[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy bdk.fr.html boldrin-levine.fr.ht...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy bdk.fr.html boldrin-levine.fr.ht... |
Date: |
Sun, 23 Nov 2008 21:26:28 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/11/23 21:26:28
Modified files:
philosophy : bdk.fr.html boldrin-levine.fr.html
free-system-distribution-guidelines.es.html
gnutella.fr.html
philosophy/po : bdk.fr.po boldrin-levine.fr.po gnutella.fr.po
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/bdk.fr.html?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/boldrin-levine.fr.html?cvsroot=www&r1=1.17&r2=1.18
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/gnutella.fr.html?cvsroot=www&r1=1.20&r2=1.21
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bdk.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/gnutella.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: bdk.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/bdk.fr.html,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- bdk.fr.html 19 Jul 2008 09:14:03 -0000 1.13
+++ bdk.fr.html 23 Nov 2008 21:26:21 -0000 1.14
@@ -1,173 +1,176 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
- <title>La ballade de Dennis Karjala</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>La ballade de Dennis Karjala</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</h2>
- <h2>LA BALLADE DE DENNIS KARJALA</h2>
+<p><cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy
+R. Phillips</cite>
+</p>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
-<p><cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R.
Phillips<br /></cite>
- </p>
- <p>Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />
- je vous parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre
- liberté.<br />
- Avec rien qu'un site web et un coeur vaillant dans la poitrine,<br />
- il a combattu la société Disney et l'avide fiduciaire
Gerschwin.<br /><br />
- </p>
-
- <p>Ce n'était pas il y a bien des années, en mil neuf cent
- soixante-dix-huit,<br />
- ils avaient ajouté dix-neuf ans sur le terme d'un droit
d'auteur;<br />
- alors dirent les barons du cinéma et les fiers seigneurs de la
- chanson,<br />
- « nos droits d'auteurs nous siéront bien s'ils
peuvent durer ce
- temps ».<br /><br /></p>
-
-<p>Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque
- atteints,<br />
- Ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent
à
- Washington.<br />
- « Nous voulons vingt années de plus, nous
haïssons le domaine
- public.<br />
- Et voici de l'argent pour financer votre prochaine
campagne ».<br /><br /></p>
-
- <p>Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br />
- « Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons! car nous
devons tous
- résister<br />
- pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br />
- voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine
puissance ».<br /><br /></p>
-
- <p>Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils
s'étaient
- ralliés à sa cause :<br />
- Le sage Peter Jaszi, bien renseigné sur les lois;<br />
- et Mary Brandt, Dame vaillante du pays du
- Mississipi,<br />
- avec une centaine d'alligators attendant ses ordres.<br /><br /></p>
-
- <p>« Ô messieurs du Congrès, que vous avez
été dupés! Les
- seigneurs d'Hollywood<br />
- vous ont fait oublier votre serment de servir le bien
commun ».<br />
- « Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont
hardis.<br />
- Nous écouterons les seigneurs du film, et leur argent qui nous
- attend ».<br /><br /></p>
-
- <p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons! Le
Congrès est
- séduit,<br />
- le domaine public est ramené à néant, et la
liberté injuriée.<br />
- Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la
toile.<br />
- Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les
- battrons-nous cependant ».<br /><br /></p>
-
- <p>Alors Dennis posta sa page web sur un noeud du cyber-espace<br />
- et Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />
- lança un vaste publipostage sur la toile, où les messages
- circulèrent,<br />
- que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson pourrait
être
- quelque peu défait.<br /><br /></p>
-
- <p>Le Président s'assit en sa demeure avec un apothicaire
à ses
- pieds,<br />
- et une membre du Congrès vint à lui avec des paroles si
- douceureuses.<br />
- Et le Président signa le projet de loi : pour vingt
années de plus,
- de par la loi,<br />
- Les barons de la chanson aspireront la vie publique dans leur avide
- panse.<br /><br /></p>
-
- <p>« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons,
hélas pour le domaine
- public.<br />
- Le droit du peuple est mis à bas pour le seul
bénéfice des
- seigneurs du film.<br />
- Mais battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur
avidité<br />
- seront renversés de leurs trônes, et la chanson et les
lettres
- seront libérées ».<br /><br /></p>
-
-
-<p><cite>Copyright © 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks Peter
- Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to
- portray them in mythological garb. This ballad may be reprinted
- freely as long as the words are unaltered and this notice is
- included.<br /></cite>
- </p>
- <p><cite>Copyright © 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur
remercie Peter
- Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir
autorisé
- à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade
peut être
- reproduite tant que les mots restent inaltérés et la
notice
- incluse.</cite></p>
+<p>
+Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />je vous parlerai
+d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br />Avec rien
+qu'un site web et un cÅur vaillant dans la poitrine,<br />il a combattu la
+société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.<br />
+</p>
-<p>Première publication, le 27 janvier 2000<br />
-Dernière mise à jour, le 27 janvier 2000<br />
+<p>
+Ce n'était pas il y a bien des années, en mil neuf cent
+soixante-dix-huit,<br />ils avaient ajouté dix-neuf ans sur le terme
+d'un droit d'auteur;<br />alors dirent les barons du cinéma et les
+fiers seigneurs de la chanson,<br />« nos droits d'auteurs nous
+siéront bien s'ils peuvent durer ce temps ».<br />
</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<p>
+Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque
+atteints,<br />Ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de
+l'argent à Washington.<br />« Nous voulons vingt
+années de plus, nous haïssons le domaine public.<br />Et voici
+de l'argent pour financer votre prochaine campagne ».<br />
+</p>
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<p>
+Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br />« Levez-vous,
+levez-vous mes joyeux compagnons! car nous devons tous résister<br
+/>pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br
+/>voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine
+puissance ».<br />
+</p>
-<div id="footer">
+<p>
+Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils
+s'étaient ralliés à sa cause :<br />Le sage Peter
+Jaszi, bien renseigné sur les lois;<br />et Mary Brandt, Dame
+vaillante du pays du Mississipi,<br />avec une centaine d'alligators
+attendant ses ordres.<br />
+</p>
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
+<p>
+« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez
+été dupés ! Les seigneurs d'Hollywood<br />vous
+ont fait oublier votre serment de servir le bien commun ».<br
+/>« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont
+hardis.<br />Nous écouterons les seigneurs du film, et leur argent
+qui nous attend ».<br />
+</p>
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le
+Congrès est séduit,<br />le domaine public est ramené
+à néant, et la liberté injuriée.<br
+/>Céans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la
+toile.<br />Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les
+battrons-nous cependant ».<br />
</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :</p>
+Alors Dennis posta sa page web sur un nÅud du cyber-espace<br />et Mary
+Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />lança un
+vaste publipostage sur la toile, où les messages
+circulèrent,<br />que le démoniaque plan des seigneurs de la
+chanson pourrait être quelque peu défait.<br />
+</p>
+
<p>
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/07/19 09:14:03 $
-<!-- timestamp end -->
+Le Président s'assit en sa demeure avec un apothicaire à ses
+pieds,<br />et une membre du Congrès vint à lui avec des
+paroles si douceureuses.<br />Et le Président signa le projet de
