[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy categories.ar.html categories.ca...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy categories.ar.html categories.ca... |
Date: |
Mon, 15 Dec 2008 21:26:59 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/12/15 21:26:58
Modified files:
philosophy : categories.ar.html categories.ca.html
categories.fr.html categories.sr.html
categories.tr.html free-doc.ca.html
fs-translations.ca.html gif.ca.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ar.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.ca.html?cvsroot=www&r1=1.10&r2=1.11
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.fr.html?cvsroot=www&r1=1.33&r2=1.34
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.sr.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.tr.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-doc.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/fs-translations.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gif.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: categories.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ar.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- categories.ar.html 15 Dec 2008 09:28:06 -0000 1.1
+++ categories.ar.html 15 Dec 2008 21:26:53 -0000 1.2
@@ -310,8 +310,8 @@
Ù
Ù ÙضÙ٠أرس٠ÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù ÙÙاستÙسارات
جÙÙ Ù<a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. ÙÙجد Ø£Ùضا <a
href="/contact/">طر٠أخر٠ÙÙاتصاÙ</a>
باÙØ¥Ù‌إس‌Ø¥Ù. <br /> Ù
Ù
-ÙضÙ٠أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ
-<ahref="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+ÙضÙ٠أرسÙاÙÙصÙات اÙÙ
ÙÙطعة Ùأ٠تصØÙØات Ø£Ù
اÙتراØات Ø¥ÙÙ <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -339,7 +339,7 @@
<!-- timestamp start -->
ØÙدÙثت:
-$Date: 2008/12/15 09:28:06 $
+$Date: 2008/12/15 21:26:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: categories.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.ca.html,v
retrieving revision 1.10
retrieving revision 1.11
diff -u -b -r1.10 -r1.11
--- categories.ca.html 24 Oct 2008 20:28:54 -0000 1.10
+++ categories.ca.html 15 Dec 2008 21:26:53 -0000 1.11
@@ -432,7 +432,7 @@
<!-- timestamp start -->
Updated:
-$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
+$Date: 2008/12/15 21:26:53 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -454,6 +454,8 @@
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
Index: categories.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.fr.html,v
retrieving revision 1.33
retrieving revision 1.34
diff -u -b -r1.33 -r1.34
--- categories.fr.html 2 Nov 2008 09:30:28 -0000 1.33
+++ categories.fr.html 15 Dec 2008 21:26:54 -0000 1.34
@@ -463,7 +463,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/11/02 09:30:28 $
+$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -485,6 +485,8 @@
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
Index: categories.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.sr.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- categories.sr.html 24 Oct 2008 20:28:54 -0000 1.18
+++ categories.sr.html 15 Dec 2008 21:26:54 -0000 1.19
@@ -415,7 +415,7 @@
<!-- timestamp start -->
ÐжÑÑиÑано:
-$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
+$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -437,6 +437,8 @@
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
Index: categories.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.tr.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- categories.tr.html 4 Nov 2008 21:29:39 -0000 1.6
+++ categories.tr.html 15 Dec 2008 21:26:54 -0000 1.7
@@ -409,7 +409,7 @@
<!-- timestamp start -->
Son Güncelleme:
-$Date: 2008/11/04 21:29:39 $
+$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -432,6 +432,8 @@
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/categories.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/categories.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
Index: free-doc.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-doc.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- free-doc.ca.html 8 Nov 2007 17:42:09 -0000 1.4
+++ free-doc.ca.html 15 Dec 2008 21:26:54 -0000 1.5
@@ -1,200 +1,197 @@
+
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Programari lliure i manuals lliures- Projecte GNU - Free Software
Foundation (FSF)</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Programari lliure i manuals lliures - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-
<h2>Programari lliure i manuals lliures</h2>
<ul>
-<li><a href="/copyleft/fdl.html">La Llicència de Documentació
Lliure</a></li>
+<li><a href="/copyleft/fdl.html">La Llicència de Documentació Lliure</a></li>
</ul>
<p>
-La deficiència més gran en els sistemes operatius lliures
-no és el programari: és la manca de bons manuals lliures
-que puguin ser inclosos en aquests sistemes. La majoria dels nostres
-programes més destacats no incorporen manuals complets. La
-documentació és una part essencial de qualsevol paquet
-de programari. Si un programa lliure important no inclou un manual
-lliure, això vol dir que li manca quelcom. A hores d'ara encara
-hi ha moltes mancances d'aquest tipus.</p>
-
-<p>
-Una vegada, fa molts anys, vaig pensar que podria aprendre Perl.
- Vaig obtenir una còpia d'un manual lliure, però el
- vaig trobar complicat d'entendre. Quan vaig consultar a usuaris
- de Perl per si hi havia materials alternatius, em van dir que hi
- havia millors manuals introductoris, però que no eren de
- lliure distribució.</p>
-
-<p>
-Per què ha passat això? Els autors de bons manuals els
-han escrit per a O'Reilly Associates, qui els ha publicat sota termes
-força restrictius (impossibilitat de copiar-los i modificar-los,
-codi font no disponible), cosa que els exclou del programari lliure.</p>
-
-<p>
-Aquest no és el primer cop que aquest tipus de coses passen
-i, per desgràcia per a la nostra comunitat, no serà el
-darrer cop que passi. Els editors de manuals propietaris han animat
-a un bon nombre d'autors a restringir els possibles usos des de llavors.
-Molts cops he escoltat a usuaris de GNU que estaven escrivint un manual
-que en principi ajudaria al projecte GNU, però a la pràctica
-havien signat un contracte amb un editor que el restringiria de tal
-manera que no el podríem emprar.</p>
-
-<p>
-Donat que escriure bé no és una habilitat massa habitual
-entre els programadors, passarem anys sense bons manuals.</p>
-
-<p>
-La documentació lliure, de la mateixa manera que el programari
-lliure, és una qüestió de llibertat, no de preu.
-El problema amb aquests manuals no és el fet que O'Reilly Associates
-els vengui a un preu determinat: això és totalment correcte
-(la Free Software Foundation també <A
HREF="/doc/doc.ca.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">ven
-còpies en paper</A> de <A HREF="/doc/doc.ca.html">manuals GNU</A>).
-Però els manuals GNU estan disponibles en codi font, mentre
-que aquells només ho estan en paper. Els manuals GNU inclouen
-el permís per a copiar-los i redistribuir-los, però els
-manuals de Perl no. El problema són aquestes restriccions.</p>
-
-<p>
-El criteri per a un manual lliure és més o menys el
-mateix que per al programari lliure: consisteix a donar a tots els
-usuaris llibertats. La redistribució (incloent-hi la
redistribució comercial)
-ha de ser permesa, per tal que el manual pugui acompanyar les còpies
-del programa, en format paper o en format digital. El permís
-per a modificar-lo també és fonamental.</p>
-
-<p>
-Com a regla general, no crec que sigui essencial per a la gent
- tenir permís per modificar tot tipus d'articles i llibres.
