www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po can-you-trust.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po can-you-trust.fr.po
Date: Sat, 01 Nov 2008 15:57:45 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/11/01 15:57:45

Added files:
        philosophy/po  : can-you-trust.fr.po 

Log message:
        Adding can-you-trust.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/can-you-trust.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: can-you-trust.fr.po
===================================================================
RCS file: can-you-trust.fr.po
diff -N can-you-trust.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ can-you-trust.fr.po 1 Nov 2008 15:57:40 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,176 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/can-you-trust.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the can-you-trust.html 
package.
+# Fabien Illide.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: can-you-trust.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-11-01 16:55+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Can You Trust Your Computer? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgstr "Pouvez-vous faire confiance &agrave; votre ordinateur ? - GNU Project 
- Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Can You Trust Your Computer?"
+msgstr "Pouvez-vous faire confiance &agrave; votre ordinateur ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";><strong>Richard 
Stallman</strong></a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Who should your computer take its orders from? Most people think their 
computers should obey them, not obey someone else.  With a plan they call 
&ldquo;trusted computing&rdquo;, large media corporations (including the movie 
companies and record companies), together with computer companies such as 
Microsoft and Intel, are planning to make your computer obey them instead of 
you.  (Microsoft's version of this scheme is called &ldquo;Palladium&rdquo;.)  
Proprietary programs have included malicious features before, but this plan 
would make it universal."
+msgstr "De qui votre ordinateur devrait-il recevoir ses ordres&nbsp;? La 
plupart des personnes pensent que leurs ordinateurs devraient leur 
ob&eacute;ir, et ne pas ob&eacute;ir &agrave; quelqu'un d'autre. Avec un plan 
qu'elles appellent «&nbsp;Trusted Computing&nbsp;» («&nbsp;L'informatique de 
confiance&nbsp;»), de grandes soci&eacute;t&eacute;s de m&eacute;dias (y 
compris du cin&eacute;ma et de l'industrie du disque), ainsi que des 
soci&eacute;t&eacute;s d'informatique telles que Microsoft et Intel, projettent 
de faire en sorte que votre ordinateur leur ob&eacute;isse au lieu de vous 
ob&eacute;ir. Les programmes propri&eacute;taires ont d&eacute;j&agrave; inclus 
des dispositifs malveillants auparavant, mais ce plan rendrait cette pratique 
universelle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software means, fundamentally, that you don't control what 
it does; you can't study the source code, or change it.  It's not surprising 
that clever businessmen find ways to use their control to put you at a 
disadvantage.  Microsoft has done this several times: one version of Windows 
was designed to report to Microsoft all the software on your hard disk; a 
recent &ldquo;security&rdquo; upgrade in Windows Media Player required users to 
agree to new restrictions.  But Microsoft is not alone: the KaZaa music-sharing 
software is designed so that KaZaa's business partner can rent out the use of 
your computer to their clients.  These malicious features are often secret, but 
even once you know about them it is hard to remove them, since you don't have 
the source code."
+msgstr "Par d&eacute;finition, vous ne contr&ocirc;lez pas ce que fait un 
logiciel propri&eacute;taire&nbsp;; vous ne pouvez ni &eacute;tudier son code 
source ni le modifier. Il n'est pas &eacute;tonnant que les hommes d'affaires 
intelligents trouvent des moyens pour exercer un contr&ocirc;le sur vos actions 
et ainsi en tirer avantage &agrave; vos d&eacute;pens. Microsoft l'a 
d&eacute;j&agrave; fait plusieurs fois&nbsp;: une version de Windows a 
&eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour renseigner Microsoft sur tous les 
logiciels install&eacute;s sur votre disque dur&nbsp;; une mise &agrave; jour 
de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» r&eacute;cente du lecteur de 
multim&eacute;dias de Windows (Windows Media Player) a impos&eacute; l'accord 
des utilisateurs sur de nouvelles restrictions. Mais Microsoft n'est pas seul 
dans ce cas&nbsp;: le logiciel de partage de musique «&nbsp;KaZaa&nbsp;» est 
con&ccedil;u de sorte que les associ&eacute;s de la compagnie KaZaa puisse 
louer l'utilisation de votre ordinateur &agrave; leurs clients. Ces dispositifs 
malveillants sont souvent secrets, mais m&ecirc;me une fois que vous en avez 
connaissance, il est difficile de les enlever, puisque vous ne disposez pas du 
code source de l'application."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the past, these were isolated incidents.  &ldquo;Trusted 
computing&rdquo; would make it pervasive.  &ldquo;Treacherous computing&rdquo; 
is a more appropriate name, because the plan is designed to make sure your 
computer will systematically disobey you.  In fact, it is designed to stop your 
computer from functioning as a general-purpose computer.  Every operation may 
require explicit permission."
