[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www education/po/education.fr.po education/po/e...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www education/po/education.fr.po education/po/e... |
Date: |
Wed, 17 Dec 2008 09:27:53 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/12/17 09:27:53
Modified files:
education/po : education.fr.po education.pot
philosophy : microsoft-antitrust.ca.html
microsoft-new-monopoly.ca.html
microsoft-verdict.ca.html microsoft.ca.html
motif.ca.html my_doom.ca.html
nonsoftware-copyleft.ca.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/education.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft-verdict.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/motif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/my_doom.ca.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: education/po/education.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- education/po/education.fr.po 25 Aug 2008 20:29:43 -0000 1.2
+++ education/po/education.fr.po 17 Dec 2008 09:27:46 -0000 1.3
@@ -6,7 +6,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: education.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-17 04:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:16+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -210,9 +210,11 @@
"utilisent des logiciels libres dans plusieurs régions du monde :"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Germany</a>, "
-"maintained by Andreas Rittershofer."
+"maintained by Andreas Rittershofer. An out-of-date mirror exists at <a href="
+"\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</a>."
msgstr ""
"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Allemagne</a>, "
"maintenu par Andreas Rittershofer."
Index: education/po/education.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/education.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- education/po/education.pot 25 Aug 2008 20:29:43 -0000 1.3
+++ education/po/education.pot 17 Dec 2008 09:27:46 -0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-17 04:26-0500\n"
"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -154,7 +154,8 @@
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
"<a href=\"http://www.rittershofer.de/info/linux/linout.htm\">Germany</a>, "
-"maintained by Andreas Rittershofer."
+"maintained by Andreas Rittershofer. An out-of-date mirror exists at <a "
+"href=\"http://linux-schulen.be.schule.de/\">linux-schulen.be.schule.de</a>."
msgstr ""
# type: Content of: <p>
Index: philosophy/microsoft-antitrust.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/microsoft-antitrust.ca.html 29 Apr 2008 15:38:46 -0000
1.4
+++ philosophy/microsoft-antitrust.ca.html 17 Dec 2008 09:27:50 -0000
1.5
@@ -1,148 +1,168 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure -
Projecte GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure -
Projecte
+GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
<h2>El judici antimonopoli contra Microsoft i el programari lliure</h2>
-<p>Amb el judici antimonopoli contra Microsoft arribant a la seva
conclusió,
-apareix la qüestió de què s'ha de reclamar a Microsoft
-en el cas d'un veredicte negatiu. Ralph Nader fins i tot va organitzar
-[el març de 1999] una conferència sobre el tema (vegeu <a
href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).
-<p>Les respostes immediates, restringir els contractes entre Microsoft
-i els fabricants d'ordinadors o la de dividir l'empresa, no
-
- són substancialment diferents. La primera pot facilitar la
disponibilitat
- d'ordinadors amb el sistema GNU/Linux preinstal·lat, però
això
- ja està passant actualment. La segona pot ajudar a altres
desenvolupadors
- d'aplicacions propietaries a competir, cosa que només oferirà
- als usuaris altres alternatives de la mateixa cosa.
-<p>És per això que proposo tres solucions que poden ajudar a que
- els sistemes operatius de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
lliure</a>
- (com ara GNU/Linux)a competir tècnicament alhora que respecta la
llibertat
- dels usuaris. Aquestes tresn solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
- obstaces per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a
donar-los
- la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També
s'adrecen
- als mètodes que Microsoft ha apuntat (als ``Documents Halloweeen'')
que
- utilitzarà per a obstruir el programari lliure. La manera més
- efectiva seria utilitzar les tres solucions alhora. <br>
-
+<p>
+Amb el judici antimonopoli contra Microsoft arribant a la seva conclusió,
+apareix la qüestió de què s'ha de reclamar a Microsoft en el cas d'un
+veredicte negatiu. Ralph Nader fins i tot va organitzar [el març de 1999]
+una conferència sobre el tema (vegeu <a
+href="http://www.appraising-microsoft.org/">http://www.appraising-microsoft.org/</a>).</p>
+<p>
+Les respostes immediates, restringir els contractes entre Microsoft i els
+fabricants d'ordinadors o la de dividir l'empresa, no són substancialment
+diferents. La primera pot facilitar la disponibilitat d'ordinadors amb el
+sistema GNU/Linux preinstal·lat, però això ja està passant actualment. La
+segona pot ajudar a altres desenvolupadors d'aplicacions propietà ries a
+competir, cosa que només oferirà als usuaris altres alternatives de la
+mateixa cosa.</p>
+<p>
+Ãs per això que proposo tres solucions que poden ajudar a que els sistemes
+operatius de <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>
+(com ara GNU/Linux) a competir tècnicament alhora que respecta la llibertat
+dels usuaris. Aquestes tres solucions s'adrecen a resoldre els tres majors
+obstacles per al desenvolupament de sistemes operatius lliures i per a
+donar-los la capacitat d'executar programes escrits per a Windows. També
+s'adrecen als mètodes que Microsoft ha apuntat (als "Documents Halloweeen")
+que utilitzarà per obstruir el programari lliure. La manera més efectiva
+seria utilitzar les tres solucions alhora.</p>
+
<ol>
- <li> Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de
totes
- les interfícies entre components de programari, tots els protocols
- de comunicacions i formats d'arxius. Això eliminaria una de les
tàctiques
- favorites de Microsoft: les interfícies secretes i
incompatibles.</li>
- <p>Per fer aquesta obligació realment operativa, no s'hauria de
permetre
- a Microsoft utilitzar acords de nondisclosure amb cap altra
organització
- per a amagar la implementació d'una interfície secreta. La
regla
- hauria de ser: si no podeu publicar la interfície, no podeu
llençar
- una implementació a partir d'ella.
- <p>Malgrat això hauria de ser possible que es permetés a
Microsoft
- a iniciar la implementació d'una interfície abans de la
publicació
- de les especificacions d'aquesta, sempre que difonguin les especificacions
- alhora que la implementació.
- <p>Garantir aquesta obligació no hauria de ser difícil. Si un
- desenvolupador de programari indica que la documentació publicada
no
- descriu algun aspecte de la interfície, o com fer una determinada
tasca,
- els tribunals poden fer que Microsoft doni explicacions sobre aquests
aspectes.
- Qualsevol pregunta sobre interfícies (distingint-les de les
tècniques
- d'implementació) haurien de ser respostes.
- <p>Termes similars van ser inclosos en un acord entre IBM i la Comunitat
Europea
- l'any 1984, finalitzant un altre procés antimonopoli. Vegeu <a
href="http://www.essential.org/antitrust/ibm/ibm1984ec.html">http://www.essential.org/antitrust/ibm/ibm1984ec.html</a>.
- <br>
-
- <li> Obligar a Microsoft a utilitzar les seves patents només
per
- a usos defensius en el camp del programari (si disposen de patents
pròpies
- en altres camps, aquest altres camps podrien ser inclosos o quedar-ne
exempts).
- Això bloquejaria una altra tàctica habitual de Microsoft
mencionada
- als documents de Halloween: l'utilització de patents per a
bloquejar
- el desenvolupament del programari lliure.</li>
- <p>Hauriem de donar a Microsoft l'opció d'utilitzar bé la
defensa
- pròpia, bé la defensa mútua. La defensa pròpia
- implica oferir-se a fer una llicència creuada de totes les patenss
- sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La defensa mútua
significa
- dónar la llicència de totes les patents a un consorci
- al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de patents.
- El consorci pot donar llicències a de tots els seus membres a tots
- ells.
- <p>És crucial emfatitzar la problemàtica de les patents,
perquè
- de res serviria fer publicar a Microsoft una interfície, si han
pogut
- incorporar-hi algun element patentat , tal que la resta no puguem
implementar-la.
- </p>
- <li> Obligar a Microsoft a no certificar cap maquinari que treballi amb
programari
- Microsoft, llevat que la llista completa d'especificacions sigui
publicada,
- per tal que qualsevol programador pugui implementar programari que suporti
- el mateix maquinari.</li>
- <p>Les especificacions secretes del maquinari no són una
tàctica
- habitual de Microsoft, però són un obstacle important per al
- desenvolupament de sistemes operatius lliures que puguin competir amb
Windows.
- Eliminar aquest obstacle seria de gran ajut. En cas de negociar-se amb
Microsoft
- un acord, la inclusió d'aquesta condició no és
impossible,
- només és un punt de negociació.
+ <li>Obligar a Microsoft a publicar documentació completa de totes les
+interfÃcies entre components de programari, tots els protocols de
+comunicacions i formats d'arxius. Això eliminaria una de les tà ctiques
+favorites de Microsoft: les interfÃcies secretes i incompatibles.
+<p>
+ Per fer aquesta obligació realment operativa, no s'hauria de permetre a
+Microsoft utilitzar acords de no revelació amb cap altra organització per
+amagar la implementació d'una interfÃcie secreta. La regla hauria de ser: si
+no podeu publicar la interfÃcie, no podeu llençar una implementació a partir
+d'ella.</p>
+<p>
+ Malgrat això hauria de ser possible que es permetés a Microsoft a iniciar
la
+implementació d'una interfÃcie abans de la publicació de les especificacions
+d'aquesta, sempre que difonguin les especificacions alhora que la
+implementació.</p>
+<p>
+ Garantir aquesta obligació no hauria de ser difÃcil. Si un desenvolupador
de
+programari indica que la documentació publicada no descriu algun aspecte de
+la interfÃcie, o com fer una determinada tasca, els tribunals poden fer que
+Microsoft doni explicacions sobre aquests aspectes. Qualsevol pregunta sobre
+interfÃcies (distingint-les de les tècniques d'implementació) haurien de ser
+respostes.</p>
+<p>
+ Es van incloure termes similars en un acord entre IBM i la Comunitat Europea
+l'any 1984, finalitzant un altre procés antimonopoli. Vegeu <a
+href="http://www.essential.org/antitrust/ibm/ibm1984ec.html">http://www.essential.org/antitrust/ibm/ibm1984ec.html</a>.</p>
+</li>
+<li>Obligar a Microsoft a utilitzar les seves patents només per a usos
defensius
+en el camp del programari (si disposen de patents pròpies en altres camps,
+aquest altres camps podrien ser inclosos o quedar-ne exempts). Això
+bloquejaria una altra tà ctica habitual de Microsoft mencionada als documents
+de Halloween: utilització de patents per a bloquejar el desenvolupament del
+programari lliure.
