[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po can-you-trust.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po can-you-trust.fr.po |
Date: |
Sat, 01 Nov 2008 15:57:45 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/11/01 15:57:45
Added files:
philosophy/po : can-you-trust.fr.po
Log message:
Adding can-you-trust.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: can-you-trust.fr.po
diff -N can-you-trust.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ can-you-trust.fr.po 1 Nov 2008 15:57:40 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the can-you-trust.html
package.
+# Fabien Illide.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-01 16:55+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ? - GNU Project
- Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Can You Trust Your Computer?"
+msgstr "Pouvez-vous faire confiance à votre ordinateur ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\"><strong>Richard
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their
computers should obey them, not obey someone else. With a plan they call
“trusted computing”, large media corporations (including the movie
companies and record companies), together with computer companies such as
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of
you. (Microsoft's version of this scheme is called “Palladium”.)
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan
would make it universal."
+msgstr "De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres ? La
plupart des personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur
obéir, et ne pas obéir à quelqu'un d'autre. Avec un plan
qu'elles appellent « Trusted Computing » (« L'informatique de
confiance »), de grandes sociétés de médias (y
compris du cinéma et de l'industrie du disque), ainsi que des
sociétés d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent
de faire en sorte que votre ordinateur leur obéisse au lieu de vous
obéir. Les programmes propriétaires ont déjà inclus
des dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique
universelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what
it does; you can't study the source code, or change it. It's not surprising
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a
disadvantage. Microsoft has done this several times: one version of Windows
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a
recent “security” upgrade in Windows Media Player required users to
agree to new restrictions. But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of
your computer to their clients. These malicious features are often secret, but
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have
the source code."
+msgstr "Par définition, vous ne contrôlez pas ce que fait un
logiciel propriétaire ; vous ne pouvez ni étudier son code
source ni le modifier. Il n'est pas étonnant que les hommes d'affaires
intelligents trouvent des moyens pour exercer un contrôle sur vos actions
et ainsi en tirer avantage à vos dépens. Microsoft l'a
déjà fait plusieurs fois : une version de Windows a
été conçue pour renseigner Microsoft sur tous les
logiciels installés sur votre disque dur ; une mise à jour
de « sécurité » récente du lecteur de
multimédias de Windows (Windows Media Player) a imposé l'accord
des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul
dans ce cas : le logiciel de partage de musique « KaZaa » est
conçu de sorte que les associés de la compagnie KaZaa puisse
louer l'utilisation de votre ordinateur à leurs clients. Ces dispositifs
malveillants sont souvent secrets, mais même une fois que vous en avez
connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du
code source de l'application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the past, these were isolated incidents. “Trusted
computing” would make it pervasive. “Treacherous computing”
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your
computer will systematically disobey you. In fact, it is designed to stop your
computer from functioning as a general-purpose computer. Every operation may
require explicit permission."
+msgstr "Dans le passé, il s'agissait d'incidents isolés.
« L'informatique de confiance » les rendrait dominants.
« L'informatique déloyale » « Treacherous
Computing ») est un nom plus approprié, parce que le projet est
conçu pour s'assurer que votre ordinateur vous ésobéira
systématiquement. En fait, il est conçu pour que votre ordinateur
s'arrête de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque
opération pourra exiger une permission explicite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are
kept secret from you. Proprietary programs will use this device to control
which other programs you can run, which documents or data you can access, and
what programs you can pass them to. These programs will continually download
new authorization rules through the Internet, and impose those rules
automatically on your work. If you don't allow your computer to obtain the new
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically
cease to function."
+msgstr "L'idée technique fondamentale de « l'informatique
déloyale » est que l'ordinateur inclut un dispositif
numérique de chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues
secrètes (la version Microsoft de ce système s'appelle
« Palladium »). Les logiciels propriétaires utiliseront ce
dispositif afin de contrôler le lancement de tel ou tel programme,
à quels documents ou données vous pourrez accéder, et avec
quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou données.
Ces logiciels téléchargeront régulièrement de
nouvelles règles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si
vous ne laissez pas votre ordinateur récupérer
périodiquement ces nouvelles règles depuis Internet, certaines
options cesseront de fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous
computing for “DRM” (Digital Restrictions Management), so that
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that
you would get from those companies. You, the public, ought to have both the
freedom and the ability to share these things. (I expect that someone will
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
+msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent
d'employer l'informatique déloyale pour le « DRM » (Digital
Restriction Management - gestion de restrictions numériques), de sorte
que des vidéos ou de la musique téléchargées ne
puissent être jouées que sur un ordinateur donné. Le
partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les
fichiers que vous obtiendriez auprès de ces sociétés et
que serez autorisés à lire. Vous, le public, devez avoir la
liberté et la possibilité de partager ces informations (je
m'attends à ce que quelqu'un trouve une manière de produire des
versions non codées, de télécharger et de partager
celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas entièrement, mais ce n'est
pas une excuse pour laisser ce système s'implanter)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse. There are
plans to use the same facility for email and documents—resulting in email
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the
computers in one company."