- La problemàtica dels llibres no és la mateixa que la
- del programari. Per exemple, no crec que hagueu d'estar obligats
- a demanar permís per modificar articles com aquest, que descriuen
-les nostres accions i els nostres punts de vista.</p>
-
-<p>
-Però hi ha una raó particular perquè la llibertat
-de modificar sigui crítica a l'hora de documentar programari
-lliure. Quan la gent exerceix el seu dret a modificar el programari,
-i afegeix o canvia alguna de les seves característiques, és
-conscient que la seva decisió implica que el manual ha de canviar-se,
-per la qual cosa també ha de modificar i fer més acurada
-la documentació del programa modificat. Un manual que prohibeixi
-els programadors de ser pulcres i acabar la seva tasca, o més
-concretament, que els obligui a escriure un manual nou des de zero,
-no és un manual que s'adapti a les necessitats de la nostra
-comunitat.</p>
-
-<p>
-Mentre que una prohibició per se és totalment intolerable,
-alguns tipus de límits en la manera de fer les modificacions
-no suposarien cap problema. Per exemple, un requeriment de preservar
-el copyright dels autors originals, els termes de distribució o
-la llista d'autors sembla raonable. No hi ha tampoc cap problema en
-obligar que les versions modificades incloguin una nota que indiqui
-que han estat modificades, tot i que tinguin apartats sencers sense
-modificar, sempre que aquests apartats tractin de temes no tècnis
-(alguns manuals GNU les porten).</p>
-
-<p>
-Aquest tipus de restriccions no són un problema perquè,
-en termes pràctics, no impedeixen al programador conscienciat
-adaptar el manual per fer-lo a la mida del programa modificat. En
-altres paraules, no bloquegen a la comunitat de programari lliure
-de fer ple ús del manual.</p>
-
-<p>
-Malgrat això, ha de ser possible modificar tot el contingut
<em>tècnic</em> del
-manual, i distribuir el resultat posteriorment mitjançant tots
-els medis habituals i pels canals habituals. D'altra forma s'estaria
-bloquejant a la comunitat; el manual no seria lliure i ens caldria
-un altre manual.</p>
-
-<p>
-Desgraciadament és dífícil trobar a algú que
-escrigui un altre manual quan el manual propietari ja existeix. L'obstacle
és
-que molts usuaris pensen que un manual propietari és prou bo
-i no veuen la necessitat d'escriure un manual lliure. No aprecien
-que el sistema operatiu lliure té encara una mancança
-que s'ha de subsanar.</p>
-
-<p>
-Per què els usuaris consideren que n'hi ha prou amb els manuals
-propietaris? Alguns ni tan sols han considerat aquesta qüestió.
-Desitjaria que aquest article fes quelcom per canviar-ho.</p>
-
-<p>
-Altres usuaris consideren els manuals propietaris acceptables
-per les mateixes raons que alguns usuaris consideren el programari
-propietari acceptable: ho jutgen en termes purament pràctics,
-sense utilitzar la llibertat com a criteri. Aquestes opinions són
-totalment respectables, però com que sorgeixen de valors que
-no inclouen la llibertat, no poden guiar a aquells que donem valor
-a la llibertat.</p>
-
-<p>
-Difongueu si us plau aquest punt de vista. Continuem mancats
-de manuals per culpa de la publicació de manuals propietaris.
-Si estenem la idea que no n'hi ha prou amb els manuals propietaris,
-potser la propera persona que vulgui ajudar a GNU escrivint
documentació se
-n'adonarà, abans que sigui massa tard, que, per damunt de tot,
-hauria d'escriure documentació lliure.</p>
-
-<p>
-Podem també animar als editors comercials a vendre manuals
-lliures amb copyleft en lloc de manuals propietaris. Una manera d'ajudar-nos
és
-donar una ullada als termes de la distribució del manual abans
-de comprar-lo, i preferir els manuals amb copyleft als manuals propietaris.</p>
+La deficiència més gran en els sistemes operatius lliures no és el
+programari: és la manca de bons manuals lliures que puguin ser inclosos en
+aquests sistemes. La majoria dels nostres programes més destacats no
+incorporen manuals complets. La documentació és una part essencial de
+qualsevol paquet de programari. Si un programa lliure important no inclou un
+manual lliure, això vol dir que li manca quelcom. A hores d'ara encara hi ha
+moltes mancances d'aquest tipus.</p>
+
+<p>
+Una vegada, fa molts anys, vaig pensar que podria aprendre Perl. Vaig
+obtenir una còpia d'un manual lliure, però el vaig trobar complicat
+d'entendre. Quan vaig consultar a usuaris de Perl per si hi havia materials
+alternatius, em van dir que hi havia millors manuals introductoris, però que
+no eren de lliure distribució.</p>
+
+<p>
+Per què ha passat això? Els autors de bons manuals els han escrit per a
+O'Reilly Associates, qui els ha publicat sota termes força restrictius
+(impossibilitat de copiar-los i modificar-los, codi font no disponible),
+cosa que els exclou del programari lliure.</p>
+
+<p>
+Aquest no és el primer cop que aquest tipus de coses passen i, per desgrà cia
+per a la nostra comunitat, no serà el darrer cop que passi. Els editors de
+manuals propietaris han animat a un bon nombre d'autors a restringir els
+possibles usos des de llavors. Molts cops he escoltat a usuaris de GNU que
+estaven escrivint un manual que en principi ajudaria al projecte GNU, però a
+la prà ctica havien signat un contracte amb un editor que el restringiria de
+tal manera que no el podrÃem emprar.</p>
+
+<p>
+Donat que escriure bé no és una habilitat massa habitual entre els
+programadors, passarem anys sense bons manuals.</p>
+
+<p>
+La documentació lliure, de la mateixa manera que el programari lliure, és
+una qüestió de llibertat, no de preu. El problema amb aquests manuals no és
+el fet que O'Reilly Associates els vengui a un preu determinat: això és
+totalment correcte (la Free Software Foundation també <a
+href="/doc/doc.ca.html#DescriptionsOfGNUDocumentation">ven còpies en
+paper</a> de <a href="/doc/doc.ca.html">manuals GNU</a>). Però els manuals
+GNU estan disponibles en codi font, mentre que aquells només ho estan en
+paper. Els manuals GNU inclouen el permÃs per a copiar-los i
+redistribuir-los, però els manuals de Perl no. El problema són aquestes
+restriccions.</p>
+
+<p>
+El criteri per a un manual lliure és més o menys el mateix que per al
+programari lliure: consisteix a donar a tots els usuaris llibertats. La
+redistribució (incloent-hi la redistribució comercial) ha de ser permesa,
+per tal que el manual pugui acompanyar les còpies del programa, en format
+paper o en format digital. El permÃs per a modificar-lo també és
fonamental.</p>
+
+<p>
+Com a regla general, no crec que sigui essencial per a la gent tenir permÃs
+per modificar tot tipus d'articles i llibres. La problemà tica dels llibres
+no és la mateixa que la del programari. Per exemple, no crec que hagueu
+d'estar obligats a demanar permÃs per modificar articles com aquest, que
+descriuen les nostres accions i els nostres punts de vista.</p>
+
+<p>
