www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnusflashes.ar.include copyleft/copyleft.ar...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnusflashes.ar.include copyleft/copyleft.ar...
Date: Mon, 08 Dec 2008 21:26:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/12/08 21:26:36

Modified files:
        .              : gnusflashes.ar.include 
        copyleft       : copyleft.ar.html 
        copyleft/po    : copyleft.ar.po 
        licenses/po    : license-list.pot 
        server         : whatsnew.ar.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnusflashes.ar.include?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/copyleft.ar.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/license-list.pot?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.ar.html?cvsroot=www&r1=1.11&r2=1.12

Patches:
Index: gnusflashes.ar.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnusflashes.ar.include,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnusflashes.ar.include      5 Dec 2008 21:27:15 -0000       1.5
+++ gnusflashes.ar.include      8 Dec 2008 21:26:22 -0000       1.6
@@ -1,4 +1,4 @@
 <!--Automatically generated by GNUN; do not edit!-->
   <p>The FSF is searching for people who can help to port <a 
href="http://wiki.gnewsense.org/ForumMain/GNewSenseMIPSPort";>gNewSense</a> to 
the Lemote laptop, a MIPS-based system. If you can help please contact info 
(at) fsf.org or Richard Stallman: rms (at) gnu.org .</p>
-  <p>French citizens -- Hadopi plans to adopt a law, 'Loi Creation et 
Internet', which would punish people who fail to 'respect' copyright on the 
Internet. Numerama presents <a 
href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html";>ten
 reasons to reject this law</a>.</p>
-  <p>The FSF is taking nominations for its two annual awards, the Award for 
the Advancement of Free Software and the Award for Projects of Social Benefit. 
<a href="http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall";>Submit your nominations for 
the 2008 Free Software Awards</a> -- Nominations are requested by 31 October 
2008.</p>
+  <p>المواطنين الفرنسيين -- هادوبي يخطط لاعتم
اد قانون، لوي كريشن إت إنترنت، الذي سوف 
يعاقب الأشخاص الذين يقصرون في 'احترام' حقوق 
النشر على الإنترنت. نوميرما يحضر <a 
href="http://www.numerama.com/magazine/9854-10-bonnes-raisons-de-dire-NON-a-la-loi-Hadopi.html";>عشرة
 أسباب لرفض هذا القانون</a>.</p>
+  <p>الإف&#8204;إس&#8204;إف تجمع ترشيحات جائزتيها 
السنويتين، جائزة لتنمية البرمجيات الحرة 
وجائزة لمشاريع خدمة المجتمع. <a 
href="http://www.fsf.org/news/2008FSAwardsCall";>أرسل ترشيحاتك 
لجوائز البرمجيات الحرة 2008</a> -- الترشيحات م
طلوبة بحلول 31 أكتوبر 2008.</p>

Index: copyleft/copyleft.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/copyleft.ar.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- copyleft/copyleft.ar.html   20 May 2006 09:06:36 -0000      1.4
+++ copyleft/copyleft.ar.html   8 Dec 2008 21:26:25 -0000       1.5
@@ -1,129 +1,185 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html dir=rtl xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
 
 
-<head>
-<title>ماذا تعني Copyleft ؟</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<meta http-equiv="Keywords" content="GNU, FSF, Free Software Foundation, 
Linux, Copyleft" />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>ما هي الحقوق المتروكة؟ - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+<meta http-equiv="Keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, حقوق متروكة" />
 
-<body>
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>ما هي الحقوق المتروكة؟</h2>
 
-<p><A href="#translations">ترجمات </A> هذه الصفحه</p>
+<p>
+<em>الحقوق المتروكة</em> هي أسلوب عام لجعل 
برنامج أو عمل آخر حر، وتطالب كل
+النسخ المعدلة والمُوسّعة من البرنامج أن 
تكون حرة أيضا.</p>
 
-<h3> ماذا تعني Copyleft ؟</h3>
+<p>
+أسهل طريقة لجعل البرنامج حرا هي وضعه في <a
+href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">الملكية 
العامة</a>،
+غير محفوظ الحقوق. هذا يسمح للناس بمشاركة 
البرنامج مع تحسيناتهم، إذا كانوا
+مهتمين. لكنه يسمح للأشخاص غير المتعاونين 
تحويل البرنامج إلى <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">برمجيات
+احتكارية</a>. يستطيعون إجراء تغييرات، قليلة 
أو كثيرة، ويوزعوا الناتج كمنتج
+احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج 
بصورته المعدلة لا يمتلكون الحرية التي
+أعطاهم المؤلف الأصلي، الوسيط سلبها.</p>
 
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [image of a Philosophical Gnu] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
+في <a href="/gnu/thegnuproject.html">مشروع جنو</a>، غايتنا 
إعطاء
+<em>جميع</em> المستخدمين حرية إعادة توزيع 
وتغيير برمجيات جنو. إذا استطاع
+وسيطٌ سلب الحرية، قد نملك الكثير من الم
ستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمين لن
+يمتلكوا الحرية. لذا بدلا من وضع برمجيات جنو 
في الملكية العامة، نحن
+&rdquo;نترك حقوقها&ldquo; الحقوق المتروكة تقول 
أن أي شخص يعيد توزيع
+البرمجيات، مع أو بدون تغييرات، يجب عليه تم
رير حرية توزيعها وتغييرها. الحقوق
+المتروكة تضمن أن كل مستخدم لديه الحرية.</p>
 
-<hr />
+<p>
+الحقوق المتروكة تقدم<a 
href="/philosophy/pragmatic.html">حافزا</a> للمبرمجين
+الآخرين للإضافة إلى البرمجيات الحرة. 
البرامج الحرة الهامة مثل مترجم جنو سي++
+وُجد فقط بسبب هذا.</p>
 