+msgstr "Rendre impossible le partage des fichiers vidéos et musicaux
est une mauvaise chose, mais ça pourrait être pire. Il existe des
projets pour généraliser ce dispositif aux messages
électroniques et aux documents - ayant pour résultat un email qui
disparaîtrait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront
seulement être lus sur les ordinateurs d'une société mais
pas sur ceux d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the
email to show that the decision was not yours. “Getting it in
writing” doesn't protect you when the order is written in disappearing
ink."
+msgstr "Imaginez que vous recevez un courrier électronique de votre
patron vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez
risqué ; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous
ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la décision
n'était pas de vous. « Obtenir l'ordre par écrit » ne
vous protège pas quand l'ordre est écrit avec une encre qui
disparaît."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents,
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.
Today you can send this to a reporter and expose the activity. With
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her
computer will refuse to obey her. Treacherous computing becomes a paradise for
corruption."
+msgstr "Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant
d'agir illégalement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme
déchiqueter les résultats de l'audit de votre compagnie, ou
permettre à une menace dangereuse pour votre pays de se propager.
Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message à un journaliste et lui
présenter les faits. Avec « l'informatique
déloyale », le journaliste ne pourra pas lire le document ; son
ordinateur refusera de lui obéir. L'« informatique
déloyale » devient un paradis pour la corruption."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing
when they save your documents, to make sure no competing word processors can
read them. Today we must figure out the secrets of Word format by laborious
experiments in order to make free word processors read Word documents. If Word
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free
software community won't have a chance of developing software to read
them—and if we could, such programs might even be forbidden by the
Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft
pourraient employer « l'informatique déloyale » quand ils
enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte
concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du
format Word par des expériences laborieuses afin de programmer des
traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word (les
.doc). Si Word chiffre les documents en utilisant « l'informatique
déloyale » quand il les enregistre, la communauté du
Logiciel Libre n'aura pas la possibilité de développer un
programme capable de les lire - et même si nous le pouvions, de tels
programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act -
Loi de copyright du millénaire Numérique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically
on your work. If Microsoft, or the US government, does not like what you said
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers
to refuse to let anyone read that document. Each computer would obey when it
downloads the new instructions. Your writing would be subject to 1984-style
retroactive erasure. You might be unable to read it yourself."
+msgstr "Les programmes qui utilisent « l'informatique
déloyale » téléchargeront
régulièrement de nouvelles règles par Internet, et
imposeront ces règles automatiquement à votre travail. Si
Microsoft ou le gouvernement des États-Unis, n'aime pas ce que vous
énoncez dans un document écrit, ils seraient en mesure d'ajouter
de nouvelles instructions indiquant à tous les ordinateurs de refuser de
lire ce document. Chaque ordinateur obéirait, sitôt qu'il aurait
téléchargé les nouvelles instructions. Vos écrits
seraient sujets à l'effacement rétroactif « façon
1984 » ; au final, vous ne pourriez même plus les relire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous
computing application does, study how painful they are, and decide whether to
accept them. It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is
that the deal you think you are making won't stand still. Once you come to
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can
change the deal. Some applications will automatically download upgrades that
will do something different—and they won't give you a choice about
whether to upgrade."
+msgstr "Vous pourriez penser que vous serez capable de découvrir
quelles mauvaises choses fait une application de « l'informatique
déloyale », que vous saurez étudier de quelles
façons elles sont néfastes, et décider de les accepter ou
non. Il faudrait être myope et idiot pour accepter, et il se trouve que
la bonne affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. À partir
du moment où vous devenez dépendant de l'utilisation d'un
programme, vous êtes accrochés et ils le savent ; ils peuvent
alors se permettre de changer la donne. Quelques applications
récupéreront automatiquement les mises à jour qui
fonctionneront alors de façon différente - et elles ne vous
permettront pas de choisir de mettre à jour ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not
using it. If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what
your computer does. If a free program has a malicious feature, other
developers in the community will take it out, and you can use the corrected
version. You can also run free application programs and tools on non-free
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users
do it."
