www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www provide.ar.html philosophy/categories.tr.ht...


From: Yavor Doganov
Subject: www provide.ar.html philosophy/categories.tr.ht...
Date: Sat, 25 Oct 2008 08:29:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/10/25 08:29:07

Modified files:
        .              : provide.ar.html 
        philosophy     : categories.tr.html 
                         misinterpreting-copyright.es.html 
                         why-copyleft.tr.html 
        philosophy/po  : free-sw.ar.po microsoft.ar.po 
        po             : provide.ar.po 
        server         : takeaction.ar.html takeaction.bg.html 
                         takeaction.fr.html takeaction.nl.html 
                         takeaction.sr.html takeaction.uk.html 
        server/po      : takeaction.ar.po takeaction.bg.po 
                         takeaction.fr.po takeaction.nl.po 
                         takeaction.sr.po takeaction.uk.po 
Added files:
        philosophy     : free-sw.ar.html microsoft.ar.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/provide.ar.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/categories.tr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/why-copyleft.tr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-sw.ar.html?cvsroot=www&rev=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/microsoft.ar.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-sw.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/microsoft.ar.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/po/provide.ar.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.ar.html?cvsroot=www&r1=1.9&r2=1.10
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.bg.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.fr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.nl.html?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.sr.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.uk.html?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.ar.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.bg.po?cvsroot=www&r1=1.13&r2=1.14
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.fr.po?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.nl.po?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.sr.po?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/po/takeaction.uk.po?cvsroot=www&r1=1.6&r2=1.7

Patches:
Index: provide.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/provide.ar.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- provide.ar.html     15 Sep 2008 08:27:58 -0000      1.6
+++ provide.ar.html     25 Oct 2008 08:28:49 -0000      1.7
@@ -3,7 +3,7 @@
 <!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
 
 <!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
-<title>ماذا نقدم - مشروع الجنو - مؤسسة البرم
جيات الحرة</title>
+<title>ماذا نقدم - مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
 <link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
 <link href="/gnu.css" rel="stylesheet" />
 <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;charset=utf-8" />
@@ -18,42 +18,43 @@
 <!-- and ensure that your final document validates -->
 <!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
 <!-- See validator.w3.org -->
-<h2>ما نقدم</h2>
+<h2>ماذا نقدم</h2>
 
 <p>
-ما يقدمه ال اف.اس.اف لمستخدمي الكمبيوتر، 
علاوة على ما سبق، هو الفرصة
-لاستخدام الكمبيوتر في حرية; باستخدام <a
+ما تقدمه إف&#8204;إس&#8204;إف لمستخدمي الكم
بيوتر، علاوة على ما سبق، هو
+الفرصة لاستخدام الكمبيوتر بحرية &mdash; 
باستخدام <a
 href="/philosophy/free-sw.ar.html">برمجيات حرة</a>.</p>
 
-<p>منذ عام 1985،اف.اس.اف اعلنت عن تطوير البرم
جيات الحرة لنظم التشغيل <a
-href="/gnu/gnu-history.ar.html">الجنو</a>.  ال <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">جنو/لينكس</a> تنوع من الجنو 
هو مُستخدم
-حالياً.  نظام الجنو/هورد قائم على <a 
href="/software/hurd/hurd.html">جنو
-هورد</a>نواة، تُستخدم حالياً للبارعين و الم
تحمسين للتجربة. 
+<p>منذ عام 1985، رعت إف&#8204;إس&#8204;إف تطوير نظام 
تشغيل البرمجيات الحرة <a
+href="/gnu/gnu-history.ar.html">جنو</a>. <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">جنو/لينكس</a> نوع من جنو الم
ُستَخدم بالفعل
+حاليا على نطاق واسع. نظام جنو/هورد مبني على 
نواة <a
+href="/software/hurd/hurd.html">جنو هورد</a>، جاهز 
للبارعين والمتحمسين
+للتجربة. 
 </p>
 
 <p>
-بصورة اعمق و  ادق، فان الاشياء التي تستطيع 
الحصول عليها من اف.س.اف
-تشمل&hellip;
+بصورة أعمق وأدق، فإن الأشياء التي تستطيع 
الحصول عليها من
+إف&#8204;إس&#8204;إف تشمل&hellip;
 </p>
 