+Però hi ha una raó particular perquè la llibertat de modificar sigui
crÃtica
+a l'hora de documentar programari lliure. Quan la gent exerceix el seu dret
+a modificar el programari, i afegeix o canvia alguna de les seves
+caracterÃstiques, és conscient que la seva decisió implica que el manual ha
+de canviar-se, per la qual cosa també ha de modificar i fer més acurada la
+documentació del programa modificat. Un manual que prohibeixi els
+programadors de ser pulcres i acabar la seva tasca, o més concretament, que
+els obligui a escriure un manual nou des de zero, no és un manual que
+s'adapti a les necessitats de la nostra comunitat.</p>
+
+<p>
+Mentre que una prohibició per se és totalment intolerable, alguns tipus de
+lÃmits en la manera de fer les modificacions no suposarien cap problema. Per
+exemple, un requeriment de preservar el copyright dels autors originals, els
+termes de distribució o la llista d'autors sembla raonable. No hi ha tampoc
+cap problema en obligar que les versions modificades incloguin una nota que
+indiqui que han estat modificades, tot i que tinguin apartats sencers sense
+modificar, sempre que aquests apartats tractin de temes no tècnis (alguns
+manuals GNU les porten).</p>
+
+<p>
+Aquest tipus de restriccions no són un problema perquè, en termes prà ctics,
+no impedeixen al programador conscienciat adaptar el manual per fer-lo a la
+mida del programa modificat. En altres paraules, no bloquegen a la comunitat
+de programari lliure de fer ple ús del manual.</p>
+
+<p>
+Malgrat això, ha de ser possible modificar tot el contingut tècnic del
+manual, i distribuir el resultat posteriorment mitjançant tots els medis
+habituals i pels canals habituals. D'altra forma s'estaria bloquejant a la
+comunitat; el manual no seria lliure i ens caldria un altre manual.</p>
+
+<p>
+Desgraciadament és difÃcil trobar a algú que escrigui un altre manual quan
+el manual propietari ja existeix. L'obstacle és que molts usuaris pensen que
+un manual propietari és prou bo i no veuen la necessitat d'escriure un
+manual lliure. No aprecien que el sistema operatiu lliure té encara una
+mancança que s'ha de subsanar.</p>
+
+<p>
+Per què els usuaris consideren que n'hi ha prou amb els manuals propietaris?
+Alguns ni tan sols han considerat aquesta qüestió. Desitjaria que aquest
+article fes quelcom per canviar-ho.</p>
+
+<p>
+Altres usuaris consideren els manuals propietaris acceptables per les
+mateixes raons que alguns usuaris consideren el programari propietari
+acceptable: ho jutgen en termes purament prà ctics, sense utilitzar la
+llibertat com a criteri. Aquestes opinions són totalment respectables, però
+com que sorgeixen de valors que no inclouen la llibertat, no poden guiar a
+aquells que donem valor a la llibertat.</p>
+
+<p>
+Difongueu si us plau aquest punt de vista. Continuem mancats de manuals per
+culpa de la publicació de manuals propietaris. Si estenem la idea que no
+n'hi ha prou amb els manuals propietaris, potser la propera persona que
+vulgui ajudar a GNU escrivint documentació se n'adonarà , abans que sigui
+massa tard, que, per damunt de tot, hauria d'escriure documentació lliure.</p>
+
+<p>
+Podem també animar als editors comercials a vendre manuals lliures amb
+copyleft en lloc de manuals propietaris. Una manera d'ajudar-nos és donar
+una ullada als termes de la distribució del manual abans de comprar-lo, i
+preferir els manuals amb copyleft als manuals propietaris.</p>
<p>
[Nota: Actualment mantenim una <a href="/doc/other-free-books.html">llista
- de llibres lliures d'altres editors</a>].</p>
+de llibres lliures d'altres editors</a>].</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
<div id="footer">
<p>
-Envieu si us plau les vostres preguntes sobre la FSF i GNU
-a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi
-ha d'<a href="http://www.fsf.org/about/contact.html">altres formes
-de contactar</a> amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments)
-a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
-2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
- article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
- aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>,
08/11/2007
-<br/>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 13 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/08 17:42:09 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
+
<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -208,8 +205,9 @@
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.bg.html">български</a> [bg]</li>
<!-- Catalan -->
<li><a href="/philosophy/free-doc.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- Czech -->
@@ -236,12 +234,14 @@
<li><a href="/philosophy/free-doc.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
<!-- Polish -->
<li><a href="/philosophy/free-doc.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
-<!-- Portuguese -->
-<li><a href="/philosophy/free-doc.pt.html">Português</a> [pt]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-doc.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
<!-- Romanian -->
<li><a
href="/philosophy/free-doc.ro.html">Română</a> [ro]</li>
<!-- Russian -->
<li><a
href="/philosophy/free-doc.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/free-doc.sr.html">српски</a> [sr]</li>
<!-- Tamil -->
<li><a
href="/philosophy/free-doc.ta.html">தமிழ்</a> [ta]</li>
</ul>
Index: fs-translations.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/fs-translations.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- fs-translations.ca.html 15 Oct 2007 14:55:49 -0000 1.4
+++ fs-translations.ca.html 15 Dec 2008 21:26:54 -0000 1.5
@@ -1,109 +1,160 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Traduccions del terme "programari lliure" - Projecte GNU - Free
Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Traduccions del terme "programari lliure" - Projecte GNU - Free Software
+Foundation (FSF)</title>
+
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
<h2>Traduccions del terme "programari lliure"</h2>
<p>
-A continuació teniu una llista de traduccions recomanades del
- terme "free software" (programari lliure) a diverses
llengües.</p>
-
-<p>Si veieu que cal fer alguna correcció o addició a
- la llista, feu-nos-ho saber enviant un correu electrònic
- a <a href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
-Si us plau,
-utilitzeu caràcters ASCII en el vostre missatge. Per als
caràcters
-no anglesos de la traducció, utilitzeu si us plau la codificació
UTF-8
-i la seva equivalència en HTML (&#xxxx). Gràcies.</p>
+A continuació teniu una llista de traduccions recomanades del terme
+"programari lliure" (<a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">lliure de
+llibertat</a>) a diverses llengües.</p>
+
+<p>Si veieu que cal fer alguna correcció o addició a la llista, feu-nos-ho
+saber enviant un correu electrònic a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>.