+loi : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />Les barons
+de la chanson aspireront la vie publique dans leur avide panse.<br />
+</p>
+
+<p>
+« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas
+pour le domaine public.<br />Le droit du peuple est mis à bas pour le
+seul bénéfice des seigneurs du film.<br />Mais battons-nous
+jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br />seront
+renversés de leurs trônes, et la chanson et les lettres seront
+libérées ».<br />
+</p>
+
+<p>
+<i>Copyright © 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie Peter
+Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autorisé
+à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade peut
+être reproduite tant que les mots restent inaltérés et
+la notice incluse.</i>
</p>
<p>
-Traduction : Cédric Corazza<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+Première publication, le 27 janvier 2000<br />Dernière mise
+à jour, le 27 janvier 2000
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2008/11/23 21:26:21 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/bdk.ar.html"
title="Arabic">العربية</a> [ar]</li>
-<li><a href="/philosophy/bdk.html" title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/bdk.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/philosophy/bdk.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/bdk.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/bdk.fr.html">Français</a> [fr]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: boldrin-levine.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/boldrin-levine.fr.html,v
retrieving revision 1.17
retrieving revision 1.18
diff -u -b -r1.17 -r1.18
--- boldrin-levine.fr.html 23 Jun 2008 12:16:22 -0000 1.17
+++ boldrin-levine.fr.html 23 Nov 2008 21:26:22 -0000 1.18
@@ -1,160 +1,155 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
<title>Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la
-propriété intellectuelle »</title>
+propriété intellectuelle » - GNU Project - Free
+Software Foundation (FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la
propriété intellectuelle »</h2>
-<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
-<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
-<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
-<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
-<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
-<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
-par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard Stallman</strong></a>
-</p>
+par <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
Stallman</strong></a></p>
<p>
-<a
href="http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html"><http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html></a>
-contient un texte de Boldrin et Levine intitulé « L'affaire
-contre la propriété intellectuelle ». Il plaide sur
des
-fondements économiques que les auteurs peuvent faire de
-l'argent en vendant leur travail, même dans un monde où
-tout le monde peut copier.</p>
-
-<p>
-Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit
-que « si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule
copie ». La
-réponse évidente est qu'aujourd'hui, il y a des
-sociétés qui vendent des milliers de copies chaque mois.
-Mais cet article fournit une autre réponse : il montre pourquoi
-les gens qui sont si préoccupés des conséquences
-économiques de la liberté de copie paieraient un
-très fort prix pour « la première
copie ».</p>
-
-<p>
-<a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">Le
-terme « propriété intellectuelle » est
partial et
-sème la confusion.</a> Le parti pris est facile à voir
--- en appelant droit d'auteur, brevets et marques
-« propriété », il conduit les gens
à penser que les
-critiquer c'est « s'opposer aux droits de
propriété ». La
-confusion est moins évidente : en mettant dans le même
-panier droit d'auteur, brevets et marques, cela conduit les gens
-à les traiter comme une seule entité, à ignorer
-leurs grandes différences et à les considérer
-comme un seul problème en termes de leurs maigres
-similarités.</p>
+<a
+href="http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html"><http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html></a>
+contient un texte de Boldrin et Levine intitulé
+« L'affaire contre la propriété
+intellectuelle ». Il plaide sur des fondements économiques
+que les auteurs peuvent faire de l'argent en vendant leur travail,
+même dans un monde où tout le monde peut copier.</p>
+
+<p>
+Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit que
+« si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule
+copie ». La réponse évidente est qu'aujourd'hui, il
+y a des sociétés qui vendent des milliers de copies chaque
+mois. Mais cet article fournit une autre réponse : il montre
+pourquoi les gens qui sont si préoccupés des
+conséquences économiques de la liberté de copie
+paieraient un très fort prix pour « la première
+copie ».</p>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty">Le terme
+« propriété intellectuelle » est partial
+et sème la confusion.</a> Le parti pris est facile à voir
+— en appelant droit d'auteur, brevets et marques
+« propriété », il conduit les gens
+à penser que les critiquer c'est « s'opposer aux droits de
+propriété ». La confusion est moins
+évidente : en mettant dans le même panier droit d'auteur,
+brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une
+seule entité, à ignorer leurs grandes différences et
+à les considérer comme un seul problème en termes de
+leurs maigres similarités.</p>
<p>
Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et
-éthiques du droit d'auteur, et les différents aspects
-sociaux et éthiques des brevets, et la considération des
-droits d'auteurs et des brevets comme un seul problème en
-termes économiques étroits. Les adeptes de droits
-d'auteur et de brevets âprement restrictifs présentent
-alors un argument qui est si simple qu'il donne l'impression
-d'être irréfutable.</p>
-
-<p>
-J'y répond d'habitude en montrant les aspects de la situation
-qui ont été ignorés en traitant le
-problème comme étant purement
-économique. L'article de Boldrin et Levine prend ce simple
-argument économique littéralement, et montre ses
-lacunes, lacunes que l'apparente simplicité tend à
-cacher.</p>
+éthiques du droit d'auteur, et les différents aspects sociaux
+et éthiques des brevets, et la considération des droits
+d'auteurs et des brevets comme un seul problème en termes
+économiques étroits. Les adeptes de droits d'auteur et de
+brevets âprement restrictifs présentent alors un argument qui
+est si simple qu'il donne l'impression d'être irréfutable.</p>
+
+<p>
+J'y réponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qui
+ont été ignorés en traitant le problème comme
+étant purement économique. L'article de Boldrin et Levine
+prend ce simple argument économique littéralement, et montre
+ses lacunes, lacunes que l'apparente simplicité tend à
cacher.</p>
<p>
Je pense que nous devrions continuer à rejeter le terme
-« propriété intellectuelle ». Nous avons
besoin de porter
-notre attention sur les aspects non économiques des droits
-d'auteur et sur les différents aspects non économiques
-des brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine
-seront utiles pour répondre aux personnes qui insistent pour
-restreindre leurs valeurs au seul point de vue économique.</p>
+« propriété intellectuelle ». Nous avons
+besoin de porter notre attention sur les aspects non économiques des
+droits d'auteur et sur les différents aspects non économiques
+des brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront
+utiles pour répondre aux personnes qui insistent pour restreindre
+leurs valeurs au seul point de vue économique.</p>
<p>
L'article s'adresse aux économistes et quelque peu
-mathématiciens. La vulgarisation de ses idées serait
-utile.</p>
+mathématiciens. La vulgarisation de ses idées serait utile.</p>
-</div>
-<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
-<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
-<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
-<!-- with the webmasters first. -->
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2003 Richard M. Stallman</p>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
-<p>
-Dernière mise-à-jour :
-<!-- hhmts start -->
-$Date: 2008/06/23 12:16:22 $
+<p>
+Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la
+distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
+d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée.