+msgstr "Dans le pass&eacute;, il s'agissait d'incidents isol&eacute;s. 
«&nbsp;L'informatique de confiance&nbsp;» les rendrait dominants. 
«&nbsp;L'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» «&nbsp;Treacherous 
Computing&nbsp;») est un nom plus appropri&eacute;, parce que le projet est 
con&ccedil;u pour s'assurer que votre ordinateur vous &eacute;sob&eacute;ira 
syst&eacute;matiquement. En fait, il est con&ccedil;u pour que votre ordinateur 
s'arr&ecirc;te de fonctionner comme ordinateur polyvalent. Chaque 
op&eacute;ration pourra exiger une permission explicite."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The technical idea underlying treacherous computing is that the 
computer includes a digital encryption and signature device, and the keys are 
kept secret from you.  Proprietary programs will use this device to control 
which other programs you can run, which documents or data you can access, and 
what programs you can pass them to.  These programs will continually download 
new authorization rules through the Internet, and impose those rules 
automatically on your work.  If you don't allow your computer to obtain the new 
rules periodically from the Internet, some capabilities will automatically 
cease to function."
+msgstr "L'id&eacute;e technique fondamentale de «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» est que l'ordinateur inclut un dispositif 
num&eacute;rique de chiffrage et de signature, et les clefs sont maintenues 
secr&egrave;tes (la version Microsoft de ce syst&egrave;me s'appelle 
«&nbsp;Palladium&nbsp;»). Les logiciels propri&eacute;taires utiliseront ce 
dispositif afin de contr&ocirc;ler le lancement de tel ou tel programme, 
&agrave; quels documents ou donn&eacute;es vous pourrez acc&eacute;der, et avec 
quels programmes vous pourrez lire ou modifier ces documents ou donn&eacute;es. 
Ces logiciels t&eacute;l&eacute;chargeront r&eacute;guli&egrave;rement de 
nouvelles r&egrave;gles d'autorisation par Internet, et vous les imposeront. Si 
vous ne laissez pas votre ordinateur r&eacute;cup&eacute;rer 
p&eacute;riodiquement ces nouvelles r&egrave;gles depuis Internet, certaines 
options cesseront de fonctionner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Of course, Hollywood and the record companies plan to use treacherous 
computing for &ldquo;DRM&rdquo; (Digital Restrictions Management), so that 
downloaded videos and music can be played only on one specified computer.  
Sharing will be entirely impossible, at least using the authorized files that 
you would get from those companies.  You, the public, ought to have both the 
freedom and the ability to share these things.  (I expect that someone will 
find a way to produce unencrypted versions, and to upload and share them, so 
DRM will not entirely succeed, but that is no excuse for the system.)"
+msgstr "Naturellement, Hollywood et l'industrie du disque projettent 
d'employer l'informatique d&eacute;loyale pour le «&nbsp;DRM&nbsp;» (Digital 
Restriction Management - gestion de restrictions num&eacute;riques), de sorte 
que des vid&eacute;os ou de la musique t&eacute;l&eacute;charg&eacute;es ne 
puissent &ecirc;tre jou&eacute;es que sur un ordinateur donn&eacute;. Le 
partage des fichiers sera totalement impossible, du moins en utilisant les 
fichiers que vous obtiendriez aupr&egrave;s de ces soci&eacute;t&eacute;s et 
que serez autoris&eacute;s &agrave; lire. Vous, le public, devez avoir la 
libert&eacute; et la possibilit&eacute; de partager ces informations (je 
m'attends &agrave; ce que quelqu'un trouve une mani&egrave;re de produire des 
versions non cod&eacute;es, de t&eacute;l&eacute;charger et de partager 
celles-ci, ainsi le DRM ne s'appliquera pas enti&egrave;rement, mais ce n'est 
pas une excuse pour laisser ce syst&egrave;me s'implanter)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Making sharing impossible is bad enough, but it gets worse.  There are 
plans to use the same facility for email and documents&mdash;resulting in email 
that disappears in two weeks, or documents that can only be read on the 
computers in one company."