+Si us plau, utilitzeu carà cters ASCII en el vostre missatge. Per als
+carà cters no anglesos de la traducció, utilitzeu si us plau la codificació
+UTF-8 i la seva equivalència en HTML (&#xxxx). Grà cies.</p>
<!-- lets keep this alphabetical -neel
-->
<ul>
- <li><strong>Alemany:</strong> freie Software</li>
- <li><strong>Àrab:</strong> برمجة
حرة (Baramej Horrah)</li>
- <li><strong>Búlgar:</strong>
свободен
софтуер (svoboden softuer)</li>
- <li><strong>Català:</strong> programari lliure</li>
- <li><strong>Coreà:</strong> 자유
소프트웨어 (ja-yu software)</li>
+ <li><strong>Ãrab:</strong>
+برمجيات حرة
+(Barmagiyat Horrah)</li>
+ <li><strong>Bielorús:</strong>
+свабоднае
+праграмнае
+забесьпячэньне
+(svabodnaye pragramnaye zabespyachenne)</li>
+ <li><strong>Búlgar:</strong>
+свободен
+софтуер (svoboden softuer)</li>
+ <li><strong>Català :</strong> programari lliure</li>
+ <li><strong>Xinès (Simplificat):</strong> 自由软件
+(zi-you ruan-jian)</li>
+ <li><strong>Xinès (Tradicional):</strong> 自由軟體
+(zih-yo)</li>
+ <li><strong>Txec:</strong> svobodný software</li>
<li><strong>Croat:</strong> slobodni softver</li>
- <li><strong>Danès:</strong> fri software OR frit programmel</li>
- <li><strong>Eslovac:</strong> slobodny softver</li>
- <li><strong>Eslovè:</strong> prosto programje</li>
- <li><strong>Espanyol:</strong> software libre</li>
+ <li><strong>Danès:</strong> fri software OR frit programmel</li>
+ <li><strong>Neerlandès:</strong> vrije software</li>
<li><strong>Esperanto:</strong> libera softvaro</li>
- <li><strong>Estonià:</strong> vaba tarkvara</li>
- <li><strong>Francès:</strong> logiciel libre</li>
- <li><strong>Finès:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
- <li><strong>Gal·lès:</strong> meddalwedd rydd</li>
- <li><strong>Grec:</strong> ελεύθερο
λογισμικό (elefthero
logismiko)</li>
- <li><strong>Hebreu:</strong> תוכנה
חופשית (tochna chofshit)</li>
- <li><strong>Hongarès:</strong> szabad szoftver</li>
+ <li><strong>Estonià :</strong> vaba tarkvara</li>
+ <li><strong>Persa:</strong>
+نرم‌افزارِ
+آزاد</li>
+ <li><strong>Finès:</strong> vapaa ohjelmisto</li>
+ <li><strong>Francès:</strong> logiciel libre</li>
+ <li><strong>Alemany:</strong> freie Software</li>
+ <li><strong>Grec:</strong> ελεύθερο
+λογισμικό (elefthero
logismiko)</li>
+ <li><strong>Hebreu:</strong> תוכנה
+חופשית (tochna chofshit)</li>
+ <li><strong>Hindi:</strong> मुक्त
+सॉफ्टवेयर (mukt
+software)</li>
+ <li><strong>Hongarès:</strong> szabad szoftver</li>
+ <li><strong>Islandès:</strong> frjáls hugbúnaður</li>
<li><strong>Indonesi:</strong> perangkat lunak bebas</li>
- <li><strong>Irlandès:</strong> bog earraí saoire</li>
- <li><strong>Islandès:</strong> frjáls hugbúnaður</li>
- <li><strong>Italià:</strong> software libero</li>
- <li><strong>Japonès:</strong>
自由なソフトウェア
(フリーソフトウェア -
jiyuu-na software)</li>
- <li><strong>Lituà:</strong> laisva programinė įranga</li>
- <li><strong>Neerlandès:</strong> vrije software</li>
+ <li><strong>Irlandès:</strong> bog earraí saoire</li>
+ <li><strong>Italià :</strong> software libero</li>
+ <li><strong>Japonès:</strong>
+自由なソフトウェア
+(フリーソフトウェア -
+jiyuu-na software)</li>
+ <li><strong>Coreà :</strong> 자유
+소프트웨어 (ja-yu software)</li>
+ <li><strong>Lituà :</strong> laisva programinė įranga</li>
<li><strong>Noruec:</strong> fri programvare</li>
- <li><strong>Persa:</strong>
نرم‌افزارِ
آزاد</li>
- <li><strong>Polonès:</strong> wolne oprogramowanie</li>
- <li><strong>Portuguès:</strong> software livre</li>
- <li><strong>Romanès:</strong> software liber</li>
- <li><strong>Rus:</strong>
свободное
программное
обеспечение
</li>
- <li><strong>Serbi:</strong>
слободни
софтвер</li>
+ <li><strong>Malaialam:</strong>
+സ്വതന്ത്ര സോഫ്റ്റ്‌വെയര്‍</li>
+ <li><strong>Persa:</strong>
+نرم‌افزارِ
+آزاد</li>
+ <li><strong>Polonès:</strong> wolne oprogramowanie</li>
+ <li><strong>Portuguès:</strong> software livre</li>
+ <li><strong>Romanès:</strong> software liber</li>
+ <li><strong>Rus:</strong>
+свободное
+программное
+обеспечение
</li>
+ <li><strong>Sard:</strong> software liberu</li>
+ <li><strong>Serbi:</strong>
+слободни
+софтвер</li>
+ <li><strong>Eslovac:</strong> slobodny softver</li>
+ <li><strong>Eslovè:</strong> prosto programje</li>
+ <li><strong>Espanyol:</strong> software libre</li>
<li><strong>Suec:</strong> fri programvara</li>
- <li><strong>Tagàlog/filipí:</strong> malayang software</li>
- <li><strong>Tàmil:</strong>
கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
+ <li><strong>Tagà log/filipÃ:</strong> malayang software</li>
+ <li><strong>TÃ mil:</strong>
+கட்டற்ற மென்பொருள்</li>
<li><strong>Turc:</strong> özgür yazılım</li>
- <li><strong>Txec:</strong> svobodný software</li>
- <li><strong>Ucraïnès:</strong>
вільне
програмне
забезпечення
(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
+ <li><strong>Ucraïnès:</strong> вільне
+програмне
+забезпечення
+(vil'ne prohramne zabezpechennia)</li>
<li><strong>Vietnamita:</strong> phần mềm tự do</li>
- <li><strong>Xinès (Simplificat):</strong>
自由软件 (zi-you ruan-jian)</li>
- <li><strong>Xinès (Tradicional):</strong>
自由軟體 (zih-yo)</li>
+ <li><strong>Gal·lès:</strong> meddalwedd rydd</li>
+ <li><strong>Zulu:</strong> Isoftware Ekhululekile</li>
</ul>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de contactar</a>
-amb la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
-Vegeu el
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació
-de les traduccions d'aquest article.
