www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy nonsoftware-copyleft.ca.html pat...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy nonsoftware-copyleft.ca.html pat...
Date: Wed, 17 Dec 2008 21:26:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/17 21:26:53

Modified files:
        philosophy     : nonsoftware-copyleft.ca.html 
                         patent-reform-is-not-enough.ca.html 
                         pragmatic.ca.html selling.ca.html 
                         university.ca.html use-free-software.ca.html 
                         using-gfdl.ca.html 
        philosophy/po  : third-party-ideas.bg.po 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/pragmatic.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/university.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/use-free-software.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/using-gfdl.ca.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/third-party-ideas.bg.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: nonsoftware-copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- nonsoftware-copyleft.ca.html        17 Dec 2008 09:27:50 -0000      1.4
+++ nonsoftware-copyleft.ca.html        17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.5
@@ -22,7 +22,7 @@
 copyright notice (&lsquo;General Public License&rsquo;) carried by GNU EMACS
 and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction
 rights to all comers (but see also General Public Virus).  2. By extension,
-any copyright notice intended to achieve similar aims.<br><br>copyleft:
+any copyright notice intended to achieve similar aims.<br /><br />copyleft:
 /kop'ee-left/ [joc de paraules amb "copyright"] n. 1. L'avís de copyright
 ("Llicència Pública General") adoptat per GNU EMACS i altres programes de la
 Fundació per al Programari Lliure, que garanteix a tothom els drets de
@@ -221,7 +221,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Updated:
 
-$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: patent-reform-is-not-enough.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- patent-reform-is-not-enough.ca.html 14 Oct 2007 16:04:18 -0000      1.2
+++ patent-reform-is-not-enough.ca.html 17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.3
@@ -1,188 +1,197 @@
 
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>La reforma de les patents no &eacute;s suficient - Projecte GNU - Free 
Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La reforma de les patents no és suficient - Projecte GNU - Free 
Software
+Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>La reforma de les patents no és suficient</h2>
 
-<h2>La reforma de les patents no &eacute;s suficient</h2>
+<p>
+Quan la gent comença a aprendre alguna cosa sobre el problema de les patents
+del programari, la seva atenció se centra sovint en els casos més notoris:
+per exemple, patents que cobreixen tècniques que ja són àmpliament
+conegudes. Aquestes tècniques inclouen la d'ordenar una col·lecció de
+fórmules de manera que no s'utilitzi cap variable abans de ser calculada
+(anomenada «recàlcul d'ordre natural» en els fulls de càlcul), i l'ús de
+l'operador OR exclusiu per modificar el contingut d'una visualització d'un
+mapa de bits.</p>
+
+<p>
+Centrar-se en aquests exemples pot portar la gent a ignorar la resta del
+problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents és bàsicament
+correcte i que només necessita «reformes» per a funcionar de manera
+eficient.</p>
 
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>
-Quan la gent comen&ccedil;a a aprendre alguna cosa sobre el problema
-de les patents del programari, la seva atenci&oacute; se centra sovint
-en els casos m&eacute;s notoris: per exemple, patents que cobreixen
-t&egrave;cniques que ja s&oacute;n &agrave;mpliament conegudes. Aquestes
-t&egrave;cniques inclouen la d'ordenar una col&middot;lecci&oacute; de
-f&oacute;rmules de manera que no s'utilitzi cap variable abans de
-ser calculada (anomenada &laquo;rec&agrave;lcul d'ordre natural&raquo; en
-els fulls de c&agrave;lcul), i l'&uacute;s de l'operador OR exclusiu
-per modificar el contingut d'una visualitzaci&oacute; d'un mapa de
-bits.</p>
-<p>
-Centrar-se en aquests exemples pot portar la gent a ignorar la resta
-  del problema. Poden arribar a pensar que el sistema de patents &eacute;s
-  b&agrave;sicament correcte i que nom&eacute;s necessita 
&laquo;reformes&raquo; per
-a funcionar de manera eficient.</p>
-
-<p>
-Per&ograve;, una correcta implementaci&oacute; resoldria realment
-el problema de les patents de programari? Considerem un exemple.</p>
-
-<p>
-A principis dels 90 necessit&agrave;vem desesperadament un nou programa
-lliure de compressi&oacute;, perqu&egrave; ens havien quedat sense
-l'antic programa est&agrave;ndard &laquo;compress&raquo; per culpa
-de les patents. A l'abril de 1991, el desenvolupador de programari
-Ross Williams va comen&ccedil;ar a publicar una s&egrave;rie de programes
-de compressi&oacute; de dades utilitzant nous algoritmes de creaci&oacute; 
pr&ograve;pia.
-La seva major velocitat i qualitat de compressi&oacute; van atraure
-aviat els usuaris.</p>
+<p>
+Però, una correcta implementació resoldria realment el problema de les
+patents de programari? Considerem un exemple.</p>
+
+<p>
+A principis dels 90 necessitàvem desesperadament un nou programa lliure de
+compressió, perquè ens havien quedat sense l'antic programa estàndard
+«compress» per culpa de les patents. A l'abril de 1991, el desenvolupador de
+programari Ross Williams va començar a publicar una sèrie de programes de
+compressió de dades utilitzant nous algoritmes de creació pròpia. La seva
+major velocitat i qualitat de compressió van atraure aviat els usuaris.</p>
 
 <p>
 Aquell setembre, quan la FSF estava a una setmana de publicar un d'aquests
-  nous programes de compressi&oacute; com a eina escollida per a comprimir
-  els arxius de la nostra distribuci&oacute;, l'&uacute;s d'aquests
-  programes als Estats Units va ser aturat pel registre d'una nova
- patent, la n&uacute;mero 5,049,881.</p>
+nous programes de compressió com a eina escollida per a comprimir els arxius
+de la nostra distribució, l'ús d'aquests programes als Estats Units va ser
+aturat pel registre d'una nova patent, la número 5,049,881.</p>
 
 <p>
-Sota les regles del sistema de patents, que el p&uacute;blic pugui
-usar aquests programes (per exemple, perqu&egrave; la patent no &eacute;s
-v&agrave;lida) dep&egrave;n de si hi ha &quot;treball anterior&quot;.
-O sigui, de si la idea b&agrave;sica es va publicar o no abans del
-registre de la patent, que va ser el 18 de juny de 1990. La publicaci&oacute; 
de
-Williams a l'abril de 1991 va arribar despr&eacute;s, i per tant no
-es considera treball anterior.</p>
+Sota les regles del sistema de patents, que el públic pugui usar aquests
+programes (per exemple, perquè la patent no és vàlida) depèn de si hi ha
+"treball anterior". O sigui, de si la idea bàsica es va publicar o no abans
+del registre de la patent, que va ser el 18 de juny de 1990. La publicació
+de Williams a l'abril de 1991 va arribar després, i per tant no es considera
+treball anterior.</p>
 
 <p>
-Un estudiant va descriure un algoritme semblant el 1988-1989 en un
-  treball de classe a la Universitat de San Francisco, per&ograve; no
-  es va publicar. De manera que tampoc no es considera treball anterior
-sota les regles actuals.</p>
+Un estudiant va descriure un algoritme semblant el 1988-1989 en un treball
+de classe a la Universitat de San Francisco, però no es va publicar. De
+manera que tampoc no es considera treball anterior sota les regles actuals.</p>
 
 <p>
-Les reformes per fer que el sistema de patents funcioni 
&quot;correctament&quot; no
+Les reformes per fer que el sistema de patents funcioni "correctament" no
 haurien evitat aquest problema. Sota les regles del sistema de patents,
-aquesta patent sembla v&agrave;lida. No hi havia un treball anterior.
-No patenta una idea &ograve;bvia en el sentit en qu&egrave; el sistema
-de patents interpreta el terme (com la majoria de les patents, no
-patenta una idea ni revolucion&agrave;ria ni trivial, sin&oacute; entre
-mig). La culpa &eacute;s de les mateixes regles, no de la seva 
aplicaci&oacute;.</p>
-
-<p>
-Al sistema legal dels Estats Units, les patents estan pensades com
-  un tracte entre la societat i els individus; se suposa que la societat
-  hi surt guanyant amb el descobriment de t&egrave;cniques que d'una
-  altra manera mai no haurien estat disponibles. Sembla clar que la
-  societat no hi ha guanyat res amb el registre de la patent n&uacute;mero
-  5,049,881. Aquesta t&egrave;cnica hagu&eacute;s estat disponible
-  igualment. Era tan senzilla que unes quantes persones la van descobrir
-al mateix temps.</p>
-
-<p>
-Sota les regles actuals, la possibilitat d'utilitzar els programes
-  de Williams dep&egrave;n de si a alg&uacute; se li ha acudit publicar
-  la mateixa idea abans del 18 de juny de 1990. &Eacute;s a dir, dep&egrave;n
-  de la sort. Aquest sistema &eacute;s bo per promoure la pr&agrave;ctica
-del dret, per&ograve; no per al progr&eacute;s del programari.</p>
-
-<p>
-Ensenyar a l'oficina de patents a indagar m&eacute;s sobre l'exist&egrave;ncia
-de treball anterior pot prevenir alguns errors escandalosos. Per&ograve; no
-resoldr&agrave; el principal problema, que &eacute;s la tend&egrave;ncia
-a patentar cada una de les <em>noves</em> idees en l'&uacute;s dels
-ordinadors, com la que Williams i altres van desenvolupar de manera
-independent.</p>
-
-<p>
-Aix&ograve; convertir&agrave; el programari en un fangar. Fins i tot
-un programa innovador utilitza normalment dotzenes de t&egrave;cniques
-i capacitats no gaire noves que poden haver estat patentades. La nostra
-capacitat per a utilitzar cada una d'aquestes idees dependr&agrave; de
-la sort, i si tenim mala sort la meitat del temps, pocs seran els
-programes que no infringeixin un bon nombre de patents. Navegar en
-el laberint de patents ser&agrave; m&eacute;s dif&iacute;cil que escriure
-programari. Com diu <em>The Economist</em>, les patents del programari
-s&oacute;n simplement dolentes per als negocis.</p>
-<hr />
+aquesta patent sembla vàlida. No hi havia un treball anterior. No patenta
+una idea òbvia en el sentit en què el sistema de patents interpreta el terme
+(com la majoria de les patents, no patenta una idea ni revolucionària ni
+trivial, sinó entre mig). La culpa és de les mateixes regles, no de la seva
+aplicació.</p>
+
+<p>
+Al sistema legal dels Estats Units, les patents estan pensades com un tracte
+entre la societat i els individus; se suposa que la societat hi surt
+guanyant amb el descobriment de tècniques que d'una altra manera mai no
+haurien estat disponibles. Sembla clar que la societat no hi ha guanyat res
+amb el registre de la patent número 5,049,881. Aquesta tècnica hagués estat
+disponible igualment. Era tan senzilla que unes quantes persones la van
+descobrir al mateix temps.</p>
+
+<p>
+Sota les regles actuals, la possibilitat d'utilitzar els programes de
+Williams depèn de si a algú se li ha acudit publicar la mateixa idea abans
+del 18 de juny de 1990. És a dir, depèn de la sort. Aquest sistema és bo per
+promoure la pràctica del dret, però no per al progrés del programari.</p>
+
+<p>
+Ensenyar a l'oficina de patents a indagar més sobre l'existència de treball
+anterior pot prevenir alguns errors escandalosos. Però no resoldrà el
+principal problema, que és la tendència a patentar cada una de les noves
+idees en l'ús dels ordinadors, com la que Williams i altres van desenvolupar
+de manera independent.</p>
+
+<p>
+Això convertirà el programari en un fangar. Fins i tot un programa innovador
+utilitza normalment dotzenes de tècniques i capacitats no gaire noves que
+poden haver estat patentades. La nostra capacitat per a utilitzar cada una
+d'aquestes idees dependrà de la sort, i si tenim mala sort la meitat del
+temps, pocs seran els programes que no infringeixin un bon nombre de
+patents. Navegar en el laberint de patents serà més difícil que escriure
+programari. Com diu <cite>The Economist</cite>, les patents del programari
+són simplement dolentes per als negocis.</p>
 