+<p>
+ HaurÃem de donar a Microsoft l'opció d'utilitzar bé la defensa pròpia,
bé la
+defensa mútua. La defensa pròpia implica oferir-se a fer una llicència
+creuada de totes les patents sense cost a qualsevol que desitgi fer-ho. La
+defensa mútua significa donar la llicència de totes les patents a un
+consorci al qual qualsevol pot unir-se, fins i tot gent que no disposi de
+patents. El consorci pot donar llicències a de tots els seus membres a tots
+ells.</p>
+<p>
+ Ãs crucial emfatitzar la problemà tica de les patents, perquè de res
serviria
+fer publicar a Microsoft una interfÃcie, si han pogut incorporar-hi algun
+element patentat , tal que la resta no puguem implementar-la.</p>
+</li>
+<li>Obligar a Microsoft a no certificar cap maquinari que treballi amb
+programari Microsoft, llevat que la llista completa d'especificacions sigui
+publicada, per tal que qualsevol programador pugui implementar programari
+que suporti el mateix maquinari.
+<p>
+ Les especificacions secretes del maquinari no són una tà ctica habitual de
+Microsoft, però són un obstacle important per al desenvolupament de sistemes
+operatius lliures que puguin competir amb Windows. Eliminar aquest obstacle
+seria de gran ajut. En cas de negociar-se amb Microsoft un acord, la
+inclusió d'aquesta condició no és impossible, només és un punt de
+negociació.</p>
</li>
</ol>
-<p>Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla per a
alliberar
-el codi font d'una part de Windows. No és clar si això pot
permetre
-fer programari lliure, o quina part de Windows seria. Però si Microsoft
-fa que alguna part important de Windows esdevingui programari lliure, pot
solucionar
-aquest problemes parcialment (podria ser també una contribució a
-la causa del programari lliure, si el programari en qüestió fos
útil
-per a finalitats més enllà de pode executar altres programes
propietaris
-de Microsoft).</p>
-<p>Malgrat això l'ús de programari lliure com a part de Windows
- és menys crucial que estar *autoritzat* a implementar totes les
parts.
- Els remeis proposats més amunt són els realment necessaris.
Això
- aclarirà el camí per desenvolupar una una alternativa netament
- superior a Microsoft Windows, en aquelles àrees en les que Microsoft
- no alliberi Windows.</p>
+<p>
+Aquest abril, Steve Ballmer (Microsoft) va anunciar un possible pla per a
+alliberar el codi font d'una part de Windows. No és clar si això pot
+permetre fer programari lliure, o quina part de Windows seria. Però si
+Microsoft fa que alguna part important de Windows esdevingui programari
+lliure, pot solucionar aquest problemes parcialment (podria ser també una
+contribució a la causa del programari lliure, si el programari en qüestió
+fos útil per a finalitats més enllà de pode executar altres programes
+propietaris de Microsoft).</p>
+<p>
+Malgrat això l'ús de programari lliure com a part de Windows és menys
+crucial que estar <em>autoritzat</em> a implementar totes les parts. Els
+remeis proposats més amunt són els realment necessaris. Això aclarirà el
+camà per desenvolupar una una alternativa netament superior a Microsoft
+Windows, en aquelles à rees en les que Microsoft no alliberi Windows.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i
-publicació de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
-aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/29 15:38:46 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -156,7 +176,6 @@
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">Català</a> [ca]</li>
@@ -165,7 +184,7 @@
<!-- Greek -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.el.html">Ελληνικά</a> [el]</li>
<!-- English -->
-<li><a href="/philosophy/pragmatic.html">English</a> [en]</li>
+<li><a href="/philosophy/microsoft-antitrust.html">English</a> [en]</li>
<!-- Spanish -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-antitrust.es.html">Español</a> [es]</li>
<!-- French -->
Index: philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html 27 Sep 2007 18:12:46 -0000
1.3
+++ philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html 17 Dec 2008 09:27:50 -0000
1.4
@@ -1,188 +1,180 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>El Nou Monopoli de Microsoft - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>El nou monopoli de Microsoft - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
-<h2>El Nou Monopoli de Microsoft (Juliol 2005)</h2>
+<h2>El nou monopoli de Microsoft (Juliol de 2005)</h2>
<p>per <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
-<i>Nota: Microsoft va adoptar una política diferent el 2006,
-de manera que certs aspectes exposats en aquesta pàgina només
-tenen ara una rellevància històrica. Això no vol dir que
el problema
-de la patent per a OOXML ja no existeixi.
-<a
href="http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted">
-La nova política de Microsoft, astutament redactada, dóna
-clarament permís a qualsevol per implementar OOXML.</a>
-</i>
-
-<p>Els legisladors europeus que defensen les patents de programari
- sovint afirmen que aquestes patents no perjudicarien els programes
- lliures (o de "codi obert"). Els advocats de Microsoft
-estan decidits a demostrar que s'equivoquen.</p>
+<i>Nota: Microsoft va adoptar una polÃtica diferent el 2006, de manera que
+certs aspectes exposats en aquesta pà gina només tenen ara una rellevà ncia
+històrica. Això no vol dir que el problema de la patent per a OOXML ja no
+existeixi. <a
+href="http://www.grokdoc.net/index.php/EOOXML_objections#Patent_rights_to_implement_the_Ecma_376_specification_have_not_been_granted">La
+nova polÃtica de Microsoft, astutament redactada, dóna clarament permÃs a
+qualsevol per implementar OOXML.</a></i>
+
+<p>Els legisladors europeus que defensen les patents de programari sovint
+afirmen que aquestes patents no perjudicarien els programes lliures (o de
+"codi obert"). Els advocats de Microsoft estan decidits a demostrar que
+s'equivoquen.</p>
<p>Uns documents interns que es van filtrar el 1998 indiquen que Microsoft
- considerava el sistema operatiu lliure GNU/Linux (al que anomenaven
"Linux")
- com el principal competidor de Windows, i parlava d'utilitzar patents
-i formats de fitxers secrets per aturar els nostres progressos.</p>
-
-<p>Com que Microsoft té una poderosa posició sobre el
- mercat, sovint pot imposar tots els nous estàndards que vol.
- Només necessita patentar una idea menor, dissenyar un format
- de fitxer, un llenguatge de programació o un protocol de
- comunicació que s'hi basi, i després pressionar els
- usuaris perquè l'adoptin. Llavors, la comunitat del programari
- lliure tindrà prohibit subministrar programari que faci el
- que volen aquests usuaris; ells es quedaran tancats a Microsoft,
- i nosaltres ens quedarem fora, sense poder oferir-los els nostres
-serveis.</p>
-<p>Prèviament Microsoft ja va intentar que el seu sistema patentat
- per a bloquejar spam fos adoptat com un estàndard d'Internet,
- de manera que el programari lliure quedés exclòs dels
- programes de correu electrònic. El comitè d'estàndards
- va rebutjar aquesta proposició, però Microsoft va
- dir que igualment intentaria convèncer als grans proveïdors
-de serveis d'Internet d'utilitzar-lo.</p>
-
-<p>Ara Microsoft intenta fer una cosa semblant amb els fitxers de
-Word.</p>
-
-<p>Fa alguns anys, Microsoft va abandonar el seu format documentat
- per a desar documents i va canviar a un nou format secret. Tanmateix,
- els desenvolupadors de programes lliures de tractament de text com
- Abiword i OpenOffice.org van investigar assíduament durant
- anys per a desxifrar aquest format, i ara aquests programes poden
- llegir la majoria dels fitxers de Word. Però Microsoft encara
-no es dóna per vençut.</p>
-
-<p>La pròxima versió de Microsoft Word utilitzarà formats
- que impliquen una tècnica sobre la qual Microsoft afirma
- tenir una patent. Microsoft n'ofereix un llicència gratuïta
- per a certs propòsits, però és tant limitada
- que no és compatible amb el programari lliure. Podeu veure
- la llicència aquí: <a
href="http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx">
-http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.</p>
-
-<p>El programari lliure es defineix com aquell programari que respecta
- quatre llibertats fonamentals: (0) la llibertat d'executar el programa
- com es vulgui, (1) la llibertat d'estudiar el codi font i de modificar-lo
- per fer el que es vulgui, (2) la llibertat de fer i de redistribuir
- còpies, i (3) la llibertat de publicar versions modificades.