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007 Free Software
+Copyright © 1999, 2000, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
Foundation, Inc.,</p>
<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi
-aparegui aquesta nota.
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 15
d'octubre de 2007
-<br />
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 14 de
+desembre de 2008.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/10/15 14:55:49 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/15 21:26:54 $
+
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
<!-- Please keep this list alphabetical. -->
<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
@@ -117,7 +168,6 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
<!-- Please use W3C normative character entities -->
-
<ul class="translations-list">
<!-- Catalan -->
<li><a
href="/philosophy/fs-translations.ca.html">Català</a> [ca]</li>
Index: gif.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gif.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- gif.ca.html 28 Jun 2007 15:47:38 -0000 1.4
+++ gif.ca.html 15 Dec 2008 21:26:55 -0000 1.5
@@ -1,264 +1,334 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
- <title>Per què no hi ha imatges en format GIF a les pàgines
de
- GNU</title>
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Per què no hi ha imatges en format GIF a les pà gines de GNU</title>
<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Per què no hi ha imatges en format <abbr title="Graphics Interchange
+Format">GIF</abbr> a les pà gines de GNU</h2>
-<h2>Per què no hi ha imatges en format
-<abbr title="Graphics Interchange Format">GIF</abbr> a les pàgines de
GNU</h2>
+<p>
+<strong> Malgrat que aquest article és una il·lustració històrica del
perill
+de les patents de programari, aquestes patents en particular ja no són
+actualment un problema (vegeu la <a href="#venuenote">nota</a> a peu de
+pà gina). Per més informació sobre <a
+href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"> la polÃtica del
+nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>, vegeu la nostra <a
+href="/server/standards/">guia d'estil</a>.</strong>
+</p>
<p>
-<strong> Malgrat que aquest article és una il·lustració
històrica
-del perill de les patents de programari, aquestes patents en particular ja
-no són actualment un problema (vegeu la <a href="#venuenote">nota</a> a
-peu de pàgina). Per més informació sobre <a
href="/server/fsf-html-style-sheet.html#UseofGraphics"> la
-política del nostre lloc web respecte a les imatges en format GIF</a>,
- vegeu la nostra <a href="/server/standards/">guia d'estil</a>.</strong>
-</p>
-
-<p> No hi ha cap imatge en format GIF al lloc web de GNU a causa de les patents
- (Unisys i IBM) que protegeixen l'algoritme de compressió LZW, que
- s'utilitza quan es generen arxius GIF. Aquestes patents fan impossible
- disposar de programari lliure per a generar GIFs propis; a més,
- s'apliquen també al programa <b> compress</b>, raons per les quals
- GNU no utilitza aquest format. </p>
-<p> Unisys i IBM van sol·licitar les patents el 1983. Unisys (i potser
- IBM) va sol·licitar aquestes patents en un cert nombre de països.
- A les bases de dades de patents on hem buscat, l'última data de
- caducitat sembla correspondre al divendres, 11 d'agost de 2006 <a
name="returnnote" href="#venuenote"><sup>1</sup></a>.
- Fins llavors, qualsevol que faci un programa per a generar imatges en format
- GIF pot ser demandat. I no tenim cap raó per pensar que els
propietaris
- perdrien el judici. </p>
-<p> Si llancéssim un programa així, l'Unisys i IBM podrien
- creure més assenyat (per raons de relacions públiques) no
- demandar una entitat sense ànim de lucre com la FSF. Però
podrien
- demandar, en canvi, els usuaris del programa, incloent-hi també les
- companyies que distribueixen programari GNU. Sentim que no seria una conducta
- responsable per la nostra part que afavoríssim aquesta
situació. </p>
-<p> Molta gent pensa que Unisys ha donat permís per distribuir
programari
- lliure per a crear imatges en format GIF. Malauradament, no és
així.
- A continuació trobareu el que Unisys va dir realment sobre aquest
- assumpte el 1995: </p>
-<blockquote>
- <p> <strong> Unisys no exigeix llicències o pagament de quotes per
- a aplicacions no comercials i sense ànims de lucre basades en
- GIF, incloent-hi les utilitzades en serveis en línia. Pel que
- fa als desenvolupadors de programari per a la xarxa d'Internet, s'aplica
- el mateix principi. Unisys no denunciarà infraccions inadvertides
- per part dels desenvolupadors que van produir versions de productes
- de programari per a Internet abans de 1995. La companyia no exigeix
- llicències o pagament de quotes per a productes no comercials
- i sense ànim de lucre a Internet, incloent-hi el "Software
- gratuït". </strong> </p>
-</blockquote>
-<p> Malauradament, això no permet el <a
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari
- lliure</a>, sinó només un <a
href="/philosophy/categories.ca.html#semi-freeSoftware">programari
- semi-lliure</a> que no es pot utilitzar en un sistema operatiu lliure
- com GNU. Tampoc no permet en absolut l'ús de l'algoritme de
compressió LZW
- per a d'altres propòsits, com la compressió d'arxius. Per
- això vàrem haver de desenvolupar <a
href="/software/gzip/gzip.html">GNU
- Zip</a> com a substitut del programa <b> compress</b>.</p>
-<p> La <a href="/philosophy/selling.ca.html">redistribució comercial
- del programari lliure</a> és molt important, i nosaltres entenem
- el sistema GNU com una totalitat per a ser distribuïda comercialment.