 <ul>
-  <li><a href="http://member.fsf.org";>عضوية مشاركة</a></li>
+  <li><a href="http://member.fsf.org";>العضوية المشاركة</a></li>
   <li><a href="http://patron.fsf.org";>الاشتراك بالم
حسوبية</a></li>
-  <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>برمجيات</a></li>
-  <li><a href="/doc/doc.html">مستندات و كتب عن فلسفة 
البرمجيات الحرة</a></li>
-  <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>تي-شيرتات و م
عدات جنو الاخرى</a></li>
+  <li><a href="http://directory.fsf.org/GNU/";>البرمجيات</a></li>
+  <li><a href="/doc/doc.html">مستندات وكتب عن فلسفة 
البرمجيات الحرة</a></li>
+  <li><a href="http://www.gnu.org/gear/gear.html";>تي-شيرتات وم
عدات جنو الأخرى</a></li>
 </ul>
 
 <p>
-هناك طرق كثيرة للحصول على البرنامج:
+هناك طرق متعددة للحصول على البرمجيات:
 </p>
 
 <ul>
   <li><a href="/order/deluxe.html">توزيعات فاخرة</a></li>
-  <li><a href="http://order.fsf.org/";>استمارة الطلب </a></li>
-  <li><a href="/software/software.html#HowToGetSoftware">طرق اخرى 
للحصول على
-برمجيات الجنو</a></li>
+  <li><a href="http://order.fsf.org/";>استمارة الطلب على 
الإنترنت</a></li>
+  <li><a href="/software/software.html#HowToGetSoftware">طرق أخرى 
للحصول على
+برمجيات جنو</a></li>
 </ul>
 
 <div style="font-size: small;">
@@ -65,35 +66,36 @@
 <!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
 <div id="footer">
 <p>
-من فضلك استفسر عن الجنو بواسطة البريد 
الالكتروني:  <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, Voice: 
+1-617-542-5942,
-or Fax: +1-617-542-2652.
+من فضلك استفسر عن جنو بواسطة البريد 
الالكتروني: <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>،الصوتي: 
+1-617-542-5942,
+أو الفاكس: +1-617-542-2652.
 </p>
 
 <p>
-من فضلك ارسل الوصلات المنقطعة و الاقتراحات 
الاخرى عن الموقع ل <a
-href="/people/webmeisters.html">مديري موقع الجنو</a> على <a
-href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>
+من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة والاقتراحات 
الأخرى عن الموقع ل<a
+href="/people/webmeisters.html">مديري موقع جنو</a> على <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
 </p>
 
 <p>
- حقوق النشر محفوظة © ١٩٩٦ ، ١٩٩٧ ، ١٩٩٨ ، 
١٩٩٩ ، ٢٠٠٠ ، ٢٠٠١ ، ٢٠٠٢ ، ٢٠٠٣ ،
-٢٠٠٤ ، ٢٠٠٥ ، ٢٠٠٦ ، ٢٠٠٧ ، ٢٠٠٨ <a 
href="http://www.fsf.org";>مؤسسة
-البرمجيات الحرة</a>.</p>
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2008 <a href="http://www.fsf.org";>مؤسسة البرمجيات 
الحرة</a>،
+المحدودة،</p>
 <address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA</address>
 <p>
-نسخ وتوزيع هذه المادة بكاملها حرفيا مسموح 
به في جميع انحاء العالم بدون اي
-وساطة بأخذ هذه الملاحظة و ملاحظة الحقوق الم
لكية في الاعتبار.  
+النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.  
 </p>
 
 <div class="translators-credits">
 
 <!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
-تمت الترجمة بمعرفة <a href="http://www.cruised.net/";>حسام 
حسنى</a></div>
+تمت الترجمة بمعرفة <a href="http://www.cruised.net/";>حسام 
حسني</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
  <p><!-- timestamp start -->
-تحديث:
+حُدّثت:
 