- Només els programadors poden exercitar directament les llibertats
- 1 i 3, però tots els usuaris poden exercitar les llibertats
- 0 i 2, i tots els usuaris es beneficien de les modificacions que
-els programadors escriuen i publiquen.</p>
-
-<p>Al distribuir una aplicació sota la llicència de
- Microsoft s'apliquen els termes de la llicència que prohibeixen
- la majoria de les possibles modificacions del programa. En mancar-li
- la llibertat 3 (la llibertat de publicar versions modificades),
- no es pot considerar programari lliure. (Penso que tampoc no seria
"programari
- de codi obert", ja que la seva definició és similar;
- però no és idèntica, i no puc parlar pels defensors
-del codi obert.)</p>
-
-<p>La llicència de Microsoft imposa a més la inclusió
d'una
- declaració específica. Aquest requisit no impediria
- en si mateix que el programa fos lliure. És normal que el
- programari lliure porti llicències que no es poden canviar,
- i aquesta declaració s'hi podria incloure. La declaració
és
- tendenciosa i ambigua, ja que utilitza l'expressió "propietat
- intel·lectual", però no es requereix confirmar
- la declaració com a cosa certa o plenament significativa:
- només s'ha d'incloure. El programador podria anul·lar
- el seu efecte enganyós amb una advertència com aquesta:
"La
- següent menció és fal·laç i ens
- ve imposada per Microsoft; noteu que es tracta de propaganda. Vegeu<a
href="/philosophy/not-ipr.html">
-http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a> ."</p>
-
-<p>Tanmateix, l'obligació d'incloure un text fix és
- vertaderament astuta, perquè qualsevol que ho faci haurà
acceptat
- i aplicat explícitament les restriccions imposades per la
- llicència de Microsoft. El programa que en resulti, clarament,
-no serà programari lliure.</p>
-
-<p>Algunes llicències de programari lliure, com la popular
- Llicència Pública General de GNU, prohibeixen la
publicació d'una
- versió modificada si aquesta no és, al seu torn, programari
- lliure. (L'anomenem la clàusula "llibertat o mort",
- ja que garanteix que el programa continuarà sent lliure o
- morirà). L'aplicació de la llicència de Microsoft
- a un programa sota la Llicència Pública General de
- GNU violaria la llicència del programa; seria il·legal.
- Moltes altres llicències de programari lliure autoritzen
- fer versions modificades no lliures. No seria il·legal modificar
- un programa així i publicar la versió modificada sota
- la llicència de Microsoft. Però aquesta versió
modificada,
-amb la seva llicència modificada, no seria programari lliure.</p>
-
-<p>La patent de Microsoft que cobreix el nou format de Word és
- una patent americana. No obliga ningú a Europa; els europeus
- són lliures de fer i utilitzar programes que puguin llegir
- aquest format. Els europeus que desenvolupen o utilitzen programes
- gaudeixen ara mateix d'un avantatge sobre els americans: els americans
- poden ser perseguits per violació de patent pel seu ús
- del programari als Estats Units, però els europeus no poden
- ser perseguits per les seves activitats a Europa. Els europeus ja
- poden obtenir patents de programari americanes i perseguir els americans,
- però els americans no poden obtenir patents de programari
-europees si Europa no els ho permet.</p>
-
-<p>Tot això canviarà si el Parlament Europeu autoritza
- les patents de programari. Microsoft serà un dels milers
- de titulars estrangers de patents de programari que faran valer
- les seves patents a Europa per perseguir-hi els programadors i els
- usuaris d'ordinadors. De les aproximadament 50.000 patents de programari
- considerades sense validesa per l'Oficina Europea de Patents, al
- voltant del 80% no pertany als europeus. El Parlament Europeu hauria
- de votar mantenir aquestes patents com a no vàlides i protegir
-els europeus.</p>
+considerava el sistema operatiu lliure GNU/Linux (al que anomenaven "Linux")
+com el principal competidor de Windows, i parlava d'utilitzar patents i
+formats de fitxers secrets per aturar els nostres progressos.</p>
+
+<p>Com que Microsoft té una poderosa posició sobre el mercat, sovint pot
+imposar tots els nous està ndards que vol. Només necessita patentar una idea
+menor, dissenyar un format de fitxer, un llenguatge de programació o un
+protocol de comunicació que s'hi basi, i després pressionar els usuaris
+perquè l'adoptin. Llavors, la comunitat del programari lliure tindrÃ
+prohibit subministrar programari que faci el que volen aquests usuaris; ells
+es quedaran tancats a Microsoft, i nosaltres ens quedarem fora, sense poder
+oferir-los els nostres serveis.</p>
+<p>Prèviament Microsoft ja va intentar que el seu sistema patentat per a
+bloquejar spam fos adoptat com un està ndard d'Internet, de manera que el
+programari lliure quedés exclòs dels programes de correu electrònic. El
+comitè d'està ndards va rebutjar aquesta proposició, però Microsoft va dir
+que igualment intentaria convèncer als grans proveïdors de serveis
+d'Internet d'utilitzar-lo.</p>
+
+<p>Ara Microsoft intenta fer una cosa semblant amb els fitxers de Word.</p>
+
+<p>Fa alguns anys, Microsoft va abandonar el seu format documentat per a desar
+documents i va canviar a un nou format secret. Tanmateix, els
+desenvolupadors de programes lliures de tractament de text com Abiword i
+OpenOffice.org van investigar assÃduament durant anys per a desxifrar aquest
+format, i ara aquests programes poden llegir la majoria dels fitxers de
+Word. Però Microsoft encara no es dóna per vençut.</p>
+
+<p>La pròxima versió de Microsoft Word utilitzarà formats que impliquen una
+tècnica sobre la qual Microsoft afirma tenir una patent. Microsoft n'ofereix
+un llicència gratuïta per a certs propòsits, però és tant limitada que no
és
+compatible amb el programari lliure. Podeu veure la llicència aquÃ: <a
+href="http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx">http://www.microsoft.com/whdc/xps/xpspatentlic.mspx</a>.</p>
+
+<p>El programari lliure es defineix com aquell programari que respecta quatre
+llibertats fonamentals: (0) la llibertat d'executar el programa com es
+vulgui, (1) la llibertat d'estudiar el codi font i de modificar-lo per fer
+el que es vulgui, (2) la llibertat de fer i de redistribuir còpies, i (3) la
+llibertat de publicar versions modificades. Només els programadors poden
+exercitar directament les llibertats 1 i 3, però tots els usuaris poden
+exercitar les llibertats 0 i 2, i tots els usuaris es beneficien de les
+modificacions que els programadors escriuen i publiquen.</p>
+
+<p>Al distribuir una aplicació sota la llicència de Microsoft s'apliquen els
+termes de la llicència que prohibeixen la majoria de les possibles
+modificacions del programa. En mancar-li la llibertat 3 (la llibertat de
+publicar versions modificades), no es pot considerar programari
+lliure. (Penso que tampoc no seria "programari de codi obert", ja que la
+seva definició és similar; però no és idèntica, i no puc parlar pels
+defensors del codi obert.)</p>
+
+<p>La llicència de Microsoft imposa a més la inclusió d'una declaració
+especÃfica. Aquest requisit no impediria en si mateix que el programa fos
+lliure. Ãs normal que el programari lliure porti llicències que no es poden
+canviar, i aquesta declaració s'hi podria incloure. La declaració és
+tendenciosa i ambigua, ja que utilitza l'expressió "propietat
+intel·lectual", però no es requereix confirmar la declaració com a cosa
+certa o plenament significativa: només s'ha d'incloure. El programador
+podria anul·lar el seu efecte enganyós amb una advertència com aquesta: "La
+següent menció és fal·laç i ens ve imposada per Microsoft; noteu que es
+tracta de propaganda. Vegeu <a
+href="/philosophy/not-ipr.html">http://www.gnu.org/philosophy/not-ipr.html</a>."</p>
+
+<p>Tanmateix, l'obligació d'incloure un text fix és veritablement astuta,
+perquè qualsevol que ho faci haurà acceptat i aplicat explÃcitament les
+restriccions imposades per la llicència de Microsoft. El programa que en
+resulti, clarament, no serà programari lliure.</p>
+
+<p>Algunes llicències de programari lliure, com la popular Llicència Pública
+General de GNU, prohibeixen la publicació d'una versió modificada si aquesta
+no és, al seu torn, programari lliure. (L'anomenem la clà usula "llibertat o
+mort", ja que garanteix que el programa continuarà sent lliure o
+morirà ). L'aplicació de la llicència de Microsoft a un programa sota la
+Llicència Pública General de GNU violaria la llicència del programa; seria
+il·legal. Moltes altres llicències de programari lliure autoritzen fer
+versions modificades no lliures. No seria il·legal modificar un programa
+aixà i publicar la versió modificada sota la llicència de Microsoft. Però
+aquesta versió modificada, amb la seva llicència modificada, no seria
+programari lliure.</p>
+
+<p>La patent de Microsoft que cobreix el nou format de Word és una patent
+americana. No obliga ningú a Europa; els europeus són lliures de fer i
+utilitzar programes que puguin llegir aquest format. Els europeus que
+desenvolupen o utilitzen programes gaudeixen ara mateix d'un avantatge sobre
+els americans: els americans poden ser perseguits per violació de patent pel
+seu ús del programari als Estats Units, però els europeus no poden ser
+perseguits per les seves activitats a Europa. Els europeus ja poden obtenir
+patents de programari americanes i perseguir els americans, però els
+americans no poden obtenir patents de programari europees si Europa no els
+ho permet.</p>
+
+<p>Tot això canviarà si el Parlament Europeu autoritza les patents de
+programari. Microsoft serà un dels milers de titulars estrangers de patents
+de programari que faran valer les seves patents a Europa per perseguir-hi
+els programadors i els usuaris d'ordinadors. De les aproximadament 50.000
+patents de programari considerades sense validesa per l'Oficina Europea de
+Patents, al voltant del 80% no pertany als europeus. El Parlament Europeu
+hauria de votar mantenir aquestes patents com a no và lides i protegir els
+europeus.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de
-les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 2005 Richard Stallman
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article
-en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
-aquesta nota.