- Això significa que no podem afegir un programa que generi GIFs
- a GNU, ja que no es complirien les condicions d'Unisys.</p>
-<p> La <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (FSF)
és
- una organització no comercial
- i sense ànim de lucre, de manera que, estrictament parlant, els
- ingressos de les nostres vendes de <a
href="http://order.fsf.org/">CD-ROMs</a> no
- són "beneficis". Potser això implica que
podríem
- incloure un programa per a generar GIFs al nostre CD-ROM i afirmar estar
- actuant dins de l'abast del permís Unisys, o potser no. Però
com
- que ja sabem que altres distribuïdors de GNU no podrien incloure'l,
- fer-ho no seria massa útil. </p>
-<p> Poc després que Unisys fes el seu anunci, quan la xarxa en general
- es tranquil·litzava pensant que Unisys havia donat permís
- per a desenvolupar programari lliure, vàrem escriure al departament
- legal d'Unisys demanant aclariments sobre aquest assumpte. Mai no
vàrem
- rebre cap resposta.</p>
-<p> Fins i tot si Unisys realment hagués donat permís per a
- desenvolupar un programari lliure per generar GIFs, encara tindríem
- el problema de la patent d'IBM. Tant la patent d'IBM com la d'Unisys
protegeixen
- el mateix "invent": l'algoritme de compressió LZW (fet
- que, per cert, pot considerar-se un error per part de la Oficina de Patents
- i Marques Registrades dels Estats Units, que és famosa per la seva
- incompetència i manca de criteri).</p>
-<p> La descodificació de GIFs és un altre tema. Tant la patent
- d'Unisys com la d'IBM estan escrites de tal manera que no s'apliquen a
- un programa que només pugui descomprimir el format LZW (i que, per
- tant, no sigui ser capaç de comprimir en aquest format). Per
això el
- programari GNU pot incloure i inclou la capacitat de descomprimir i mostrar
- imatges en format GIF.</p>
-<p> Donada aquesta situació, encara podríem incloure imatges
- en format GIF a les nostres pàgines web si volguéssim. Molta
- gent estaria encantada de generar-les per a nosaltres, i no podríem
- pas ser demandats per tenir imatges en format GIF al nostre servidor.</p>
-<p> Però sentim que si no podem distribuir un programari que permeti
- a la gent generar imatges en format GIF de manera adequada, llavors tampoc
- no hem de tenir altra gent que executi tal programari per a nosaltres.
- A més, si no podem proporcionar programari GNU per generar arxius
- GIF, hem de recomanar una alternativa. I nosaltres mateixos hauríem
- d'utilitzar l'alternativa que recomanem.</p>
-<p> El 1999, Unisys va dir el següent sobre el tema de la seva patent:</p>
-<blockquote>
- <p> <strong> A Unisys se li ha preguntat freqüentment si s'exigeix
- una llicència Unisys per utilitzar programari de LZW que s'hagi
- obtingut descarregant-lo des d'Internet o des d'altres fonts. La
resposta és
- simple. En tots els casos, s'exigeix un acord de llicència escrit
- o una declaració signada per un representant d'Unisys autoritzat.
- Unisys exigeix aquesta llicència o autorització per a
- tot ús, venda o distribució de qualsevol programari
(incloent-hi
- l'anomenat "software gratuït") i/o maquinari que
proporcioni
- les prestacions de l'algoritme de compressió LZW (per exemple,
- programari descarregat).</strong> </p>
-</blockquote>
-<p> Amb aquesta declaració, Unisys està intentant desdir-se
- d'allò que deien el 1995, quan lliuraven parts de la patent al
públic.
- La legalitat d'aquesta rectificació és qüestionable. </p>
-<p> Una altra qüestió és que les patents del LZW -i les
- patents de programari en general- són un ofensa contra la llibertat
- de programadors; tots els programadors necessiten treballar junts en contra
- de les patents de programari.</p>
-<p> De manera que, fins i tot si poguéssim trobar una solució que
- permetés a la comunitat del programari lliure generar imatges en
- format GIF, tampoc no seria realment una solució, o almenys tampoc
- no resoldria el problema globalment. La solució és canviar
- a un altre format i deixar d'utilitzar el format GIF.</p>
-<p> Per totes aquestes raons no utilitzem el format GIF, i esperem que
vosaltres
- tampoc no l'utilitzeu. </p>
-<p> És possible fer imatges no comprimides que serveixen com a GIFs,
- ja que treballen amb programes que descodifiquen el format GIF. Això
es
- pot fer sense infringir cap patent. Aquests pseudoGIFs són
útils
- en determinats casos.</p>
-<p> També és possible crear GIFs utilitzant una
codificació lliure
- de patents, però amb això no s'aconsegueix el nivell de
compressió que
- normalment s'espera d'un GIF.</p>
-<p> Vàrem decidir no utilitzar aquests pseudoGIFs al nostre lloc web
- perquè no són una solució satisfactòria al
- problema de la comunitat. Funcionen, però són molt grans.
- El que la web necessita és un format comprimit lliure de patents,
- i no pseudoGIFs massa grans.</p>
-<p> El <a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html">format PNG</a>
és
- un format comprimit sense patent. Esperem que aviat s'hagi estès
àmpliament,
- i llavors l'utilitzarem. Tenim <a href="/graphics/graphics.ca.html">versions
- en format PNG</a> de les imatges de la nostra pàgina.</p>
-<p> Per a més informació sobre els problemes de patent del
- format GIF, visiteu la pàgina de la <a
href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/Gif/Gif.html">League
- for Programming Freedom GIF</a>. A través d'aquesta pàgina
- podeu trobar més informació sobre el problema de les patents
- de programari en general.</p>
-<p> La pàgina de <a
href="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html">navegadors
- amb suport PNG</a> conté una llista dels navegadors que són
- compatibles amb el format PNG i comentaris sobre la qualitat del
suport.</p>
-<p> Hi ha una biblioteca anomenada <a
href="http://ca.geocities.com/libungif/">libungif</a> que
- llegeix arxius en format GIF i genera GIFs no comprimits per a eludir la
- patent d'Unisys.</p>
-<p> <a href="http://burnallgifs.org">http://burnallgifs.org</a> és
- un lloc web que promou l'eradicació de l'ús de GIFs a les
- pàgines web.</p>
-
-
- <h3>Nota a peu de pàgina:</h3>
-
- <p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> Vàrem poder buscar
- a les bases de dades de patents dels Estats Units, el Canadà,
- el Japó i la Unió Europea. La patent Unisys va expirar
- el 20 de juny de 2003 als USA. A Europa va expirar el 18 de juny de 2004.