</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour :
+
+$Date: 2008/11/23 21:26:22 $
+
<!-- timestamp end -->
-<p>
-Traduction : Cédric Corazza
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
-<!-- <http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php> -->
-<!-- If ISO 639-1 code is not available, use the 3 letter ISO 639-2. -->
-<!-- Please use W3C normative character entities. -->
-
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html"
title="English">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/boldrin-levine.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/boldrin-levine.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: free-system-distribution-guidelines.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-system-distribution-guidelines.es.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- free-system-distribution-guidelines.es.html 23 Nov 2008 09:27:09 -0000
1.1
+++ free-system-distribution-guidelines.es.html 23 Nov 2008 21:26:22 -0000
1.2
@@ -48,8 +48,8 @@
información de uso práctico que no sea libre, ni debe incentivarlos para que
lo hagan. No debe haber repositorios o paquetes para software no libre. Los
programas en el sistema no deben sugerir la instalación de <span
-style="font-style:italic;">plugins</a> que no sean libres, documentación que
-no sea libre, etcétera.</p>
+style="font-style:italic;">plugins</span> que no sean libres, documentación
+que no sea libre, etcétera.</p>
<p>Una distribución de un sistema libre debe ser autosuficiente. Esto
significa
que debe ser capaz de desarrollar y construir el sistema con las
herramientas que el mismo sistema le provee. Como resultado, una
@@ -220,7 +220,7 @@
<!-- timestamp start -->
Ãltima actualización:
-$Date: 2008/11/23 09:27:09 $
+$Date: 2008/11/23 21:26:22 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: gnutella.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/gnutella.fr.html,v
retrieving revision 1.20
retrieving revision 1.21
diff -u -b -r1.20 -r1.21
--- gnutella.fr.html 24 Mar 2008 13:39:43 -0000 1.20
+++ gnutella.fr.html 23 Nov 2008 21:26:22 -0000 1.21
@@ -1,85 +1,75 @@
<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
-<title>À propos de Gnutella</title>
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>À propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-
<h2>À propos de Gnutella</h2>
<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as -->
<!-- text/html. Please ensure that markup style considers -->
<!-- appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. -->
-
<!-- Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. -->
<!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
<!-- language, where necessary. -->
-
<p>
-« Gnutella » est à présent le nom d'un
protocole de partage
-de fichiers par le réseau, principalement des fichiers de musique.
-Le nom se réfère parfois au réseau lui-même
-aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est assez
-confuse. Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de
-Gnutella, veuillez vous référer à
-<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella">l'article Wikipedia</a>
-sur le sujet.
-</p>
-
-<p>
-Dans tous les cas, le nom était à l'origine un jeu de
-mot sur « GNU » (les développeurs originaux
avaient pour but de
-distribuer leur code sous GNU GPL et avaient peut-être dans
-l'idée de contribuer au projet GNU) et sur
« Nutella »
-(une friandise que les développeurs appréciaient).
-Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets relatifs
-ne sont <a
+« Gnutella » est à présent le nom d'un
+protocole de partage de fichiers par le réseau, principalement des
+fichiers de musique. Le nom se réfère parfois au réseau
+lui-même aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est
+assez confuse. Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de
+Gnutella, veuillez vous référer à <a
+href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella">l'article Wikipedia</a> sur le
+sujet.</p>
+
+<p>
+Dans tous les cas, le nom était à l'origine un jeu de mot sur
+« GNU » (les développeurs originaux avaient
+pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient peut-être
+dans l'idée de contribuer au projet GNU) et sur
+« Nutella » (une friandise que les développeurs
+appréciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des
+projets relatifs ne sont <a
href="/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware">officiellement des
-logiciels GNU</a>. Nous avons demandé aux développeurs
-de Gnutella de changer le nom pour éviter la confusion,
-peut être le feront-ils dans le futur.
-
-</p>
-
-<p>
-Il existe un certain nombre de programmes en développement qui
-sont conçus pour utiliser le protocole
-Gnutella. Tel que <a
-href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>,
-<a href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a>, and
-<a href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Mais
-aucun de ces deux programmes n'est officiellement un <a
-href="/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware">logiciel GNU</a>.
-GNU a son propre programme de réseau peer-to-peer, <a
-href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, dont la
-documentation inclut une <a
-href="http://gnunet.org/faq.php3#compare">comparaison des
-protocoles</a>.
-</p>
-
-<p>
-La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la liberté
-de copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre
-champ d'action. Mais il y a une similarité partielle entre les
-questions éthiques de la copie de logiciels et la copie
-d'enregistrements musicaux. Certains articles dans notre
-répertoire <a
-href="/philosophy/philosophy.fr.html#Laws">philosophique</a> traitent de
-ce qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que celui du
-logiciel. Quelques <a
href="/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas">articles
-écrits par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des
-liens sont tout aussi pertinents.</p>
-
-<p>
-Quel que soit le type d'information publiée qui est
-partagé, nous invitons prestement le public à rejeter
-l'idée que quelque personne ou société ait le
-droit naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter exactement
-comment le public peut l'utiliser. Même le système
-judiciaire des États-Unis. <a
-href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">rejette</a>
-formellement cette idée anti-sociale.</p>
-</div>
+logiciels GNU</a>. Nous avons demandé aux développeurs de
+Gnutella de changer le nom pour éviter la confusion, peut être
+le feront-ils dans le futur.</p>
+
+<p>
+Il existe un certain nombre de programmes en développement qui sont
+conçus pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a
+href="http://gtk-gnutella.sourceforge.net/">gtk-gnutella</a>, <a
+href="http://mutella.sourceforge.net/">mutella</a>, and <a
+href="http://sourceforge.net/projects/gnucleus/">gnucleus</a>. Maisaucun de
+ces deux programmes n'est officiellement un <a
+href="/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware">logiciel GNU</a>. GNU a
+son propre programme de réseau peer-to-peer, <a
+href="/software/GNUnet/">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a
+href="http://gnunet.org/faq.php3#compare">comparaison des protocoles</a>.</p>
+
+<p>
+La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la liberté de
+copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ
+d'action. Mais il y a une similarité partielle entre les questions
+éthiques de la copie de logiciels et la copie d'enregistrements
+musicaux. Certains articles dans notre répertoire
+<ahref="/philosophy/philosophy.fr.html#Laws">philosophique</a> traitent de
+ce qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que celui
+du logiciel. Quelques <a
+href="/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas">articles écrits
+par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens sont tout
+aussi pertinents.</p>
+
+<p>
+Quel que soit le type d'information publiée qui est partagé,
+nous invitons prestement le public à rejeter l'idée que
+quelque personne ou société ait le droit naturel d'interdire
+le partage ainsi que de dicter exactement comment le public peut
+l'utiliser. Même le système judiciaire des
+États-Unis. <a
+href="/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html">rejette</a> formellement
+cette idée anti-sociale.</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -87,82 +77,109 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<div style="font-size: small;">
-<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
<div id="footer">
-<p>Pour les questions et requêtes relatives à la FSF &
-GNU : <a href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
-Autres <a href="/home.fr.html#ContactInfo">moyens pour contacter</a> la FSF.