 <h3>El que podeu fer per ajudar</h3>
+
 <p>
-Hi ha un important esfor&ccedil; a Europa per aturar les patents del
-programari. Si us plau, recolzeu <a 
href="http://petition.eurolinux.org/index.html";>aquesta
-petici&oacute;</a> per a una Europa lliure de patents de programari,
-i visiteu <a
-href="http://www.ffii.org";> la p&agrave;gina web de la FFII</a> per
-saber amb detall com podeu ajudar.</p>
+Hi ha un important esforç a Europa per aturar les patents del programari. Si
+us plau, recolzeu <a href="http://petition.eurolinux.org/index.html";>aquesta
+petició</a> per a una Europa lliure de patents de programari, i visiteu <a
+href="http://www.ffii.org";> la pàgina web de la FFII</a> per saber amb
+detall com podeu ajudar.</p>
 
-</div>
 
-<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
-<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU 
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) 
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
-<p>Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest 
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi 
-aparegui aquesta nota.
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Updated:
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2008 Free Software Foundation,
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/14 16:04:18 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
-
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h3>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h3>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators&#64;gnu.org and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
 <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html" 
title="Catalan">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html" 
title="Czech">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cz]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html" 
title="English">English</a>&nbsp;[en]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html" 
title="Spanish">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html" 
title="French">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html" 
title="Polish">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html" 
title="Russian">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/patent-reform-is-not-enough.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>
 </div>
-
 </div>
 </body>
 </html>

Index: pragmatic.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/pragmatic.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- pragmatic.ca.html   19 Jun 2007 14:31:54 -0000      1.4
+++ pragmatic.ca.html   17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.5
@@ -1,204 +1,218 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>Copyleft: idealisme pragm&agrave;tic - Projecte GNU  - Free Software 
Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Copyleft: idealisme pragmàtic - Projecte GNU - Free Software Foundation
+(FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-   
-<h2>Copyleft: idealisme pragm&agrave;tic</h2>
+<h2>Copyleft: idealisme pragmàtic</h2>
 
 <p>
 per <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-Tota decisi&oacute; que pren una persona &eacute;s resultat dels seus valors
-i objectius. La gent pot tenir objectius i valors molt diferents: la fama,
-els diners, l'amor, la superviv&egrave;ncia, la diversi&oacute; i la llibertat
-nom&eacute;s s&oacute;n alguns dels objectius que una bona persona pot
-tenir. Quan l'objectiu &eacute;s ajudar els altres i a un mateix, ho anomenem
-idealisme.</p>
+Tota decisió que pren una persona és resultat dels seus valors i
+objectius. La gent pot tenir objectius i valors molt diferents: la fama, els
+diners, l'amor, la supervivència, la diversió i la llibertat només són
+alguns dels objectius que una bona persona pot tenir. Quan l'objectiu és
+ajudar els altres i a un mateix, ho anomenem idealisme.</p>
 
 <p>
-La feina que faig pel programari lliure est&agrave; motivada per un objectiu
-idealista: difondre la llibertat i la cooperaci&oacute;. Vull <a 
href="/philosophy/why-copyleft.ca.html"> promoure
-la difusi&oacute; del programari lliure</a>, substituint el programari 
privatiu que prohibeix la cooperaci&oacute;,
+La feina que faig pel programari lliure està motivada per un objectiu
+idealista: difondre la llibertat i la cooperació. Vull <a
+href="/philosophy/why-copyleft.ca.html"> promoure la difusió del programari
+lliure</a>, substituint el programari privatiu que prohibeix la cooperació,
 i millorar d'aquesta manera la nostra societat.</p>
 <p>
-Aquesta &eacute;s la ra&oacute; fonamental per la qual la Llic&egrave;ncia
-P&uacute;blica General de GNU (GPL GNU) est&agrave; escrita com a una 
llic&egrave;ncia
-copyleft. Tot el codi afegit als programes protegits per la GPL ha de ser
-programari lliure, fins i tot si s'inclou en un fitxer separat. Faig que
-el meu codi estigui disponible per fer-lo servir en programari lliure i
-no en programari privatiu, amb la idea d'animar altres programadors que
-facin el mateix. Entenc que com que els desenvolupadors de programari privatiu
-fan servir el copyright per impedir que el compartim, els que cooperem
-podem fer servir el copyright per donar als altres usuaris que cooperen
-un avantatge: que puguin fer servir el nostre codi.</p>
-<p>
-No tothom que fa servir la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU
-t&eacute; aquest objectiu. Fa molts anys, a un amic meu li van demanar
-que torn&eacute;s a publicar amb copyleft un programa les condicions del
-qual no s'ajustaven al copyleft, i va respondre m&eacute;s o menys 
aix&iacute;:</p>
+Aquesta és la raó fonamental per la qual la Llicència Pública General de 
GNU
+(GPL GNU) està escrita com a una llicència copyleft. Tot el codi afegit als
+programes protegits per la GPL ha de ser programari lliure, fins i tot si
+s'inclou en un fitxer separat. Faig que el meu codi estigui disponible per
+fer-lo servir en programari lliure i no en programari privatiu, amb la idea
+d'animar altres programadors que facin el mateix. Entenc que com que els
+desenvolupadors de programari privatiu fan servir el copyright per impedir
+que el compartim, els que cooperem podem fer servir el copyright per donar
+als altres usuaris que cooperen un avantatge: que puguin fer servir el
+nostre codi.</p>
+<p>
+No tothom que fa servir la Llicència Pública General de GNU té aquest
+objectiu. Fa molts anys, a un amic meu li van demanar que tornés a publicar
+amb copyleft un programa les condicions del qual no s'ajustaven al copyleft,
+i va respondre més o menys així:</p>
+
+<blockquote><p>
+De vegades treballo en programari lliure i de vegades en programari
+privatiu, però, quan treballo en programari privatiu, espero que em paguin.
+</p></blockquote>
 
-<blockquote>
-  <p>
-De vegades treballo en programari lliure i de vegades en programari privatiu,
-per&ograve;, quan treballo en programari privatiu, espero que em 
<em>paguin</em>.
-</p>
-</blockquote>
+<p>
+Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat que
+compartís programari, però no veia cap raó per donar un cop de mà a una
+empresa que fes productes fora de l'abast de la nostra comunitat. El seu
+objectiu era diferent del meu, però va decidir que la Llicència Pública
+General de GNU també era útil per al seu objectiu.</p>
+<p>
+Si voleu aconseguir alguna cosa en aquest món, no n'hi ha prou amb
+l'idealisme: cal triar un mètode que serveixi per arribar a l'objectiu. Dit
+d'una altra manera, s'ha de ser pragmàtic. És pragmàtica la Llicència GPL?
+Fem un cop d'ull als seus resultats.</p>
+<p>
+Considerem el GNU C++. Per què tenim un compilador C++ lliure? Només perquè
+la Llicència GPL de GNU deia que havia de ser lliure. El GNU C++ va ser
+desenvolupat per un consorci industrial, MCC, a partir del compilador GNU
+C. Normalment MCC fa els seus productes tan privatius com sigui
+possible. Però van fer la interfície del C++ com a programari lliure perquè
+la Llicència GPL de GNU deia que era l'única manera en que podia
+publicar-se. La interfície del C++ incloïa molts fitxers nous, però com que
+s'havien d'enllaçar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la Llicència GPL. Els
+avantatges per a la nostra comunitat són evidents.</p>
+<p>
+Considerem el cas del GNU Objective C. Els de NeXT inicialment volien que
+aquesta interfície fos privativa i van proposar publicar-la com a fitxers .o
+perquè els usuaris poguessin enllaçar-la amb la resta del GCC, pensant que
+així es podrien saltar els requisits de la Llicència GPL. Però el nostre
+advocat va dir que això no complia els requisits legals i que no estava
+permès, de manera que van publicar la interfície Objective C com a
+programari lliure.</p>
+<p>
+Aquests exemples van tenir lloc fa anys, però la Llicència GPL de GNU ens
+continua aportant més programari lliure.</p>
+<p>
+Moltes biblioteques GNU estan protegides per la Llicència Pública General
+per a Biblioteques del GNU (la LGPL), però no totes. Una biblioteca GNU que
+està protegida per la Llicència GPL ordinària del GNU és la Readline, que
+permet editar línies d'ordres. Una vegada vaig saber que hi havia un
+programa no lliure que estava dissenyat per fer servir la biblioteca
+Readline i li vaig dir al desenvolupador que això no estava permès. Hauria
+pogut eliminar del programa l'edició de línies d'ordres, però el que va fer
+va ser tornar-lo a publicar amb la Llicència GPL. Avui dia és programari
+lliure.</p>
+<p>
+Els programadors que escriuen millores per al GCC (o l'Emacs, el Bash, el
+Linux o qualsevol programa protegit per la GPL) acostumen a treballar per a
+empreses o universitats. Quan el programador vol retornar les seves millores
+a la comunitat i veure el seu codi en la versió següent, el seu cap li pot
+dir: "Un moment, aquest codi és nostre! No el volem compartir; hem decidit
+convertir la teva versió millorada en un producte de programari privatiu".</p>
+<p>
+És aquí on la Llicència GPL del GNU ve al nostre rescat. El programador
+mostra al cap que aquest producte de programari privatiu infringiria el
+copyright, i el cap s'adona que només té dues opcions: publicar el nou codi
+com a programari lliure o no publicar-lo. Gairebé sempre permetrà que el
+programador faci el que tenia previst fer, i el codi s'incorporarà a la
+propera versió.</p>
+<p>
+La Llicència GPL de GNU no és Mister Simpatia. Diu que "no" a algunes de les
+coses que de vegades vol fer la gent. Hi ha usuaris que diuen que això és
+negatiu perquè la GPL "exclou" alguns desenvolupadors de programari privatiu
+que "cal incorporar a la comunitat del programari lliure".</p>
+<p>
+Però no els estem excloent de la nostra comunitat: ells decideixen no
+entrar-hi. La seva decisió de fer programari privatiu és a la vegada la
+decisió de mantenir-se fora de la nostra comunitat. Formar part de la nostra
+comunitat vol dir cooperar amb nosaltres: no els podem "portar a la nostra
+comunitat" si no s'hi volen incorporar.</p>
+<p>
+El que podem fer és oferir-los un al·licient per unir-s'hi. La Llicència GPL
+de GNU està dissenyada perquè el nostre programari disponible sigui un
+al·licient: "Si crees programari lliure, pots fer servir aquest codi". És
+clar que no els convencerem tots, però sí uns quants.</p>
+<p>
+El desenvolupament de programari privatiu no aporta cap contribució a la
+nostra comunitat, però els seus desenvolupadors sovint ens demanen un cop de
+mà. Els usuaris de programari lliure poden contribuir a l'autoestima dels
+desenvolupadors de programari lliure, mitjançant el reconeixement i la
+gratitud, però pot ser molt temptador que una empresa et digui: "Tu deixa
+que posem el teu paquet al nostre programa privatiu, i el teu programa el
+faran servir milers de persones!" La temptació pot ser poderosa, però a la
+llarga tots en sortim més ben parats si ens hi resistim. </p>
+<p>
+La temptació i la pressió resulten més difícils de reconèixer si arriben
+d'una manera indirecta, a través d'organitzacions de programari lliure que
+han adoptat una política de fer costat al programari privatiu. L'X
+Consortium (i el seu successor, l'Open Group) en són un exemple: finançats
+per empreses que feien programari privatiu, fa una dècada que volen
+convèncer els programadors que no facin servir el copyleft. Ara que l'Open
+Group ha <a href="/philosophy/x.html"> convertit l'X11R6.4 en programari no
+lliure</a>, els que ens vam resistir a aquella pressió estem orgullosos
+d'haver-ho fet.</p>
+<p>
+[El setembre de 1998, uns mesos després que l'X11R6.4 es publiqués sota
+condicions de distribució no lliures, l'Open Group va canviar de parer i el
+va tornar a publicar amb la mateixa llicència de programari lliure (no
+ajustada al copyleft) que es va fer servir per al X11R6.3. Gràcies, Open
+Group, però aquest canvi de parer no invalida les conclusions que traiem del
+fet que fos <em>possible</em> afegir-hi les restriccions.]</p>
+<p>
+Des del punt de vista pragmàtic, pensar en objectius més grans a llarg
+termini reforçarà la voluntat de resistir aquesta pressió. Si us centreu en
+la llibertat i la comunitat que podeu construir si us manteniu ferms,
+trobareu la força per fer-ho. "Defenseu alguna cosa o us ensorrareu per
+no-res."</p>
+<p>
+I si els cínics ridiculitzen la llibertat, la comunitat... si els "realistes
+implacables" diuen que el benefici econòmic és l'únic ideal... senzillament
+ignoreu-los i continueu fent servir el copyleft.</p>
 