-<h4>قائمة المحتويات</h4>
-<ul>
-  <li><a href="#WhatIsCopyleft"
-       id="TOCWhatIsCopyleft"> ماذا تعني Copyleft ؟</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html"
-       id="TOCtranslations">ترجمات تراخيص GNU</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/philosophy.html">مقالات أخرى تتوجب 
قراءتها</a></li>
-</ul>
+<p>
+الحقوق المتروكة أيضا تساعد المبرمجين 
الذين يرغبون بالمساهمة <a
+href="/prep/tasks.html">بالتحسينات</a> إلى <a
+href="/philosophy/free-sw.ar.html">البرمجيات الحرة</a> 
بإعطائهم الإذن لفعل
+ذلك. هؤلاء المبرمجون عادة يعملون لشركات أو 
جامعات سوف تفعل كل شيء تقريبا
+للحصول على المال, المبرمجة قد ترغب بمساهمة 
تغييراتها إلى المجتمع، لكن ربّ
+عملها قد يرغب بتحويل التغييرات إلى منتج برم
جيات احتكارية.</p>
 
-<hr />
+<p>
+عندما نوضح لرب العمل أنه من غير القانوني 
توزيع الإصدار المحسن إلا كبرنامج
+حر، رب العمل سيقرر عادة إصداره كبرمجيات 
حرة بدلا من رميه.</p>
 
-<h3><a href="#TOCWhatIsCopyleft"
-       id="WhatIsCopyleft"> ماذا تعني Copyleft ؟</a></h3>
+<p>
+لترك حقوق برنامج، نحيله إلى محفوظ الحقوق؛ 
ثم نضيف شروط التوزيع، التي هي
+وسيلة قانونية تعطي الجميع حقوق الاستخدام، 
والتعديل، وإعادة توزيع شيفرة
+البرنامج <em>أو أي برنامج مشتق منه</em> لكن فقط 
إذا لم تُغير شروط
+التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات تصبح 
قانونية غير قابلة للفصل.</p>
 
 <p>
- تشكل Copyleft وسيلة عامة تجعل البرامج مجانية 
بالإضافة إلى النسخات المختلفة لها والموسعة 
منها أيضاً.</p>
+مطورو البرمجيات الاحتكارية يستخدمون حقوق 
النشر لأخذ حرية المستخدمين؛ نحن
+نستخدم حقوق النشر لضمان حريتهم. لهذا قلبنا 
الاسم، بتغيير &rdquo;حقوق
+النشر&ldquo; إلى &rdquo;الحقوق المتروكة&ldquo;.</p>
 
-<p>أما الطريقة الأبسط لجعل البرامج مجانيةً 
فهي وضعها في
-<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">القطاع 
العام</a> من دون حماية حقوق التأليف والنشر. 
هذا ما يسمح للناس بتشاطرالبرامج والنسخات 
المُحسّنة منها إن شاؤوا. لكن هذه الطريقة قد 
تخول بعض الأشخاص تحويل البرامج إلى
-<a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">برمجيات مم
لوكة</a> حيث يصبح في استطاعتهم أن يحدثوا بعض 
التعديلات أو الكثير من التعديلات عليها ويعم
دون إلى توزيع النسخة النهائية على أنها منتج 
له مالك. أما الأشخاص الذين يحصلون على الملف 
بصيغته المعدلة، فهم لا يملكون الحرية التي 
أعطاها لهم المؤلف الأساسي، حيث أن الوسيط قد 
حرمهم منها.
+<p>
+الحقوق المتروكة طريقة لاستخدام حقوق النشر 
على البرنامج. لا تعني التخلي عن
+حقوق النشر؛ في الحقيقة، فعل ذلك يجعل 
الحقوق المتروكة مستحيلة. الكلمة
+&rdquo;ترك&ldquo; في &rdquo;الحقوق المتروكة&ldquo; لا 
تشير إلى الفعل
+&rdquo;ينبذ&ldquo; &mdash; فقط في اتجاه عكس 
&rdquo;النشر&ldquo;.</p>
 
-<p>نهدف عبر <a href="/gnu/thegnuproject.html">مشروع GNU</a>، 
إلى إعطاء جميع المستخدمين حرية تعديل 
وإعادة توزيع برمجيات  
-.GNU</p><p>
-إن كان في استطاعة الوسيط أن يحرم المستخدم
ين من تلك الحرية، قد يصبح لدينا عدد كبير من 
الزبائن لكنهم سيكونون محرومين من الحرية.  
لذا عوضاً عن وضع برمجيات GNUفي القطاع العام، 
اخترنا أن نطبق عليها مبدأ  copyleft.
-بحسب هذا المفهوم، على كل من يريد إعادة 
توزيع الملف، بعد إحراز التغييرات أو من دون 
ذلك، أن يعطي بدوره للآخرين حرية التصرف بالم
لف. يضمن إذا المفهوم حرية جميع المستخدم
ين.</p><p>
+<p>
+الحقوق المتروكة فكرة عامة، ولا يمكن 
استخدام الفكرة العامة مباشرة؛ تستطيع
+استخدام وسيلة محددة للفكرة. في مشروع جنو، 
شروط التوزيع المحددة التي نستخدمها
+لمعظم برمجياتنا مُضمّنة في <a 
href="/copyleft/gpl.html">رخصة جنو العمومية
+(متاحة في نسق إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a>، و<a
+href="/copyleft/gpl.txt">نص</a>، و<a
+href="/copyleft/gpl.texi">تخئنفو</a>). رخصة جنو العمومية 
تسمى عادة جنو
+جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار. يوجد أيضا صفحة <a
+href="/copyleft/gpl-faq.html">الأسئلة المتكررة</a> حول جنو
+جي&#8204;بي&#8204;إل. تستطيع أيضا القراءة حول <a
+href="/copyleft/why-assign.html">لماذا تحصل 
إف&#8204;إس&#8204;إف على تنازل
+الملكية من المساهمين</a>.</p>
 
-<a href="/philosophy/pragmatic.html">تحفذ</a> أيضاً طريقة 
Copyleft المُبرمجين على زيادة بعض الإضافات على 
البرمجيات الحرة فالعديد من البرامج المهمة م
ثل GNU C++ compiler موجودة بسبب طريقةCopyleft</p><p>
+<p>
+نموذج بديل للحقوق المتروكة، <a 
href="/copyleft/lesser.html">رخصة جنو
+العمومية الصغرى (إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل) (م
تاحة في نسق
+إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a> 
و<ahref="/copyleft/lesser.txt">نص</a>،
+و<a href="/copyleft/lesser.texi">تخئنفو</a>). مطبقة على بعض 
(وليس كل) مكتبات
+جنو. لتعلم المزيد حول الاستخدام المرجح 
لإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، من
+فضلك اقرأ المقال <a 
href="/licenses/why-not-lgpl.ar.html"><cite>لماذا يجب
+ألا تستخدم جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
القادمة</cite></a>.</p>
 