+msgstr "Aujourd'hui vous pouvez éviter de voir vos libertés
restreintes par le logiciel propriétaire en ne l'utilisant pas. Si vous
exploitez GNU/Linux ou un autre système d'exploitation libre, et si vous
évitez d'y installer des applications propriétaires, alors vous
êtes responsable et pouvez décider de ce que fait votre
ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, des
développeurs de la communauté l'enlèveront, et vous
pourrez utiliser la version corrigée. Vous pouvez également
utiliser des programmes et des applications libres sur les systèmes
d'exploitation non-libres ; ceci ne vous procure pas une entière
liberté, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be
specifically authorized by a particular company. Free operating systems could
not be installed. Some versions of treacherous computing would require every
program to be specifically authorized by the operating system developer. You
could not run free applications on such a system. If you did figure out how,
and told someone, that could be a crime."
+msgstr "L'« informatique déloyale » met l'existence des
systèmes d'exploitation libres et des applications libres en danger,
parce que vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de
« l'informatique déloyale » exigeraient que, pour se lancer,
le système d'exploitation bénéficie d'une autorisation
spécifique, délivrée par une société. Des
systèmes d'exploitation libres ne pourront pas être
installés. Quelques versions de l'« informatique
déloyale » exigeraient que, pour s'exécuter, chaque
programme bénéficie d'une autorisation délivrée
spécifiquement par le programmeur du système d'exploitation. Vous
ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel système. Si
vous trouviez une façon pour le faire, et le disiez à quelqu'un,
cela pourrait être considéré comme un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are proposals already for US laws that would require all
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old
computers to the Internet. The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try
Programming Act) is one of them. But even if they don't legally force you to
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.
Today people often use Word format for communication, although this causes
several sorts of problems (see <a
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">“We Can Put an End to Word
Attachments”</a>). If only a treacherous computing machine can read the
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the
situation only in terms of individual action (take it or leave it). To oppose
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a
collective choice."
+msgstr "Il y a déjà des propositions de lois aux
États-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent
« l'informatique déloyale », et pour interdire de relier de
vieux ordinateurs à Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le
« Consume But Do Not Try Programming Act » - Consommons mais
n'essayons pas de programmer) est l'une d'elles. Mais même s'ils ne vous
forcent pas à passer à « l'informatique de
confiance » par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent
être énormes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format de
Word pour s'échanger des documents, bien que cela cause plusieurs
problèmes (voir la page <a
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\">Finissons-en
avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de
« l'informatique déloyale » pouvait lire les documents
créés avec la dernière version de Word, beaucoup de
personnes l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le -
take it or leave it). Pour s'opposer à l'« informatique
déloyale », nous devons nous regrouper et refuser la situation
comme un choix collectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For further information about treacherous computing, see <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\">http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr "Pour de plus amples informations au sujet de l'« informatique
déloyale », voir la page <a
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\"><http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens
to organize. We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\">Electronic
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\">Public
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can
sign up to support their work."
+msgstr "Bloquer « l'informatique déloyale » exigera d'un
grand nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a
href=\"http://www.eff.org\">Electronic Frontier Foundation</a> et la <a
href=\"http://www.publicknowledge.org\">Public Knowledge</a> font campagne
contre « l'informatique déloyale », ainsi que le projet <a
href=\"http://www.digitalspeech.org\">Digital Speech</a> commandité par
la FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et
appuyer leur travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel,
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you
don't want to be pressured to buy “trusted” computing systems so
you don't want them to produce any. This can bring consumer power to bear. If
you do this on your own, please send copies of your letters to the
organizations above."
+msgstr "Vous pouvez également aider en écrivant aux
sièges sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou à tout autre
constructeur à qui vous avez acheté un ordinateur, expliquant que
vous ne voulez pas subir de pression pour acheter les systèmes
informatiques « de confiance » et que vous ne voulez pas qu'ils en
produisent. Vous contribuerez ainsi à augmenter la pression des
consommateurs sur les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef,
envoyez s'il vous plaît les copies de vos lettres aux organismes
ci-dessus."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Postscripts"
+msgstr "Postscripts"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to
send secure and private email. It is useful to explore how GPG differs from
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so
dangerous."
+msgstr "Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un
programme qui permet le chiffrage par clefs publiques et signatures
numériques, que vous pouvez utiliser pour envoyer des emails
sécurisés et privés. Il est utile d'étudier comment
GPG diffère de l'« informatique déloyale », et de
voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read,
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else. A
treacherous computing application would let you read the words on the screen,
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in
other ways. GPG, a free software package, makes security features available to
the users; they use it. Treacherous computing is designed to impose
restrictions on the users; it uses them."