-<p>Per tant estava disposat a compartir la seva feina amb una comunitat
-  que compart&iacute;s programari, per&ograve; no veia cap ra&oacute; per
-  donar un cop de m&agrave; a una empresa que fes productes fora de l'abast
-  de la nostra comunitat. El seu objectiu era diferent del meu, per&ograve; va
-  decidir que la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU tamb&eacute; 
era &uacute;til
-per al seu objectiu.</p>
-<p>Si voleu aconseguir alguna cosa en aquest m&oacute;n, no n'hi ha prou
-  amb l'idealisme: cal triar un m&egrave;tode que serveixi per arribar
-  a l'objectiu. Dit d'una altra manera, s'ha de ser pragm&agrave;tic. &Eacute;s
-  pragm&agrave;tica la Llic&egrave;ncia GPL? Fem un cop d'ull als seus
-  resultats.</p>
-<p>Considerem el GNU C++. Per qu&egrave; tenim un compilador C++ lliure?
-  Nom&eacute;s perqu&egrave; la Llic&egrave;ncia GPL de GNU deia que havia
-  de ser lliure. El GNU C++ va ser desenvolupat per un consorci industrial,
-  MCC, a partir del compilador GNU C. Normalment MCC fa els seus productes
-  tan privatius com sigui possible. Per&ograve; van fer la interf&iacute;cie
-  del C++ com a programari lliure perqu&egrave; la Llic&egrave;ncia GPL
-  de GNU deia que era l'&uacute;nica manera en que podia publicar-se. La
-  interf&iacute;cie del C++ inclo&iuml;a molts fitxers nous, per&ograve; com
-  que s'havien d'enlla&ccedil;ar amb el GCC, se'ls havia d'aplicar la 
Llic&egrave;ncia
-  GPL. Els avantatges per a la nostra comunitat s&oacute;n evidents.</p>
-<p>Considerem el cas del GNU Objective C. Els de NeXT inicialment volien
-  que aquesta interf&iacute;cie fos privativa i van proposar publicar-la
-  com a fitxers .o perqu&egrave; els usuaris poguessin enlla&ccedil;ar-la
-  amb la resta del GCC, pensant que aix&iacute; es podrien saltar els requisits
-  de la Llic&egrave;ncia GPL. Per&ograve; el nostre advocat va dir que
-  aix&ograve; no complia els requisits legals i que no estava perm&egrave;s,
-  de manera que van publicar la interf&iacute;cie Objective C com a programari
-  lliure.</p>
-<p>Aquests exemples van tenir lloc fa anys, per&ograve; la Llic&egrave;ncia
-  GPL de GNU ens continua aportant m&eacute;s programari lliure.</p>
-<p>Moltes biblioteques GNU estan protegides per la Llic&egrave;ncia 
P&uacute;blica
-  General per a Biblioteques del GNU (la LGPL), per&ograve; no totes. Una
-  biblioteca GNU que est&agrave; protegida per la Llic&egrave;ncia GPL
-  ordin&agrave;ria del GNU &eacute;s la Readline, que permet editar 
l&iacute;nies
-  d'ordres. Una vegada vaig saber que hi havia un programa no lliure que
-  estava dissenyat per fer servir la biblioteca Readline i li vaig dir
-  al desenvolupador que aix&ograve; no estava perm&egrave;s. Hauria pogut
-  eliminar del programa l'edici&oacute; de l&iacute;nies d'ordres, per&ograve; 
el
-  que va fer va ser tornar-lo a publicar amb la Llic&egrave;ncia GPL. Avui
-  dia &eacute;s programari lliure.</p>
-<p>Els programadors que escriuen millores per al GCC (o l'Emacs, el Bash,
-  el Linux o qualsevol programa protegit per la GPL) acostumen a treballar
-  per a empreses o universitats. Quan el programador vol retornar les seves
-  millores a la comunitat i veure el seu codi en la versi&oacute; seg&uuml;ent,
-  el seu cap li pot dir: &quot;Un moment, aquest codi &eacute;s nostre!
-  No el volem compartir; hem decidit convertir la teva versi&oacute; millorada
-  en un producte de programari privatiu&quot;.</p>
-<p>&Eacute;s aqu&iacute; on la Llic&egrave;ncia GPL del GNU ve al nostre
-  rescat. El programador mostra al cap que aquest producte de programari
-  privatiu infringiria el copyright, i el cap s'adona que nom&eacute;s
-  t&eacute; dues opcions: publicar el nou codi com a programari lliure
-  o no publicar-lo. Gaireb&eacute; sempre permetr&agrave; que el programador
-  faci el que tenia previst fer, i el codi s'incorporar&agrave; a la propera
-  versi&oacute;.</p>
-<p>La Llic&egrave;ncia GPL de GNU no &eacute;s Mister Simpatia. Diu que 
&quot;no&quot; a
-  algunes de les coses que de vegades vol fer la gent. Hi ha usuaris que
-  diuen que aix&ograve; &eacute;s negatiu perqu&egrave; la GPL 
&quot;exclou&quot; alguns
-  desenvolupadors de programari privatiu que &quot;cal incorporar a la
-  comunitat del programari lliure&quot;.</p>
-<p>Per&ograve; no els estem excloent de la nostra comunitat: ells decideixen
-  no entrar-hi. La seva decisi&oacute; de fer programari privatiu &eacute;s
-  a la vegada la decisi&oacute; de mantenir-se fora de la nostra comunitat.
-  Formar part de la nostra comunitat vol dir cooperar amb nosaltres: no
-  els podem &quot;portar a la nostra comunitat&quot; si no s'hi volen 
incorporar.</p>
-<p>El que podem fer &eacute;s oferir-los un al&middot;licient per unir-s'hi.
-  La Llic&egrave;ncia GPL de GNU est&agrave; dissenyada perqu&egrave; el
-  nostre programari disponible sigui un al&middot;licient: &quot;Si crees
-  programari lliure, pots fer servir aquest codi&quot;. &Eacute;s clar
-  que no els convencerem tots, per&ograve; s&iacute; uns quants.</p>
-<p>El desenvolupament de programari privatiu no aporta cap contribuci&oacute; a
-  la nostra comunitat, per&ograve; els seus desenvolupadors sovint ens
-  demanen un cop de m&agrave;. Els usuaris de programari lliure poden 
contribuir
-  a l'autoestima dels desenvolupadors de programari lliure, mitjan&ccedil;ant
-  el reconeixement i la gratitud, per&ograve; pot ser molt temptador que
-  una empresa et digui: &quot;Tu deixa que posem el teu paquet al nostre
-  programa privatiu, i el teu programa el faran servir milers de 
persones!&quot; La
-  temptaci&oacute; pot ser poderosa, per&ograve; a la llarga tots en sortim
-  m&eacute;s ben parats si ens hi resistim. </p>
-<p> La temptaci&oacute; i la pressi&oacute; resulten m&eacute;s dif&iacute;cils
-  de recon&egrave;ixer si arriben d'una manera indirecta, a trav&eacute;s
-  d'organitzacions de programari lliure que han adoptat una pol&iacute;tica
-  de fer costat al programari privatiu. L'X Consortium (i el seu successor,
-  l'Open Group) en s&oacute;n un exemple: finan&ccedil;ats per empreses
-  que feien programari privatiu, fa una d&egrave;cada que volen 
conv&egrave;ncer
-  els programadors que no facin servir el copyleft. Ara que l'Open Group
-  ha <a href="/philosophy/x.html"> convertit l'X11R6.4 en programari no
-  lliure</a>, els que ens vam resistir a aquella pressi&oacute; estem 
orgullosos d'haver-ho
-fet.</p>
-<p>[El setembre de 1998, uns mesos despr&eacute;s que l'X11R6.4 es 
publiqu&eacute;s
-  sota condicions de distribuci&oacute; no lliures, l'Open Group va canviar
-  de parer i el va tornar a publicar amb la mateixa llic&egrave;ncia de
-  programari lliure (no ajustada al copyleft) que es va fer servir per
-  al X11R6.3. Gr&agrave;cies, Open Group, per&ograve; aquest canvi de parer
-  no invalida les conclusions que traiem del fet que fos possible afegir-hi
-les restriccions.] </p>
-<p>Des del punt de vista pragm&agrave;tic, pensar en objectius m&eacute;s
-  grans a llarg termini refor&ccedil;ar&agrave; la voluntat de resistir
-  aquesta pressi&oacute;. Si us centreu en la llibertat i la comunitat
-  que podeu construir si us manteniu ferms, trobareu la for&ccedil;a per
-  fer-ho. &quot;Defenseu alguna cosa o us ensorrareu per no-res.&quot;</p>
-<p>I si els c&iacute;nics ridiculitzen la llibertat, la comunitat... si
-  els &quot;realistes implacables&quot; diuen que el benefici econ&ograve;mic 
&eacute;s
-  l'&uacute;nic ideal... senzillament ignoreu-los i continueu fent servir
-  el copyleft.</p>
 <hr />
-<h4> Aquest assaig s'ha publicat a <a href="/doc/book13.html"><cite>Free 
Software,
-Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>.</h4>
+<h4>Aquest assaig s'ha publicat a <a href="/doc/book13.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
 <div id="footer">
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
-de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
 Copyright &copy; 1998, 2003 Free Software Foundation, Inc.,</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest
-   article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
-aquesta nota.</p>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/06/19 14:31:54 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -212,7 +226,6 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
@@ -234,12 +247,14 @@
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
 <!-- Korean -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/pragmatic.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/pragmatic.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Russian -->
 <li><a 
href="/philosophy/pragmatic.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
 </ul>