+<p>
+<a href="/copyleft/fdl.html">رخصة جنو للوثائق الحرة 
(إف&#8204;دي&#8204;إل)
+(متاحة في نسق إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a>، و<a
+href="/copyleft/fdl.txt">نص</a>، و<a 
href="/copyleft/fdl.texi">تخئنفو)</a>
+نموذج للحقوق المتروكة لهدف الاستخدام 
للأدلة، أو الكتب النصية، أو المستندات
+الأخرى لضمان الحرية الفعالة للجميع لنسخ 
وإعادة توزيعها، مع أو بدون تعديلات،
+سواءً تجاريا أو بشكل غير تجاري.</p>
 
+<p>
+الرخصة الملائمة مضمنة في العديد من الأدلة 
وفي كل توزيعة شيفرة مصدر جنو.</p>
 
-تساعد هذه الطريقة المبرمجين الذين يريدون 
المشاركة في
-<a href="/projects/help-wanted.html">تحسين</a>
-<a href="/philosophy/free-sw.ar.html">البرمجيات الحرة</a>. 
فغالباً ما يعمل هؤلاء في شركات أو جامعات م
ستعدة لكل شيء بُغية جني المزيد من المال. قد 
يود مبرمج أن يستفيد المجتمع من عمله لكن ربّ 
عمله قد يود من جهته أن يحول التغييرات إلى م
نتج من البرمجيات المملوكة.</p><p>
+<p>
+كل هذه التراخيص مصممة لتتمكن بسهولة من 
تطبيقها على عملك الخاص، على افتراض
+أنك مالك حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل الرخصة 
لفعل ذلك، فقط ضمّن نسخة من
+الرخصة في العمل، وأضف الإشعارات في ملفات 
المصدر التي تشير على الأرجح إلى
+الرخصة.</p>
 
-عندما يعرف رب العمل أن توزيع نسخة محسنة 
يعتبر أمرغيرقانوني إلا إن تم ذلكّ بشكل م
جاني، غالباً ما يقررعرضها مجاناً عوضاً عن 
عدم عرضها مطلقاً. </p><p>
+<p>
+استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج عديدة م
ختلفة يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين
+برنامج متنوعة مختلفة. بما أن لديها نفس شروط 
التوزيع، لا حاجة للتفكير حول أي
+الشروط متوافقة. جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى تتضم
ن تزويدا يجعلك تعدل شروط
+التوزيع إلى جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية، 
لتستطيع نسخ الشيفرة إلى برنامج
+آخر مغطى بجي&#8204;بي&#8204;إل.</p>
 
-من أجل تطبيق طريقة Copyleftعلى برنامج معين، 
نبدأ بإعلان أنه محمي بحقوق التأليف والنشر، 
ثم نضيف شروط توزيع تشكل وسيلة قانونية تعطي 
للجميع حق استعمال وتعديل وإعادة توزيع رمز 
البرنامج و كافة البرامج المنحدرة منه شرط 
عدم تغيير شروط التوزيع الأساسية. تصبح إذاً 
الرموز والحريات متصلة في ما بينها البين 
بشكل قانوني.</p><p>
+<p>
+إذا أردت ترك حقوق برنامج مع جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل أو جنو
+إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، من فضلك راجع <a
+href="/copyleft/gpl-howto.html">صفحة تعليمات الرخصة</a> 
للنصيحة. من فضلك
+لاحظ أن عليك استخدام نص مدخلة تراخيصنا، 
إذا استخدمت أحدها. كلها متمم للكل،
+والنسخ الجزئية غير مُجازة.</p>
 
-يستغل مُطوّرو البرمجيات المملوكة حقوق 
التأليف والنشر للقضاء على حرية المستخدمين. 
لهذا السبب بعد أن كانت تلك الحقوق تُترجم 
بالإنكليزية بعبارة: copyrightعدّلنا ترجمتها 
لتصبح: Copyleft'</p><p>
+<p>
+إذا اردت ترك حقوق دليلك مع جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل، من فضلك راجع التعليمات
+في <a href="/copyleft/fdl.html#SEC4">نهاية</a> نص 
إف&#8204;دي&#8204;إل، و<a
+href="/copyleft/fdl-howto.html">صفحة تعليمات
+جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل</a>. مجددا، النسخ 
الجزئية غير مُجازة.</p>
 
 
-تُعتبرCopyleft'عبارة عامة، لذا المجال مفتوح أم
ام جميع التفاصيل. في مشروع GNU
-توجد شروط التوزيع الخاصة التي حددناها في<a 
href="/copyleft/gpl.html"> رخصة GNU General Public License</a> الم
توفرة في شكل
-<a href="/copyleft/gpl.html">HTML</a>,<a href="/copyleft/gpl.txt">text</a>,
-<a href="/copyleft/gpl.texi">Texinfo</a> غالباً ما 
تُختصرعبارة الرخصة العامة لل GNU
-ب: GNU GPLتتوفر أيضاً صفحة تتضمن<a 
href="/copyleft/gpl-faq.html"> الأسئلة الأكثر تداولاً 
حول</a>
-.GNU GPL</p><p>
-يمكنك أيضاً أن تعرف لماذا تحصل مؤسسة البرم
جيات الحرة على حقوق التأليف والنشر من الم
ساهمين.</p><p>
+<div style="font-size: small;">
 
-تستخدم بعض مكتبات GNU نوع آخرمن ال Copyleft وهو 
الرخصة العامة الدنيا(<a 
href="/copyleft/lesser.html">LGPL</a>) التي تتوفربشكل: 
-<a href="/copyleft/lesser.html">HTML</a>,<a href="/copyleft/lesser.txt"> 
text</a>,<a href="/copyleft/lesser.texi">Texinfo</a>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
 