-
-Merci d'envoyer des commentaires sur cette page web à <a
href="mailto:webmasters@gnu.org"><em>webmasters@gnu.org</em></a>,
-envoyer une autre question à <a
href="mailto:gnu@gnu.org"><em>gnu@gnu.org</em></a>.
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
-<p>Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,</p>
-<address>51 Franklin St - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
-
-<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
-permitted in any medium, provided this notice is preserved.
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
</p>
-<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet
-article est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que
-cette notice soit préservée.</p>
<p>
-Dernière mise-à-jour :
+Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
+href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a></div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/03/24 13:39:43 $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
+Dernière mise à jour :
-<p>
-Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />
-Révision : <a
href="mailto:trad-gnu@april.org">trad-gnu@april.org</a>
+$Date: 2008/11/23 21:26:22 $
+
+<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traductions de cette page</h3>
+<h4>Traductions de cette page</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
-<!-- advise web-translators@gnu.org and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html"
title="Bosnian">Bosanski</a> [bs]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html"
title="Catalan">Català</a> [ca]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.html" title="">English</a> [en]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.es.html"
title="Spanish">Español</a> [es]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html"
title="French">Français</a> [fr]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html"
title="Croatian">Hrvatski</a> [hr]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html"
title="Hungarian">Magyar</a> [hu]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.id.html" title="Indonesian">Bahasa
Indonesia</a> [id]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ja.html"
title="Japanese">日本語</a> [ja]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ko.html"
title="Korean">한국어</a> [ko]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html"
title="Dutch">Nederlands</a> [nl]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html"
title="Polish">Polski</a> [pl]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html" title="Brazilian
Portuguese">Português do Brasil</a> [pt-br]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ro.html"
title="Romanian">Română</a> [ro]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.ru.html"
title="Russian">Русский</a> [ru]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html" title="Chinese
(Simplified)">简体中文</a> [zh-cn]</li>
-<li><a href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html" title="Chinese
(Traditional)">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.bs.html">Bosanski</a> [bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.hr.html">Hrvatski</a> [hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.hu.html">Magyar</a> [hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.id.html">Bahasa Indonesia</a> [id]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portugese -->
+<li><a href="/philosophy/gnutella.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Romamian -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ro.html">Românã</a> [ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.ru.html">Русский</a> [ru]</li>
+<!-- Chinese(Simplified) -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese(Traditional) -->
+<li><a
href="/philosophy/gnutella.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
Index: po/bdk.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/bdk.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/bdk.fr.po 23 Nov 2008 13:47:58 -0000 1.1
+++ po/bdk.fr.po 23 Nov 2008 21:26:25 -0000 1.2
@@ -23,56 +23,163 @@
msgstr "LA BALLADE DE DENNIS KARJALA"
# type: Content of: <p>
-msgid "<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy
R. Phillips</cite>"
-msgstr "<cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R.
Phillips</cite>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you
of a man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and
a stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy
Gershwin Trust.<br />"
-msgstr "Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />je vous
parlerai d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br />Avec
rien qu'un site web et un cÅur vaillant dans la poitrine,<br />il a combattu
la société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they
added nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie
barons and the proud high-lords of song,<br /> “our copyrights will suit
us well if they can last this long.”<br />"
-msgstr "Ce n'était pas il y a bien des années, en mil neuf cent
soixante-dix-huit,<br />ils avaient ajouté dix-neuf ans sur le terme
d'un droit d'auteur;<br />alors dirent les barons du cinéma et les fiers
seigneurs de la chanson,<br />« nos droits d'auteurs nous
siéront bien s'ils peuvent durer ce temps ».<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br />
those same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> “We
want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some
cash that you can use to fund your next campaign.”<br />"
-msgstr "Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque
atteints,<br />Ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de
l'argent à Washington.<br />« Nous voulons vingt
années de plus, nous haïssons le domaine public.<br />Et voici de
l'argent pour financer votre prochaine campagne ».<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> “Rise up,
rise up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the
Constitution, or the lords of copyright<br /> will steal away our books and
music in their haughty might.”<br />"
-msgstr "Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br
/>« Levez-vous, levez-vous mes joyeux compagnons! car nous devons
tous résister<br />pour notre Constitution, ou les maîtres du
droit d'auteur<br />voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine
puissance ».<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The
wise man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the
valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that all
wait on her command.<br />"
-msgstr "Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils
s'étaient ralliés à sa cause :<br />Le sage Peter
Jaszi, bien renseigné sur les lois;<br />et Mary Brandt, Dame vaillante
du pays du Mississipi,<br />avec une centaine d'alligators attendant ses
ordres.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "“Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br />
have made you to forget your oath to serve the common good.”<br />
“Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll
listen to the film-lords, and to their ready cash.”<br />"
-msgstr "« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez
été dupés ! Les seigneurs d'Hollywood<br />vous ont
fait oublier votre serment de servir le bien commun ».<br
/>« Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont
hardis.<br />Nous écouterons les seigneurs du film, et leur argent qui
nous attend ».<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "“Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the
public domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn
the people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty,
perhaps we'll beat them yet.”<br />"
-msgstr "« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le
Congrès est séduit,<br />le domaine public est ramené
à néant, et la liberté injuriée.<br />Céans,
avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br />Bien que
nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-nous
cependant ».<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary
Brandt with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide
mailing list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords
plan might somehow be undone.<br />"
-msgstr "Alors Dennis posta sa page web sur un nÅud du cyber-espace<br />et
Mary Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />lança un
vaste publipostage sur la toile, où les messages circulèrent,<br
/>que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson pourrait être
quelque peu défait.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a
Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, he
signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck the
public's life into their greedy maw.<br />"