Index: selling.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- selling.ca.html     21 Nov 2007 18:31:28 -0000      1.3
+++ selling.ca.html     17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.4
@@ -1,207 +1,240 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
 <title>Vendre programari lliure - Projecte GNU - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 <h2>Vendre programari lliure</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
+<p>
+Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU és que no s'hauria de cobrar
+per distribuir còpies de programari, o que s'ha de cobrar el mínim possible,
+just el suficient per cobrir els costos.</p>
+
+<p>
+En realitat, encoratgem als distribuïdors de <a
+href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a> a cobrar tant com
+vulguin (o puguin). Si això us sembla sorprenent, val la pena que continueu
+llegint.</p>
+
+<p>
+La paraula "free" té en anglès dos significats: es pot referir tant a la
+llibertat com al preu. Quan parlem de "programari lliure" ("free software"),
+estem parlant de llibertat, no de preu. "Lliure" té el sentit que trobem a
+"pensament lliure", i que no és a "barra lliure". Més concretament,
+significa que l'usuari és lliure d'executar un programa, de modificar-lo i
+de redistribuir-lo amb o sense els canvis.</p>
+
+<p>
+Els programes lliures es distribueixen de vegades gratuïtament i de vegades
+pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix programa està
+disponible de les dues maneres en llocs diferents. El programa és lliure,
+independentment del preu, pel fet que els usuaris en tenen plena llibertat
+d'ús.</p>
+
+<p>
+Els <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programes
+no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, però de vegades us els
+poden proporcionar de franc. Però això no fa que el programa sigui
+lliure. Tant si cal pagar com si és de franc, el programa no és lliure
+perquè els usuaris no tenen la llibertat de modificar-lo o de
+redistribuir-lo.</p>
+
+<p>
+Com que el programari lliure no té res a veure amb el preu, un preu més baix
+no el fa més lliure, ni l'apropa més a la llibertat. Per tant, si distribuïu
+còpies de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i guanyar alguns
+diners. La redistribució de programari lliure és una activitat legítima. Si
+us hi dediqueu, podeu treure'n profit.</p>
+
+<p>
+El programari lliure és un projecte comunitari, i qualsevol que en tregui
+profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement de la
+comunitat. Per a un distribuïdor, una manera de fer-ho és donar una part
+dels seus beneficis a la <a href="http://www.fsf.org/";>Free Software
+Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament de programari
+lliure. Finançant el seu desenvolupament contribuireu a l'expansió del món
+del programari lliure.</p>
+
+<p>
+<strong>La distribució de programari lliure és una oportunitat d'augmentar
+els fons per al seu desenvolupament. No la malgasteu!</strong></p>
+
+<p>
+Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge de
+beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per ajudar al
+desenvolupament de nou programari.</p>
+
+
+<h3>Pot un preu de distribució més alt perjudicar alguns usuaris?</h3>
+
+<p>
+De vegades la gent pensa que uns preus de distribució alts posarien el
+programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no tenen massa diners. En
+el <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+propietari</a>, un preu elevat provoca exactament això. Però el cas del
+programari lliure és diferent.</p>
+
+<p>
+La diferència és que el programari lliure tendeix naturalment a difondre's,
+i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo.</p>
+
+<p>
+Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible per impedir
+que els usuaris executin un programa propietari sense haver-lo pagat. Si el
+preu és alt, serà difícil per a molts usuaris fer servir el programa.</p>
+
+<p>
+Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa de
+distribució per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se el programa
+d'un amic que en tingui una còpia, o que tingui accés a la xarxa. O bé uns
+quants usuaris poden ajuntar-se, repartir-se el preu d'un CD-ROM i
+instal·lar cadascú el programari. Un preu de CD-ROM alt no és un gran
+obstacle quan el programari és lliure.</p>
+
+
+<h3>Pot un preu de distribució més alt limitar l'ús de programari 
lliure?</h3>
 
 <p>
-Molta gent creu que l'esperit del projecte GNU &eacute;s que no s'hauria
-de cobrar per distribuir c&ograve;pies de programari, o que s'ha de
-cobrar el m&iacute;nim possible, just el suficient per cobrir els
-costos.</p>
-
-<p>En realitat, encoratgem als distribu&iuml;dors de <a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
-    lliure</a> a cobrar tant com vulguin (o puguin). Si aix&ograve; us
-    sembla sorprenent, val la pena que continueu llegint.</p>
-<p>La paraula &quot;free&quot; t&eacute; en angl&egrave;s dos significats:
-  es pot referir tant a la llibertat com al preu. Quan parlem de 
&quot;programari
-  lliure&quot; (&quot;free software&quot;), estem parlant de llibertat,
-  no de preu. &quot;Lliure&quot; t&eacute; el sentit que trobem a 
&quot;pensament
-  lliure&quot;, i que no &eacute;s a &quot;barra lliure&quot;. M&eacute;s
-  concretament, significa que l'usuari &eacute;s lliure d'executar
-  un programa, de modificar-lo i de redistribuir-lo amb o sense els
-  canvis.</p>
-<p>Els programes lliures es distribueixen de vegades gratu&iuml;tament
-  i de vegades pagant una quantitat no menyspreable. Sovint el mateix
-  programa est&agrave; disponible de les dues maneres en llocs diferents.
-  El programa &eacute;s lliure, independentment del preu, pel fet
-  que els usuaris en tenen plena llibertat d'&uacute;s.</p>
-<p>Els <a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programes
-    no lliures</a> es venen normalment a un preu alt, per&ograve; de
-    vegades us els poden proporcionar de franc. Per&ograve; aix&ograve; no
-    fa que el programa sigui lliure. Tant si cal pagar com si &eacute;s
-    de franc, el programa no &eacute;s lliure perqu&egrave; els usuaris
-    no tenen la llibertat de modificar-lo o de redistribuir-lo.</p>
-<p>Com que el programari lliure no t&eacute; res a veure amb el preu,
-  un preu m&eacute;s baix no el fa m&eacute;s lliure, ni l'apropa
-  m&eacute;s a la llibertat. Per tant, si distribu&iuml;u c&ograve;pies
-  de programari lliure, podeu cobrar un preu elevat i guanyar alguns
-  diners. La redistribuci&oacute; de programari lliure &eacute;s una
-  activitat leg&iacute;tima. Si us hi dediqueu, podeu treure'n profit.</p>
-<p>El programari lliure &eacute;s un projecte comunitari, i qualsevol
-  que en tregui profit hauria de cercar vies per contribuir al creixement
-  de la comunitat. Per a un distribu&iuml;dor, una manera de fer-ho &eacute;s
-  donar una part dels seus beneficis a la <a href="http://www.fsf.org/";>Free
-  Software Foundation</a> o a qualsevol altre projecte de desenvolupament
-  de programari lliure. Finan&ccedil;ant el seu desenvolupament contribuireu
-  a l'expansi&oacute; del m&oacute;n del programari lliure.</p>
-<p><strong>La distribuci&oacute; de programari lliure &eacute;s una
-    oportunitat d'augmentar els fons per al seu desenvolupament. No
-la malgasteu!</strong></p>
-<p>
-Per tal de contribuir a augmentar els fons, heu de tenir un marge
-  de beneficis. Si cobreu un preu molt baix, no tindreu diners per
-ajudar al desenvolupament de nou programari.</p>
-
-
-<h3>Pot un preu de distribuci&oacute; m&eacute;s alt perjudicar alguns
-usuaris?</h3>
-
-<p>De vegades la gent pensa que uns preus de distribuci&oacute; alts
-  posarien el programari lliure fora de l'abast dels usuaris que no
-  tenen massa diners. En el <a 
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
-  propietari</a>, un preu elevat provoca exactament aix&ograve;. Per&ograve; el
-cas del programari lliure &eacute;s diferent.</p>
-
-<p>La difer&egrave;ncia &eacute;s que el programari lliure tendeix
-  naturalment a difondre's, i hi ha moltes maneres d'aconseguir-lo.</p>
-<p>Els acaparadors de programari fan mesquinament tot el possible
-  per impedir que els usuaris executin un programa propietari sense
-  haver-lo pagat. Si el preu &eacute;s alt, ser&agrave; dif&iacute;cil
-  per a molts usuaris fer servir el programa.</p>
-<p>Amb el programari lliure, els usuaris no han de pagar una taxa
-  de distribuci&oacute; per poder utilitzar el programa. Poden copiar-se
-  el programa d'un amic que en tingui una c&ograve;pia, o que tingui
-  acc&eacute;s a la xarxa. O b&eacute; uns quants usuaris poden ajuntar-se,
-  repartir-se el preu d'un CD-ROM i instal&middot;lar cadasc&uacute; el
-  programari. Un preu de CD-ROM alt no &eacute;s un gran obstacle
-  quan el programari &eacute;s lliure.</p>
-<h3>Pot un preu de distribuci&oacute; m&eacute;s alt limitar l'&uacute;s
-de programari lliure?</h3>
-
-<p>Una altra preocupaci&oacute; comuna &eacute;s la popularitat del
-  programari lliure. Hi ha gent que considera que un preu de 
distribuci&oacute; alt
-  pot reduir el nombre d'usuaris, o que un preu baix pot animar als
-usuaris.</p>
-
-<p>Aix&ograve; &eacute;s cert per al programari propietari, per&ograve; el
-  programari lliure &eacute;s diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir
-  c&ograve;pies, el preu de distribuci&oacute; t&eacute; menys efecte
-  sobre la popularitat.</p>
-<p>A llarg termini, el nombre de gent que utilitzar&agrave; programari
-  lliure vindr&agrave; determinat principalment per la disponibilitat
-  de programari lliure i per la seva facilitat d'&uacute;s. Molts
-  usuaris continuaran utilitzant programari propietari si el programari
-  lliure no pot fer totes les tasques que necessiten. Per tant, si
-  volem que el nombre d'usuaris augmenti a llarg termini, hem de desenvolupar
-  m&eacute;s programari lliure.</p>
-<p>La manera m&eacute;s directa de fer-ho &eacute;s escriure els <a 
href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>programes
-    lliures</a> o els <a href="/doc/doc.ca.html">manuals</a> necessaris
-    pel vostre compte. Per&ograve; si us dediqueu a distribuir i no
-    a programar, la millor manera d'ajudar &eacute;s proporcionar
-    els fons per a qu&egrave; altres ho puguin fer.</p>
-<h3>La frase &quot;vendre programari&quot; pot ser ambigua</h3>
-
-<p>En sentit estricte, &quot;vendre&quot; significa intercanviar b&eacute;ns
-  per diners. Vendre una c&ograve;pia d'un programa lliure &eacute;s
-totalment leg&iacute;tim, i us animem a fer-ho.</p>
-
-<p>No obstant, quan pensem en &quot;<a 
href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#SellSoftware">vendre
-    programari</a>&quot;, ens imaginem fent-ho de la manera que la
-    majoria d'empreses ho fan: fent programari propietari en lloc
-    de lliure.</p>
-<p>Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho
-  fa aquest article, us aconsellem evitar la frase &quot;vendre 
programari&quot; i
-  escollir-ne una altra. Per exemple, podeu dir &quot;distribuir programari
-  lliure a canvi d'una quota&quot;, frase que no t&eacute; cap 
ambig&uuml;itat.</p>
-<h3>Preus alts o baixos, i la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General
-de GNU</h3>
-
-<p>Llevat d'un cas especial, la <a href="/copyleft/gpl.html">Llic&egrave;ncia
-    P&uacute;blica General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions
-    sobre quina quantitat s'ha de carregar per distribuir una c&ograve;pia
-    de programari lliure. Podeu cobrar un c&egrave;ntim, un euro o
-    un bili&oacute;, o no cobrar res. Aix&ograve; &eacute;s decisi&oacute; 
vostra
-    i del mercat. No us queixeu si ning&uacute; no vol pagar un bili&oacute; 
per
-una c&ograve;pia.</p>
-
-<p>L'&uacute;nic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen
-  sense el seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan
-  obligats per la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU a
-  facilitar-lo a petici&oacute; dels interessats. Sense un l&iacute;mit
-  en la quota per al codi font, podria donar-se el cas que la quota
-  que es fix&eacute;s fos tan elevada que ning&uacute; pogu&eacute;s
-  pagar-la (un bili&oacute; d'euros), amb la idea de fingir que es
-  lliura el codi font quan en realitat el que es fa &eacute;s retenir-lo.
-  En aquest cas, per tant, hem de limitar la quota per al codi, per
-  tal de garantir la llibertat dels usuaris. En situacions ordin&agrave;ries
-  no hi ha cap justificaci&oacute; per a limitar les quotes de 
distribuci&oacute;,
-  i per tant no les limitem.</p>
-<p>De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la l&iacute;nia
-  del que la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU permet
-  demanen perm&iacute;s, argumentat que &quot;no cobraran res pel
-  programari GNU&quot; o coses per l'estil. No van enlloc amb aquesta
-  manera de fer les coses. El programari lliure t&eacute; a veure
-  amb la llibertat, i fer complir la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica
-  General &eacute;s defensar la llibertat. Quan defensem la llibertat
-  dels usuaris, no ens distraiem en coses access&ograve;ries com quina
-  quantitat s'ha de carregar a una distribuci&oacute;. La llibertat &eacute;s
-  tota la q&uuml;esti&oacute; i l'&uacute;nica q&uuml;esti&oacute;.</p>
+Una altra preocupació comuna és la popularitat del programari lliure. Hi ha
+gent que considera que un preu de distribució alt pot reduir el nombre
+d'usuaris, o que un preu baix pot animar als usuaris.</p>
+
+<p>
+Això és cert per al programari propietari, però el programari lliure és
+diferent. Amb tantes maneres d'aconseguir còpies, el preu de distribució té
+menys efecte sobre la popularitat.</p>
+
+<p>
+A llarg termini, el nombre de gent que utilitzarà programari lliure vindrà
+determinat principalment per la disponibilitat de programari lliure i per la
+seva facilitat d'ús. Molts usuaris continuaran utilitzant programari
+propietari si el programari lliure no pot fer totes les tasques que
+necessiten. Per tant, si volem que el nombre d'usuaris augmenti a llarg
+termini, hem de desenvolupar més programari lliure.</p>
+
+<p>
+La manera més directa de fer-ho és escriure els <a
+href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>programes lliures</a> o els
+<a href="/doc/doc.ca.html">manuals</a> necessaris pel vostre compte. Però si
+us dediqueu a distribuir i no a programar, la millor manera d'ajudar és
+proporcionar els fons per a què altres ho puguin fer.</p>
+
+
+<h3>La frase "vendre programari" pot ser ambigua</h3>
+
+<p>
+En sentit estricte, "vendre" significa intercanviar béns per diners. Vendre
+una còpia d'un programa lliure és totalment legítim, i us animem a 
fer-ho.</p>
+
+<p>
+No obstant, quan pensem en "<a
+href="/philosophy/words-to-avoid.ca.html#SellSoftware">vendre
+programari</a>", ens imaginem fent-ho de la manera que la majoria d'empreses
+ho fan: fent programari propietari en lloc de lliure.</p>
+
+<p>
+Per tant, a menys que dibuixeu una barrera clara, tal i com ho fa aquest
+article, us aconsellem evitar la frase "vendre programari" i escollir-ne una
+altra. Per exemple, podeu dir "distribuir programari lliure a canvi d'una
+quota", frase que no té cap ambigüitat.</p>
+
+
+<h3>Preus alts o baixos, i la Llicència Pública General de GNU</h3>
+
+<p>
+Llevat d'un cas especial, la <a href="/copyleft/gpl.html">Llicència Pública
+General de GNU</a> (GNU GPL) no imposa restriccions sobre quina quantitat
+s'ha de carregar per distribuir una còpia de programari lliure. Podeu cobrar
+un cèntim, un euro o un bilió, o no cobrar res. Això és decisió vostra i 
del
+mercat. No us queixeu si ningú no vol pagar un bilió per una còpia.</p>
+
+<p>
+L'únic cas especial es produeix quan els binaris es distribueixen sense el
+seu codi font corresponent. Aquells qui ho facin estan obligats per la
+Llicència Pública General de GNU a facilitar-lo a petició dels
+interessats. Sense un límit en la quota per al codi font, podria donar-se el
+cas que la quota que es fixés fos tan elevada que ningú pogués pagar-la (un
+bilió d'euros), amb la idea de fingir que es lliura el codi font quan en
+realitat el que es fa és retenir-lo. En aquest cas, per tant, hem de limitar
+la quota per al codi, per tal de garantir la llibertat dels usuaris. En
+situacions ordinàries no hi ha cap justificació per a limitar les quotes de
+distribució, i per tant no les limitem.</p>
+
+<p>
+De vegades les empreses les activitats de les quals creuen la línia del que
+la Llicència Pública General de GNU permet demanen permís, argumentat que
+"no cobraran res pel programari GNU" o coses per l'estil. No van enlloc amb
+aquesta manera de fer les coses. El programari lliure té a veure amb la
+llibertat, i fer complir la Llicència Pública General és defensar la
+llibertat. Quan defensem la llibertat dels usuaris, no ens distraiem en
+coses accessòries com quina quantitat s'ha de carregar a una distribució. La
+llibertat és tota la qüestió i l'única qüestió.</p>
+
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. -->
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
+
 <!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU 
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) 
-a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
 Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per  informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de 
-les traduccions d'aquest article.
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2001, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,
 </p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article en 
-qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Darrera actualitzaci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>,
-21/11/2007 
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 15 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/21 18:31:28 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -215,8 +248,9 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-
 <ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- Czech -->
@@ -235,12 +269,14 @@
 <li><a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Japanese -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/selling.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
 <!-- Polish -->
 <li><a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/selling.pt.html">Português</a>&nbsp;[pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/selling.pt-br.html">portugu&ecirc;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 <!-- Romanian -->
 <li><a 
href="/philosophy/selling.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
 <!-- Russian -->