+msgstr "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document
chiffré, et que vous utilisez GPG pour le décoder, le
résultat est un document non codé que vous pouvez lire,
transférer, copier, et même re-chiffrer pour l'envoyer de
manière sécurisée à quelqu'un d'autre. Une
application de l'« informatique déloyale » vous laisserait
lire les mots sur l'écran, mais ne vous permettrait pas de produire un
document non codé que vous pourriez utiliser d'autres manières.
GPG, un logiciel libre, aide à mettre en place des dispositifs de
sécurité disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent.
L'« informatique déloyale » est conçue pour imposer
des restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les
« utilise »."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>. What they say is often correct, just
not important."
+msgstr "Les supporters de l'informatique déloyale concentrent leur
discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation
bénéfique</a>. Ce qu'ils disent est souventcorrect, mais sans
importance."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for
purposes which are not harmful. But these uses can be implemented in other
ways, without treacherous computing hardware. The principal difference that
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your
computer to work against you."
+msgstr "Comme la plupart des appareils, les équipements de
l'informatique déloyale peuvent être utilisés à des
fins qui ne sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent être
mises en œuvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de
l'informatique déloyale. La principale différence de
l'informatique déloyale pour les utilisateurs est sa fâcheuse
conséquence : la manipulation de votre ordinateur pour qu'il
travaille contre vous."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "What they say is true, and what I say is true. Put them together and
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom,
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les
ensemble et qu'obtenez-vous ? L'informatique déloyale est un
plan pour retirer votre liberté tout en offrant des
bénéfices mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it
will protect against viruses, but this claim is evidently false. A
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the
specifications of palladium is that existing operating systems and applications
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the
things that they can do today."
+msgstr "Microsoft présente Palladium comme un dispositif de
sécurité, et prétend qu'il protégera vos
données contre les virus. Mais ce discours est évidemment faux.
Une présentation réalisée par Microsoft Research (le
département Recherche/Développement de Microsoft) en octobre 2002
a montré qu'une des caractéristiques de Palladium consiste
à permettre aux systèmes d'exploitation et aux applications
existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront à
faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "When Microsoft speaks of “security” in connection with
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your
machine from things you do not want. They mean protecting your copies of data
on your machine from access by you in ways others do not want. A slide in the
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep,
including “third party secrets” and “user
secrets”—but it put “user secrets” in quotation marks,
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
+msgstr "Quand Microsoft parle de « sécurité »
à propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre définition de la
sécurité : protéger votre machine contre des choses que
vous ne voulez pas. Elle signifie protéger vos données
stockées sur votre machine contre l'accès par vous, d'une
manière que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la
présentation montre plusieurs types d'informations secrètes que
Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des
« secrets d'utilisateurs » - mais « secrets
d'utilisateurs » est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium
n'est pas véritablement conçu pour ce type d'informations."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently
associate with the context of security, such as “attack”,
“malicious code”, “spoofing”, as well as
“trusted”. None of them means what it normally means.
“Attack” doesn't mean someone trying to hurt you, it means you
trying to copy music. “Malicious code” means code installed by you
to do what someone else doesn't want your machine to do.
“Spoofing” doesn't mean someone fooling you, it means you fooling
palladium. And so on."
+msgstr "Dans la présentation on trouve fréquemment d'autres
termes que nous associons habituellement à la notion de
sécurité, tels que « attaque », « code
malveillant », « spoofing », ainsi que
« confiance » (trusted). Aucun d'eux ne désigne ce que
signifie normalement ces mots. Une « attaque » ne signifie pas que
quelqu'un essaye de vous blesser. Il signifie que vous essayez de copier de la
musique. « Code malveillant » signifie un code installé par
vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse.
« Spoofing » ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie
que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic
premise that whoever developed or collected information should have total
control of how you use it. This would represent a revolutionary overturn of
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented
system of control. The specific problems of these systems are no accident;
they result from the basic goal. It is the goal we must reject."
+msgstr "Un rapport précédent, écrit par les partisans de
Palladium a énoncé le principe de base suivant : que celui
qui a développé ou a rassemblé l'information devrait avoir
le contrôle total de la façon dont vous l'utilisez. Ceci
représenterait un renversement révolutionnaire des idées
passées de l'éthique et du système légal, et
créerait un système de contrôle sans
précédent. Les problèmes spécifiques de ces
systèmes ne sont aucunement des accidents ; ils résultent du
principe de base. C'est ce but que nous devons rejeter."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Cet essai est publié dans le livre <a
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections (or suggestions) to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright © 2002, 2007 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Fabien Illide<br />Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po can-you-trust.fr.po,
Cédric CORAZZA <=