www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po apsl.ca.po basic-freedoms.ca....


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/philosophy/po apsl.ca.po basic-freedoms.ca....
Date: Thu, 11 Dec 2008 17:43:48 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       08/12/11 17:43:48

Added files:
        philosophy/po  : apsl.ca.po basic-freedoms.ca.po bsd.ca.po 

Log message:
        New po files

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/apsl.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/basic-freedoms.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: apsl.ca.po
===================================================================
RCS file: apsl.ca.po
diff -N apsl.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ apsl.ca.po  11 Dec 2008 17:43:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/apsl.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: apsl.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-11 18:28+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"FSF's Opinion on the Apple Public Source License (APSL) - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"L'opinió de la FSF sobre la Llicència de Codi Públic d'Apple (APSL) - 
Projecte GNU - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "FSF's Opinion of the Apple Public Source License (APSL) 2.0"
+msgstr "L'opinió de la FSF sobre la Llicència de Codi Públic d'Apple (APSL) 
2.0"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Apple Public Source License (APSL) version 2.0 qualifies as a free "
+"software license.  Apple's lawyers worked with the FSF to produce a license "
+"that would qualify.  The <a "
+"href=\"/philosophy/historical-apsl.html\">problems previously described on "
+"this page</a> are still potential issues for other possible licenses, but "
+"they do not apply to version 2.0 of the APSL.  We encourage everyone who "
+"uses any version of Apple Software under the APSL to use the terms of "
+"version 2.0 rather than that of any earlier license."
+msgstr "La versió 2.0 de la Llicència de Codi Públic"
+"d'Apple (Apple Public Source License, APSL) reuneix les condicions"
+"d'una llicència de programari lliure. Els advocats d'Apple"
+"van treballar amb la FSF per produir una llicència que ho garantís."
+"Els <a href=\"historical-apsl.html\">problemes anteriorment descrits"
+"en aquesta pàgina</a> són encara qüestions potencials"
+"per a altres possibles llicències, però no s'apliquen"
+"a la versió 2.0 de l'APSL. Animem a tothom que utilitzi qualsevol"
+"versió de programari d'Apple sota l'APSL a aplicar els termes"
+"de la versió 2.0 en lloc dels de qualsevol llicència"
+"anterior."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In version 2.0 of the APSL, the definition of &ldquo;Externally "
+"Deployed&rdquo; has been narrowed in a way that is appropriate for the "
+"respect of users' freedoms.  It has always been the position of FSF that the "
+"freedom of Free Software is primarily for the users of that software.  "
+"Technologies, like web applications, are changing the way that users "
+"interact with software.  The APSL 2.0, like the <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">GNU Affero GPL</a>, seeks to defend the freedom "
+"of those who use software in these novel ways, without unduly hindering the "
+"users' privacy nor freedom to use the software."
+msgstr "A la versió 2.0 de l'APSL, la definició de \"Usos"
+"Externs\" ha estat precisada de manera que es respecten les llibertats"
+"dels usuaris. La posició de la FSF sempre ha estat que la llibertat"
+"del programari lliure és primordialment llibertat per als usuaris"
+"del programari. Algunes tecnologies com les aplicacions web estan"
+"canviant la manera en què els usuaris interactuen amb el programari."
+"La llicència APSL 2.0, com la <a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>llicència"
+"Affero GPL</a>, busca defensar la llibertat d'aquells que utilitzen"
+"programari d'aquestes maneres noves, sense perjudicar indegudament"
+"ni la privacitat dels usuaris ni la llibertat per usar l'esmentat"
+"programari."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The FSF now considers the APSL to be a free software license with two major "
+"practical problems, reminiscent of the NPL:"
+msgstr "La FSF considera ara l'APSL com una llicència de programari lliure 
amb dos importants problemes pràctics, que recorden la NPL:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"It is not a true copyleft, because it allows linking with other files which "
+"may be entirely proprietary."
+msgstr "No és un veritable copyleft, perquè permet enllaçar amb altres 
fitxers que poden ser completament privatius."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "It is incompatible with the GPL."
+msgstr "És incompatible amb la llicència GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For this reason, we recommend you do not release new software using this "
+"license; but it is ok to use and improve software which other people release "
+"under this license."
+msgstr "Per aquesta raó, recomanem no publicar nou programari sota aquesta 
llicència; però no hi ha problema en utilitzar i millorar programari publicat 
per altra gent sota aquesta llicència."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Aside from this, we must remember that only part of Mac OS X is being "
+"released under the APSL.  Even though the fatal flaws of the APSL were "
+"fixed, and even if the practical problems were addressed, that does no good "
+"for the other parts of Mac OS X whose source code is not being released at "
+"all.  We must not judge all of a company by just part of what it does."