Index: university.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/university.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- university.ca.html  20 Sep 2007 14:47:29 -0000      1.2
+++ university.ca.html  17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.3
@@ -1,227 +1,218 @@
+
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-<title>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - 
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat - 
Projecte
+GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-   
 <h2>Com publicar programari lliure si treballeu en una universitat</h2>
 
 <p>
-Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien
-  de tenir la llibertat de modificar i distribuir el programari que
-  utilitzen. L'adjectiu &quot;lliure&quot; de l'expressi&oacute; 
&quot;programari
-  lliure&quot; fa refer&egrave;ncia a la llibertat: significa que
-  els usuaris tenen la llibertat d'executar, modificar i distribuir
-  el programari. El programari lliure contribueix al coneixement hum&agrave;;
-  el programari privatiu no. Per aquesta ra&oacute;, les universitats
-  haurien de promoure l'&uacute;s de programari lliure com a aportaci&oacute; 
al
-  coneixement hum&agrave;, de la mateixa manera que haurien d'animar
-els cient&iacute;fics i els estudiants a publicar les seves obres.</p>
-
-<p>
-Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una
-  actitud de cobd&iacute;cia envers el programari (i la ci&egrave;ncia):
-  consideren els programes com una font d'ingressos, i no com a aportacions
-  al coneixement hum&agrave;. Els desenvolupadors de programari lliure
-  han hagut de conviure amb aquesta tend&egrave;ncia durant gaireb&eacute; vint
-anys.</p>
-
-<p>
-Quan vaig comen&ccedil;ar a desenvolupar el <a 
href="/gnu/the-gnu-project.ca.html">sistema
-operatiu GNU</a> el 1984, el primer pas va ser deixar la meva feina
-al MIT. Ho vaig fer precisament perqu&egrave; l'oficina de llic&egrave;ncies
-del MIT no pogu&eacute;s interferir en la publicaci&oacute; del sistema
-GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estrat&egrave;gia
-per oferir els programes GNU sota una llic&egrave;ncia que garant&iacute;s
-que totes les versions modificades tamb&eacute; fossin programari
-lliure, estrat&egrave;gia que vaig desenvolupar a la <a 
href="/licenses/gpl.html">Llic&egrave;ncia
-P&uacute;blica General de GNU</a>, i no volia haver de suplicar a
-l'administraci&oacute; del MIT que em permet&eacute;s aplicar-la.</p>
-
-<p>
-Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adre&ccedil;at a la
-Fundaci&oacute; per al Programari Lliure per assessorar-se sobre com
-conv&egrave;ncer els administradors que nom&eacute;s veuen en el programari
-un producte per vendre. Un bon m&egrave;tode, aplicable fins i tot
-a projectes amb finan&ccedil;ament espec&iacute;fic, &eacute;s basar
-la vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llic&egrave;ncia
-P&uacute;blica General de GNU. Despr&eacute;s podreu dir als administradors: 
&quot;nom&eacute;s
-podem publicar la versi&oacute; modificada sota la Llic&egrave;ncia
-P&uacute;blica General de GNU; si no, infringir&iacute;em el copyright&quot;.
-Un cop esva&iuml;t dels seus ulls el s&iacute;mbol del d&ograve;lar,
-en general permetran publicar-la com a programari lliure.</p>
-
-<p>
-Tamb&eacute; podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte.
-Quan un equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador
-GNU Ada amb fons procedents de les Forces A&egrave;ries dels Estats
-Units, el contracte especificava que calia fer donaci&oacute; del
-codi resultant a la Fundaci&oacute; per al Programari Lliure. Negocieu
-primer l'acord amb el patrocinador i despr&eacute;s mostreu educadament
-a l'administraci&oacute; de la universitat que aquest tema no es pot
-tornar a negociar. S'estimaran m&eacute;s tenir un contracte per desenvolupar
-programari lliure que cap contracte, de manera que probablement ho
-acceptaran.</p>
-
-<p>
-En tot cas, plantegeu la q&uuml;esti&oacute; aviat, abans que el programa
-estigui mig acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita,
-o sigui que podeu jugar fort: digueu a l'administraci&oacute; que
-acabareu el programa i el deixareu operatiu nom&eacute;s si accepten
-per escrit publicar-lo com a programari lliure (i sota la llic&egrave;ncia
-de programari lliure que hagueu triat). Si no, nom&eacute;s hi treballareu
-el suficient per escriure un article sobre el programa i mai no fareu
-una versi&oacute; suficientment bona com per publicar-la. Quan els
-administradors s&agrave;piguen que les seves opcions s&oacute;n tenir
-un paquet de programari lliure que doni prestigi a la universitat
-o no res, en general triaran la primera opci&oacute;.</p>
-
-<p>
-No totes les universitats tenen pol&iacute;tiques cobejoses. La Universitat
-de Texas t&eacute; una pol&iacute;tica que fa molt simple publicar
-el programari que s'hi desenvolupa com a programari lliure sota la
-Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General del GNU. Tant la Univates,
-al Brasil, com l'Indian Institute of Information Technology de Hyberabad,
-a l'&Iacute;ndia, tenen pol&iacute;tiques a favor de la publicaci&oacute; de
-programari sota la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General. Si us
-guanyeu primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar
-una pol&iacute;tica semblant a la vostra universitat. Presenteu el
-tema com una q&uuml;esti&oacute; de principis: t&eacute; la universitat
-la missi&oacute; de fer avan&ccedil;ar el coneixement hum&agrave;,
-o el seu &uacute;nic prop&ograve;sit &eacute;s perpetuar-se a si mateixa?</p>
-
-<p>
-Sigui quina sigui l'estrat&egrave;gia adoptada, sempre ajuda tenir
-determinaci&oacute; i adoptar una perspectiva &egrave;tica, tal i
-com fem al Moviment per al Programari Lliure. Per tractar la gent
-de manera &egrave;tica, el programari ha de ser lliure (en el sentit
-de llibertat) per a tothom.</p>
-
-<p>
-Molts desenvolupadors de programari lliure nom&eacute;s al&middot;leguen
-raons pr&agrave;ctiques: defensen que es permeti als altres compartir
-i modificar el programari com a mitj&agrave; per fer-lo potent i fiable.
-Si aquests valors us impulsen a desenvolupar programari lliure, benvinguts
-siguin, i gr&agrave;cies per la vostra contribuci&oacute;. Per&ograve; aquests
-valors no us donaran una base s&ograve;lida quan els administradors
-de la universitat us pressionin o temptin perqu&egrave; convertiu
-el programa en privatiu.</p>
-
-<p>
-Podran argumentar, per exemple, que &quot;encara podr&iacute;em fer-lo
-m&eacute;s potent i fiable amb els diners que en traur&iacute;em.&quot; Aquesta
-afirmaci&oacute; pot esdevenir o no certa amb el temps, per&ograve; d'entrada 
&eacute;s
-dif&iacute;cil de rebatre. Podrien suggerir una llic&egrave;ncia per
-oferir c&ograve;pies &quot;gratu&iuml;tes i nom&eacute;s per a &uacute;s
-acad&egrave;mic&quot;, fet que equivaldria a dir que el p&uacute;blic
-en general no mereix tenir llibertat, i argumentar que amb aix&ograve; 
s'obtindria
-la cooperaci&oacute; de la comunitat acad&egrave;mica, que (segons
-ells) &eacute;s tot el que necessiteu.</p>
-
-<p>
-Si partiu d'uns valors &quot;pragm&agrave;tics&quot;, &eacute;s dif&iacute;cil
-plantejar bones raons per rebutjar aquestes propostes, per&ograve; podreu
-rebatre-les si fonamenteu la vostra postura en valors &egrave;tics
-i pol&iacute;tics. Qu&egrave; hi ha de bo en fer un programa potent
-i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no hauria
-d'estar present tant fora com dins del m&oacute;n acad&egrave;mic?
-Les respostes s&oacute;n &ograve;bvies si la llibertat i la comunitat
-es troben entre els vostres objectius. El programari lliure respecta
-la llibertat dels usuaris, mentre que el programari no lliure la nega.</p>
-
-<p>
-Res no refor&ccedil;a tant la vostra determinaci&oacute; com saber
-que la llibertat de la comunitat dep&egrave;n, en una inst&agrave;ncia,
-de vosaltres.</p>
+Al Moviment per al Programari Lliure creiem que els usuaris haurien de tenir
+la llibertat de modificar i distribuir el programari que
+utilitzen. L'adjectiu "lliure" de l'expressió "programari lliure" fa
+referència a la llibertat: significa que els usuaris tenen la llibertat
+d'executar, modificar i distribuir el programari. El programari lliure
+contribueix al coneixement humà; el programari privatiu no. Per aquesta raó,
+les universitats haurien de promoure l'ús de programari lliure com a
+aportació al coneixement humà, de la mateixa manera que haurien d'animar els
+científics i els estudiants a publicar les seves obres.</p>
+
+<p>
+Malauradament, molts administradors de les universitats mostren una actitud
+de cobdícia envers el programari (i la ciència): consideren els programes
+com una font d'ingressos, i no com a aportacions al coneixement humà. Els
+desenvolupadors de programari lliure han hagut de conviure amb aquesta
+tendència durant gairebé vint anys.</p>
+
+<p>
+Quan vaig començar a desenvolupar el <a
+href="/gnu/the-gnu-project.ca.html">sistema operatiu GNU</a> el 1984, el
+primer pas va ser deixar la meva feina al MIT. Ho vaig fer precisament
+perquè l'oficina de llicències del MIT no pogués interferir en la 
publicació
+del sistema GNU com a programari lliure. Havia plantejat una estratègia per
+oferir els programes GNU sota una llicència que garantís que totes les
+versions modificades també fossin programari lliure, estratègia que vaig
+desenvolupar a la <a href="/licenses/gpl.html">Llicència Pública General de
+GNU</a>, i no volia haver de suplicar a l'administració del MIT que em
+permetés aplicar-la.</p>
+
+<p>
+Amb el anys, sovint molts universitaris s'han adreçat a la Fundació per al
+Programari Lliure per assessorar-se sobre com convèncer els administradors
+que només veuen en el programari un producte per vendre. Un bon mètode,
+aplicable fins i tot a projectes amb finançament específic, és basar la
+vostra feina en un programa ja existent publicat sota la Llicència Pública
+General de GNU. Després podreu dir als administradors: "només podem publicar
+la versió modificada sota la Llicència Pública General de GNU; si no,
+infringiríem el copyright". Un cop esvaït dels seus ulls el símbol del
+dòlar, en general permetran publicar-la com a programari lliure.</p>
+
+<p>
+També podeu demanar ajuda al patrocinador financer del projecte. Quan un
+equip de la Universitat de Nova York va desenvolupar el compilador GNU Ada
+amb fons procedents de les Forces Aèries dels Estats Units, el contracte
+especificava que calia fer donació del codi resultant a la Fundació per al
+Programari Lliure. Negocieu primer l'acord amb el patrocinador i després
+mostreu educadament a l'administració de la universitat que aquest tema no
+es pot tornar a negociar. S'estimaran més tenir un contracte per
+desenvolupar programari lliure que cap contracte, de manera que probablement
+ho acceptaran.</p>
+
+<p>
+En tot cas, plantegeu la qüestió aviat, abans que el programa estigui mig
+acabat. En aquest punt, la universitat encara us necessita, o sigui que
+podeu jugar fort: digueu a l'administració que acabareu el programa i el
+deixareu operatiu només si accepten per escrit publicar-lo com a programari
+lliure (i sota la llicència de programari lliure que hàgiu triat). Si no,
+només hi treballareu el suficient per escriure un article sobre el programa
+i mai no fareu una versió suficientment bona com per publicar-la. Quan els
+administradors sàpiguen que les seves opcions són tenir un paquet de
+programari lliure que doni prestigi a la universitat o no res, en general
+triaran la primera opció.</p>
+
+<p>
+No totes les universitats tenen polítiques cobejoses. La Universitat de
+Texas té una política que fa molt simple publicar el programari que s'hi
+desenvolupa com a programari lliure sota la Llicència Pública General del
+GNU. Tant la Univates, al Brasil, com l'Indian Institute of Information
+Technology de Hyberabad, a l'Índia, tenen polítiques a favor de la
+publicació de programari sota la Llicència Pública General. Si us guanyeu
+primer el suport del professorat, podeu arribar a implantar una política
+semblant a la vostra universitat. Presenteu el tema com una qüestió de
+principis: té la universitat la missió de fer avançar el coneixement humà, 
o
+el seu únic propòsit és perpetuar-se a si mateixa?</p>
+
+<p>
+Sigui quina sigui l'estratègia adoptada, sempre ajuda tenir determinació i
+adoptar una perspectiva ètica, tal i com fem al Moviment per al Programari
+Lliure. Per tractar la gent de manera ètica, el programari ha de ser lliure
+(en el sentit de llibertat) per a tothom.</p>
+
+<p>
+Molts desenvolupadors de programari lliure només al·leguen raons pràctiques:
+defensen que es permeti als altres compartir i modificar el programari com a
+mitjà per fer-lo potent i fiable. Si aquests valors us impulsen a
+desenvolupar programari lliure, benvinguts siguin, i gràcies per la vostra
+contribució. Però aquests valors no us donaran una base sòlida quan els
+administradors de la universitat us pressionin o temptin perquè convertiu el
+programa en privatiu.</p>
+
+<p>
+Podran argumentar, per exemple, que "encara podríem fer-lo més potent i
+fiable amb els diners que en trauríem." Aquesta afirmació pot esdevenir o no
+certa amb el temps, però d'entrada és difícil de rebatre. Podrien suggerir
+una llicència per oferir còpies "gratuïtes i només per a ús acadèmic", 
fet
+que equivaldria a dir que el públic en general no mereix tenir llibertat, i
+argumentar que amb això s'obtindria la cooperació de la comunitat acadèmica,
+que (segons ells) és tot el que necessiteu.</p>
+
+<p>
+Si partiu d'uns valors "pragmàtics", és difícil plantejar bones raons per
+rebutjar aquestes propostes, però podreu rebatre-les si fonamenteu la vostra
+postura en valors ètics i polítics. Què hi ha de bo en fer un programa
+potent i fiable a costa de la llibertat dels usuaris? La llibertat no hauria
+d'estar present tant fora com dins del món acadèmic? Les respostes són
+òbvies si la llibertat i la comunitat es troben entre els vostres
+objectius. El programari lliure respecta la llibertat dels usuaris, mentre
+que el programari no lliure la nega.</p>
+
+<p>
+Res no reforça tant la vostra determinació com saber que la llibertat de la
+comunitat depèn, en una instància, de vosaltres.</p>
 
 <hr />
-<h4>Aquest assaig est&agrave; publicat a <a href="/doc/book13.html"><cite>Free
-      Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. 
Stallman</cite></a>.</h4>
+<h4>Aquest assaig està publicat a <a href="/doc/book13.html"><cite>Free
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+
+<div style="font-size: small;">
 
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
 <div id="footer">
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a  
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>altres 
formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
-de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2002 Richard Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article
-en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
-aquesta nota.
+Copyright &copy; 2002 Richard Stallman <br />Es permet realitzar i
+distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament
+de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/20 14:47:29 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
+
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
 <div id="translations">
-<h3><b>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</b><!-- language if possible, 
otherwise default to English -->
-  <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-  <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-  <!-- advise address@hidden and add it to -->
-  <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-  <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-  <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-  <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-  <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-  <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-  <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-</h3>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
-
 <!-- Czech -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
-
+<li><a href="/philosophy/university.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
 <!-- English -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
-
+<li><a href="/philosophy/university.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
-
+<li><a href="/philosophy/university.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
-
+<li><a href="/philosophy/university.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/university.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
 <!-- Italian -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
-
+<li><a href="/philosophy/university.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
 <!-- Dutch -->
 <li><a href="/philosophy/university.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
-
 <!-- Polish -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
-
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>&nbsp;[pt]</li>
+<li><a href="/philosophy/university.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/university.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
 </ul>
 </div>
 </div>

Index: use-free-software.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/use-free-software.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- use-free-software.ca.html   27 Sep 2007 17:26:26 -0000      1.3
+++ use-free-software.ca.html   17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.4
@@ -1,130 +1,122 @@
+
 <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>La comunitat del programari lliure 20 anys despr&eacute;s - Projecte 
GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La comunitat del programari lliure 20 anys després - Projecte GNU - 
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
 <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>La comunitat del programari lliure 20 anys despr&eacute;s: <br />
-Un gran per&ograve; incomplet &egrave;xit. I ara qu&egrave;?</h2>
+<h2>La comunitat del programari lliure 20 anys després: <br />Un gran però
+incomplet èxit. I ara què?</h2>
 
 <!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
 <!-- text/html.  Please ensure that markup style considers -->
 <!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
 <!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
-
 <p>per <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
 