+msgstr "Rendre impossible le partage des fichiers vid&eacute;os et musicaux 
est une mauvaise chose, mais &ccedil;a pourrait &ecirc;tre pire. Il existe des 
projets pour g&eacute;n&eacute;raliser ce dispositif aux messages 
&eacute;lectroniques et aux documents - ayant pour r&eacute;sultat un email qui 
dispara&icirc;trait au bout de deux semaines, ou des documents qui pourront 
seulement &ecirc;tre lus sur les ordinateurs d'une soci&eacute;t&eacute; mais 
pas sur ceux d'une autre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine if you get an email from your boss telling you to do something 
that you think is risky; a month later, when it backfires, you can't use the 
email to show that the decision was not yours.  &ldquo;Getting it in 
writing&rdquo; doesn't protect you when the order is written in disappearing 
ink."
+msgstr "Imaginez que vous recevez un courrier &eacute;lectronique de votre 
patron vous indiquant de faire quelque chose que vous pensez 
risqu&eacute;&nbsp;; un mois plus tard, lorsque la situation s'envenime, vous 
ne pouvez plus utiliser ce message pour prouver que la d&eacute;cision 
n'&eacute;tait pas de vous. «&nbsp;Obtenir l'ordre par &eacute;crit&nbsp;» ne 
vous prot&egrave;ge pas quand l'ordre est &eacute;crit avec une encre qui 
dispara&icirc;t."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Imagine if you get an email from your boss stating a policy that is 
illegal or morally outrageous, such as to shred your company's audit documents, 
or to allow a dangerous threat to your country to move forward unchecked.  
Today you can send this to a reporter and expose the activity.  With 
treacherous computing, the reporter won't be able to read the document; her 
computer will refuse to obey her.  Treacherous computing becomes a paradise for 
corruption."
+msgstr "Imaginez que vous obtenez un email de votre patron, vous demandant 
d'agir ill&eacute;galement ou d'effectuer une action moralement indigne, comme 
d&eacute;chiqueter les r&eacute;sultats de l'audit de votre compagnie, ou 
permettre &agrave; une menace dangereuse pour votre pays de se propager. 
Aujourd'hui vous pouvez envoyer ce message &agrave; un journaliste et lui 
pr&eacute;senter les faits. Avec «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», le journaliste ne pourra pas lire le document ; son 
ordinateur refusera de lui ob&eacute;ir. L'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» devient un paradis pour la corruption."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Word processors such as Microsoft Word could use treacherous computing 
when they save your documents, to make sure no competing word processors can 
read them.  Today we must figure out the secrets of Word format by laborious 
experiments in order to make free word processors read Word documents.  If Word 
encrypts documents using treacherous computing when saving them, the free 
software community won't have a chance of developing software to read 
them&mdash;and if we could, such programs might even be forbidden by the 
Digital Millennium Copyright Act."
+msgstr "Les logiciels de traitement de texte tels que Word de Microsoft 
pourraient employer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» quand ils 
enregistrent vos documents, pour s'assurer qu'aucun autre traitement de texte 
concurrent ne puisse les lire. Aujourd'hui nous devons deviner les secrets du 
format Word par des exp&eacute;riences laborieuses afin de programmer des 
traitements de texte libres qui puissent lire les documents au format Word (les 
.doc). Si Word chiffre les documents en utilisant «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» quand il les enregistre, la communaut&eacute; du 
Logiciel Libre n'aura pas la possibilit&eacute; de d&eacute;velopper un 
programme capable de les lire - et m&ecirc;me si nous le pouvions, de tels 
programmes seraient interdits par la DMCA (Digital Millenium Copyright Act - 
Loi de copyright du mill&eacute;naire Num&eacute;rique)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Programs that use treacherous computing will continually download new 
authorization rules through the Internet, and impose those rules automatically 
on your work.  If Microsoft, or the US government, does not like what you said 
in a document you wrote, they could post new instructions telling all computers 
to refuse to let anyone read that document.  Each computer would obey when it 
downloads the new instructions.  Your writing would be subject to 1984-style 
retroactive erasure.  You might be unable to read it yourself."