-msgstr "Le Président s'assit en sa demeure avec un apothicaire à
ses pieds,<br />et une membre du Congrès vint à lui avec des
paroles si douceureuses.<br />Et le Président signa le projet de
loi : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />Les barons de
la chanson aspireront la vie publique dans leur avide panse.<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "“Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The
people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let us
fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from their
seat, and song and letters will be freed.”<br />"
-msgstr "« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons,
hélas pour le domaine public.<br />Le droit du peuple est mis à
bas pour le seul bénéfice des seigneurs du film.<br />Mais
battons-nous jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br
/>seront renversés de leurs trônes, et la chanson et les lettres
seront libérées ».<br />"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<i>Copyright © 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray
them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as the
words are unaltered and this notice is included.</i>"
-msgstr "<i>Copyright © 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie
Peter Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autorisé
à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade peut
être reproduite tant que les mots restent inaltérés et la
notice incluse.</i>"
+msgid ""
+"<cite>A political comment in the form of a broadside ballad, by Timothy R. "
+"Phillips</cite>"
+msgstr ""
+"<cite>Un commentaire politique en forme de ballade par Timothy R. Phillips</"
+"cite>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Come all you brave songwriters, and listen unto me,<br /> I'll tell you of a "
+"man who fought all for our liberty.<br /> With nothing but a web site and a "
+"stout heart in his breast,<br /> he fought the Disney company and the greedy "
+"Gershwin Trust.<br />"
+msgstr ""
+"Venez, valeureux troubadours, et écoutez-moi,<br />je vous parlerai "
+"d'un homme qui a tout combattu pour notre liberté.<br />Avec rien "
+"qu'un site web et un cÅur vaillant dans la poitrine,<br />il a combattu la "
+"société Disney et l'avide fiduciaire Gerschwin.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"It wasn't many years ago, in nineteen and seventy-eight,<br /> they added "
+"nineteen years onto the term of copyright;<br /> then said the movie barons "
+"and the proud high-lords of song,<br /> “our copyrights will suit us "
+"well if they can last this long.”<br />"
+msgstr ""
+"Ce n'était pas il y a bien des années, en mil neuf cent "
+"soixante-dix-huit,<br />ils avaient ajouté dix-neuf ans sur le terme "
+"d'un droit d'auteur;<br />alors dirent les barons du cinéma et les "
+"fiers seigneurs de la chanson,<br />« nos droits d'auteurs nous "
+"siéront bien s'ils peuvent durer ce temps ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But when the nineteen extra years were nearly past and done,<br /> those "
+"same proud barons then returned with cash to Washington.<br /> “We "
+"want another twenty years, we hate the public domain.<br /> And here's some "
+"cash that you can use to fund your next campaign.”<br />"
+msgstr ""
+"Mais quand les dix-neuf ans supplémentaires furent presque atteints,"
+"<br />Ces mêmes fiers barons s'en retournèrent avec de l'argent "
+"à Washington.<br />« Nous voulons vingt années de "
+"plus, nous haïssons le domaine public.<br />Et voici de l'argent pour "
+"financer votre prochaine campagne ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then up spoke Dennis Karjala in Arizona's land,<br /> “Rise up, rise "
+"up my merry men! for we must take our stand<br /> all for the Constitution, "
+"or the lords of copyright<br /> will steal away our books and music in their "
+"haughty might.”<br />"
+msgstr ""
+"Alors parla Dennis Karjala en pays d'Arizona,<br />« Levez-vous, "
+"levez-vous mes joyeux compagnons! car nous devons tous résister<br /"
+">pour notre Constitution, ou les maîtres du droit d'auteur<br /"
+">voleront nos livres et notre musique dans leur hautaine puissance "
+"».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Then up rose Dennis's merry men, they gathered to his cause:<br /> The wise "
+"man Peter Jaszi, well learned in the laws;<br /> and Mary Brandt, the "
+"valiant maid from Mississippi's land,<br /> with a hundred alligators that "
+"all wait on her command.<br />"
+msgstr ""
+"Alors se levèrent les joyeux compagnons de Dennis, ils s'é"
+"taient ralliés à sa cause :<br />Le sage Peter Jaszi, "
+"bien renseigné sur les lois;<br />et Mary Brandt, Dame vaillante du "
+"pays du Mississipi,<br />avec une centaine d'alligators attendant ses ordres."
+"<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Oh Congressmen, you are deceived! the lords of Hollywood<br /> have "
+"made you to forget your oath to serve the common good.”<br /> “"
+"Hush you, Dennis Karjala, your egghead words are rash.<br /> We'll listen to "
+"the film-lords, and to their ready cash.”<br />"
+msgstr ""
+"« Ô Messieurs du Congrès, que vous avez é"
+"té dupés ! Les seigneurs d'Hollywood<br />vous ont fait "
+"oublier votre serment de servir le bien commun ».<br />«"
+" Taisez-vous, Dennis Karjala, vos mots d'intellectuel sont hardis.<br /"
+">Nous écouterons les seigneurs du film, et leur argent qui nous "
+"attend ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Alas for us, my merry men! the Congress is beguiled,<br /> the public "
+"domain is put to nought, and freedom is reviled.<br /> Now let us warn the "
+"people with a web-page on the net.<br /> Though our proud foes are mighty, "
+"perhaps we'll beat them yet.”<br />"
+msgstr ""
+"« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons ! Le "
+"Congrès est séduit,<br />le domaine public est ramené "
+"à néant, et la liberté injuriée.<br />Cé"
+"ans, avertissons le peuple à l'aide d'une page sur la toile.<br /"
+">Bien que nos fiers ennemis soient puissants, peut-être les battrons-"
+"nous cependant ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Now Dennis posts his web-page on a node in cyber-space<br /> and Mary Brandt "
+"with her alligators back in her own place,<br /> launches a web-wide mailing "
+"list where messages will run,<br /> that the evil that the song-lords plan "
+"might somehow be undone.<br />"
+msgstr ""
+"Alors Dennis posta sa page web sur un nÅud du cyber-espace<br />et Mary "
+"Brandt avec ses alligators, de retour en son pays,<br />lança un "
+"vaste publipostage sur la toile, où les messages circulèrent,"
+"<br />que le démoniaque plan des seigneurs de la chanson pourrait "
+"être quelque peu défait.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The President sits in his house with an Intern at his feet,<br /> and a "
+"Congresswoman comes to him with words so honey-sweet.<br /> The President, "
+"he signs the bill: for twenty years more by law,<br /> song-barons will suck "
+"the public's life into their greedy maw.<br />"
+msgstr ""
+"Le Président s'assit en sa demeure avec un apothicaire à ses "
+"pieds,<br />et une membre du Congrès vint à lui avec des "
+"paroles si douceureuses.<br />Et le Président signa le projet de "
+"loi : pour vingt années de plus, de par la loi,<br />Les barons "
+"de la chanson aspireront la vie publique dans leur avide panse.<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"“Alas for us, my merry men, alas for the public domain.<br /> The "
+"people's right is thrown aside all for the film-lords' gain.<br /> But let "
+"us fight on 'til the day the barons in their greed<br /> are cast down from "
+"their seat, and song and letters will be freed.”<br />"
+msgstr ""
+"« Hélas pour nous, mes joyeux compagnons, hélas "
+"pour le domaine public.<br />Le droit du peuple est mis à bas pour le "
+"seul bénéfice des seigneurs du film.<br />Mais battons-nous "
+"jusqu'au jour où les barons dans leur avidité<br />seront "
+"renversés de leurs trônes, et la chanson et les lettres seront "
+"libérées ».<br />"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<i>Copyright © 2000 by Timothy R. Phillips. The author thanks Peter "
+"Jaszi, Mary Brandt Jensen, and Dennis Karjala for allowing him to portray "
+"them in mythological garb. This ballad may be reprinted freely as long as "
+"the words are unaltered and this notice is included.</i>"
+msgstr ""
+"<i>Copyright © 2000 par Timothy R. Phillips. L'auteur remercie Peter "
+"Jaszi, Mary Brandt Jensen, et Dennis Karjala pour l'avoir autorisé "
+"à les dépeindre en costumes mythologiques. Cette ballade peut "
+"être reproduite tant que les mots restent inaltérés et "
+"la notice incluse.</i>"
# type: Content of: <p>
msgid "First posted January 27, 2000.<br /> Last updated January 27, 2000."