- Al Japó la patent va expirar el 20 de juny de 2004 i a
Canadà va
- expirar el 7 de juliol de 2004. La patent d'IBM dels Estats Units
- va expirar l'11 d'agost de 2006. El Software
- Freedom Law Center afirma que, després de l'1 d'octubre de 2006, ja
no
- hi haurà patents que interfereixin en l'ús del format
GIF.</p>
+No hi ha cap imatge en format GIF al lloc web de GNU a causa de les patents
+(Unisys i IBM) que protegeixen l'algoritme de compressió LZW, que s'utilitza
+quan es generen arxius GIF. Aquestes patents fan impossible disposar de
+programari lliure per a generar GIFs propis; a més, s'apliquen també al
+programa <strong> compress</strong>, raons per les quals GNU no utilitza
+aquest format.
+</p>
- </div>
+<p>
+Unisys i IBM van sol·licitar les patents el 1983. Unisys (i potser IBM) va
+sol·licitar aquestes patents en un cert nombre de països. A les bases de
+dades de patents on hem buscat, l'última data de caducitat sembla
+correspondre al divendres, 11 d'agost de 2006 <a name="returnnote"
+href="#venuenote"><sup>1</sup></a>. Fins llavors, qualsevol que faci un
+programa per a generar imatges en format GIF pot ser demandat. I no tenim
+cap raó per pensar que els propietaris perdrien el judici.
+</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<p>
+Si llancéssim un programa aixÃ, l'Unisys i IBM podrien creure més assenyat
+(per raons de relacions públiques) no demandar una entitat sense à nim de
+lucre com la FSF. Però podrien demandar, en canvi, els usuaris del programa,
+incloent-hi també les companyies que distribueixen programari GNU. Sentim
+que no seria una conducta responsable per la nostra part que afavorÃssim
+aquesta situació.
+</p>
- <div id="footer">
+<p>
+Molta gent pensa que Unisys ha donat permÃs per distribuir programari lliure
+per a crear imatges en format GIF. Malauradament, no és aixÃ. A continuació
+trobareu el que Unisys va dir realment sobre aquest assumpte el 1995:
+</p>
+<p>
+<blockquote>Unisys no exigeix llicències o pagament de quotes per a
aplicacions no
+comercials i sense à nims de lucre basades en GIF, incloent-hi les
+utilitzades en serveis en lÃnia. Pel que fa als desenvolupadors de
+programari per a la xarxa d'Internet, s'aplica el mateix principi. Unisys no
+denunciarà infraccions inadvertides per part dels desenvolupadors que van
+produir versions de productes de programari per a Internet abans de 1995. La
+companyia no exigeix llicències o pagament de quotes per a productes no
+comercials i sense à nim de lucre a Internet, incloent-hi el "Software
+gratuït".</blockquote>
+</p>
- <p>
- Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- També hi ha d'<a href="/contact/">altres formes de
contactar</a>
- amb la FSF.
- <br />
- Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o
suggeriments)
- a
- <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
- </p>
+<p>
+Malauradament, això no permet el <a
+href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>, sinó només un <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#semi-freeSoftware">programari
+semi-lliure</a> que no es pot utilitzar en un sistema operatiu lliure com
+GNU. Tampoc no permet en absolut l'ús de l'algoritme de compressió LZW per a
+d'altres propòsits, com la compressió d'arxius. Per això encara pensem que
+és millor rebutjar l'algoritme LZW i utilitzar alternatives com <a
+href="/software/gzip/gzip.html">GNU Zip</a> i el format PNG.
+</p>
- <p>
- Vegeu si us plau el
- <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
- README</a> per informar-vos sobre la coordinació i
publicació de
- traduccions d'aquest article.
- </p>
+<p>
+La <a href="/philosophy/selling.ca.html">redistribució comercial del
+programari lliure</a> és molt important, i nosaltres entenem el sistema GNU
+com una totalitat per a ser distribuïda comercialment. Això significa que no
+podem afegir un programa que generi GIFs a GNU, ja que no es complirien les
+condicions d'Unisys.
+</p>
- <p>
- Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007 Free Software
- Foundation, Inc.,</p>
- <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
- <p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest
article
- en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que hi aparegui
aquesta
- nota.
- </p>
+<p>
+La <a href="http://www.fsf.org/">Free Software Foundation</a> (FSF) és una
+organització no comercial i sense à nim de lucre, de manera que, estrictament
+parlant, els ingressos de les nostres vendes de <a
+href="http://order.fsf.org/">CD-ROMs</a> no són "beneficis". Potser això
+implica que podrÃem incloure un programa per a generar GIFs al nostre CD-ROM
+i afirmar estar actuant dins de l'abast del permÃs Unisys, o potser no. Però
+com que ja sabem que altres distribuïdors de GNU no podrien incloure'l,
+fer-ho no seria massa útil.
+</p>
- <p>
- Updated:
- <!-- timestamp start -->
- $Date: 2007/06/28 15:47:38 $
- <!-- timestamp end -->
- </p>
+<p>
+Poc després que Unisys fes el seu anunci, quan la xarxa en general es
+tranquil·litzava pensant que Unisys havia donat permÃs per a desenvolupar
+programari lliure, và rem escriure al departament legal d'Unisys demanant
+aclariments sobre aquest assumpte. Mai no và rem rebre cap resposta.
+</p>
+
+<p>
+Fins i tot si Unisys realment hagués donat permÃs per a desenvolupar un
+programari lliure per generar GIFs, encara tindrÃem el problema de la patent
+d'IBM. Tant la patent d'IBM com la d'Unisys protegeixen el mateix "invent":
+l'algoritme de compressió LZW (fet que, per cert, pot considerar-se un error
+per part de la Oficina de Patents i Marques Registrades dels Estats Units,
+que és famosa per la seva incompetència i manca de criteri).
+</p>
+
+<p>
+La descodificació de GIFs és un altre tema. Tant la patent d'Unisys com la
+d'IBM estan escrites de tal manera que no s'apliquen a un programa que només
+pugui descomprimir el format LZW (i que, per tant, no sigui ser capaç de
+comprimir en aquest format). Per això el programari GNU pot incloure i
+inclou la capacitat de descomprimir i mostrar imatges en format GIF.
+</p>
+
+<p>
+Donada aquesta situació, encara podrÃem incloure imatges en format GIF a les
+nostres pà gines web si volguéssim. Molta gent estaria encantada de
+generar-les per a nosaltres, i no podrÃem pas ser demandats per tenir
+imatges en format GIF al nostre servidor.
+</p>
+
+<p>
+Però sentim que si no podem distribuir un programari que permeti a la gent
+generar imatges en format GIF de manera adequada, llavors tampoc no hem de
+tenir altra gent que executi tal programari per a nosaltres. A més, si no
+podem proporcionar programari GNU per generar arxius GIF, hem de recomanar
+una alternativa. I nosaltres mateixos haurÃem d'utilitzar l'alternativa que
+recomanem.