+Copyright © 2005 Richard Stallman <br />Es permet realitzar i
+distribuir còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament
+de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/27 18:12:46 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -196,12 +188,13 @@
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.es.html">Español</a> [es]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-new-monopoly.fr.html">Français</a> [fr]</li>
<!-- Dutch -->
Index: philosophy/microsoft-verdict.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft-verdict.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/microsoft-verdict.ca.html 4 Oct 2007 16:48:42 -0000
1.2
+++ philosophy/microsoft-verdict.ca.html 17 Dec 2008 09:27:50 -0000
1.3
@@ -1,67 +1,64 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Sobre la sentència contra Microsoft - Projecte GNU - Free
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Sobre la sentència contra Microsoft - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Sobre la sentència contra Microsoft</h2>
+<h2>Sobre la sentència contra Microsoft</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
Molts usuaris de <a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">GNU/Linux</a> veuen
-aquesta sistema com un competidor per a Microsoft. Però el
-Moviment del Programari Lliure aspira a resoldre un problema molt
-més important que el de Microsoft: el del programari privatiu,
-que es dissenya per mantenir als usuaris impotents i prohibir la
col·laboració.
-Microsoft és el fabricant més gran d'aquest tipus de
-programari, però moltes altres companyies tracten igual de
-malament la llibertat dels usuaris; si no han encadenat tants usuaris
-com Microsoft no és pas per falta de ganes.</p>
-<p>
-Com que Microsoft només és una part del problema, la
-seva derrota en el plet antimonopoli no és necessàriament
-una victòria per al programari lliure. Que el resultat d'aquest
-plet ajudi el programari lliure i promogui les llibertats dels usuaris
-dependrà de les sancions específiques que el jutge imposi
-a Microsoft.</p>
+aquesta sistema com un competidor per a Microsoft. Però el Moviment del
+Programari Lliure aspira a resoldre un problema molt més important que el de
+Microsoft: el del programari privatiu, que es dissenya per mantenir als
+usuaris impotents i prohibir la col·laboració. Microsoft és el fabricant
més
+gran d'aquest tipus de programari, però moltes altres companyies tracten
+igual de malament la llibertat dels usuaris; si no han encadenat tants
+usuaris com Microsoft no és pas per falta de ganes.</p>
+<p>
+Com que Microsoft només és una part del problema, la seva derrota en el plet
+antimonopoli no és necessà riament una victòria per al programari lliure. Que
+el resultat d'aquest plet ajudi el programari lliure i promogui les
+llibertats dels usuaris dependrà de les sancions especÃfiques que el jutge
+imposi a Microsoft.</p>
<p>
Si les sancions es dissenyen per permetre que altres companyies competeixin
- oferint programari privatiu, el Món Lliure no n'obtindrà cap
- benefici. Poder escollir entre un seguit de possibles amos no és
- llibertat. És més, la competència podria portar-los
- a realitzar una feina "millor", millor en el sentit estrictament
- tècnic; i llavors ens podria resultar més difícil
"competir-hi" tècnicament.
- Nosaltres seguirem oferint a l'usuari una cosa que aquestes companyies
- no ofereixen: llibertat. I els usuaris que valorin la llibertat
- continuaran escollint el programari lliure per aquesta raó.
- Però els usuaris que no apreciïn la llibertat, i escullin
- un sistema simplement per conveniència, podrien sentir-se
-atrets pels sistemes privatius "millorats".</p>
-<p>
-Dividir Microsoft en companyies diferents podria també ser
-perillós per al programari lliure, perquè aquestes companyies
-petites, al no estar en el punt de mira d'un públic predisposat
-a condemnar Microsoft, podrien considerar convenient atacar el programari
-lliure amb més duresa que l'actual Microsoft unida.</p>
-<p>
- <a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">He suggerit solucions</a>
per
- a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb Microsoft;
- per exemple, requerir a Microsoft que publiqui documentació sobre
- totes les seves interfícies, i utilitzar les patents només
- com a defensa, no com a agressió. Aquestes solucions bloquejarien
- l'ús de les armes que Microsoft planeja utilitzar contra
- nosaltres (segons els "Halloween Documents" que es van
- filtrar des de dins de Microsoft, que detallaven de quina manera
-s'intentaria impedir el desenvolupament del sistema GNU/Linux).</p>
-<p>
-Quan vegem els dictàmens del jutge, tindrem un idea de si el
-cas ha estat beneficiós o perjudicial per al Moviment del Programari
-Lliure.</p>
-
+oferint programari privatiu, el Món Lliure no n'obtindrà cap benefici. Poder
+escollir entre un seguit de possibles amos no és llibertat. Ãs més, la
+competència podria portar-los a realitzar una feina "millor", millor en el
+sentit estrictament tècnic; i llavors ens podria resultar més difÃcil
+"competir-hi" tècnicament. Nosaltres seguirem oferint a l'usuari una cosa
+que aquestes companyies no ofereixen: llibertat. I els usuaris que valorin
+la llibertat continuaran escollint el programari lliure per aquesta
+raó. Però els usuaris que no apreciïn la llibertat, i escullin un sistema
+simplement per conveniència, podrien sentir-se atrets pels sistemes
+privatius "millorats".</p>
+<p>
+Dividir Microsoft en companyies diferents podria també ser perillós per al
+programari lliure, perquè aquestes companyies petites, al no estar en el
+punt de mira d'un públic predisposat a condemnar Microsoft, podrien
+considerar convenient atacar el programari lliure amb més duresa que
+l'actual Microsoft unida.</p>
+<p>
+<a href="/philosophy/microsoft-antitrust.ca.html">He suggerit solucions</a>
+per a aquest cas que ajudarien al programari lliure a competir amb
+Microsoft; per exemple, requerir a Microsoft que publiqui documentació sobre
+totes les seves interfÃcies, i utilitzar les patents només com a defensa, no
+com a agressió. Aquestes solucions bloquejarien l'ús de les armes que
+Microsoft planeja utilitzar contra nosaltres (segons els "Halloween
+Documents" que es van filtrar des de dins de Microsoft, que detallaven de
+quina manera s'intentaria impedir el desenvolupament del sistema
GNU/Linux).</p>
+<p>
+Quan vegem els dictà mens del jutge, tindrem un idea de si el cas ha estat
+beneficiós o perjudicial per al Moviment del Programari Lliure.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -69,47 +66,56 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
-<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i
-publicació de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 2000, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre
-que hi aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 13 de juny de
2006.
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/04 16:48:42 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -123,7 +129,6 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft-verdict.ca.html">Català</a> [ca]</li>
Index: philosophy/microsoft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/microsoft.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/microsoft.ca.html 29 Apr 2008 15:56:42 -0000 1.4
+++ philosophy/microsoft.ca.html 17 Dec 2008 09:27:50 -0000 1.5
@@ -1,103 +1,106 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>És Microsoft el Papu? - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ãs Microsoft el Papu? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>És Microsoft el Papu?</h2>
+<h2>Ãs Microsoft el Papu?</h2>
-<p>Molta gent s'imagina a Microsoft com un monstre amenaçador de
-la indústria de programari. Hi ha fins i tot una campanya
-per <a href="http://www.vcnet.com/bms">boicotejar
-Microsoft</a> mentre altres adverteixen de l'existència de
-<a href="http://www.cs.berkeley.edu/~mdw/boycott/dangers.html">protocols
-i formats secrets</a>. Aquesta percepció s'ha fet més intensa
-a mesura que la mateixa Microsoft ha donat mostres d'hostilitat envers
-el programari lliure.</p>
-
-<p>A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim
clar
- que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari:
- fer-lo <a
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
- i per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris.</p>
-
-<p>Però Microsoft no és l'única que incorre en aquestes
-pràctiques: gairebé la totalitat d'empreses de programari
-fan el mateix amb els usuaris. Si altres empreses fan això a menys
-usuaris que Microsoft, no és perquè els hi faltin ganes.</p>
-
-<p>Això no vol dir que justifiquem la postura de Microsoft. Això
-per contra és un recordatori que Microsot és el resultat
-natural d'una indústria de programari basada en
-<a href="/philosophy/shouldbefree.html">dividir
-als usuaris i treure'ls els seus drets</a>. Quan critiquem a Microsoft
-no exonerem a les altres empreses que també produeixen programari
-propietari. A la FSF no utilitzem cap programa propietari, ni de Microsoft
-ni de cap altra empresa.</p>
-
-<p>Als "documents Halloween", apareguts a finals d'octubre de 1998,
els
-directius de Microsoft van apuntar la intenció d'utilitzar diversos
-mètodes d'obstruir el desenvolupament del programari lliure: disseny
-de protocols i sistemes de fitxers secrets o patentar algoritmes i
característiques
-del programari, entre altres mesures.</p>
-
-<p>Aquestes polítiques obstruccionistes no ens venen de nou. Microsoft,
-i moltes altres empreses de programari, ho han estat fent des de fa anys.
-La seva motivació en èpoques passades fou, molt probablement,
-atacar-se mútuament. Ara sembla que que siguem nosaltres els objectius.