+msgstr "Les programmes qui utilisent «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» t&eacute;l&eacute;chargeront 
r&eacute;guli&egrave;rement de nouvelles r&egrave;gles par Internet, et 
imposeront ces r&egrave;gles automatiquement &agrave; votre travail. Si 
Microsoft ou le gouvernement des &Eacute;tats-Unis, n'aime pas ce que vous 
&eacute;noncez dans un document &eacute;crit, ils seraient en mesure d'ajouter 
de nouvelles instructions indiquant &agrave; tous les ordinateurs de refuser de 
lire ce document. Chaque ordinateur ob&eacute;irait, sit&ocirc;t qu'il aurait 
t&eacute;l&eacute;charg&eacute; les nouvelles instructions. Vos &eacute;crits 
seraient sujets &agrave; l'effacement r&eacute;troactif «&nbsp;fa&ccedil;on 
1984&nbsp;»&nbsp;; au final, vous ne pourriez m&ecirc;me plus les relire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You might think you can find out what nasty things a treacherous 
computing application does, study how painful they are, and decide whether to 
accept them.  It would be short-sighted and foolish to accept, but the point is 
that the deal you think you are making won't stand still.  Once you come to 
depend on using the program, you are hooked and they know it; then they can 
change the deal.  Some applications will automatically download upgrades that 
will do something different&mdash;and they won't give you a choice about 
whether to upgrade."
+msgstr "Vous pourriez penser que vous serez capable de d&eacute;couvrir 
quelles mauvaises choses fait une application de «&nbsp;l'informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», que vous saurez &eacute;tudier de quelles 
fa&ccedil;ons elles sont n&eacute;fastes, et d&eacute;cider de les accepter ou 
non. Il faudrait &ecirc;tre myope et idiot pour accepter, et il se trouve que 
la bonne affaire que vous pensez faire ne tiendra pas toujours. &Agrave; partir 
du moment o&ugrave; vous devenez d&eacute;pendant de l'utilisation d'un 
programme, vous &ecirc;tes accroch&eacute;s et ils le savent&nbsp;; ils peuvent 
alors se permettre de changer la donne. Quelques applications 
r&eacute;cup&eacute;reront automatiquement les mises &agrave; jour qui 
fonctionneront alors de fa&ccedil;on diff&eacute;rente - et elles ne vous 
permettront pas de choisir de mettre &agrave; jour ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Today you can avoid being restricted by proprietary software by not 
using it.  If you run GNU/Linux or another free operating system, and if you 
avoid installing proprietary applications on it, then you are in charge of what 
your computer does.  If a free program has a malicious feature, other 
developers in the community will take it out, and you can use the corrected 
version.  You can also run free application programs and tools on non-free 
operating systems; this falls short of fully giving you freedom, but many users 
do it."
+msgstr "Aujourd'hui vous pouvez &eacute;viter de voir vos libert&eacute;s 
restreintes par le logiciel propri&eacute;taire en ne l'utilisant pas. Si vous 
exploitez GNU/Linux ou un autre syst&egrave;me d'exploitation libre, et si vous 
&eacute;vitez d'y installer des applications propri&eacute;taires, alors vous 
&ecirc;tes responsable et pouvez d&eacute;cider de ce que fait votre 
ordinateur. Si un Logiciel Libre contient un dispositif malveillant, des 
d&eacute;veloppeurs de la communaut&eacute; l'enl&egrave;veront, et vous 
pourrez utiliser la version corrig&eacute;e. Vous pouvez &eacute;galement 
utiliser des programmes et des applications libres sur les syst&egrave;mes 
d'exploitation non-libres&nbsp;; ceci ne vous procure pas une enti&egrave;re 
libert&eacute;, mais beaucoup d'utilisateurs le font."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Treacherous computing puts the existence of free operating systems and 
free applications at risk, because you may not be able to run them at all.  