+</p>
+
+<p>
+El 1999, Unisys va dir el següent sobre el tema de la seva patent:
+</p>
+
+<p>
+<blockquote>A Unisys se li ha preguntat freqüentment si s'exigeix una
llicència Unisys
+per utilitzar programari de LZW que s'hagi obtingut descarregant-lo des
+d'Internet o des d'altres fonts. La resposta és simple. En tots els casos,
+s'exigeix un acord de llicència escrit o una declaració signada per un
+representant d'Unisys autoritzat. Unisys exigeix aquesta llicència o
+autorització per a tot ús, venda o distribució de qualsevol programari
+(incloent-hi l'anomenat "software gratuït") i/o maquinari que proporcioni
+les prestacions de l'algoritme de compressió LZW (per exemple, programari
+descarregat).</blockquote>
+</p>
+
+<p>
+Amb aquesta declaració, Unisys està intentant desdir-se d'allò que deien el
+1995, quan lliuraven parts de la patent al públic. La legalitat d'aquesta
+rectificació és qüestionable.
+</p>
+
+<p>
+Una altra qüestió és que les patents del LZW -i les patents de programari en
+general- són un ofensa contra la llibertat de programadors; tots els
+programadors necessiten treballar junts en contra de les patents de
+programari.
+</p>
+
+<p>
+De manera que, fins i tot si poguéssim trobar una solució que permetés a la
+comunitat del programari lliure generar imatges en format GIF, tampoc no
+seria realment una solució, o almenys tampoc no resoldria el problema
+globalment. La solució és canviar a un altre format i deixar d'utilitzar el
+format GIF.
+</p>
+
+<p>
+Per totes aquestes raons no utilitzem el format GIF, i esperem que vosaltres
+tampoc no l'utilitzeu.
+</p>
+
+<p>
+Ãs possible fer imatges no comprimides que serveixen com a GIFs, ja que
+treballen amb programes que descodifiquen el format GIF. Això es pot fer
+sense infringir cap patent. Aquests pseudoGIFs són útils en determinats
+casos.
+</p>
+
+<p>
+També és possible crear GIFs utilitzant una codificació lliure de patents,
+però amb això no s'aconsegueix el nivell de compressió que normalment
+s'espera d'un GIF.
+</p>
+
+<p>
+Và rem decidir no utilitzar aquests pseudoGIFs al nostre lloc web perquè no
+són una solució satisfactòria al problema de la comunitat. Funcionen, però
+són molt grans. El que la web necessita és un format comprimit lliure de
+patents, i no pseudoGIFs massa grans.
+</p>
+
+<p>
+El <a href="http://www.libpng.org/pub/png/index.html">format PNG</a> és un
+format comprimit sense patent. Esperem que aviat s'hagi estès à mpliament, i
+llavors l'utilitzarem. Tenim <a href="/graphics/graphics.ca.html">versions
+en format PNG</a> de les imatges de la nostra pà gina.
+</p>
+
+<p>
+Per a més informació sobre els problemes de patent del format GIF, visiteu
+la pà gina de la <a href="http://lpf.ai.mit.edu/Patents/Gif/Gif.html">League
+for Programming Freedom GIF</a>. A través d'aquesta pà gina podeu trobar més
+informació sobre el problema de les patents de programari en general.
+</p>
+
+<p>
+La pà gina de <a href="http://www.libpng.org/pub/png/pngapbr.html">navegadors
+amb suport PNG</a> conté una llista dels navegadors que són compatibles amb
+el format PNG i comentaris sobre la qualitat del suport.
+</p>
+
+<p>
+Hi ha una biblioteca anomenada <a
+href="http://ca.geocities.com/libungif/">libungif</a> que llegeix arxius en
+format GIF i genera GIFs no comprimits per a eludir la patent d'Unisys.
+</p>
+
+<p>
+<a href="http://burnallgifs.org">http://burnallgifs.org</a> és un lloc web
+que promou l'eradicació de l'ús de GIFs a les pà gines web.
+</p>
+
+<h3>Nota a peu de pà gina:</h3>
+
+<p><a href="#returnnote" id="venuenote">1.</a> VÃ rem poder buscar a les bases
+de dades de patents dels Estats Units, el Canadà , el Japó i la Unió
+Europea. La patent Unisys va expirar el 20 de juny de 2003 als USA. A Europa
+va expirar el 18 de juny de 2004. Al Japó la patent va expirar el 20 de juny
+de 2004 i a Canadà va expirar el 7 de juliol de 2004. La patent d'IBM dels
+Estats Units va expirar l'11 d'agost de 2006. El Software Freedom Law
+Center afirma que, després de l'1 d'octubre de 2006, ja no hi haurà patents
+que interfereixin en l'ús del format GIF.</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
</div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1997, 1998, 1999, 2004, 2006, 2007, 2008 Free Software
+Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
- <div id="translations">
- <h3>Traduccions d'aquesta pàgina</h3>
+<div class="translators-credits">
- <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
- <!-- language if possible, otherwise default to English -->
- <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
- <!-- English is. If you add a new language here, please -->
- <!-- advise address@hidden and add it to -->
- <!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
- <!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
- <!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
- <!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias
-->
- <!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
- <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus
-->
- <!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
- <ul>
- <!-- Catalan -->
- <li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Català</a> [ca]</li>
- <!-- German -->
- <li><a href="/philosophy/gif.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
- <!-- English -->
- <li><a href="/philosophy/gif.html">English</a> [en]</li>
- <!-- Spanish -->
- <li><a href="/philosophy/gif.es.html">Español</a> [es]</li>
- <!-- French -->
- <li><a href="/philosophy/gif.fr.html">Français</a> [fr]</li>
- <!-- Hebrew -->
- <li><a
href="/philosophy/gif.he.html">עברית</a> [he]</li>
- <!-- Japanese -->
- <li><a
href="/philosophy/gif.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
- <!-- Korean -->
- <li><a
href="/philosophy/gif.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
- <!-- Polish -->
- <li><a href="/philosophy/gif.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
- <!-- Romanian -->
- <li><a
href="/philosophy/gif.ro.html">Română</a> [ro]</li>
- <!-- Russian -->
- <li><a
href="/philosophy/gif.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
- <!-- Serbian -->
- <li><a
href="/philosophy/gif.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
- </ul>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2008/12/15 21:26:55 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
</div>
- </body>
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/gif.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/gif.de.html">Deutsch</a> [de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gif.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gif.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gif.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a
href="/philosophy/gif.he.html">עברית</a> [he]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/gif.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/gif.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gif.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a href="/philosophy/gif.ro.html">Română</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/gif.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/philosophy/gif.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy categories.ar.html categories.ca...,
Yavor Doganov <=