-Però aquest canvi en la motivació no té
conseqüències
-pràctiques, perquè les convencions secretes i les patents
-de programari obstrueixen a tots, independentment de l'``objectiu a
batre''.</p>
-
-<p>El secretisme i les patents amenacen al programari lliure. Ens han
obstruït
-molt al passat i hem d'esperar que ho continuaran fent encara més
-en el futur. Però això no és diferent del que passaria
-fins i tot si Microsoft no ens hagués col·locat a la ``llista
-negra''. L'únic veritable significat dels "Documents
Halloween"
-és que Microsoft considera que el
-<a href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema
-GNU/Linux</a> té grans possibilitats d'èxit.</p>
+<p>Molta gent s'imagina a Microsoft com un monstre amenaçador de la indústria
+de programari. Hi ha fins i tot una campanya per boicotejar
+Microsoft. Aquesta percepció s'ha fet més intensa a mesura que la mateixa
+Microsoft ha donat mostres d'hostilitat envers el programari lliure.</p>
+
+<p>A la comunitat de programari lliure tenim una perspectiva diferent. Tenim
+clar que Microsoft fa quelcom dolent per als usuaris de programari: fer-lo
+<a href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">propietari</a>
+i per tant impedint el dret a la llibertat dels usuaris.</p>
+
+<p>Però Microsoft no és l'única que incorre en aquestes prà ctiques:
gairebé la
+totalitat d'empreses de programari fan el mateix amb els usuaris. Si altres
+empreses fan això a menys usuaris que Microsoft, no és perquè els hi faltin
+ganes.</p>
+
+<p>Això no vol dir que justifiquem la postura de Microsoft. Això per contra
és
+un recordatori que Microsot és el resultat natural d'una indústria de
+programari basada en <a href="/philosophy/shouldbefree.html">dividir als
+usuaris i treure'ls els seus drets</a>. Quan critiquem a Microsoft no
+exonerem a les altres empreses que també produeixen programari propietari. A
+la FSF no utilitzem cap programa propietari, ni de Microsoft ni de cap altra
+empresa.</p>
+
+<p>Als "documents Halloween", apareguts a finals d'octubre de 1998, els
+directius de Microsoft van apuntar la intenció d'utilitzar diversos mètodes
+d'obstruir el desenvolupament del programari lliure: disseny de protocols i
+sistemes de fitxers secrets o patentar algoritmes i caracterÃstiques del
+programari, entre altres mesures.</p>
+
+<p>Aquestes polÃtiques obstruccionistes no ens venen de nou. Microsoft, i
+moltes altres empreses de programari, ho han estat fent des de fa anys. La
+seva motivació en èpoques passades fou, molt probablement, atacar-se
+mútuament. Ara sembla que que siguem nosaltres els objectius. Però aquest
+canvi en la motivació no té conseqüències prà ctiques, perquè les
convencions
+secretes i les patents de programari obstrueixen a tots, independentment de
+"l'objectiu a batre".</p>
+
+<p>El secretisme i les patents amenacen al programari lliure. Ens han obstruït
+molt al passat i hem d'esperar que ho continuaran fent encara més en el
+futur. Però això no és diferent del que passaria fins i tot si Microsoft no
+ens hagués col·locat a la "llista negra". L'únic veritable significat dels
+"Documents Halloween" és que Microsoft considera que el <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.ca.html">sistema GNU/Linux</a> té grans
+possibilitats d'èxit.</p>
-<p>Gràcies, Microsoft, i, si us plau, aparta't del camí.</p>
-</div>
+<p>Grà cies, Microsoft, i, si us plau, aparta't del camÃ.</p>
-<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+<p>Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i
-publicació de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007 Free Software
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
-aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Traducció: david, 11 d'abril de 2000.
-<br />
-Updated:
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/29 15:56:42 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
@@ -112,7 +115,6 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/microsoft.ca.html">Català</a> [ca]</li>
@@ -136,6 +138,8 @@
<li><a href="/philosophy/microsoft.it.html">Italiano</a> [it]</li>
<!-- Korean -->
<li><a
href="/philosophy/microsoft.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a
href="/philosophy/microsoft.ml.html">മലയാളം</a> [ml]</li>
<!-- Dutch -->
<li><a href="/philosophy/microsoft.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polski -->
Index: philosophy/motif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/motif.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- philosophy/motif.ca.html 21 Apr 2008 16:28:58 -0000 1.4
+++ philosophy/motif.ca.html 17 Dec 2008 09:27:50 -0000 1.5
@@ -1,124 +1,127 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>La Llicència de Motif - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La Llicència de Motif - Projecte GNU - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
-<h2>La Llicència de Motif</h2>
+<h2>La Llicència de Motif</h2>
<p>per <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
-Fa un parell de setmanes, l'Open Group va canviar la llicència
-de Motif, invitant als desenvolupadors de programari lliure a utilitzar-la.
-No obstant, la nova llicència de Motif no encaixa ni amb la
-definició de programari lliure ni amb una definició àmplia
-de programari de codi obert.</p>
-<p>
-El seu comunicat diu que han alliberat Motif per a la «comunitat
-del codi obert», però això només és
-cert en una interpretació gens natural del sentit de les paraules.
-No han fet que Motif estigui disponible per a la comunitat del programari
-lliure, sinó que han invitat la gent de la comunitat del programari
-lliure a utilitzar Motif i a abandonar la comunitat.</p>
-<p>
-He escrit a l'Open Group sobre això, demanant-los que canviïn
-la llicència. Podem esperar que ho facin, però no podem
-donar-ho per fet. En les circumstàncies actuals hem de tractar
-Motif de la mateixa manera que abans: com a no disponible. Motif encara
-no pot ser part d'un sistema operatiu lliure, i combinar o vincular
-codi de tercers, cobert per la GPL, amb Motif, continua sent una
violació de
-la GPL, excepte en situacions molt especials.</p>
-<p>
-Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada LessTif.
- La majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif
- sense cap canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari
- lliure utilitzant LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer
- uns retocs finals a LessTif; per a oferir-vos com a voluntaris,
-poseu-vos en contacte amb <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
+Fa un parell de setmanes, l'Open Group va canviar la llicència de Motif,
+invitant als desenvolupadors de programari lliure a utilitzar-la. No
+obstant, la nova llicència de Motif no encaixa ni amb la definició de
+programari lliure ni amb una definició à mplia de programari de codi
obert.</p>
+<p>
+El seu comunicat diu que han alliberat Motif per a la «comunitat del codi
+obert», però això només és cert en una interpretació gens natural del
sentit
+de les paraules. No han fet que Motif estigui disponible per a la comunitat
+del programari lliure, sinó que han invitat la gent de la comunitat del
+programari lliure a utilitzar Motif i a abandonar la comunitat.</p>
+<p>
+He escrit a l'Open Group sobre això, demanant-los que canviïn la
+llicència. Podem esperar que ho facin, però no podem donar-ho per fet. En
+les circumstà ncies actuals hem de tractar Motif de la mateixa manera que
+abans: com a no disponible. Motif encara no pot ser part d'un sistema
+operatiu lliure, i combinar o vincular codi de tercers, cobert per la GPL,
+amb Motif, continua sent una violació de la GPL, excepte en situacions molt
+especials.</p>
+<p>
+Afortunadament hi ha una alternativa lliure a Motif, anomenada LessTif. La
+majoria dels programes escrits per a Motif poden utilitzar LessTif sense cap
+canvi. Si us plau, recolzeu la comunitat del programari lliure utilitzant
+LessTif en lloc de Motif. Encara s'han de fer uns retocs finals a LessTif;
+per a oferir-vos com a voluntaris, poseu-vos en contacte amb <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.</p>
<p>
-A continuació trobareu alguns del problemes de la llicència
-de Motif:</p>
+A continuació trobareu alguns del problemes de la llicència de Motif:</p>
<ul>
- <li>Afirma que accepteu la llicència pel fet
d'«utilitzar» Motif.
- Només una llicència «precintada» (que
- només es pot veure un cop encetat el producte) o semblant
- pot fer això, i les llicències precintades són
- una cosa ben dolenta.
+ <li>Afirma que accepteu la llicència pel fet d'«utilitzar» Motif. Només
una
+llicència «precintada» (que només es pot veure un cop encetat el producte)
o
+semblant pot fer això, i les llicències precintades són una cosa ben
+dolenta.
</li>
- <li>La llicència està limitada a l'ús en certs
- sistemes operatius, aquells que cauen en la categoria que ells
- anomenen «de codi obert». Tant el Moviment del Programari
- Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren inacceptables
- les restriccions d'ús.
+ <li>La llicència està limitada a l'ús en certs sistemes operatius,
aquells que
+cauen en la categoria que ells anomenen «de codi obert». Tant el Moviment
+del Programari Lliure com el Moviment del Codi Obert consideren
+inacceptables les restriccions d'ús.
</li>
- <li>Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes
- les distribucions comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament,
- molt sovint inclouen programes no lliures, i és difícil
- que cap d'ells compleixi els criteris que s'especifiquen a la
- llicència de Motif.
+ <li>Irònicament, aquesta restricció exclou gairebé totes les distribucions
+comercials de GNU/Linux, ja que, malauradament, molt sovint inclouen
+programes no lliures, i és difÃcil que cap d'ells compleixi els criteris que
+s'especifiquen a la llicència de Motif.
</li>
- <li>La seva definició del terme «codi obert» és
- molt diferent de l'utilitzada pel Moviment del Codi Obert, fet
- que causa confusió.
+ <li>La seva definició del terme «codi obert» és molt diferent de la
utilitzada
+pel Moviment del Codi Obert, fet que causa confusió.
</li>
</ul>
<p>
-El Moviment del Programari Lliure discrepa del Moviment del Codi Obert
- en la filosofia i en els valors bàsics (per a una explicació
més àmplia,
- vegeu <a
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html</a>.)