-والتي كانت تدعى سابقاً الرخصة العامة للم
كتبات. لكننا غيرنا الإسم لأن الإسم القديم 
شجع مطوري البرامج على استخدام الرخصة أكثر م
ما يجب. للحصول على تفسير حول الأسباب التي 
دفعتنا إلى التغيير، الرجاء قراءة المقال 
الذي يحمل عنوان: لماذا لا يجب استخدام 
الرخصة العامة للمكتبات أثناءالقيام ببحث في 
المكتبة التالية.</p><p>
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى
+<ahref="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
 
-على الرغم من تفوق الرخصة العامة الدنيا 
عليها، تتوفر الرخصة العامة للمكتبات بشكل: 
-text format و HTML
-</p><p>
-تُشكل رخصة التوثيق المجاني
-المتوفرة بشكل: text format و HTML نوعاً من ال Copyleft 
وتُستخدم في الكتيبات أو
-</p><p>
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+</p>
 
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+</p>
 
-في الكتب المدرسية أو في وثائق أخرى. تضمن 
الرخصة المذكورة للجميع حرية النسخ وإعادة 
التوزيع مع تعديلات أو من دونها وبشكل تجاري 
أوغير تجاري.   </p><p>
  
-تم تضمين الرخصة الملائمة في العديد من 
الكتيبات وفي كل مصدر لتوزيع رموز GNU
+<div class="translators-credits">
 
-صُمّمَت جميع هذه التراخيص خصيصاً كي يستطيع 
المستخدم استعمالها في أعماله الخاصة وكأنه 
صاحب حقوق التأليف والنشر. ما من ضرورة 
لتعديل الرخصة للقيام بذلك بل جُل ما على الم
ستخدم فعله هو تضمين نسخة عن الرخصة في أعم
اله وإضافة بعض الملاحظات في الملفات المصدر 
تشير بشكل واضح إلى الرخصة.</p><p>
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
+خالد</em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a
+href="http://www.cruised.net/";><em>حسام حسني</em></a>.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
 
-يُسهل استعمال شروط التوزيع نفسها في العديد 
من البرامج المختلفة نسخَ الرموز بين العديد 
من البرامج. بما أن لديها شروط التوزيع هي 
نفسها، ليس من الضروري أن تكون منسجمة. 
فالرخصة العامة الدنيا تتضمن شرطاً يسمح 
للزبون أن يعدل شروط التوزيع.  
-مما يمكنه من نسخ الرموز إلى برنامج آخر تشم
له الرخصة العامة.</p><p>
+$Date: 2008/12/08 21:26:25 $
 
-إن يريد المستخدم أن يطبق طريقة Copyleft على 
برنامجه بواسطة الرخصة العامة أو الرخصة 
العامة الدنيا ل GNU
-الرجاء مراجعة صفحة التعليمات المتعلقة 
بالرخصة العامة للحصول على النصائح. على الم
ستخدم أن يعود إلى النص الكامل للرخصة إن شاء 
استعمالها للنص نص متكامل ولا يسمح بنسخ 
أجزاء منه فحسب. ( الأمر سيان بالنسبة للرخصة 
العامة الدنيا والرخصة العامة للتوثيق الم
جاني)  
-</p><p>
-إن يريد المستخدم أن يطبق طريقة Copyleftعلى 
برنامجه بواسطة رخصة التوثيق العامة، الرجاء 
مراجعة التعليمات الموجودة في نهاية نص رخصة 
التوثيق العامة وصفحة الرخصة العامة للتوثيق 
المجاني. أما في ما يخص الرخصة العامة ل،GNU
-فعلى المستخدم أن يعود إلى النص الكامل 
للرخصة إن شاء استعمالها للنص نص متكامل ولا 
يسمح بنسخ أجزاء منه فحسب.
+<!-- timestamp end -->
 </p>
-
-<hr />
-<h4><a href="/licenses/translations.html">GNU- ترجمات تراخيص 
</a></h4>
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.ar.html">مقالات أخرى تتوجب 
قراءتها</a></h4>
-<hr />
+</div>
 
 <!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
 <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><A id="translations" href="#translations">ترجمات </A> هذه 
الصفحه</p>:<br />
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -137,59 +193,39 @@
 <!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
-  <a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>        <!-- Czech -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>     <!-- German -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>
-| <a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- Spanish -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>     <!-- French -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>    <!-- Indonesian 
-->
-| <a href="/copyleft/copyleft.ja.html">Japanese</a>    <!-- Japanese -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a>      <!-- Polish -->
-| <a href="/copyleft/copyleft.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>     <!-- Portuguese 
-->
-| <a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>
 <!-- Russian -->
-]
-</p>
+<ul class="translations-list">
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/copyleft/copyleft.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.sr.html">&#x0441;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/copyleft/copyleft.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+</ul>
 </div>
-
-
-
-<div class="copyright">
-<p>
-&#1593;&#1608;&#1583;&#1577; &#1575;&#1604;&#1609; <A 
href="http://www.gnu.org/home.ar.html";>&#1589;&#1601;&#1581;&#1577; 
&#1580;&#1610;&#1606;&#1610;&#1608; 
&#1575;&#1604;&#1585;&#1574;&#1610;&#1587;&#1610;&#1577;</A>.
-</p>
-
-<P>&#1571;&#1587;&#1574;&#1604;&#1577; &#1605;&#1572;&#1587;&#1587;&#1577; 
&#1575;&#1604;&#1576;&#1585;&#1575;&#1605;&#1580; 
&#1575;&#1604;&#1605;&#1580;&#1575;&#1606;&#1610;&#1577; 
&#1608;&#1580;&#1606;&#1610;&#1608; &#1575;&#1604;&#1609; 
&#1605;&#1608;&#1602;&#1593;  <A 
-
-href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. 
&#1591;&#1585;&#1602; &#1571;&#1582;&#1585;&#1609;  <A 
-
-href="http://www.gnu.org/home.html#ContactInfo";>&#1604;&#1604;&#1573;&#1578;&#1589;&#1575;&#1604;
 &#1576;&#1605;&#1572;&#1587;&#1587;&#1577; 
&#1575;&#1604;&#1576;&#1585;&#1575;&#1605;&#1580; 
&#1575;&#1604;&#1605;&#1580;&#1575;&#1606;&#1610;&#1577;</A>. 
-
- 
-
-<P>&#1575;&#1604;&#1578;&#1593;&#1604;&#1610;&#1602;&#1575;&#1578; 
&#1593;&#1604;&#1609; &#1589;&#1601;&#1581;&#1575;&#1578; 
&#1575;&#1604;&#1573;&#1606;&#1578;&#1585;&#1606;&#1578; &#1575;&#1604;&#1609;  
<A 
-
-href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. 
&#1571;&#1587;&#1574;&#1604;&#1577; &#1571;&#1582;&#1585;&#1609; 
&#1575;&#1604;&#1609;  <A 
href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. 
-
- 
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 <BR>
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted worldwide without royalty in any medium provided
-this notice is preserved.
-</p>
-
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/05/20 09:06:36 $ $Author: hicham $
-<!-- timestamp end -->
-<br><a href="http://www.motargem.com/";>arabic translation</a> by Motargem.com 
-</p>
 </div>
-
 </body>
 </html>
-