+msgstr "A part d'això, hem de recordar que només una part del Mac OS X ha 
estat publicat sota la llicència APSL. Fins i tot si els defectes de l'APSL 
fossin corregits i es redrecessin els problemes pràctics, això no afectaria a 
les altres parts del Mac OS X, el codi font del qual no està sent alliberat de 
cap manera. No hem de jutjar tota una companyia només per una part del que fa."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU-Darwin</a> is a combination of GNU "
+"and Darwin that is supposed to include only free software."
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu-darwin.org\";>GNU-Darwin</a> és una 
combinació de"
+"GNU i Darwin que se suposa que només inclou programari lliure."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1999, 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 11 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: basic-freedoms.ca.po
===================================================================
RCS file: basic-freedoms.ca.po
diff -N basic-freedoms.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ basic-freedoms.ca.po        11 Dec 2008 17:43:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,137 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/basic-freedoms.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: basic-freedoms.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-11 18:36+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Freedom of Speech, Press and Association on the Internet - GNU Project - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Llibertat d'expressió, premsa i associació a Internet - Projecte GNU - "
+"Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Freedom of Speech, Press, and Association on the Internet"
+msgstr "Llibertat d'expressió, premsa i associació a Internet"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation supports the freedoms of speech, press, and "
+"association on the Internet.  Please check out:"
+msgstr "La Free Software Foundation dóna suport a les llibertats 
d'expressió, premsa i associació a Internet. Podeu consultar els següents 
enllaços:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href= \"http://www.ciec.org/\"; >Citizens Internet Empowerment "
+"Coalition</a> came together to oppose Congress' first attempt to regulate "
+"content on the Internet, the Communications Decency Act, which the "
+"U.S. Supreme Court found unconstitutional on June 26, 1997. Their site is "
+"being preserved as a resource on the landmark CDA case."
+msgstr ""
+"La <a href= \"http://www.ciec.org/\"; >Citizens Internet Empowerment "
+"Coalition</a> es va oposar al primer intent del Congrés de regular els 
continguts d'Internet amb la Communications Decency Act, una llei que va ser 
declarada inconstitucional pel tribunal suprem dels Estats Units el 26 de juny 
de 1997. El seu web es conserva com a recurs sobre aquest cas paradigmàtic."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censoring GNU Emacs</a> "
+"describes how the Communications Decency Act required the GNU Project to "
+"censor GNU Emacs&mdash;and how this paradoxically had the opposite of the "
+"effect that the censors wanted."
+msgstr "L'article <a href=\"/philosophy/censoring-emacs.html\">Censurar GNU 
Emacs</a> explica com la Communications Decency Act va forçar al Projecte GNU 
a censurar GNU Emacs, i com aquesta mesura va tenir paradoxalment un efecte 
contrari al que els censors buscaven."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> is a non-profit "
+"Internet digest, news service, library, dialogue center, and archive "
+"dedicated to the promotion and defense of international free thought, free "
+"speech, and privacy rights."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.factnet.org/\";>F.A.C.T.Net Inc.</a> és una publicació 
electrònica sense ànim de lucre que disposa de serveis de notícies, 
hemeroteca, sala de fòrums i arxiu. Aquesta publicació es dedica a la 
promoció i a la defensa internacional de les llibertats de pensament i 
d'expressió i del dret a la privacitat."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Blue Ribbon Campaign</a> "
+"for Online Freedom of Speech, Press and Association."
+msgstr "La <a href=\"http://www.eff.org/blueribbon.html\";>Campanya del llaç 
blau</a> per a la llibertat d'expressió, premsa i associació."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.savetheweb.org\";>Save the Web</a> is a movement "
+"dedicated to ensuring that the highest priority of Internet law in Europe is "
+"to protect individual Internet users' rights.  Please also read <a "
+"href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Saving Europe from Software "
+"Patents</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.savetheweb.org/\";>Save the Web</a> és un 
moviment dedicat a assegurar que la prioritat principal de les lleis sobre 
Internet a Europa sigui protegir els drets individuals dels usuaris. Podeu 
llegir també l'article <a href=\"/philosophy/savingeurope.html\">Salvem Europa 
de les patents de programari</a>."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/links/links.html#FreedomOrganizations\">Organizations</a> that "
+"work for freedom in computer development and electronic communications."