-msgstr "Première publication, le 27 janvier 2000<br />Dernière
mise à jour, le 27 janvier 2000"
+msgstr ""
+"Première publication, le 27 janvier 2000<br />Dernière mise "
+"à jour, le 27 janvier 2000"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -80,17 +187,36 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -100,4 +226,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/boldrin-levine.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/boldrin-levine.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/boldrin-levine.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
+++ po/boldrin-levine.fr.po 23 Nov 2008 21:26:25 -0000 1.2
@@ -15,44 +15,141 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Review: Boldrin and Levine, “The case against intellectual
property” - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la
propriété intellectuelle » - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"Review: Boldrin and Levine, “The case against intellectual "
+"property” - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la "
+"propriété intellectuelle » - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
-msgid "Review: Boldrin and Levine, “The case against intellectual
property”"
-msgstr "Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la
propriété intellectuelle »"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a>
contains a paper by Boldrin and Levine entitled “The case against
intellectual property”. It argues on economic grounds that authors can
make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
-msgstr "<a
href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html\"><http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html></a>
contient un texte de Boldrin et Levine intitulé « L'affaire
contre la propriété intellectuelle ». Il plaide sur
des fondements économiques que les auteurs peuvent faire de l'argent en
vendant leur travail, même dans un monde où tout le monde peut
copier."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You've probably heard the superficial argument that “If the
program is free, you will only sell one copy”. The obvious response is
that today there are companies that sell thousands of copies a month. But this
paper provides another response: it shows why people who are fully aware of the
economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for
“the first copy”."
-msgstr "Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit
que « si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule
copie ». La réponse évidente est qu'aujourd'hui, il y
a des sociétés qui vendent des milliers de copies chaque mois.
Mais cet article fournit une autre réponse : il montre pourquoi les
gens qui sont si préoccupés des conséquences
économiques de la liberté de copie paieraient un très fort
prix pour « la première copie »."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The
term “intellectual property” is biased and spreads confusion.</a>
The bias is easy to see—by calling copyright and patents and trademarks
“property”, it leads people to think that criticizing them is
“opposing property rights”. The confusion is less evident: by
lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to treat
them as one thing, to ignore their large differences and consider them as a
single issue in terms of their meager similarities."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le
terme « propriété intellectuelle » est
partial et sème la confusion.</a> Le parti pris est facile à voir
— en appelant droit d'auteur, brevets et marques
« propriété », il conduit les gens à
penser que les critiquer c'est « s'opposer aux droits de
propriété ». La confusion est moins
évidente : en mettant dans le même panier droit d'auteur,
brevets et marques, cela conduit les gens à les traiter comme une seule
entité, à ignorer leurs grandes différences et à
les considérer comme un seul problème en termes de leurs maigres
similarités."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights,
and the different social and ethical aspects of patents, and considering both
copyrights and patents as a single issue in narrow economic terms. The
proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an
economic argument that is so simple that it gives an appearance of being
irrefutable."
-msgstr "Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et
éthiques du droit d'auteur, et les différents aspects sociaux et
éthiques des brevets, et la considération des droits d'auteurs et
des brevets comme un seul problème en termes économiques
étroits. Les adeptes de droits d'auteur et de brevets âprement
restrictifs présentent alors un argument qui est si simple qu'il donne
l'impression d'être irréfutable."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I normally respond by showing the aspects of the situation that have
been ignored by treating the issue as a purely economic one. Boldrin and
Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and
shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
-msgstr "J'y réponds d'habitude en montrant les aspects de la situation
qui ont été ignorés en traitant le problème comme
étant purement économique. L'article de Boldrin et Levine prend
ce simple argument économique littéralement, et montre ses
lacunes, lacunes que l'apparente simplicité tend à cacher."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "I believe we should continue to reject the term “intellectual
property”. We need to call attention to the non-economic aspects of
copyrights and the different non-economic aspects of patents. However, Boldrin
and Levine's arguments will be useful for responding to people who insist on
narrowing their values to economics."
-msgstr "Je pense que nous devrions continuer à rejeter le terme
« propriété intellectuelle ». Nous avons
besoin de porter notre attention sur les aspects non économiques des
droits d'auteur et sur les différents aspects non économiques des
brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront utiles
pour répondre aux personnes qui insistent pour restreindre leurs valeurs
au seul point de vue économique."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The paper is addressed to economists and somewhat mathematical.
Popularization of its ideas would be useful."
-msgstr "L'article s'adresse aux économistes et quelque peu
mathématiciens. La vulgarisation de ses idées serait utile."
+msgid ""
+"Review: Boldrin and Levine, “The case against intellectual "
+"property”"
+msgstr ""
+"Critique : Boldrin et Levine, « L'affaire contre la "
+"propriété intellectuelle »"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></a>"
+msgstr ""
+"par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard Stallman</strong></"
+"a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html"
+"\">http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html</a> "
+"contains a paper by Boldrin and Levine entitled “The case against "
+"intellectual property”. It argues on economic grounds that authors "
+"can make money by selling their work even in a world where everyone can copy."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html"
+"\"><http://www.researchoninnovation.org/tiip/archive/issue2003_2.html>"
+"</a> contient un texte de Boldrin et Levine intitulé « "
+"L'affaire contre la propriété intellectuelle ». Il "
+"plaide sur des fondements économiques que les auteurs peuvent faire "
+"de l'argent en vendant leur travail, même dans un monde où tout "
+"le monde peut copier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You've probably heard the superficial argument that “If the program is "
+"free, you will only sell one copy”. The obvious response is that "
+"today there are companies that sell thousands of copies a month. But this "
+"paper provides another response: it shows why people who are fully aware of "
+"the economic consequences of the freedom to copy would pay a high price for "
+"“the first copy”."