Index: copyleft/po/copyleft.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/copyleft/po/copyleft.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- copyleft/po/copyleft.ar.po  8 Dec 2008 05:43:10 -0000       1.1
+++ copyleft/po/copyleft.ar.po  8 Dec 2008 21:26:28 -0000       1.2
@@ -18,7 +18,9 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "ما هي الحقوق المتروكة؟ - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgstr ""
+"ما هي الحقوق المتروكة؟ - مشروع جنو - مؤسسة 
البرمجيات الحرة (إف&#8204;"
+"إس&#8204;إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
 msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
@@ -29,72 +31,238 @@
 msgstr "ما هي الحقوق المتروكة؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other 
work free, and requiring all modified and extended versions of the program to 
be free as well."
-msgstr "<em>الحقوق المتروكة</em> هي أسلوب عام لجعل 
برنامج أو عمل آخر حر، وتطالب كل النسخ الم
عدلة والمُوسّعة من البرنامج أن تكون حرة 
أيضا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
-msgstr "أسهل طريقة لجعل البرنامج حرا هي وضعه 
في <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">الم
لكية العامة</a>، غير محفوظ الحقوق. هذا يسمح 
للناس بمشاركة البرنامج مع تحسيناتهم، إذا 
كانوا مهتمين. لكنه يسمح للأشخاص غير الم
تعاونين تحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">برمجيات 
احتكارية</a>. يستطيعون إجراء تغييرات، قليلة 
أو كثيرة، ويوزعوا الناتج كمنتج احتكاري. 
الأشخاص الذين يتلقون البرنامج بصورته الم
عدلة لا يمتلكون الحرية التي أعطاهم المؤلف 
الأصلي، الوسيط سلبها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
-msgstr "في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع جنو</a>، 
غايتنا إعطاء <em>جميع</em> المستخدمين حرية 
إعادة توزيع وتغيير برمجيات جنو. إذا استطاع 
وسيطٌ سلب الحرية، قد نملك الكثير من الم
ستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمين لن يمتلكوا 
الحرية. لذا بدلا من وضع برمجيات جنو في الم
لكية العامة، نحن &rdquo;نترك حقوقها&ldquo; الحقوق 
المتروكة تقول أن أي شخص يعيد توزيع البرم
جيات، مع أو بدون تغييرات، يجب عليه تمرير 
حرية توزيعها وتغييرها. الحقوق المتروكة تضم
ن أن كل مستخدم لديه الحرية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
-msgstr "الحقوق المتروكة تقدم<a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">حافزا</a> للمبرمجين 
الآخرين للإضافة إلى البرمجيات الحرة. البرام
ج الحرة الهامة مثل مترجم جنو سي++ وُجد فقط 
بسبب هذا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
-msgstr "الحقوق المتروكة أيضا تساعد المبرمجين 
الذين يرغبون بالمساهمة <a 
href=\"/prep/tasks.html\">بالتحسينات</a> إلى <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">البرمجيات الحرة</a> 
بإعطائهم الإذن لفعل ذلك. هؤلاء المبرمجون 
عادة يعملون لشركات أو جامعات سوف تفعل كل 
شيء تقريبا للحصول على المال, المبرمجة قد 
ترغب بمساهمة تغييراتها إلى المجتمع، لكن 
ربّ عملها قد يرغب بتحويل التغييرات إلى منتج 
برمجيات احتكارية."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
-msgstr "عندما نوضح لرب العمل أنه من غير 
القانوني توزيع الإصدار المحسن إلا كبرنامج 
حر، رب العمل سيقرر عادة إصداره كبرمجيات حرة 
بدلا من رميه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
-msgstr "لترك حقوق برنامج، نحيله إلى محفوظ 
الحقوق؛ ثم نضيف شروط التوزيع، التي هي وسيلة 
قانونية تعطي الجميع حقوق الاستخدام، 
والتعديل، وإعادة توزيع شيفرة البرنامج <em>أو 
أي برنامج مشتق منه</em> لكن فقط إذا لم تُغير 
شروط التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات تصبح 
قانونية غير قابلة للفصل."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
-msgstr "مطورو البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لأخذ حرية المستخدمين؛ نحن نستخدم
 حقوق النشر لضمان حريتهم. لهذا قلبنا الاسم، 
بتغيير &rdquo;حقوق النشر&ldquo; إلى &rdquo;الحقوق الم
تروكة&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't 
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft 
impossible.  The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a 
reference to the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction 
which is the inverse of &ldquo;right&rdquo;."
-msgstr "الحقوق المتروكة طريقة لاستخدام حقوق 
النشر على البرنامج. لا تعني التخلي عن حقوق 
النشر؛ في الحقيقة، فعل ذلك يجعل الحقوق الم
تروكة مستحيلة. الكلمة &rdquo;ترك&ldquo; في 
&rdquo;الحقوق المتروكة&ldquo; لا تشير إلى الفعل 
&rdquo;ينبذ&ldquo; &mdash; فقط في اتجاه عكس 
&rdquo;النشر&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept 
directly; you can only use a specific implementation of the concept.  In the 
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are 
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public 
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a 
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the 
GNU GPL.  You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the 
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
-msgstr "الحقوق المتروكة فكرة عامة، ولا يمكن 
استخدام الفكرة العامة مباشرة؛ تستطيع 
استخدام وسيلة محددة للفكرة. في مشروع جنو، 
شروط التوزيع المحددة التي نستخدمها لمعظم 
برمجياتنا مُضمّنة في <a href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة 
جنو العمومية (متاحة في نسق إتش&#8204;تي&#8204;إم
&#8204;إل</a>، و<a href=\"/copyleft/gpl.txt\">نص</a>، و<a 
href=\"/copyleft/gpl.texi\">تخئنفو</a>). رخصة جنو العمومية 
تسمى عادة جنو جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار. يوجد 
أيضا صفحة <a href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">الأسئلة الم
تكررة</a> حول جنو جي&#8204;بي&#8204;إل. تستطيع أيضا 
القراءة حول <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">لماذا تحصل 
إف&#8204;إس&#8204;إف على تنازل الملكية من المساهم
ين</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "An alternate form of copyleft, the <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL) 
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not 
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read 
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't 
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
-msgstr "نموذج بديل للحقوق المتروكة، <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">رخصة جنو العمومية الصغرى 
(إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل) (متاحة في نسق 
إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a> 
و<ahref=\"/copyleft/lesser.txt\">نص</a>، و<a 
href=\"/copyleft/lesser.texi\">تخئنفو</a>). مطبقة على بعض 
(وليس كل) مكتبات جنو. لتعلم المزيد حول 
الاستخدام المرجح لإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، من 
فضلك اقرأ المقال <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.ar.html\"><cite>لماذا يجب ألا 
تستخدم جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك القادم
Ø©</cite></a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL) 
 (available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use 