Some versions of treacherous computing would require the operating system to be 
specifically authorized by a particular company.  Free operating systems could 
not be installed.  Some versions of treacherous computing would require every 
program to be specifically authorized by the operating system developer.  You 
could not run free applications on such a system.  If you did figure out how, 
and told someone, that could be a crime."
+msgstr "L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» met l'existence des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres et des applications libres en danger, 
parce que vous ne pourrez pas du tout les utiliser. Quelques versions de 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour se lancer, 
le syst&egrave;me d'exploitation b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation 
sp&eacute;cifique, d&eacute;livr&eacute;e par une soci&eacute;t&eacute;. Des 
syst&egrave;mes d'exploitation libres ne pourront pas &ecirc;tre 
install&eacute;s. Quelques versions de l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;» exigeraient que, pour s'ex&eacute;cuter, chaque 
programme b&eacute;n&eacute;ficie d'une autorisation d&eacute;livr&eacute;e 
sp&eacute;cifiquement par le programmeur du syst&egrave;me d'exploitation. Vous 
ne pourriez pas utiliser d'applications libres sur un tel syst&egrave;me. Si 
vous trouviez une fa&ccedil;on pour le faire, et le disiez &agrave; quelqu'un, 
cela pourrait &ecirc;tre consid&eacute;r&eacute; comme un crime."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are proposals already for US laws that would require all 
computers to support treacherous computing, and to prohibit connecting old 
computers to the Internet.  The CBDTPA (we call it the Consume But Don't Try 
Programming Act) is one of them.  But even if they don't legally force you to 
switch to treacherous computing, the pressure to accept it may be enormous.  
Today people often use Word format for communication, although this causes 
several sorts of problems (see <a 
href=\"/philosophy/no-word-attachments.html\">&ldquo;We Can Put an End to Word 
Attachments&rdquo;</a>).  If only a treacherous computing machine can read the 
latest Word documents, many people will switch to it, if they view the 
situation only in terms of individual action (take it or leave it).  To oppose 
treacherous computing, we must join together and confront the situation as a 
collective choice."
+msgstr "Il y a d&eacute;j&agrave; des propositions de lois aux 
&Eacute;tats-Unis pour exiger de tous les ordinateurs qu'ils utilisent 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et pour interdire de relier de 
vieux ordinateurs &agrave; Internet. La CBDTPA (nous l'appelons le 
«&nbsp;Consume But Do Not Try Programming Act&nbsp;» - Consommons mais 
n'essayons pas de programmer) est l'une d'elles. Mais m&ecirc;me s'ils ne vous 
forcent pas &agrave; passer &agrave; «&nbsp;l'informatique de 
confiance&nbsp;» par des lois, les pressions pour l'accepter peuvent 
&ecirc;tre &eacute;normes. Aujourd'hui les gens utilisent souvent le format de 
Word pour s'&eacute;changer des documents, bien que cela cause plusieurs 
probl&egrave;mes (voir la page <a 
href=\"http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.fr.html\";>Finissons-en 
avec les attachements de Word !</a>). Si seulement une machine de 
«&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» pouvait lire les documents 
cr&eacute;&eacute;s avec la derni&egrave;re version de Word, beaucoup de 
personnes l'utiliserait, d'un point de vue individuel (Prends-le ou laisse-le - 
take it or leave it). Pour s'opposer &agrave; l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», nous devons nous regrouper et refuser la situation 
comme un choix collectif."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For further information about treacherous computing, see <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html</a>."
+msgstr "Pour de plus amples informations au sujet de l'«&nbsp;informatique 
d&eacute;loyale&nbsp;», voir la page <a 
href=\"http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html\";>&lt;http://www.cl.cam.ac.uk/users/rja14/tcpa-faq.html&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To block treacherous computing will require large numbers of citizens 
to organize.  We need your help! The <a href=\"http://www.eff.org\";>Electronic 
Frontier Foundation</a> and <a href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public 
Knowledge</a> are campaigning against treacherous computing, and so is the 
FSF-sponsored Digital Speech Project. Please visit these Web sites so you can 
sign up to support their work."