+msgstr ""
+"Vous avez probablement entendu parler de l'argument fallacieux qui dit que "
+"« si le programme est libre, vous ne vendrez qu'une seule "
+"copie ». La réponse évidente est qu'aujourd'hui, il "
+"y a des sociétés qui vendent des milliers de copies chaque "
+"mois. Mais cet article fournit une autre réponse : il montre "
+"pourquoi les gens qui sont si préoccupés des consé"
+"quences économiques de la liberté de copie paieraient un "
+"très fort prix pour « la première copie "
+"»."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\">The term "
+"“intellectual property” is biased and spreads confusion.</a> The "
+"bias is easy to see—by calling copyright and patents and trademarks "
+"“property”, it leads people to think that criticizing them is "
+"“opposing property rights”. The confusion is less evident: by "
+"lumping copyright and patents and trademarks together, it leads people to "
+"treat them as one thing, to ignore their large differences and consider them "
+"as a single issue in terms of their meager similarities."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/words-to-avoid.fr.html#IntellectualProperty\">Le terme "
+"« propriété intellectuelle » est partial "
+"et sème la confusion.</a> Le parti pris est facile à voir "
+"— en appelant droit d'auteur, brevets et marques « "
+"propriété », il conduit les gens à penser "
+"que les critiquer c'est « s'opposer aux droits de proprié"
+"té ». La confusion est moins évidente : en "
+"mettant dans le même panier droit d'auteur, brevets et marques, cela "
+"conduit les gens à les traiter comme une seule entité, "
+"à ignorer leurs grandes différences et à les "
+"considérer comme un seul problème en termes de leurs maigres "
+"similarités."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This usually means ignoring social and ethical aspects of copyrights, and "
+"the different social and ethical aspects of patents, and considering both "
+"copyrights and patents as a single issue in narrow economic terms. The "
+"proponents of harshly restrictive copyrights and patents then present an "
+"economic argument that is so simple that it gives an appearance of being "
+"irrefutable."
+msgstr ""
+"Ceci signifie habituellement l'ignorance des aspects sociaux et é"
+"thiques du droit d'auteur, et les différents aspects sociaux et "
+"éthiques des brevets, et la considération des droits d'auteurs "
+"et des brevets comme un seul problème en termes économiques "
+"étroits. Les adeptes de droits d'auteur et de brevets âprement "
+"restrictifs présentent alors un argument qui est si simple qu'il "
+"donne l'impression d'être irréfutable."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I normally respond by showing the aspects of the situation that have been "
+"ignored by treating the issue as a purely economic one. Boldrin and "
+"Levine's paper takes on that simple economic argument on its own terms, and "
+"shows the gaps in it, gaps that the apparent simplicity tends to hide."
+msgstr ""
+"J'y réponds d'habitude en montrant les aspects de la situation qui "
+"ont été ignorés en traitant le problème comme "
+"étant purement économique. L'article de Boldrin et Levine "
+"prend ce simple argument économique littéralement, et montre "
+"ses lacunes, lacunes que l'apparente simplicité tend à cacher."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"I believe we should continue to reject the term “intellectual "
+"property”. We need to call attention to the non-economic aspects of "
+"copyrights and the different non-economic aspects of patents. However, "
+"Boldrin and Levine's arguments will be useful for responding to people who "
+"insist on narrowing their values to economics."
+msgstr ""
+"Je pense que nous devrions continuer à rejeter le terme « "
+"propriété intellectuelle ». Nous avons besoin de "
+"porter notre attention sur les aspects non économiques des droits "
+"d'auteur et sur les différents aspects non économiques des "
+"brevets. Quoiqu'il en soit, les arguments de Boldrin et Levine seront utiles "
+"pour répondre aux personnes qui insistent pour restreindre leurs "
+"valeurs au seul point de vue économique."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The paper is addressed to economists and somewhat mathematical. "
+"Popularization of its ideas would be useful."
+msgstr ""
+"L'article s'adresse aux économistes et quelque peu mathé"
+"maticiens. La vulgarisation de ses idées serait utile."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -60,21 +157,46 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty
provided this notice is preserved."
-msgstr "Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte
et la distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel
support d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
+msgid ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br /> Verbatim copying and "
+"distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Copyright © 2003 Richard M. Stallman <br />La reproduction exacte et la "
+"distribution intégrale de cet article est permise sur n'importe quel support
"
+"d'archivage, pourvu que cette notice soit préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Cédric Corazza.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -84,4 +206,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: po/gnutella.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/gnutella.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- po/gnutella.fr.po 23 Nov 2008 13:47:59 -0000 1.1
+++ po/gnutella.fr.po 23 Nov 2008 21:26:26 -0000 1.2
@@ -17,31 +17,112 @@
# type: Content of: <title>
msgid "Regarding Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "À propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr ""
+"À propos de Gnutella - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Regarding Gnutella"
msgstr "À propos de Gnutella"
# type: Content of: <p>
-msgid "“Gnutella” is, at present, the name for a protocol for
distributed file sharing, mostly used for music files. The name also sometimes
refers to the network itself, as well as the original Gnutella software. The
situation is quite confusing. For more on Gnutella's origin and history,
please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">Wikipedia
article</a> on the subject."
-msgstr "« Gnutella » est à présent le nom
d'un protocole de partage de fichiers par le réseau, principalement des
fichiers de musique. Le nom se réfère parfois au réseau
lui-même aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est
assez confuse. Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de
Gnutella, veuillez vous référer à <a
href=\"http://fr.wikipedia.org/wiki/Gnutella\">l'article Wikipedia</a> sur le
sujet."
+msgid ""
+"“Gnutella” is, at present, the name for a protocol for "
+"distributed file sharing, mostly used for music files. The name also "
+"sometimes refers to the network itself, as well as the original Gnutella "
+"software. The situation is quite confusing. For more on Gnutella's origin "
+"and history, please refer to the <a href=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+"Gnutella\">Wikipedia article</a> on the subject."
+msgstr ""
+"« Gnutella » est à présent le nom d'un "
+"protocole de partage de fichiers par le réseau, principalement des "
+"fichiers de musique. Le nom se réfère parfois au réseau "
+"lui-même aussi bien qu'au logiciel Gnutella original. La situation est "
+"assez confuse. Pour plus d'informations sur l'origine et l'histoire de "
+"Gnutella, veuillez vous référer à <a href=\"http://fr."
+"wikipedia.org/wiki/Gnutella\">l'article Wikipedia</a> sur le sujet."
# type: Content of: <p>
-msgid "In any case, the name was originally a word play on “GNU”
(the original developers planned to release their code under the GNU GPL, and
may have had in mind contributing it to the GNU project) and
“Nutella” (a candy bar that the original developers enjoyed).
However, neither the original software nor any of the related current projects
are <a href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU
packages</a>. We have asked that the Gnutella developers change the name to
avoid confusion; perhaps that will happen in the future."
-msgstr "Dans tous les cas, le nom était à l'origine un jeu de
mot sur « GNU » (les développeurs originaux
avaient pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient
peut-être dans l'idée de contribuer au projet GNU) et sur
« Nutella » (une friandise que les développeurs
appréciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets
relatifs ne sont <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">officiellement des
logiciels GNU</a>. Nous avons demandé aux développeurs de
Gnutella de changer le nom pour éviter la confusion, peut être le
feront-ils dans le futur."