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially."
-msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">رخصة جنو للوثائق 
الحرة (إف&#8204;دي&#8204;إل) (متاحة في نسق 
إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a>، و<a 
href=\"/copyleft/fdl.txt\">نص</a>، و<a 
href=\"/copyleft/fdl.texi\">تخئنفو)</a> نموذج للحقوق الم
تروكة لهدف الاستخدام للأدلة، أو الكتب 
النصية، أو المستندات الأخرى لضمان الحرية 
الفعالة للجميع لنسخ وإعادة توزيعها، مع أو 
بدون تعديلات، سواءً تجاريا أو بشكل غير 
تجاري."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
-msgstr "الرخصة الملائمة مضمنة في العديد من 
الأدلة وفي كل توزيعة شيفرة مصدر جنو."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to 
your own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to 
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work, 
and add notices in the source files that refer properly to the license."
-msgstr "كل هذه التراخيص مصممة لتتمكن بسهولة من 
تطبيقها على عملك الخاص، على افتراض أنك مالك 
حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل الرخصة لفعل 
ذلك، فقط ضمّن نسخة من الرخصة في العمل، وأضف 
الإشعارات في ملفات المصدر التي تشير على 
الأرجح إلى الرخصة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
-msgstr "استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج عديدة 
مختلفة يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برنامج 
متنوعة مختلفة. بما أن لديها نفس شروط 
التوزيع، لا حاجة للتفكير حول أي الشروط م
توافقة. جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى تتضمن تزويدا 
يجعلك تعدل شروط التوزيع إلى جي&#8204;بي&#8204;إل 
الاعتيادية، لتستطيع نسخ الشيفرة إلى برنامج 
آخر مغطى بجي&#8204;بي&#8204;إل."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU 
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions 
page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our 
licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are 
not permitted."
-msgstr "إذا أردت ترك حقوق برنامج مع جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل أو جنو إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، 
من فضلك راجع <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">صفحة تعليم
ات الرخصة</a> للنصيحة. من فضلك لاحظ أن عليك 
استخدام نص مدخلة تراخيصنا، إذا استخدمت 
أحدها. كلها متمم للكل، والنسخ الجزئية غير م
ُجازة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see 
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL 
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.  
Again, partial copies are not permitted."
-msgstr "إذا اردت ترك حقوق دليلك مع جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل، من فضلك راجع التعليمات في <a 
href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">نهاية</a> نص 
إف&#8204;دي&#8204;إل، و<a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">صفحة 
تعليمات جي&#8204;إف&#8204;دي&#8204;إل</a>. مجددا، 
النسخ الجزئية غير مُجازة."
+msgid ""
+"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
+"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
+"free as well."
+msgstr ""
+"<em>الحقوق المتروكة</em> هي أسلوب عام لجعل 
برنامج أو عمل آخر حر، وتطالب كل "
+"النسخ المعدلة والمُوسّعة من البرنامج أن 
تكون حرة أيضا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a href="
+"\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>.  They can make changes, "
+"many or few, and distribute the result as a proprietary product.  People who "
+"receive the program in that modified form do not have the freedom that the "
+"original author gave them; the middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"أسهل طريقة لجعل البرنامج حرا هي وضعه في <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#PublicDomainSoftware\">الملكية العامة</a>، غير م
حفوظ الحقوق. هذا يسمح "
+"للناس بمشاركة البرنامج مع تحسيناتهم، إذا 
كانوا مهتمين. لكنه يسمح للأشخاص غير "
+"المتعاونين تحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">برمجيات احتكارية</a>. 
يستطيعون إجراء تغييرات، "
+"قليلة أو كثيرة، ويوزعوا الناتج كمنتج 
احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج "
+"بصورته المعدلة لا يمتلكون الحرية التي 
أعطاهم المؤلف الأصلي، الوسيط سلبها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع جنو</a>، غايتنا 
إعطاء <em>جميع</"
+"em> المستخدمين حرية إعادة توزيع وتغيير برم
جيات جنو. إذا استطاع وسيطٌ سلب "
+"الحرية، قد نملك الكثير من المستخدمين، لكن 
هؤلاء المستخدمين لن يمتلكوا "
+"الحرية. لذا بدلا من وضع برمجيات جنو في الم
لكية العامة، نحن &rdquo;نترك "
+"حقوقها&ldquo; الحقوق المتروكة تقول أن أي شخص 
يعيد توزيع البرمجيات، مع أو "
+"بدون تغييرات، يجب عليه تمرير حرية توزيعها 
وتغييرها. الحقوق المتروكة تضمن أن "
+"كل مستخدم لديه الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</"
+"a> for other programmers to add to free software.  Important free programs "
+"such as the GNU C++ compiler exist only because of this."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة تقدم<a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">حافزا</a> "
+"للمبرمجين الآخرين للإضافة إلى البرمجيات 
الحرة. البرامج الحرة الهامة مثل "
+"مترجم جنو سي++ وُجد فقط بسبب هذا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a href=\"/prep/tasks."
+"html\">improvements</a> to <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a> get permission to do that.  These programmers often work for "
+"companies or universities that would do almost anything to get more money.  "
+"A programmer may want to contribute her changes to the community, but her "
+"employer may want to turn the changes into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة أيضا تساعد المبرمجين 
الذين يرغبون بالمساهمة <a href=\"/prep/"
+"tasks.html\">بالتحسينات</a> إلى <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html"
+"\">البرمجيات الحرة</a> بإعطائهم الإذن لفعل 
ذلك. هؤلاء المبرمجون عادة يعملون "
+"لشركات أو جامعات سوف تفعل كل شيء تقريبا 
للحصول على المال, المبرمجة قد ترغب "
+"بمساهمة تغييراتها إلى المجتمع، لكن ربّ عم
لها قد يرغب بتحويل التغييرات إلى "
+"منتج برمجيات احتكارية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"عندما نوضح لرب العمل أنه من غير القانوني 
توزيع الإصدار المحسن إلا كبرنامج "
+"حر، رب العمل سيقرر عادة إصداره كبرمجيات 
حرة بدلا من رميه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"لترك حقوق برنامج، نحيله إلى محفوظ الحقوق؛ 
ثم نضيف شروط التوزيع، التي هي "
+"وسيلة قانونية تعطي الجميع حقوق الاستخدام، 
والتعديل، وإعادة توزيع شيفرة "
+"البرنامج <em>أو أي برنامج مشتق منه</em> لكن 
فقط إذا لم تُغير شروط التوزيع. "
+"هكذا، الشيفرة والحريات تصبح قانونية غير 
قابلة للفصل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"مطورو البرمجيات الاحتكارية يستخدمون حقوق 
النشر لأخذ حرية المستخدمين؛ نحن "
+"نستخدم حقوق النشر لضمان حريتهم. لهذا قلبنا 
الاسم، بتغيير &rdquo;حقوق "