 <p>
-Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar
-  la meva feina al MIT per comen&ccedil;ar a desenvolupar un sistema
-  operatiu lliure, <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">GNU</a>. Encara
-  que mai no hem publicat un sistema GNU complet apte per al seu &uacute;s
-  en producci&oacute;, desenes de milions de persones utilitzen avui
-  una variant del sistema GNU, encara que la majoria no saben que
-  ho &eacute;s. Programari lliure no significa &laquo;gratu&iuml;t&raquo;:
-  significa que els usuaris s&oacute;n lliures d'usar el programa,
-  estudiar-ne el codi font, modificar-lo i distribuir-lo amb o sense
-canvis, gratu&iuml;tament o cobrant una quantitat.</p>
-
-<p>
-La meva esperan&ccedil;a era que un sistema operatiu lliure obriria
-un cam&iacute; per escapar per sempre de la subjugaci&oacute; que
-representa el programari privatiu. Jo havia experimentat l'horror
-de l'estil de vida que el programari no lliure imposa als seus usuaris,
-i estava determinat a escapar i a facilitar als altres un cam&iacute; per
-fer el mateix.</p>
-
-<p>
-El programari no lliure implica un sistema antisocial que prohibeix
-  la cooperaci&oacute; i la comunitat. Habitualment no es pot veure
-  el codi font; no es pot saber quins trucs bruts o quines errades
-  est&uacute;pides pot contenir. Si a alg&uacute; no li agrada el
-  programa, no el pot canviar. I el pitjor de tot, est&agrave; prohibit
-  compartir-lo amb alg&uacute; m&eacute;s. La prohibici&oacute; de
-  compartir el programari equival a tallar els lla&ccedil;os que uneixen
-la societat.</p>
-
-<p>
-Avui tenim una gran comunitat d'usuaris que fan anar GNU, Linux i
-  altres programes lliures. A milers de persones els agradaria estendre
-  aix&ograve;, i han adoptat com a objectiu conv&egrave;ncer a m&eacute;s
-  usuaris d'ordinadors que &laquo;utilitzin programari lliure&raquo;.
-  Per&ograve; qu&egrave; significa &laquo;utilitzar programari lliure&raquo;?
-  Significa escapar del programari privatiu, o simplement instal&middot;lar-hi
-  al costat programes lliures? Ens proposem conduir la gent a la llibertat,
-  o simplement presentar-los el nostre codi? En altres paraules, estem
-  treballant per la llibertat, o hem reempla&ccedil;at aquesta meta
-pel superficial objectiu de la popularitat?</p>
-
-<p>
-&Eacute;s f&agrave;cil habituar-se a passar per alt aquesta distinci&oacute;,
-perqu&egrave; en moltes situacions comunes no suposa cap difer&egrave;ncia.
-Quan intentem conv&egrave;ncer una persona que provi un programa lliure
-o instal&middot;li el sistema operatiu <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>,
-amb qualsevol dels dos objectius ens comportar&iacute;em de la mateixa
-manera. Tanmateix, en altres situacions cada una de les metes condueix
-a accions molt diferents.</p>
-
-<p>
-Per exemple, qu&egrave; haur&iacute;em de dir quan es publiquen versions
-que funcionen sobre GNU/Linux del controlador de v&iacute;deo no lliure
-de Invidious, de la base de dades no lliure Prophecy, o de l'int&egrave;rpret
-i de les biblioteques no lliures del llenguatge Indonesia? Haur&iacute;em
-d'agrair als seus desenvolupadors el &laquo;suport&raquo; al nostre
-sistema, o haur&iacute;em de considerar aquest programa no lliure
-com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptaci&oacute; a
+Va ser el 5 de gener de 1984, avui fa vint anys, quan vaig deixar la meva
+feina al MIT per començar a desenvolupar un sistema operatiu lliure, <a
+href="/gnu/thegnuproject.ca.html">GNU</a>. Encara que mai no hem publicat un
+sistema GNU complet apte per al seu ús en producció, desenes de milions de
+persones utilitzen avui una variant del sistema GNU, encara que la majoria
+no saben que ho és. Programari lliure no significa «gratuït»: significa que
+els usuaris són lliures d'usar el programa, estudiar-ne el codi font,
+modificar-lo i distribuir-lo amb o sense canvis, gratuïtament o cobrant una
+quantitat.</p>
+
+<p>
+La meva esperança era que un sistema operatiu lliure obriria un camí per
+escapar per sempre de la subjugació que representa el programari
+privatiu. Jo havia experimentat l'horror de l'estil de vida que el
+programari no lliure imposa als seus usuaris, i estava determinat a escapar
+i a facilitar als altres un camí per fer el mateix.</p>
+
+<p>
+El programari no lliure implica un sistema antisocial que prohibeix la
+cooperació i la comunitat. Habitualment no es pot veure el codi font; no es
+pot saber quins trucs bruts o quines errades estúpides pot contenir. Si a
+algú no li agrada el programa, no el pot canviar. I el pitjor de tot, està
+prohibit compartir-lo amb algú més. La prohibició de compartir el programari
+equival a tallar els llaços que uneixen la societat.</p>
+
+<p>
+Avui tenim una gran comunitat d'usuaris que fan anar GNU, Linux i altres
+programes lliures. A milers de persones els agradaria estendre això, i han
+adoptat com a objectiu convèncer a més usuaris d'ordinadors que «utilitzin
+programari lliure». Però què significa «utilitzar programari lliure»?
+Significa escapar del programari privatiu, o simplement instal·lar-hi al
+costat programes lliures? Ens proposem conduir la gent a la llibertat, o
+simplement presentar-los el nostre codi? En altres paraules, estem
+treballant per la llibertat, o hem reemplaçat aquesta meta pel superficial
+objectiu de la popularitat?</p>
+
+<p>
+És fàcil habituar-se a passar per alt aquesta distinció, perquè en moltes
+situacions comunes no suposa cap diferència. Quan intentem convèncer una
+persona que provi un programa lliure o instal·li el sistema operatiu <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a>, amb qualsevol dels dos
+objectius ens comportaríem de la mateixa manera. Tanmateix, en altres
+situacions cada una de les metes condueix a accions molt diferents.</p>
+
+<p>
+Per exemple, què hauríem de dir quan es publiquen versions que funcionen
+sobre GNU/Linux del controlador de vídeo no lliure de Invidious, de la base
+de dades no lliure Prophecy, o de l'intèrpret i de les biblioteques no
+lliures del llenguatge Indonesia? Hauríem d'agrair als seus desenvolupadors
+el «suport» al nostre sistema, o hauríem de considerar aquest programa no
+lliure com qualsevol altre, com un atractiu pertorbador, una temptació a
 acceptar l'esclavitud, un problema a resoldre?</p>
 
 <p>
-Si adoptem com a meta augmentar la popularitat d'alguns programes
-  lliures, si busquem conv&egrave;ncer m&eacute;s gent que utilitzi
-  alguns programes lliures de tan en quan, podem pensar que aquests
-  programes no lliures s&oacute;n contribucions &uacute;tils per a
-  aquest objectiu. &Eacute;s dif&iacute;cil discutir l'afirmaci&oacute; que
-  la seva disponibilitat fa que GNU/Linux sigui m&eacute;s popular.
-  Si un &uacute;s ampli de GNU o de Linux &eacute;s l'objectiu &uacute;ltim
-  de la nostra comunitat, haur&iacute;em l&ograve;gicament d'aplaudir
-  totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, siguin lliures
-o no.</p>
-
-<p>
-Per&ograve; si el nostre objectiu &eacute;s la llibertat, tot canvia.
-Els usuaris no poden ser lliures mentre usin un programa no lliure.
-Per alliberar els ciutadans del ciberespai, hem de reempla&ccedil;ar
-aquests programes no lliures, no acceptar-los. No s&oacute;n contribucions
-a la nostra comunitat, s&oacute;n temptacions per assentar la falta
-de llibertat.</p>
-
-<p>
-Hi ha dues motivacions comunes per desenvolupar un programa lliure.
-  Una &eacute;s que no hi ha cap programa que faci certa tasca. 
Desgraciadament,
-  acceptar l'&uacute;s d'un programa no lliure elimina aquesta 
motivaci&oacute;.
-  L'altra &eacute;s el desig de ser lliure, que motiva la gent a escriure
-  substituts lliures de programes privatius. En casos com aquests,
-  aquest motiu &eacute;s l'&uacute;nic que pot funcionar. Simplement
-  utilitzant un substitut lliure nou i sense acabar, abans que 
t&egrave;cnicament
-  sigui comparable amb el model no lliure, podem contribuir a animar
-els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi a ser superior.</p>
-
-<p>
-La pres&egrave;ncia d'aquests programes no lliures no &eacute;s un
-fet trivial. Desenvolupar substituts lliures suposar&agrave; una feina
-enorme; es pot trigar anys. Aquesta feina pot requerir l'ajuda de
-futurs hackers, avui joves, gent que encara ha de sentir-se atreta
-a treballar en el programari lliure. Qu&egrave; podem fer avui per
-ajudar a conv&egrave;ncer altres persones, en el futur, de mantenir
-la determinaci&oacute; i la persist&egrave;ncia necess&agrave;ries
-per acabar aquesta obra?</p>
-
-<p>
-La manera m&eacute;s efectiva d'enfortir la nostra comunitat per al
-futur &eacute;s difondre la comprensi&oacute; del valor de la llibertat:
-ensenyar a m&eacute;s gent a recon&egrave;ixer la inacceptable immoralitat
-del programari no lliure. La gent que valora la llibertat &eacute;s,
-a llarg termini, la seva millor i m&eacute;s essencial defensa.</p>
+Si adoptem com a meta augmentar la popularitat d'alguns programes lliures,
+si busquem convèncer més gent que utilitzi alguns programes lliures de tan
+en quan, podem pensar que aquests programes no lliures són contribucions
+útils per a aquest objectiu. És difícil discutir l'afirmació que la seva
+disponibilitat fa que GNU/Linux sigui més popular. Si un ús ampli de GNU o
+de Linux és l'objectiu últim de la nostra comunitat, hauríem lògicament
+d'aplaudir totes les aplicacions que funcionin sobre GNU/Linux, siguin
+lliures o no.</p>
+
+<p>
+Però si el nostre objectiu és la llibertat, tot canvia. Els usuaris no poden
+ser lliures mentre usin un programa no lliure. Per alliberar els ciutadans
+del ciberespai, hem de reemplaçar aquests programes no lliures, no
+acceptar-los. No són contribucions a la nostra comunitat, són temptacions
+per assentar la falta de llibertat.</p>
+
+<p>
+Hi ha dues motivacions comunes per desenvolupar un programa lliure. Una és
+que no hi ha cap programa que faci certa tasca. Desgraciadament, acceptar
+l'ús d'un programa no lliure elimina aquesta motivació. L'altra és el desig
+de ser lliure, que motiva la gent a escriure substituts lliures de programes
+privatius. En casos com aquests, aquest motiu és l'únic que pot
+funcionar. Simplement utilitzant un substitut lliure nou i sense acabar,
+abans que tècnicament sigui comparable amb el model no lliure, podem
+contribuir a animar els desenvolupadors lliures a perseverar fins que arribi
+a ser superior.</p>
+
+<p>
+La presència d'aquests programes no lliures no és un fet
+trivial. Desenvolupar substituts lliures suposarà una feina enorme; es pot
+trigar anys. Aquesta feina pot requerir l'ajuda de futurs hackers, avui
+joves, gent que encara ha de sentir-se atreta a treballar en el programari
+lliure. Què podem fer avui per ajudar a convèncer altres persones, en el
+futur, de mantenir la determinació i la persistència necessàries per acabar
+aquesta obra?</p>
+
+<p>
+La manera més efectiva d'enfortir la nostra comunitat per al futur és
+difondre la comprensió del valor de la llibertat: ensenyar a més gent a
+reconèixer la inacceptable immoralitat del programari no lliure. La gent que
+valora la llibertat és, a llarg termini, la seva millor i més essencial
+defensa.</p>
 