+msgstr "Bloquer «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;» exigera d'un 
grand nombre de citoyens de s'organiser. Nous avons besoin de votre aide ! L'<a 
href=\"http://www.eff.org\";>Electronic Frontier Foundation</a> et la <a 
href=\"http://www.publicknowledge.org\";>Public Knowledge</a> font campagne 
contre «&nbsp;l'informatique d&eacute;loyale&nbsp;», ainsi que le projet <a 
href=\"http://www.digitalspeech.org\";>Digital Speech</a> commandit&eacute; par 
la FSF. Veuillez visiter ces sites et ainsi vous pourrez vous inscrire et 
appuyer leur travail."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also help by writing to the public affairs offices of Intel, 
IBM, HP/Compaq, or anyone you have bought a computer from, explaining that you 
don't want to be pressured to buy &ldquo;trusted&rdquo; computing systems so 
you don't want them to produce any.  This can bring consumer power to bear.  If 
you do this on your own, please send copies of your letters to the 
organizations above."
+msgstr "Vous pouvez &eacute;galement aider en &eacute;crivant aux 
si&egrave;ges sociaux d'Intel, IBM, HP/Compaq, ou &agrave; tout autre 
constructeur &agrave; qui vous avez achet&eacute; un ordinateur, expliquant que 
vous ne voulez pas subir de pression pour acheter les syst&egrave;mes 
informatiques «&nbsp;de confiance&nbsp;» et que vous ne voulez pas qu'ils en 
produisent. Vous contribuerez ainsi &agrave; augmenter la pression des 
consommateurs sur les constructeurs. Si vous le faites de votre propre chef, 
envoyez s'il vous pla&icirc;t les copies de vos lettres aux organismes 
ci-dessus."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Postscripts"
+msgstr "Postscripts"
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The GNU Project distributes the GNU Privacy Guard, a program that 
implements public-key encryption and digital signatures, which you can use to 
send secure and private email.  It is useful to explore how GPG differs from 
treacherous computing, and see what makes one helpful and the other so 
dangerous."
+msgstr "Le projet de GNU distribue le GNU Privacy Guard ([44]GPG), un 
programme qui permet le chiffrage par clefs publiques et signatures 
num&eacute;riques, que vous pouvez utiliser pour envoyer des emails 
s&eacute;curis&eacute;s et priv&eacute;s. Il est utile d'&eacute;tudier comment 
GPG diff&egrave;re de l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;», et de 
voir ce qui rend l'un utile et l'autre si dangereux."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "When someone uses GPG to send you an encrypted document, and you use 
GPG to decode it, the result is an unencrypted document that you can read, 
forward, copy, and even re-encrypt to send it securely to someone else.  A 
treacherous computing application would let you read the words on the screen, 
but would not let you produce an unencrypted document that you could use in 
other ways.  GPG, a free software package, makes security features available to 
the users; they use it.  Treacherous computing is designed to impose 
restrictions on the users; it uses them."
+msgstr "Quand quelqu'un emploie GPG pour vous envoyer un document 
chiffr&eacute;, et que vous utilisez GPG pour le d&eacute;coder, le 
r&eacute;sultat est un document non cod&eacute; que vous pouvez lire, 
transf&eacute;rer, copier, et m&ecirc;me re-chiffrer pour l'envoyer de 
mani&egrave;re s&eacute;curis&eacute;e &agrave; quelqu'un d'autre. Une 
application de l'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» vous laisserait 
lire les mots sur l'&eacute;cran, mais ne vous permettrait pas de produire un 
document non cod&eacute; que vous pourriez utiliser d'autres mani&egrave;res. 
GPG, un logiciel libre, aide &agrave; mettre en place des dispositifs de 
s&eacute;curit&eacute; disponibles pour les utilisateurs ; ils l'utilisent. 
