNU el 3 de novembre de 2008. Aquestes preguntes
+freqüents intenten resoldre les qüestions que poden sorgir sobre per què hem
+publicat aquesta nova versió de la llicència i quina relació té amb la
+versió 2. A la <strong><a href="/licenses/fdl-1.3.html">pàgina de la
+llicència FDL 1.3</a></strong> hi ha més recursos disponibles.</p>
+
+<dl>
+<dt>P. Per què heu publicat una nova versió menor de la FDL?</dt>
+
+<dd><p>R. A finals de l'any passat, la Fundació Wikimedia, que supervisa el
+projecte <a href="http://www.wikipedia.org/";>Viquipèdia</a>, va aprovar una
+resolució en què se'ns demanava actualitzar la llicència FDL de manera que
+la Viquipèdia i altres wikis semblants que utilitzen la FDL poguessin també
+utilitzar la <a href="http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/";>versió
+3.0 de la llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike 
(CC-BY-SA)</a>.</p>
+
+<p>Com que no estàvem encara preparats per publicar la FDL 2.0, vam publicar
+mentrestant aquesta nova versió menor, que té com a objectiu satisfer la
+petició de la Fundació Wikimedia.</p></dd>
+
+<dt>P. Quina relació té la FDL 1.3 amb la feina que s'ha fet fins ara a la 
FDL
+2.0?</dt>
+
+<dd><p>R. La FDL 1.3 incorpora dos aspectes que havien estat proposats per a 
la FDL
+2.0, i aquesta és tota la relació. La publicació no ha afectat els nostres
+objectius per a la FDL 2.0.</p></dd>
+
+<dt>P. Quins canvis hi ha a la FDL 1.3?</dt>
+
+<dd><p>R. El canvi més important ha consistit en afegir la secció 11. 
Aquesta nova
+disposició permet que certs materials publicats sota aquesta llicència
+puguin ser també utilitzats sota els termes de la CC-BY-SA 3.0. Per a més
+informació sobre quins són exactament els materials que es poden publicar
+d'aquesta manera, vegeu les preguntes i respostes següents. Com a part
+d'aquest canvi, també vàrem introduir una nova definició a la secció 1.</p>
+
+<p>Un parell de canvis provenen de la versió 3 de la GPL. El primer és a la
+secció 9 i explica com queda rescindida la llicència quan és violada. Ara
+proporcionem a les persones que violen la llicència mitjans per recuperar
+automàticament els seus drets si rectifiquen. El segon és a la secció 10:
+ara els autors poden escollir un consell amb la potestat de decidir si un
+treball es podrà o no publicar sota les futures versions de la llicència
+FDL.</p>
+
+<p>Hi ha disponible un fitxer en format Postscript on trobareu marcades <a
+href="/licenses/fdl-1.3-pdiff.ps">les diferències entre la FDL 1.2 i la FDL
+1.3</a>.</p></dd>
+
+<dt>P. Quina motivació hi ha darrera d'aquests canvis?</dt>
+
+<dd><p>R. La secció 11 s'ha afegit per permetre a wikis com la Viquipèdia 
utilitzar
+si ho desitgen obres cobertes per la FDL sota els termes de la CC-BY-SA
+3.0. Ens van dir que els agradaria explorar aquesta opció, i afegir aquesta
+disposició els obre el camí per fer-ho.</p>
+
+<p>Normalment, aquesta mena de decisions sobre llicències haurien de comptar
+amb el suport dels titulars del copyright de cada obra en particular. No
+obstant, com que la Viquipèdia té molts titulars, el projecte necessitava
+alguna manera alternativa d'aconseguir-ho, i vàrem treballar amb ells per
+proporcionar-la.</p>
+
+<p>Els altres canvis són petites millores que, un cop posats, eren fàcils
+d'introduir. Aquests petits canvis van tenir un ampli suport a la versió 3
+de la GPL, i no modifiquen en absolut els permisos i requeriments
+fonamentals de la llicència.</p></dd>
+
+<dt>P. Quin material exactament pot publicar-se sota la llicència CC-BY-SA 
3.0?</dt>
+
+<dd><p>R. Per publicar un treball cobert per la llicència FDL sota la 
CC-BY-SA 3.0,
+cal que es compleixin aquestes condicions:</p>
+
+<ul>
+<li><p>L'obra ha d'estar disponible sota els termes de la versió 1.3 de la 
FDL, que
+és la que dóna aquest permís. Si l'obra es va publicar sota els termes de
+"la Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o (opcional)
+posterior", es compleix aquest criteri.</p></li>
+<li><p>L'obra no ha de tenir "Textos de coberta" ni "Seccions inalterables", 
que
+són disposicions opcionals de totes les versions de la FDL.</p></li>
+<li><p>Si l'obra es va publicar originàriament en algun lloc que no fos un 
wiki
+públic, ha d'haver estat afegida a un wiki (o a alguna altra mena de web on
+el públic en general pugui veure i editar els materials) abans de l'1 de
+novembre de 2008.</p></li>
+</ul>
+
+<p>Tot el material cobert per la FDL afegit a la Viquipèdia abans de l'1 de
+novembre de 2008 compleix aquestes condicions.</p></dd>
+
+<dt>P. Quin és l'objectiu de les dues dates diferents de la secció 11? Per 
què
+vàreu triar aquestes dates en concret?</dt>
+
+<dd><p>R. La secció 11 imposa dos terminis als usuaris. En primer lloc, si 
una obra
+es va publicar originàriament en algun lloc que no fos un wiki públic, només
+es pot utilitzar sota la llicència CC-BY-SA 3.0 si es va afegir a un wiki
+abans del 1 de novembre de 2008. No volíem donar aquest permís per a totes
+les obres publicades sota la FDL. Tampoc no volíem que la gent fes trampa
+afegint primer materials sota la FDL a un wiki per a després utilitzar-los
+sota la CC-BY-SA. Posar una data passada com a termini ho impedeix sense
+ambigüitats.</p>
+
+<p>En segon lloc, el permís s'acaba l'1 d'agost de 2009. No volíem que això 
es
+convertís en una autorització general a saltar d'una llicència a l'altra: la
+comunitat funcionarà millor si cada wiki pren la seva pròpia decisió sobre
+quina llicència prefereix utilitzar i la manté. El termini assegura aquest
+resultat, i al mateix temps ofereix als viquipedistes un marge prou ampli de
+temps per prendre una decisió.</p></dd>
+
+<dt>P. Quins són els vostres plans per a la FDL 2.0?</dt>
+
+<dd><p>R. Encara acceptem comentaris sobre aquesta nova revisió de la 
llicència. A
+l'esborrany actual de la FDL 2.0, la secció 8(b) permet canviar la llicència
+dels materials d'un wiki. Com que la FDL 1.3 ja ho permet ara a la secció
+11, ja no serà necessària a la FDL 2.0. No obstant, tots els altres canvis
+proposats a l'esborrany són apropiats per a la propera versió de la
+llicència, o sigui que continuaran sobre la taula per debatre'ls.</p></dd>
+</dl>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2008 Free Software Foundation, Inc.</p>
+<address>51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 21 de desembre de
+2008.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/23 09:27:23 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-1.3-faq.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/fdl-1.3-faq.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]