-No obstant, no podem aprovar que s'intenti confondre el públic
-sobre quins són els seus criteris bàsics. En aquesta
-situació els fets ja són prou complexos: les cerimònies
-de confusió no són benvingudes.</p>
+El Moviment del Programari Lliure discrepa del Moviment del Codi Obert en la
+filosofia i en els valors bà sics (per a una explicació més à mplia, vegeu <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">open-source-misses-the-point.html</a>.)
+No obstant, no podem aprovar que s'intenti confondre el públic sobre quins
+són els seus criteris bà sics. En aquesta situació els fets ja són prou
+complexos: les cerimònies de confusió no són benvingudes.</p>
-</div>
-<!--#include virtual="/server/footer-short.ca.html" -->
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments)
-a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de
-les traduccions d'aquest article.
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007 Free Software Foundation,
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2007, 2008 Free Software Foundation,
Inc.,</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
- article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
- aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/21 16:28:58 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -132,7 +135,6 @@
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/motif.ca.html">Català</a> [ca]</li>
Index: philosophy/my_doom.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/my_doom.ca.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/my_doom.ca.html 9 Oct 2007 14:44:56 -0000 1.2
+++ philosophy/my_doom.ca.html 17 Dec 2008 09:27:50 -0000 1.3
@@ -1,106 +1,92 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>MyDoom i vosaltres</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>MyDoom i vosaltres</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
-<p>per <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard
-Stallman</strong></a></p>
+<p>per <a href="http://stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a></p>
<p>
-Vaig créixer en una comunitat els membres de la qual cometien
-crims tan greus com ara homicidis. A la ciutat de Nova York, amb els
-seus vuit milions d'habitants, hi havia centenars d'homicidis cada
-any, la majoria comesos per gent que vivia a la ciutat. Els robatoris
-i els assalts violents encara eren més comuns.</p>
-<p>
-Altres mals més relacionats amb la informació que amb
-la violència física eren també habituals. Per
-exemple, alguns policies de Nova York mentien habitualment al banc
-dels testimonis, i fins i tot van crear una paraula per a això:
-en lloc de "testimoni", qualificaven les seves aparicions
-als jutjats de "mentimoni" <a name="testilying"
href="#foot1">[1]</a>.
-Alguns programadors de Nova York van caure a la pràctica, legal
-però socialment destructiva, del programari privatiu: oferien
-paquets de programari atractius a la gent sense el codi font, i els
-exigien la promesa de no compartir-los amb ningú més.</p>
-<p>
-Malgrat la continuïtat d'aquests mals, mai a la vida no he vist
-ningú intentant condemnar tots els novaiorquesos sobre la base
-de les maldats que només alguns han comès. No he vist
-ningú que suposi que tots els ciutadans de Nova York són
-culpables d'homicidi, de violència, de robatori, d'estafa o
-d'escriure programari privatiu. La gent és conscient que el
-simple fet que alguns novaiorquesos hagin fet aquestes coses no justifica
-que ens tractin a tots com a culpables. Això seria "culpabilitat
-per associació", i tothom sap que és injust. Ara
-visc a la petita ciutat de Cambridge, estat de Massachusetts. També s'hi
-produeixen homicidis i robatoris. No sé si la policia de Cambridge
-acostuma a mentir als jutjats, però el programari privatiu
-hi predomina. Igualment, mai no he vist ningú condemnar tota
-la ciutat de Cambridge per això. També aquí la
-gent reconeix que la culpabilitat per associació és
-una injustícia.</p>
-<p>
-Tanmateix, la gent no sempre se'n recorda d'aplicar aquest principi.
- La meva comunitat virtual, la comunitat del Programari Lliure que
- he ajudat a construir des de fa vint anys desenvolupant el sistema
- operatiu GNU, és ara víctima d'una campanya de culpabilitat
- per associació. Un cert nombre d'articles (n'he vist alguns)
- han intentat culpar la nostra comunitat sencera del desenvolupament
-del virus MyDoom.</p>
-<p>
-Podem estar segurs que alguns habitants de Nova York han comès
-assassinats, perquè han estat jutjats i condemnats. No sabem
-si algú de la comunitat del programari lliure ha participat
-en el desenvolupament de MyDoom. Els desenvolupadors no han estat
-identificats; ells saben qui són, però vosaltres i jo
-només podem especular. Podríem especular que usuaris
-de GNU/Linux van desenvolupar el virus per atacar SCO. Podríem
-especular que Microsoft va desenvolupar el virus per a què en
-rebéssim la culpa. Podríem especular que antics empleats
-de SCO, descontents, van desenvolupar el virus per venjar-se. Però no
-hi ha cap evidència sobre aquestes especulacions.</p>
-<p>
-Si algun dia descobrim que els que van desenvolupar el virus eren
- usuaris de programari lliure, llavors la meva comunitat virtual
- estarà en la mateixa situació que Nova York o Cambridge:
-quedarà provat que alguns membres han actuat destructivament.</p>
-<p>
-Això no sorprendria ningú. La comunitat del programari
-lliure compta els seus membres per desenes de milions, i és
-més gran que Nova York o fins i tot que Shangai. Amb tanta
-gent es fa difícil esperar que tothom tingui un comportament
ètic.
-Les persones que participen a la nostra comunitat tenen com a mínim
-un rebuig parcial a una pràctica no ètica: el programari
-privatiu. Però això no garanteix perfecció. La
-presència d'uns quants malfactors entre molts milions de persones
-no és una sorpresa (i no és excusa per a la culpabilitat
-per associació).</p>
-<p>
-Estic segur que gairebé tots els lectors d'aquest article no
-tenen res a veure amb el desenvolupament del virus MyDoom. Així que
-si algú us està acusant, no actueu a la defensiva. Vosaltres
-no teniu més a veure amb el virus que el vostre acusador, o
-sigui que digueu-ho amb el cap ben alt.</p>
-<p>
-Si algú té coneixement o evidències sobre qui
-va desenvolupar el virus, confio que farà una acusació contra
-aquestes persones especifiques, basada en proves concretes. Però
ningú no
-hauria d'acusar sense proves, i no hi ha excuses per a la culpabilitat
-per associació. Ni a Nova York, ni a Cambridge, ni al Món
-Lliure.</p>
-<p><a name="foot1" href="#testilying">[1]</a> N. del T.: A l'original,
-"testilying", barreja de "testifying" (testificar)
-i "lying" (mentir).</p>
-
+Vaig créixer en una comunitat els membres de la qual cometien crims tan
+greus com ara homicidis. A la ciutat de Nova York, amb els seus vuit milions
+d'habitants, hi havia centenars d'homicidis cada any, la majoria comesos per
+gent que vivia a la ciutat. Els robatoris i els assalts violents encara eren
+més comuns.</p>
+<p>
+Altres mals més relacionats amb la informació que amb la violència fÃsica
+eren també habituals. Perexemple, alguns policies de Nova York mentien
+habitualment al banc dels testimonis, i fins i tot van crear una paraula per
+a això: en lloc de "testimoni", qualificaven les seves aparicions als
+jutjats de "mentimoni" <sup><a href="#TransNote1">[1]</a></sup>. Alguns
+programadors de Nova York van caure a la prà ctica, legal però socialment
+destructiva, del programari privatiu: oferien paquets de programari
+atractius a la gent sense el codi font, i els exigien la promesa de no
+compartir-los amb ningú més.</p>
+<p>
+Malgrat la continuïtat d'aquests mals, mai a la vida no he vist ningú
+intentant condemnar tots els novaiorquesos sobre la base de les maldats que
+només alguns han comès. No he vist ningú que suposi que tots els ciutadans
+de Nova York són culpables d'homicidi, de violència, de robatori, d'estafa o
+d'escriure programari privatiu. La gent és conscient que el simple fet que
+alguns novaiorquesos hagin fet aquestes coses no justifica que ens tractin a
+tots com a culpables. Això seria "culpabilitat per associació", i tothom sap
+que és injust. Ara visc a la petita ciutat de Cambridge, estat de
+Massachusetts. També s'hi produeixen homicidis i robatoris. No sé si la
+policia de Cambridge acostuma a mentir als jutjats, però el programari
+privatiu hi predomina. Igualment, mai no he vist ningú condemnar tota la
+ciutat de Cambridge per això. També aquà la gent reconeix que la
+culpabilitat per associació és una injustÃcia.</p>
+<p>
+Tanmateix, la gent no sempre se'n recorda d'aplicar aquest principi. La meva
+comunitat virtual, la comunitat del Programari Lliure que he ajudat a
+construir des de fa vint anys desenvolupant el sistema operatiu GNU, és ara
+vÃctima d'una campanya de culpabilitat per associació. Un cert nombre
+d'articles (n'he vist alguns) han intentat culpar la nostra comunitat
+sencera del desenvolupament del virus MyDoom.</p>
+<p>
+Podem estar segurs que alguns habitants de Nova York han comès assassinats,
+perquè han estat jutjats i condemnats. No sabem si algú de la comunitat del
+programari lliure ha participat en el desenvolupament de MyDoom. Els
+desenvolupadors no han estat identificats; ells saben qui són, però
+vosaltres i jo només podem especular. PodrÃem especular que usuaris de
+GNU/Linux van desenvolupar el virus per atacar SCO. PodrÃem especular que
+Microsoft va desenvolupar el virus per a què en rebéssim la culpa. PodrÃem
+especular que antics empleats de SCO, descontents, van desenvolupar el virus
+per venjar-se. Però no hi ha cap evidència sobre aquestes especulacions.</p>
+<p>
+Si algun dia descobrim que els que van desenvolupar el virus eren usuaris de
+programari lliure, llavors la meva comunitat virtual estarà en la mateixa
+situació que Nova York o Cambridge: quedarà provat que alguns membres han
+actuat destructivament.</p>
+<p>
+Això no sorprendria ningú. La comunitat del programari lliure compta els
+seus membres per desenes de milions, i és més gran que Nova York o fins i
+tot que Shangai. Amb tanta gent es fa difÃcil esperar que tothom tingui un
+comportament ètic. Les persones que participen a la nostra comunitat tenen
+com a mÃnim un rebuig parcial a una prà ctica no ètica: el programari
+privatiu. Però això no garanteix perfecció. La presència d'uns quants
+malfactors entre molts milions de persones no és una sorpresa (i no és
+excusa per a la culpabilitat per associació).</p>
+<p>
+Estic segur que gairebé tots els lectors d'aquest article no tenen res a
+veure amb el desenvolupament del virus MyDoom. Aixà que si algú us estÃ
+acusant, no actueu a la defensiva. Vosaltres no teniu més a veure amb el
+virus que el vostre acusador, o sigui que digueu-ho amb el cap ben alt.</p>
+<p>
+Si algú té coneixement o evidències sobre qui va desenvolupar el virus,
+confio que farà una acusació contra aquestes persones especifiques, basada
+en proves concretes. Però ningú no hauria d'acusar sense proves, i no hi ha
+excuses per a la culpabilitat per associació. Ni a Nova York, ni a
+Cambridge, ni al Món Lliure.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -108,49 +94,57 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-</div><!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+<b>N. del T.</b>: <ol><li id="TransNote1">A l'original, "testilying",
+barreja de "testifying" (testificar) i "lying" (mentir).</li></ol></div>
+</div>
+
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de
-les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
Copyright © 2004, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
- article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
- aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 23
-de febrer de 2006.