+"النشر&ldquo; إلى &rdquo;الحقوق المتروكة&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to "
+"the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction which is the "
+"inverse of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة طريقة لاستخدام حقوق النشر 
على البرنامج. لا تعني التخلي عن "
+"حقوق النشر؛ في الحقيقة، فعل ذلك يجعل 
الحقوق المتروكة مستحيلة. الكلمة &rdquo;"
+"ترك&ldquo; في &rdquo;الحقوق المتروكة&ldquo; لا تشير 
إلى الفعل &rdquo;"
+"ينبذ&ldquo; &mdash; فقط في اتجاه عكس 
&rdquo;النشر&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a href="
+"\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public License "
+"is often called the GNU GPL for short. There is also a <a href=\"/copyleft/"
+"gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the GNU GPL.  You "
+"can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets "
+"copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr ""
+"الحقوق المتروكة فكرة عامة، ولا يمكن 
استخدام الفكرة العامة مباشرة؛ تستطيع "
+"استخدام وسيلة محددة للفكرة. في مشروع جنو، 
شروط التوزيع المحددة التي نستخدمها "
+"لمعظم برمجياتنا مُضمّنة في <a 
href=\"/copyleft/gpl.html\">رخصة جنو العمومية "
+"(متاحة في نسق إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a>، و<a 
href=\"/copyleft/gpl."
+"txt\">نص</a>، و<a href=\"/copyleft/gpl.texi\">تخئنفو</a>). رخصة 
جنو العمومية "
+"تسمى عادة جنو جي&#8204;بي&#8204;إل للاختصار. 
يوجد أيضا صفحة <a href=\"/"
+"copyleft/gpl-faq.html\">الأسئلة المتكررة</a> حول جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل. "
+"تستطيع أيضا القراءة حول <a 
href=\"/copyleft/why-assign.html\">لماذا تحصل "
+"إف&#8204;إس&#8204;إف على تنازل الملكية من الم
ساهمين</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a href=\"/"
+"copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a href=\"/copyleft/lesser.texi"
+"\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not all) GNU libraries. To "
+"learn more about properly using the LGPL, please read the article <a href=\"/"
+"philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"نموذج بديل للحقوق المتروكة، <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">رخصة جنو "
+"العمومية الصغرى (إل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل) (م
تاحة في نسق إتش&#8204;"
+"تي&#8204;إم&#8204;إل</a> و<ahref=\"/copyleft/lesser.txt\">نص</a>، 
و<a href="
+"\"/copyleft/lesser.texi\">تخئنفو</a>). مطبقة على بعض 
(وليس كل) مكتبات جنو. "
+"لتعلم المزيد حول الاستخدام المرجح 
لإل&#8204;جي&#8204;بي&#8204;إل، من فضلك "
+"اقرأ المقال <a href=\"/licenses/why-not-lgpl.ar.html\"><cite>لم
اذا يجب ألا "
+"تستخدم جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى لمكتبتك 
القادمة</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a href="
+"\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use "
+"on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/fdl.html\">رخصة جنو للوثائق الحرة 
(إف&#8204;دي&#8204;إل) "
+"(متاحة في نسق إتش&#8204;تي&#8204;إم&#8204;إل</a>، و<a 
href=\"/copyleft/fdl."
+"txt\">نص</a>، و<a href=\"/copyleft/fdl.texi\">تخئنفو)</a> نم
وذج للحقوق "
+"المتروكة لهدف الاستخدام للأدلة، أو الكتب 
النصية، أو المستندات الأخرى لضمان "
+"الحرية الفعالة للجميع لنسخ وإعادة 
توزيعها، مع أو بدون تعديلات، سواءً تجاريا "
+"أو بشكل غير تجاري."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"الرخصة الملائمة مضمنة في العديد من الأدلة 
وفي كل توزيعة شيفرة مصدر جنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"كل هذه التراخيص مصممة لتتمكن بسهولة من 
تطبيقها على عملك الخاص، على افتراض "
+"أنك مالك حقوق النشر. لا تحتاج لتعديل 
الرخصة لفعل ذلك، فقط ضمّن نسخة من الرخصة "
+"في العمل، وأضف الإشعارات في ملفات المصدر 
التي تشير على الأرجح إلى الرخصة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج عديدة م
ختلفة يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين "
+"برنامج متنوعة مختلفة. بما أن لديها نفس 
شروط التوزيع، لا حاجة للتفكير حول أي "
+"الشروط متوافقة. جي&#8204;بي&#8204;إل الصغرى تتضم
ن تزويدا يجعلك تعدل شروط "
+"التوزيع إلى جي&#8204;بي&#8204;إل الاعتيادية، 
لتستطيع نسخ الشيفرة إلى برنامج "
+"آخر مغطى بجي&#8204;بي&#8204;إل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our "
+"licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are "
+"not permitted."
+msgstr ""
+"إذا أردت ترك حقوق برنامج مع جنو 
جي&#8204;بي&#8204;إل أو جنو إل&#8204;"
+"جي&#8204;بي&#8204;إل، من فضلك راجع <a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">صفحة "
+"تعليمات الرخصة</a> للنصيحة. من فضلك لاحظ أن 
عليك استخدام نص مدخلة تراخيصنا، "
+"إذا استخدمت أحدها. كلها متمم للكل، والنسخ 
الجزئية غير مُجازة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</"
+"a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"إذا اردت ترك حقوق دليلك مع جنو 
إف&#8204;دي&#8204;إل، من فضلك راجع التعليمات "
+"في <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">نهاية</a> نص 
إف&#8204;دي&#8204;إل، "
+"و<a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">صفحة تعليمات 
جي&#8204;إف&#8204;"
+"دي&#8204;إل</a>. مجددا، النسخ الجزئية غير م
ُجازة."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -102,29 +270,55 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف 
ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك أرسلالوصلات 
المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 
<ahref=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من فضلك 
أرسلالوصلات المنقطعة "
+"وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى 
<ahref=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a><br />.فريق 
الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";><em>حسام حسني</em></a>."
+msgstr ""
+"تمت الترجمة بواسطة <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</"
+"em></a><br />.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href=\"http://www.cruised.net/";
+"\"><em>حسام حسني</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -134,4 +328,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: licenses/po/license-list.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/license-list.pot,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/po/license-list.pot        5 Dec 2008 09:28:55 -0000       1.14
+++ licenses/po/license-list.pot        8 Dec 2008 21:26:31 -0000       1.15
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-12-05 04:28-0500\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-12-08 16:25-0500\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -1913,7 +1913,7 @@
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid ""
 "<a "
-"href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/pdf/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 "
+"href=\"http://opensource.arc.nasa.gov/static/opensource/site/docs/NASA_Open_Source_Agreement_1.3.txt\";>
 "
 "NASA Open Source Agreement</a>"
 msgstr ""
 