+msgstr "<a href=\"/links/links.ca.html#FreedomOrganizations\">Altres 
organitzacions</a> que treballen per la llibertat en les comunicacions 
electròniques i en el desenvolupament informàtic."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2007 "
+"Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 11 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+

Index: bsd.ca.po
===================================================================
RCS file: bsd.ca.po
diff -N bsd.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ bsd.ca.po   11 Dec 2008 17:43:16 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,237 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-12-11 18:27+0100\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "El problema de la llicència BSD - Projecte GNU - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "El problema de la llicència BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The two major categories of free software license are <a "
+"href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> "
+"non-copyleft </a>.  <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft "
+"licenses</a> such as the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insist "
+"that modified versions of the program must be free software as well.  "
+"Non-copyleft licenses do not insist on this.  <a "
+"href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We recommend copyleft</a>, because it "
+"protects freedom for all users, but non-copylefted software can still be "
+"free software, and useful to the free software community."
+msgstr "Les dues categories principals de llicències de programari lliure 
són <a href=\"/copyleft/copyleft.html\">amb copyleft</a> i <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> sense 
copyleft</a>. Les llicències amb copyleft com la <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insisteixen que les versions 
modificades del programa han de ser també programari lliure. Les llicències 
sense copyleft no insisteixen en això. <a 
href=\"/philosophy/why-copyleft.ca.html\">Nosaltres recomanem el copyleft</a> 
perquè protegeix la llibertat de tots els usuaris, però el programari sense 
copyleft encara pot ser programari lliure, i pot resultar útil per a la 
comunitat del programari lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"There are many variants of simple <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free "
+"software licenses</a>, including the X10 license, the <a "
+"href=\"http://www.x.org/Downloads_terms.html\";> X11 license</a>, the FreeBSD "
+"license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of "
+"them are equivalent except for details of wording, but the license used for "
+"BSD until 1999 had a special problem: the <q>obnoxious BSD advertising "
+"clause.</q> It said that every advertisement mentioning the software must "
+"include a particular sentence:"
+msgstr "Hi ha unes quantes variants de <a 
href=\"/licenses/license-list.ca.html\">llicències simples de programari 
lliure sense copyleft</a>, entre les quals s'hi inclouen la llicència X10, la 
<a href=\"http://www.x.org/Downloads_terms.html\";> llicència X11</a>, la 
llicència FreeBSD i les dues llicències BSD (Berkeley System Distribution). 
Deixant de banda petites diferències de redacció, la majoria d'elles són 
equivalents, però la llicència utilitzada per BSD fins al 1999 té un 
problema especial: la «irritant clàusula de propaganda BSD». Aquesta clà
usula diu que tota publicitat que esmenti el programari ha d'incloure una frase 
en concret:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the Berkeley "
+"Software Distribution.  That did not cause any particular problem, because "
+"including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr "Inicialment la «irritant clàusula de propaganda BSD» s'utilitzava 
només a la Berkeley System Distribution. Això no causava cap problema en 
particular, perquè la inclusió d'una frase en un anunci no és pas una gran 
dificultat pràctica."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD "
+"advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the "
+"University of California&mdash;then they would not have made the problem any "
+"bigger."
+msgstr "Si els altres desenvolupadors que utilitzaven llicències estil BSD 
haguessin copiat la clàusula de propaganda literalment (incloent-hi la frase 
que es refereix a la Universitat de Califòrnia), el problema no s'hauria fet 
més gros."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But, as you might expect, other developers did not copy the clause "
+"verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; "
+"with their own institution or their own names.  The result is a plethora of "
+"licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr "Però, com podeu imaginar, els altres desenvolupadors no van copiar 
literalment la clàusula. La van canviar, substituint «Universitat de 
Califòrnia» pel nom de la seva institució o pel seu propi nom. El resultat 
és un munt de llicències que requereixen un munt de frases diferents."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When people put many such programs together in an operating system, the "
+"result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 "
+"different sentences, each one naming a different author or group of "
+"authors.  To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr "Quan algú posa junts molts d'aquests programes en un sistema 
operatiu, el resultat és un problema seriós. Imagineu-vos que un sistema de 
programari requerís 75 frases diferents, de manera que cada una de les frases 
hagués de citar a un autor o grup d'autors diferent. Per a anunciar-lo 
necessitaríeu una pàgina sencera."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  In a "
+"1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately "
+"NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr "Això pot semblar una reducció a l'absurd, però és un fet ben real. 
NetBSD ve amb una llarga llista de frases diferents, requerides per les 
diverses llicències de les diferents parts del sistema. En una versió de 1997 
de NetBSD, vaig comptar 75 frases d'aquestes. No em sorprendria que la llista 
fos més llarga actualment."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with "
+"developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would "
+"please remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the "
+"developers of FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising "
+"clause from all of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at "
+"the University of Utah, removed this clause."