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/09 14:44:56 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -164,7 +158,6 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/my_doom.ca.html">Català</a> [ca]</li>
Index: philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html 4 Oct 2007 17:08:22 -0000
1.3
+++ philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html 17 Dec 2008 09:27:50 -0000
1.4
@@ -1,177 +1,153 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Aplicar el copyleft fora de l'àmbit del programari - Projecte
GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Aplicar el copyleft fora de l'Ã mbit del programari - Projecte GNU -
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<h2>Aplicar el copyleft fora de l'àmbit del programari</h2>
+<h2>Aplicar el copyleft fora de l'Ã mbit del programari</h2>
<p>per <a href="http://dsl.org/"><strong>Michael Stutz</strong></a></p>
-<h3 id="what">En primer lloc, què és el copyleft?</h3>
+<h3 id="what">En primer lloc, què és el copyleft?</h3>
<p>
-Al diccionari hacker <a
href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">Jargon
-File</a>, l'entrada «<a
href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>» diu
-el següent:</p>
+Al diccionari hacker <a
+href="http://www.jargon.net/jargonfile/c/copyleft.html">JargonFile</a>,
+l'entrada «<a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a>» diuel
següent:</p>
<blockquote><p>
- copyleft: /kop'ee-left/ [play on `copyright'] n. 1. The
- copyright notice (`General Public License') carried by GNU
- EMACS and other Free Software Foundation software, granting reuse
- and reproduction rights to all comers (but see also General
- Public Virus). 2. By extension, any copyright notice intended to
- achieve similar aims.
+ copyleft: /kop'ee-left/ [play on ‘copyright’] n. 1. The
+copyright notice (‘General Public License’) carried by GNU EMACS
+and other Free Software Foundation software, granting reuse and reproduction
+rights to all comers (but see also General Public Virus). 2. By extension,
+any copyright notice intended to achieve similar aims.<br><br>copyleft:
+/kop'ee-left/ [joc de paraules amb "copyright"] n. 1. L'avÃs de copyright
+("Llicència Pública General") adoptat per GNU EMACS i altres programes de la
+Fundació per al Programari Lliure, que garanteix a tothom els drets de
+reutilització i reproducció (vegeu també, però, General Public
+Virus). 2. Per extensió, qualsevol avÃs de copyright dissenyat per
+aconseguir propòsits semblants.
</p></blockquote>
-<blockquote>
-<p>
- copyleft: /kop'ee-left/ [joc de paraules amb "copyright"]
- n. 1. L'avís de copyright ("Llicència Pública
- General") adoptat per GNU EMACS i altres programes de la
Fundació
- per al Programari Lliure, que garanteix a tothom els drets de
- reutilització i reproducció (vegeu també,
- però, General Public Virus). 2. Per extensió,
- qualsevol avís de copyright dissenyat per aconseguir
- propòsits semblants.
-</p>
-</blockquote>
-
-<p>La idea del <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> es va
- originar amb el hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a> el
- 1983, quan començava el <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte
- GNU</a>. Breument, el seu objectiu era "desenvolupar-se un
- sistema operatiu lliure i complet semblant a Unix." Com a part
- d'aquest objectiu, va idear i escriure la <a
-href="/copyleft/gpl.html">Llicència Pública General
- GNU</a>, una estructura legal que incloïa un avís de
- copyright al qual s'afegien (o, tècnicament, es treien) certes
- restriccions, de manera que els seus termes garantien que les llibertats
- de reutilització, modificació i reproducció d'una
- obra o de les obres derivades es mantinguessin sempre intactes per
-a tothom.</p>
+<p>La idea del <a href="/copyleft/copyleft.html">copyleft</a> es va originar
+amb el hacker <a href="/people/rms.html">Richard Stallman</a> el 1983, quan
+començava el <a href="/gnu/gnu-history.ca.html">Projecte GNU</a>. Breument,
+el seu objectiu era "desenvolupar-se un sistema operatiu lliure i complet
+semblant a Unix." Com a part d'aquest objectiu, va idear i escriure la <a
+href="/copyleft/gpl.html">Llicència Pública General GNU</a>, una estructura
+legal que incloïa un avÃs de copyright al qual s'afegien (o, tècnicament, es
+treien) certes restriccions, de manera que els seus termes garantien que les
+llibertats de reutilització, modificació i reproducció d'una obra o de les
+obres derivades es mantinguessin sempre intactes per a tothom.</p>
<p>
El <a href="http://www.angelfire.com/planet/carroll/">copyright</a> normal
-estableix la propietat i identitat de l'autor, i evita a més
-l'ús del nom de l'autor com a autor d'una versió distorsionada
-de la seva obra; també prohibeix la distorsió intencionada
-de l'obra per tercers i n'evita la destrucció. Però comporta
-també altres prohibicions, com la de reproduir o modificar
-una obra.</p>
-
-<p>
-El copyleft conté la declaració del copyright normal,
-establint la propietat i identitat de l'autor. Però després
-cedeix alguns dels altres drets implícits en el copyright normal:
-diu que no només som lliures de redistribuir aquesta obra,
-sinó que també ho som de modificar-la. No obstant, no
-podem afirmar haver escrit l'obra original, ni que les modificacions
-que hem fet les va fer algú altre. Finalment, estableix que
-totes les obres derivades s'han de publicar també sota aquestes
-condicions.</p>
-
-<h3 id="why">Per què el copyleft és important o fins i tot
necessari?</h3>
-
-<p>
-Algunes restriccions de copyright (com la de distribució i
-modificació) no són gaire útils per a
"cibèria",
-la "comunitat lliure, apolítica i democràtica" que
-constitueix l'interconnectat món digital.</p>
-
-<p>
-Amb els ordinadors, altres persones poden fer fàcilment còpies
-perfectes d'una obra digital (i a més modificar-la i difondre-la),
-sense pèrdua per a l'obra original. Considerant la manera en
-què els individus interaccionen a ciberia, compartir la
informació (i
-després reaccionar i construir a partir d'ella) no només
és
-natural, sinó també l'únic camí per a
-què els individus creixin en una comunitat. En essència,
-la idea de copyleft és bàsica per a la propagació natural
-d'informació digital entre els individus d'una societat. És
-per això que la noció habitual de copyright no té sentit
-en el context de cibèria.</p>
-
-<p>
-La simple publicació al "domini públic" no
-funcionaria, perquè alguns intentarien abusar-ne en benefici
-propi i privant els altres de les seves llibertats; mentre visquem
-en un món amb un sistema legal on les abstraccions legals com
-el copyright siguin necessàries, necessitarem, com a artistes
-o científics responsables, que les abstraccions legals i formals
+estableix la propietat i identitat de l'autor, i evita a més l'ús del nom de
+l'autor com a autor d'una versió distorsionada de la seva obra; també
+prohibeix la distorsió intencionada de l'obra per tercers i n'evita la
+destrucció. Però comporta també altres prohibicions, com la de reproduir o
+modificar una obra.</p>
+
+<p>
+El copyleft conté la declaració del copyright normal, establint la propietat
+i identitat de l'autor. Però després cedeix alguns dels altres drets
+implÃcits en el copyright normal: diu que no només som lliures de
+redistribuir aquesta obra, sinó que també ho som de modificar-la. No
+obstant, no podem afirmar haver escrit l'obra original, ni que les
+modificacions que hem fet les va fer algú altre. Finalment, estableix que
+totes les obres derivades s'han de publicar també sota aquestes
condicions.</p>
+
+<h3 id="why">Per què el copyleft és important o fins i tot necessari?</h3>
+
+<p>
+Algunes restriccions de copyright (com la de distribució i modificació) no
+són gaire útils per a "cibèria", la "comunitat lliure, apolÃtica i
+democrà tica" que constitueix l'interconnectat món digital.</p>
+
+<p>
+Amb els ordinadors, altres persones poden fer fà cilment còpies perfectes
+d'una obra digital (i a més modificar-la i difondre-la), sense pèrdua per a
+l'obra original. Considerant la manera en què els individus interaccionen a
+cibèria, compartir la informació (i després reaccionar i construir a partir
+d'ella) no només és natural, sinó també l'únic camà per a què els
individus
+creixin en una comunitat. En essència, la idea de copyleft és bà sica per a
+la propagació natural d'informació digital entre els individus d'una
+societat. Ãs per això que la noció habitual de copyright no té sentit en el
+context de cibèria.</p>
+
+<p>
+La simple publicació al "domini públic" no funcionaria, perquè alguns
+intentarien abusar-ne en benefici propi i privant els altres de les seves
+llibertats; mentre visquem en un món amb un sistema legal on les
+abstraccions legals com el copyright siguin necessà ries, necessitarem, com a
+artistes o cientÃfics responsables, que les abstraccions legals i formals