Index: server/whatsnew.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.ar.html,v
retrieving revision 1.11
retrieving revision 1.12
diff -u -b -r1.11 -r1.12
--- server/whatsnew.ar.html     5 Dec 2008 21:27:27 -0000       1.11
+++ server/whatsnew.ar.html     8 Dec 2008 21:26:33 -0000       1.12
@@ -2,10 +2,11 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>ما الجديد فى مشروع الجنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة</title>
+<title>ما الجديد في مشروع جنو - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 
 <!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
-<h2>ما الجديد فى مشروع الجنو</h2>
+<h2>ما الجديد في مشروع جنو</h2>
 
 <!--#include virtual="/server/whatsnew.ar.include" -->
 <div style="font-size: small;">
@@ -18,45 +19,47 @@
 <div id="footer">
 
 <p>
-نرجو ارسال استفساراتكم عن الجنو و الاس اف 
اس الى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  هناك ايضا <a
-href="/contact/">طرق اخرى للاتصال</a> بالاس اف اس.  <br 
/>نرجو ارسال اي
-روابط مكسورة و اى تصحيحات او مقترحات الى <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+من فضلك أرسل لإف&#8204;إس&#8204;إف ولاستفسارات 
جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف&#8204;إس&#8204;إف.  <br /> من
+فضلك أرسلالوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو 
اقتراحات إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
-نرجو الاطلاع على <a 
href="/server/standards/README.translations.html">قراءة
-الترجمات</a> للمزيد من المعلومات عن 
الاشتراك فى ترجمة هذه المقالة.
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
 </p>
 
 <p>
- حقوق النشر محفوظة © لمؤسسة البرمجيات 
الحرة ١٩٩٦ ، ١٩٩٧ ، ١٩٩٨ ، ١٩٩٩ ، ٢٠٠٠
-، ٢٠٠١ ، ٢٠٠٢ ، ٢٠٠٣ ، ٢٠٠٤ ، ٢٠٠٥ ، ٢٠٠٦ ، ٢٠
٠٧ ، ٢٠٠٨ 
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
 </p>
-<address> ٥١ شارع فرانكلين ،  الطابق الخامس ، 
بوسطن ، ماساشوستس ٠٢١١٠-١٣٠١ ، الولايات
-المتحدة الأمريكية.</address>
-<p>نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسم
وح به في جميع انحاء العالم بدون اي
-وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في أي وسيط بدون أرباح، مع وضع هذه
+الملاحظة  في عين الاعتبار.
 </p>
 
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بمعرفة <a href="http://www.cruised.net/";>حسام 
حسنى</a></div>
+تمت الترجمة بواسطة <a href="mailto:address@hidden";><em>أسام
Ø©
+خالد</em></a> و<a href="http://www.cruised.net/";><em>حسام 
حسني</em></a><br
+/>.فريق الترجمة العربية بإشراف <a 
href="http://www.cruised.net/";><em>حسام
+حسني</em></a>.</div>
  <p>
 <!-- timestamp start -->
-تحديث:
+حُدّثت:
 
-$Date: 2008/12/05 21:27:27 $
+$Date: 2008/12/08 21:26:33 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
 <div id="translations">
-<h4>ترجمة هذه الصفحة</h4>
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical. -->
 <!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]