+msgstr "Per solucionar aquest problema, en el meu «temps lliure» parlo amb 
desenvolupadors que han utilitzat llicències estil BSD, sol·licitant-los si 
us plau que treguin la clàusula de propaganda. Al voltant de 1996 vaig parlar 
amb els desenvolupadors de FreeBSD sobre aquest tema, i van decidir treure la 
clàusula de propaganda de tot el seu codi. Al maig de 1998 els desenvolupadors 
de Flick, a la Universitat d'Utah, van treure aquesta clàusula."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and "
+"championed it with the administration.  In June 1999, after two years of "
+"discussions, the University of California removed this clause from the "
+"license of BSD."
+msgstr "Dean Hal Varian, de la Universitat de Califòrnia, va prendre partit 
per aquesta causa i la va defensar davant de l'administració. Al juny de 1999, 
després de dos anys de discussions, la Universitat de Califòrnia va treure 
aquesta clàusula de la llicència BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Thus, there is now a new BSD license which does not contain the advertising "
+"clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the "
+"advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of "
+"many packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has "
+"no effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the "
+"developers who made them can change them."
+msgstr "Per tant, tenim ara una nova llicència BSD que no conté la clàusula 
de propaganda. Malauradament, això no elimina el llegat de la clàusula: 
encara hi ha clàusules similars a les llicències de molts paquets que no són 
part de BSD. El canvi a la llicència BSD no té efecte en els altres paquets 
que imitaven la antiga llicència BSD; només els desenvolupadors que els van 
fer poden canviar-la."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in "
+"policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr "Però si anteriorment van seguir el lideratge de Berkeley, potser el 
canvi de política de Berkeley en convencerà alguns de realitzar al seu torn 
el canvi. Val la pena sol·licitar-ho."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"So if you have a favorite package which still uses the BSD license with the "
+"advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and "
+"consider making the change."
+msgstr "Així, doncs, si el vostre paquet preferit encara utilitza la 
llicència BSD amb la clàusula de propaganda, si us plau sol·liciteu a 
l'encarregat de mantenir-lo que miri aquesta pàgina web, i que consideri la 
possibilitat de fer el canvi."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"And if you want to release a program as non-copylefted free software, please "
+"don't use the advertising clause.  Instead of copying the BSD license from "
+"some released package&mdash;which might still have the old version of the "
+"license in it&mdash;please copy the license from X11."
+msgstr "I si voleu publicar un programa com a programari lliure sense 
copyleft, no utilitzeu, si us plau, aquesta clàusula de propaganda. En lloc de 
copiar la llicència BSD d'algun altre paquet publicat (que pot tenir encara 
l'antiga versió de la llicència), copieu la llicència X11."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You can also help spread awareness of the issue by not using the term "
+"&ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which "
+"implies there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft "
+"free software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free "
+"software developer who wants to use a non-copyleft free software license "
+"might take for granted that the place to get it is from BSD.  He or she "
+"might copy the license with the advertising clause, not by specific "
+"intention, just by chance."
+msgstr "Podeu ajudar també a estendre la presa de consciència d'aquest 
problema deixant d'utilitzar el terme «estil BSD» i evitant l'expressió «la 
llicència BSD», que dóna equivocadament a entendre que només n'hi ha una. 
Quan la gent anomena «llicències estil BSD» a totes les llicències de 
programari lliure sense copyleft, alguns nous desenvolupadors de programari 
lliure que volen utilitzar una llicència de programari lliure sense copyleft 
poden donar per fet que el lloc idoni d'on agafar-la és BSD. I pot ser que 
copiïn la llicència amb la clàusula de propaganda no expressament, sinó per 
casualitat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to cite one specific example of a non-copyleft license, "
+"and you have no particular preference, please pick an example which has no "
+"particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style "
+"licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, "
+"which avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by "
+"randomly chosing one of the two BSD licenses."
+msgstr "Si desitgeu citar un exemple específic d'una llicència sense 
copyleft, i no teniu cap preferència en particular, poseu si us plau un 
exemple que no tingui problemes particulars. Per exemple, si parleu de 
«llicències estil X11», animareu a la gent a copiar la llicència de X11 
(amb la qual cosa s'evita la clàusula de propaganda), en lloc de fer-los 
córrer el risc d'escollir aleatòriament una de les dues llicències BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please "
+"always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the "
+"&ldquo;revised BSD license&rdquo;."
+msgstr "Quan vulgueu parlar específicament d'alguna de les llicències BSD, 
indiqueu sempre, si us plau, a quina us referiu: la \"llicència BSD original\" 
o la \"llicència BSD revisada\"."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, "
+"Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 11 de desembre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]