 <hr />
-<h4>Publicat origin&agrave;riament a  Newsforge.</h4>
+<p><strong>Publicat originàriament a  Newsforge.</strong></p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -132,46 +124,54 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
 <div id="footer">
 
 <p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a  
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a> 
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
-<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-Vegeu el  
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordianci&oacute; i l'enviament de
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
 traduccions d'aquest article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 2004 Richard Stallman<br />
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest article
-en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
-aquesta nota.
+Copyright &copy; 2004 Richard Stallman
+</p>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
 </p>
 
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/27 17:26:26 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
+
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -185,7 +185,6 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
 <!-- Please use W3C normative character entities -->
-
 <ul class="translations-list">
 <!-- Catalan -->
 <li><a 
href="/philosophy/use-free-software.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>

Index: using-gfdl.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/using-gfdl.ca.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- using-gfdl.ca.html  9 Oct 2007 17:04:42 -0000       1.5
+++ using-gfdl.ca.html  17 Dec 2008 21:26:47 -0000      1.6
@@ -1,151 +1,157 @@
-  <!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
 
-  <title>Utilitzar la Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU 
(GFDL) 
-  - Projecte GNU - Free Software Foundation
-  (FSF)</title>
-
-  <!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
-  <h2>Utilitzar la Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de
-  GNU (GFDL)</h2>
-
-  <p>Per <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
-
-  <p>Si coneixeu alg&uacute; que estigui escrivint un manual sobre
-    programari lliure i que en planegi la publicaci&oacute; comercial,
-    teniu l'oportunitat de prestar un gran servei al Moviment del
-    Programari Lliure amb molt poca feina: suggeriu-li la idea de
-    publicar el manual sota la <a href="/copyleft/fdl.html"> Llic&egrave;ncia
-  de Documentaci&oacute; Lliure de GNU (GFDL)</a>.</p>
-
-  <p>Fins fa poc, la publicaci&oacute; comercial d'un llibre comportava
-    gaireb&eacute; sempre un llibre no lliure. Per&ograve;, de la
-    mateixa manera que la comercialitzaci&oacute; de programari lliure
-    ha crescut recentment, la comercialitzaci&oacute; de documentaci&oacute; 
lliure
-    ha comen&ccedil;at tamb&eacute; a augmentar. Alguns dels principals
-    editors comercials de documentaci&oacute; sobre el <a 
href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema
-    GNU/Linux</a>, i sobre el programari lliure en general, estan
-    ara disposats a publicar llibres sota la Llic&egrave;ncia de 
Documentaci&oacute; Lliure
-    de GNU (GFDL) i a pagar als autors de la manera usual (SI els
-  autors ho demanen fermament).</p>
-
-  <p>No obstant, amb tota probabilitat, els editors proposaran d'entrada
-    publicar l'habitual llibre privatiu. I si els autors ho accepten,
-    ho ser&agrave;. Aix&iacute;, doncs, &eacute;s essencial per als
-    autors prendre la iniciativa i dir: &laquo;Volem utilitzar la
-    Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU per a aquest
-    llibre.&raquo; Per tant, quan el vostre amic parli d'escriure
-    un manual, podeu influir sobre el curs dels esdeveniments simplement
-  suggerint-li aquesta possibilitat.</p>
-
-  <p>Si un editor rebutja la petici&oacute; d'entrada, el Projecte
-    GNU pot ajudar els autors a persuadir-lo. Poden contactar amb
-  nosaltres a <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
-
-  <p>Hi ha <a 
href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">altres</a> 
llic&egrave;ncies
-    de documentaci&oacute; lliure leg&iacute;times, per&ograve; de
-    vegades la seva utilitzaci&oacute; requereix anar amb compte.
-    Per exemple, una llic&egrave;ncia cont&eacute; dues cl&agrave;usules
-    opcionals que poden activar-se; el perm&iacute;s &eacute;s lliure
-    si no s'utilitza cap de les dues cl&agrave;usules opcionals, per&ograve; 
activar
-    l'una o l'altra converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a 
href="/licenses/license-list.ca.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</a>)
-    Els autors que vulguin publicar documentaci&oacute; lliure utilitzant
-    una llic&egrave;ncia diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres,
-    i aix&iacute; podrem comprovar si la llic&egrave;ncia compleix
-    els requisits necessaris per fer que la documentaci&oacute; sigui
-  realment lliure.</p>
-
-  <p>Quan un manual comercial &eacute;s lliure i tracta sobre el sistema
-    GNU, el projecte GNU el pot recomanar al p&uacute;blic. De manera
-    que si els autors o l'editor publiquen una p&agrave;gina Web per
-    descriure'l i/o per vendre'n c&ograve;pies, podem posar un enlla&ccedil; 
cap
-    a aquesta p&agrave;gina des de <a href="/home.ca.html">www.gnu.org</a>,
-    sempre que la p&agrave;gina s'avingui als nostres criteris habituals
-    (per exemple, no ha de contenir enlla&ccedil;os cap a p&agrave;gines
-    amb programari o documentaci&oacute; no lliure, i no ha d'intentar
-    odiosament conv&egrave;ncer a la gent de comprar). Si us plau,
-    informeu al <a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> 
sobre
-  p&agrave;gines d'aquesta mena.</p>
-  <hr />
-
-  <h4><a href="/philosophy/philosophy.ca.html">Altres texts per llegir</a></h4>
-  <br />
-  Article directament relacionat: <a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari 
-  Lliure i Manuals Lliures</a>
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
    
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) - 
Projecte GNU -
+Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</h2>
+
+<p>per <a href="http://www.stallman.org";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>Si coneixeu algú que estigui escrivint un manual sobre programari lliure i
+que en planegi la publicació comercial, teniu l'oportunitat de prestar un
+gran servei al Moviment del Programari Lliure amb molt poca feina:
+suggeriu-li la idea de publicar el manual sota la <a
+href="/copyleft/fdl.html"> Llicència de Documentació Lliure de GNU
+(GFDL)</a>.</p>
+
+<p>Fins fa poc, la publicació comercial d'un llibre comportava gairebé sempre
+un llibre no lliure. Però, de la mateixa manera que la comercialització de
+programari lliure ha crescut recentment, la comercialització de documentació
+lliure ha començat també a augmentar. Alguns dels principals editors
+comercials de documentació sobre el <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a>, i sobre el
+programari lliure en general, estan ara disposats a publicar llibres sota la
+Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) i a pagar als autors de la
+manera usual (Si els autors ho demanen fermament).</p>
+
+<p>No obstant, amb tota probabilitat, els editors proposaran d'entrada publicar
+l'habitual llibre privatiu. I si els autors ho accepten, ho serà. Així,
+doncs, és essencial per als autors prendre la iniciativa i dir: «Volem
+utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU per a aquest llibre.»
+Per tant, quan el vostre amic parli d'escriure un manual, podeu influir
+sobre el curs dels esdeveniments simplement suggerint-li aquesta
+possibilitat.</p>
+
+<p>Si un editor rebutja la petició d'entrada, el Projecte GNU pot ajudar els
+autors a persuadir-lo. Poden contactar amb nosaltres a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.</p>
+
+<p>Hi ha <a
+href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">altres</a>
+llicències de documentació lliure legítimes, però de vegades la seva
+utilització requereix anar amb compte. Per exemple, una llicència conté dues
+clàusules opcionals que poden activar-se; el permís és lliure si no
+s'utilitza cap de les dues clàusules opcionals, però activar l'una o l'altra
+converteix el llibre en no lliure. (Vegeu <a
+href="/licenses/license-list.ca.html">http://www.gnu.org/licenses/license-list.ca.html.</a>)
+Els autors que vulguin publicar documentació lliure utilitzant una llicència
+diferent de la GFDL poden contactar amb nosaltres, i així podrem comprovar
+si la llicència compleix els requisits necessaris per fer que la
+documentació sigui realment lliure.</p>
+
+<p>Quan un manual comercial és lliure i tracta sobre el sistema GNU, el
+projecte GNU el pot recomanar al públic. De manera que si els autors o
+l'editor publiquen una pàgina Web per descriure'l i/o per vendre'n còpies,
+podem posar un enllaç cap a aquesta pàgina des de <a
+href="/home.ca.html">www.gnu.org</a>, sempre que la pàgina s'avingui als
+nostres criteris habituals (per exemple, no ha de contenir enllaços cap a
+pàgines amb programari o documentació no lliure, i no ha d'intentar
+odiosament convèncer a la gent de comprar). Si us plau, informeu al <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> sobre
+pàgines d'aquesta mena.</p>
+
+<p>Vegeu també <a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Programari lliure i
+manuals lliures</a>.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
 </div>
 
 <!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
 <div id="footer">
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman <br />Es permet realitzar i
+distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament
+de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 15 de
+desembre de 2008.</div>
   <p>
-    Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a  
-    <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-    Tamb&eacute; hi ha d'<a 
href="http://www.fsf.org/about/contact.html";>altres formes de contactar</a> 
-    amb la FSF.
-    <br />
-    Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o 
suggeriments) a 
-    <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-  </p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
 
-  <p>
-    Vegeu el 
-    <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-      README</a> per  informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i
-      publicaci&oacute; de les traduccions d'aquest article.
-  </p>
+$Date: 2008/12/17 21:26:47 $
 
-  <p>
-    Copyright &copy; 1999 Richard M. Stallman
-    <br />
-    Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals d'aquest
-    article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que
-    es conservi aquesta nota.
-  </p>
-
-  <p>
-    Traducci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 18 
-       d'abril de 2006.
-    <br />
-    Updated:
-    <!-- timestamp start -->
-    $Date: 2007/10/09 17:04:42 $ $Author: puigpe $
-    <!-- timestamp end -->
-  </p>
+<!-- timestamp end -->
+</p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-  <h4>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
 
-  <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-  <!-- language if possible, otherwise default to English -->
-  <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-  <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-  <!-- advise address@hidden and add it to -->
-  <!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-  <!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-  <!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-  <!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-  <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-  <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-  <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
-  <ul class="translations-list">
-    <li><a href=
-    
"/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a></li>
-    <li><a href=
-    
"/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a></li>
-    <li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a></li>
-    <li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">Polski</a></li>
-  </ul>
-
-</div>
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/using-gfdl.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-cn.html">&#31616;&#20307;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/using-gfdl.zh-tw.html">&#32321;&#39636;&#20013;&#25991;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
 </div>
 </div>
 </body>

Index: po/third-party-ideas.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/third-party-ideas.bg.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- po/third-party-ideas.bg.po  27 Oct 2008 20:28:44 -0000      1.5
+++ po/third-party-ideas.bg.po  17 Dec 2008 21:26:51 -0000      1.6
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: third-party-ideas.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-27 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-14 16:26-0500\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-06 15:50+0300\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -592,11 +592,12 @@
 "тържествува: Свободният софтуер и смъртта 
на авторското право</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"<a href=\"http://www.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\";>The Death "
-"and Rebirth of Plagiarism</a> by Rodney Riegle.  (We don't entirely agree "
-"with this article&mdash;we think there is no harm in asking people to make "
-"some extra effort to write &ldquo;footnotes&rdquo; to give credit.)"
+"<a href=\"http://people.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\";>The "
+"Death and Rebirth of Plagiarism</a> by Rodney Riegle.  (We don't entirely "
+"agree with this article&mdash;we think there is no harm in asking people to "
+"make some extra effort to write &ldquo;footnotes&rdquo; to give credit.)"
 msgstr ""
 "<a 
href=\"http://www.coe.ilstu.edu/rpriegle/wwwdocs/plagiari.htm\";>Смъртта 
и "
 "прераждането на плагиатството</a> от Родни 
Ригъл.  (Не сме напълно съгласни "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]