+msgid ""
+"In any case, the name was originally a word play on “GNU” (the "
+"original developers planned to release their code under the GNU GPL, and may "
+"have had in mind contributing it to the GNU project) and “"
+"Nutella” (a candy bar that the original developers enjoyed). However, "
+"neither the original software nor any of the related current projects are <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">official GNU packages</a>. "
+"We have asked that the Gnutella developers change the name to avoid "
+"confusion; perhaps that will happen in the future."
+msgstr ""
+"Dans tous les cas, le nom était à l'origine un jeu de mot sur "
+"« GNU » (les développeurs originaux avaient "
+"pour but de distribuer leur code sous GNU GPL et avaient peut-être "
+"dans l'idée de contribuer au projet GNU) et sur « "
+"Nutella » (une friandise que les développeurs appré"
+"ciaient). Cependant, ni le logiciel original ni aucun des projets relatifs "
+"ne sont <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware"
+"\">officiellement des logiciels GNU</a>. Nous avons demandé aux "
+"développeurs de Gnutella de changer le nom pour éviter la "
+"confusion, peut être le feront-ils dans le futur."
# type: Content of: <p>
-msgid "There are a number of free software programs that implement the
Gnutella protocol, such as <a
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and <a
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Please note,
however, that none of these programs are officially <a
href=\"/philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU
has its own peer-to-peer networking program, <a
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>."
-msgstr "Il existe un certain nombre de programmes en développement qui
sont conçus pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a
href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a
href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and <a
href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Maisaucun de
ces deux programmes n'est officiellement un <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware\">logiciel GNU</a>. GNU a son
propre programme de réseau peer-to-peer, <a
href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, dont la documentation inclut une <a
href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\">comparaison des protocoles</a>."
+msgid ""
+"There are a number of free software programs that implement the Gnutella "
+"protocol, such as <a href=\"http://gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-"
+"gnutella</a>, <a href=\"http://mutella.sourceforge.net/\">mutella</a>, and "
+"<a href=\"http://sourceforge.net/projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Please "
+"note, however, that none of these programs are officially <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#GNUsoftware\">GNU software</a> either. GNU has "
+"its own peer-to-peer networking program, <a href=\"/software/GNUnet/"
+"\">GNUnet</a>, whose documentation includes a <a href=\"http://gnunet.org/"
+"faq.php3#compare\">comparison of the protocols</a>."
+msgstr ""
+"Il existe un certain nombre de programmes en développement qui sont "
+"conçus pour utiliser le protocole Gnutella. Tel que <a href=\"http://"
+"gtk-gnutella.sourceforge.net/\">gtk-gnutella</a>, <a href=\"http://mutella."
+"sourceforge.net/\">mutella</a>, and <a href=\"http://sourceforge.net/"
+"projects/gnucleus/\">gnucleus</a>. Maisaucun de ces deux programmes n'est "
+"officiellement un <a href=\"/philosophy/categories.fr.html#GNUsoftware"
+"\">logiciel GNU</a>. GNU a son propre programme de réseau peer-to-"
+"peer, <a href=\"/software/GNUnet/\">GNUnet</a>, dont la documentation inclut "
+"une <a href=\"http://gnunet.org/faq.php3#compare\">comparaison des "
+"protocoles</a>."
# type: Content of: <p>
-msgid "The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and
change software; music is outside our scope. But there is a partial similarity
in the ethical issues of copying software and copying recordings of music.
Some articles in the <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws\">philosophy</a> directory relate to
the issue of copying for things other than software. Some of the <a
href=\"/philosophy/philosophy.html#ThirdPartyIdeas\">other people's
articles</a> we have links to are also relevant."
-msgstr "La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la liberté
de copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ d'action.
Mais il y a une similarité partielle entre les questions éthiques
de la copie de logiciels et la copie d'enregistrements musicaux. Certains
articles dans notre répertoire
<ahref=\"/philosophy/philosophy.fr.html#Laws\">philosophique</a> traitent de ce
qui entoure la liberté de copie dans d'autres domaines que celui du
logiciel. Quelques <a
href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">articles écrits
par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens sont tout aussi
pertinents."
+msgid ""
+"The Free Software Foundation is concerned with the freedom to copy and "
+"change software; music is outside our scope. But there is a partial "
+"similarity in the ethical issues of copying software and copying recordings "
+"of music. Some articles in the <a href=\"/philosophy/philosophy.html#Laws"
+"\">philosophy</a> directory relate to the issue of copying for things other "
+"than software. Some of the <a href=\"/philosophy/philosophy."
+"html#ThirdPartyIdeas\">other people's articles</a> we have links to are also "
+"relevant."
+msgstr ""
+"La Fondation pour le Logiciel Libre est soucieuse de la liberté de "
+"copier et de modifier le logiciel; la musique sort de notre champ d'action. "
+"Mais il y a une similarité partielle entre les questions é"
+"thiques de la copie de logiciels et la copie d'enregistrements musicaux. "
+"Certains articles dans notre répertoire <ahref=\"/philosophy/"
+"philosophy.fr.html#Laws\">philosophique</a> traitent de ce qui entoure la "
+"liberté de copie dans d'autres domaines que celui du logiciel. "
+"Quelques <a href=\"/philosophy/philosophy.fr.html#ThirdPartyIdeas\">articles "
+"écrits par d'autres personnes</a> vers lesquels nous avons des liens "
+"sont tout aussi pertinents."
# type: Content of: <p>
-msgid "No matter what sort of published information is being shared, we urge
people to reject the assumption that some person or company has a natural right
to prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it. Even the US
legal system nominally <a
href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html\">rejects</a> that anti-social
idea."
-msgstr "Quel que soit le type d'information publiée qui est
partagé, nous invitons prestement le public à rejeter
l'idée que quelque personne ou société ait le droit
naturel d'interdire le partage ainsi que de dicter exactement comment le public
peut l'utiliser. Même le système judiciaire des États-Unis.
<a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">rejette</a> formellement
cette idée anti-sociale."
+msgid ""
+"No matter what sort of published information is being shared, we urge people "
+"to reject the assumption that some person or company has a natural right to "
+"prohibit sharing and dictate exactly how the public can use it. Even the US "
+"legal system nominally <a href=\"/philosophy/reevaluating-copyright.html"
+"\">rejects</a> that anti-social idea."
+msgstr ""
+"Quel que soit le type d'information publiée qui est partagé, "
+"nous invitons prestement le public à rejeter l'idée que "
+"quelque personne ou société ait le droit naturel d'interdire "
+"le partage ainsi que de dicter exactement comment le public peut l'utiliser. "
+"Même le système judiciaire des États-Unis. <a href=\"/"
+"philosophy/reevaluating-copyright.fr.html\">rejette</a> formellement cette "
+"idée anti-sociale."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -49,12 +130,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -65,13 +163,21 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Wolfgang Sourdeau.<br />Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -81,4 +187,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy bdk.fr.html boldrin-levine.fr.ht...,
Yavor Doganov <=