L'«&nbsp;informatique d&eacute;loyale&nbsp;» est con&ccedil;ue pour imposer 
des restrictions aux utilisateurs ; dans ce cas c'est elle qui les 
«&nbsp;utilise&nbsp;»."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "The supporters of treacherous computing focus their discourse on its <a 
name=\"beneficial\">beneficial uses</a>.  What they say is often correct, just 
not important."
+msgstr "Les supporters de l'informatique d&eacute;loyale concentrent leur 
discours sur son <a name=\"beneficial\">utilisation 
b&eacute;n&eacute;fique</a>. Ce qu'ils disent est souventcorrect, mais sans 
importance."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "Like most hardware, treacherous computing hardware can be used for 
purposes which are not harmful.  But these uses can be implemented in other 
ways, without treacherous computing hardware.  The principal difference that 
treacherous computing makes for users is the nasty consequence: rigging your 
computer to work against you."
+msgstr "Comme la plupart des appareils, les &eacute;quipements de 
l'informatique d&eacute;loyale peuvent &ecirc;tre utilis&eacute;s &agrave; des 
fins qui ne sont pas dommageables.Mais leurs utilisations peuvent &ecirc;tre 
mises en &oelig;uvre par d'autres moyens, sans utiliser d'équipement de 
l'informatique d&eacute;loyale. La principale diff&eacute;rence de 
l'informatique d&eacute;loyale pour les utilisateurs est sa f&acirc;cheuse 
cons&eacute;quence&nbsp;: la manipulation de votre ordinateur pour qu'il 
travaille contre vous."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "What they say is true, and what I say is true.  Put them together and 
what do you get? Treacherous computing is a plan to take away our freedom, 
while offering minor benefits to distract us from what we would lose."
+msgstr "Ce qu'ils disent est vrai, et ce que je dis est vrai. Mettez-les 
ensemble et qu'obtenez-vous&nbsp;&nbsp;? L'informatique d&eacute;loyale est un 
plan pour retirer votre libert&eacute; tout en offrant des 
b&eacute;n&eacute;fices mineurs pour nous distraire de ce que nous perdrions."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "Microsoft presents palladium as a security measure, and claims that it 
will protect against viruses, but this claim is evidently false.  A 
presentation by Microsoft Research in October 2002 stated that one of the 
specifications of palladium is that existing operating systems and applications 
will continue to run; therefore, viruses will continue to be able to do all the 
things that they can do today."
+msgstr "Microsoft pr&eacute;sente Palladium comme un dispositif de 
s&eacute;curit&eacute;, et pr&eacute;tend qu'il prot&eacute;gera vos 
donn&eacute;es contre les virus. Mais ce discours est &eacute;videmment faux. 
Une pr&eacute;sentation r&eacute;alis&eacute;e par Microsoft Research (le 
d&eacute;partement Recherche/D&eacute;veloppement de Microsoft) en octobre 2002 
a montr&eacute; qu'une des caract&eacute;ristiques de Palladium consiste 
&agrave; permettre aux syst&egrave;mes d'exploitation et aux applications 
existantes de continuer de fonctionner ; donc, les virus continueront &agrave; 
faire toutes les choses qu'ils font aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "When Microsoft speaks of &ldquo;security&rdquo; in connection with 
palladium, they do not mean what we normally mean by that word: protecting your 
machine from things you do not want.  They mean protecting your copies of data 
on your machine from access by you in ways others do not want.  A slide in the 
presentation listed several types of secrets palladium could be used to keep, 
including &ldquo;third party secrets&rdquo; and &ldquo;user 
secrets&rdquo;&mdash;but it put &ldquo;user secrets&rdquo; in quotation marks, 
recognizing that this somewhat of an absurdity in the context of palladium."