del copyleft assegurin la nostra llibertat i la llibertat dels altres.</p>
<p>
-Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar
- en els excel·lents <a
-href="/philosophy/philosophy.ca.html">texts</a> publicats per la Free
- Software Foundation.</p>
-
-<h3 id="gpl">Per què, doncs, la Llicència Pública General
GNU
-de la Free Software Foundation no és prou bona?</h3>
-
-<p>
-És prou bona! La Llicència Pública General GNU
-no només és un document de valor històric i literari
-significatiu; un gran quantitat de programes l'utilitzen (els que
-formen part del Projecte GNU i altres). La Llicència Pública
-General GNU es va originar amb l'objectiu específic de compartir
-programes entre programadors informàtics. Tanmateix, mirant-la
-detingudament, sembla que la mateixa llicència pugui aplicar-se
-fàcilment fora de l'àmbit del programari.</p>
-
-<p>Alternativament, a un document se li poden aplicar uns termes diferents
- o molt més simples de copyleft; que la Llicència Pública
- General GNU sigui o no el mitjà específic per arribar
- a aquest fi no és pas la qüestió, encara que
- la Llicència Pública General GNU proporciona sens
- dubte la definició més explícita (i canònica)
-del copyleft.</p>
-
-<h3 id="how">D'acord. Com puc aplicar el copyleft a obres meves
-que no són programes?</h3>
-
-<p>
-És senzill. Encara que una situació particular pot exigir
-o inspirar la seva pròpia llicència específica,
-possiblement similar a la Llicència Pública General
-GNU, tot el que ha de fer realment un avís de copyleft és
-complir els punts definits a l'apartat «<a href="#what">En primer
-lloc, què és el copyleft?</a>». Utilitzar la
Llicència
-Pública General GNU per aplicar el copyleft a la vostra obra és
-fàcil.</p>
-
-<p>
-La Llicència Pública General GNU estableix que "s'aplica
-a qualsevol programa o altra obra que contingui un avís posat
-pel titular del copyright que digui que es pot distribuir sota els
-termes d'aquesta Llicència Pública General". Per
-tant, aquest "programa" no ha de ser necessàriament
-un programa informàtic: qualsevol obra de qualsevol natura
-que pugui ser sotmesa a copyright pot ser també sotmesa a copyleft
-amb la Llicència Pública General GNU.</p>
-
-<p>
-La Llicència Pública General GNU fa referència
-al "codi font" d'una obra; aquest "codi font"
significarà coses
-diferents per a diferents classes d'informació, però la
-definició de "codi font" (proporcionada a la Llicència
-Pública General) seguirà sent certa en qualsevol cas: "El
-codi font d'una obra és la forma de l'obra on es fan preferentment
-les modificacions".</p>
-
-<p>
-Els avisos de copyleft de l'obra no sempre es poden adjuntar "al
-començament de cada arxiu de codi font", com recomana
-la Llicència Pública General GNU. En aquest cas, el
-directori on hi ha els arxius hauria de contenir un avís, com
-també hauria de contenir-lo qualsevol documentació o
-literatura que l'acompanyi.</p>
-
-<p>
-Finalment, per a obres que no siguin programes, la línia de
"copyright" inclosa
-al començament del "codi font" de l'obra ha de modificar-se
-una mica:</p>
+Molt ha escrit sobre aquest tema Stallman; els detalls es poden trobar en
+els excel·lents <a href="/philosophy/philosophy.ca.html">texts</a> publicats
+per la Free Software Foundation.</p>
+
+<h3 id="gpl">Per què, doncs, la Llicència Pública General GNU de la Free
Software
+Foundation no és prou bona?</h3>
+
+<p>
+Ãs prou bona! La Llicència Pública General GNU no només és un document de
+valor històric i literari significatiu; un gran quantitat de programes
+l'utilitzen (els que formen part del Projecte GNU i altres). La Llicència
+Pública General GNU es va originar amb l'objectiu especÃfic de compartir
+programes entre programadors informà tics. Tanmateix, mirant-la
+detingudament, sembla que la mateixa llicència pugui aplicar-se fà cilment
+fora de l'Ã mbit del programari.</p>
+
+<p>Alternativament, a un document se li poden aplicar uns termes diferents o
+molt més simples de copyleft; que la Llicència Pública General GNU sigui o
+no el mitjà especÃfic per arribar a aquest fi no és pas la qüestió, encara
+que la Llicència Pública General GNU proporciona sens dubte la definició
més
+explÃcita (i canònica) del copyleft.</p>
+
+<h3 id="how">D'acord. Com puc aplicar el copyleft a obres meves que no són
programes?</h3>
+
+<p>
+Ãs senzill. Encara que una situació particular pot exigir o inspirar la seva
+pròpia llicència especÃfica, possiblement similar a la Llicència Pública
+General GNU, tot el que ha de fer realment un avÃs de copyleft és complir
+els punts definits a l'apartat «<a href="#what">En primer lloc, què és el
+copyleft?</a>». Utilitzar la Llicència Pública General GNU per aplicar el
+copyleft a la vostra obra és fà cil.</p>
+
+<p>
+La Llicència Pública General GNU estableix que "s'aplica a qualsevol
+programa o altra obra que contingui un avÃs posat pel titular del copyright
+que digui que es pot distribuir sota els termes d'aquesta Llicència Pública
+General". Per tant, aquest "programa" no ha de ser necessà riament un
+programa informà tic: qualsevol obra de qualsevol natura que pugui ser
+sotmesa a copyright pot ser també sotmesa a copyleft amb la Llicència
+Pública General GNU.</p>
+
+<p>
+La Llicència Pública General GNU fa referència al "codi font" d'una obra;
+aquest "codi font" significarà coses diferents per a diferents classes
+d'informació, però la definició de "codi font" (proporcionada a la
Llicència
+Pública General) seguirà sent certa en qualsevol cas: "El codi font d'una
+obra és la forma de l'obra on es fan preferentment les modificacions".</p>
+
+<p>
+Els avisos de copyleft de l'obra no sempre es poden adjuntar "al començament
+de cada arxiu de codi font", com recomana la Llicència Pública General
+GNU. En aquest cas, el directori on hi ha els arxius hauria de contenir un
+avÃs, com també hauria de contenir-lo qualsevol documentació o literatura
+que l'acompanyi.</p>
+
+<p>
+Finalment, per a obres que no siguin programes, la lÃnia de "copyright"
+inclosa al començament del "codi font" de l'obra ha de modificar-se una
+mica:</p>
<pre>
- <una línia amb el títol de l'obra i una breu
descripció.>
+ <una lÃnia amb el tÃtol de l'obra i una breu descripció.>
Copyright (C) 19yy <nom de l'autor>
This information is free; you can redistribute it and/or modify it
@@ -189,62 +165,70 @@
Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA.
</pre>
-<h3 id="where">On puc anar des d'aquí?</h3>
+<h3 id="where">On puc anar des d'aquÃ?</h3>
+
+<p>Per a més informació sobre el copyleft, especialment sobre el copyleft no
+aplicat a programari, consulteu aquestes fonts:</p>
-<p>Per a més informació sobre el copyleft, especialment
-sobre el copyleft no aplicat a programari, consulteu aquestes fonts:</p>
+<p><a href="/home.ca.html">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del Projecte
+GNU, és la font canònica per al copyleft i el programari de lliure
+distribució.</p>
-<p><a href="/home.ca.html">La resta d'aquest lloc web</a>, seu del
- Projecte GNU, és la font canònica per al copyleft
-i el programari de lliure distribució.</p>
-
-<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> ha escrit la <a
href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">Filosofia
- de la Música Lliure</a> i crea música sota termes
- del copyleft amb la banda <a
href="http://www.twisted-helices.com/th/">Twisted
-Helices</a>.</p>
-
-<p>Algunes de les meves obres publicades sota copyleft: texts (de
- literatura, ressenyes i <a href="http://dsl.org/comp/">tècnics</a>)
-i música.</p>
+<p><a href="http://www.ram.org/">Ram Samudrala</a> ha escrit la <a
+href="http://www.ram.org/ramblings/philosophy/fmp.html">Filosofia de la
+Música Lliure</a> i crea música sota termes del copyleft amb la banda <a
+href="http://www.twisted-helices.com/th/">Twisted Helices</a>.</p>
+<p>Algunes de les meves obres publicades sota copyleft: texts (de literatura,
+ressenyes i <a href="http://dsl.org/comp/">tècnics</a>) i música.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p> Vegeu si us plau el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 1997 Michael Stutz
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article
-en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
-aquesta nota.
+Copyright © 1997 Michael Stutz <br /> Es permet realitzar i distribuir
+còpies literals d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets,
+sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+ </div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/04 17:08:22 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/17 09:27:50 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
@@ -259,7 +243,6 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/nonsoftware-copyleft.ca.html">Català</a> [ca]</li>
- www education/po/education.fr.po education/po/e...,
Yavor Doganov <=