+msgstr "Quand Microsoft parle de «&nbsp;s&eacute;curit&eacute;&nbsp;» 
&agrave; propos de Palladium, il ne s'agit pas de notre d&eacute;finition de la 
s&eacute;curit&eacute; : prot&eacute;ger votre machine contre des choses que 
vous ne voulez pas. Elle signifie prot&eacute;ger vos donn&eacute;es 
stock&eacute;es sur votre machine contre l'acc&egrave;s par vous, d'une 
mani&egrave;re que d'autres ne veulent pas. Un diaporama dans la 
pr&eacute;sentation montre plusieurs types d'informations secr&egrave;tes que 
Palladium pourrait conserver, y compris des secrets de tiers et des 
«&nbsp;secrets d'utilisateurs&nbsp;» - mais «&nbsp;secrets 
d'utilisateurs&nbsp;» est mis entre guillemets, ce qui signifie que Palladium 
n'est pas v&eacute;ritablement con&ccedil;u pour ce type d'informations."
+
+# type: Content of: <ol><li><p>
+msgid "The presentation made frequent use of other terms that we frequently 
associate with the context of security, such as &ldquo;attack&rdquo;, 
&ldquo;malicious code&rdquo;, &ldquo;spoofing&rdquo;, as well as 
&ldquo;trusted&rdquo;.  None of them means what it normally means.  
&ldquo;Attack&rdquo; doesn't mean someone trying to hurt you, it means you 
trying to copy music.  &ldquo;Malicious code&rdquo; means code installed by you 
to do what someone else doesn't want your machine to do.  
&ldquo;Spoofing&rdquo; doesn't mean someone fooling you, it means you fooling 
palladium.  And so on."
+msgstr "Dans la pr&eacute;sentation on trouve fr&eacute;quemment d'autres 
termes que nous associons habituellement &agrave; la notion de 
s&eacute;curit&eacute;, tels que «&nbsp;attaque&nbsp;», «&nbsp;code 
malveillant&nbsp;», «&nbsp;spoofing&nbsp;», ainsi que 
«&nbsp;confiance&nbsp;» (trusted). Aucun d'eux ne d&eacute;signe ce que 
signifie normalement ces mots. Une «&nbsp;attaque&nbsp;» ne signifie pas que 
quelqu'un essaye de vous blesser. Il signifie que vous essayez de copier de la 
musique. «&nbsp;Code malveillant&nbsp;» signifie un code install&eacute; par 
vous pour faire ce que quelqu'un d'autre ne veut pas que votre machine fasse. 
«&nbsp;Spoofing&nbsp;» ne signifie pas quelqu'un qui vous dupe, il signifie 
que vous dupez Palladium. Et ainsi de suite."
+
+# type: Content of: <ol><li>
+msgid "A previous statement by the palladium developers stated the basic 
premise that whoever developed or collected information should have total 
control of how you use it.  This would represent a revolutionary overturn of 
past ideas of ethics and of the legal system, and create an unprecedented 
system of control.  The specific problems of these systems are no accident; 
they result from the basic goal.  It is the goal we must reject."
+msgstr "Un rapport pr&eacute;c&eacute;dent, &eacute;crit par les partisans de 
Palladium a &eacute;nonc&eacute; le principe de base suivant&nbsp;: que celui 
qui a d&eacute;velopp&eacute; ou a rassembl&eacute; l'information devrait avoir 
le contr&ocirc;le total de la fa&ccedil;on dont vous l'utilisez. Ceci 
repr&eacute;senterait un renversement r&eacute;volutionnaire des id&eacute;es 
pass&eacute;es de l'&eacute;thique et du syst&egrave;me l&eacute;gal, et 
cr&eacute;erait un syst&egrave;me de contr&ocirc;le sans 
pr&eacute;c&eacute;dent. Les probl&egrave;mes sp&eacute;cifiques de ces 
syst&egrave;mes ne sont aucunement des accidents ; ils r&eacute;sultent du 
principe de base.  C'est ce but que nous devons rejeter."
+
+# type: Content of: <h4>
+msgid "This essay is published in <a href=\"/doc/book13.html\"><cite>Free 
Software, Free Society: The Selected Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+msgstr "Cet essai est publi&eacute; dans le livre <a 
href=\"/doc/book13.fr.html\"><cite>Free Software, Free Society: The Selected 
Essays of Richard M. Stallman</cite></a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections (or suggestions) to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
+msgstr "Copyright &copy; 2002, 2007 Richard Stallman"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Fabien Illide<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]