-$Date: 2008/09/15 08:27:58 $
+$Date: 2008/10/25 08:28:49 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/categories.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/categories.tr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/categories.tr.html       24 Oct 2008 20:28:54 -0000      1.2
+++ philosophy/categories.tr.html       25 Oct 2008 08:28:52 -0000      1.3
@@ -15,7 +15,7 @@
 <!-- Change include statements to be consistent with the relevant -->
 <!-- language, where necessary. -->
 <p>Ayrıca <a href="/philosophy/words-to-avoid.tr.html">Uzak Durmak
-İsteyebileceğiniz Karmaşık Kelimeler'e dikkat edin.</p>
+İsteyebileceğiniz Karmaşık Kelimeler</a>'e dikkat edin.</p>
 
 <p><img src="/philosophy/category.jpg" alt="[yazılımın farklı 
kategorilerinin bir şeması]" /> Chao-Kuei'nin bu <a id="diagram" 
name="diagram">şeması</a>, farklı yazılım
 kategorilerini açıklıyor. GNU GPL v2 veya daha yenisi, GNU FDL v1.2 veya
@@ -153,8 +153,8 @@
 copyleft yazılım yapmak için özel bir dağıtım koşullarıdır. GNU 
projesi,
 çoğu GNU yazılım için dağıtım koşulu olarak kullanır.</dd>
 <dt id="TheGNUsystem"><strong>GNU sistemi</strong></dt>
-       <dd><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU sistemi, Unix-benzeri, 1984'den 
beri GNU
-projesinde geliştirdiğimiz, tamamen özgür yazılım işletim sistemidir.
+       <dd><a href="/gnu/gnu-history.html">GNU sistemi</a>, Unix-benzeri, 
1984'den beri
+GNU projesinde geliştirdiğimiz, tamamen özgür yazılım işletim 
sistemidir.
        <p>Unix-benzeri bir işletim sistemi bir çok programdan oluşur. GNU 
sistemi,
 bütün GNU yazılımları gibi diğer, X Pencere Sistemi ve TeX gibi bir çok 
GNU
 yazılımı olmayan diğer paketleri de içerir.</p>
@@ -224,7 +224,7 @@
 okulları ve meraklılara değil, ticarete de dahil. Biz, bütün ticari 
işlerle
 ilgili olanları bütün GNU sistemini kullanmaya davet etmek istiyoruz ve bu
 yüzden içine yarı-özgür yazılım dahil etmemeliyiz.</li>
-       <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux sistemlerde dahil olmak 
üzere
+       <li><a href="/gnu/linux-and-gnu.html">GNU/Linux sistemi</a> de dahil 
olmak üzere
 Özgür işletim sistemlerinin ticari dağıtımları çok önemlidir ve 
kullanıcılar
 ticari CD-ROM dağıtımlarının oluşunu takdir ederler. Bir tane 
yarı-özgür
 programı sisteme dahil etmek, ticari CD-ROM dağıtımını engellerdi.</li>
@@ -310,7 +310,7 @@
        <p>Örnek olarak, GNU Ada, her zaman GNU GPL koşulları altında 
dağıtılmıştır ve
 her kopyası özgür yazılımdır; fakat onun geliştircileri, destek 
sözleşmeleri
 satarlar. Ne zaman pazarlamacıları, gelecekteki müşterileri ile
-konuştuklarında, bazen müşterileri, &ldquoTicari bir derleyici ile daha
+konuştuklarında, bazen müşterileri, &ldquo;Ticari bir derleyici ile daha
 güvende hissederiz.&rdquo; derler; Pazarlamacı, &ldquo;GNU Ada
 <em>ticari</em> bir derleyicidir ile yanıtlar; özgür yazılım olduğu için
 ticaridir.&rdquo;</p>
@@ -411,7 +411,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2008/10/24 20:28:54 $
+$Date: 2008/10/25 08:28:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/misinterpreting-copyright.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/misinterpreting-copyright.es.html        22 Oct 2008 08:30:01 
-0000      1.2
+++ philosophy/misinterpreting-copyright.es.html        25 Oct 2008 08:28:52 
-0000      1.3
@@ -718,7 +718,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Última actualización: 
 
-$Date: 2008/10/22 08:30:01 $
+$Date: 2008/10/25 08:28:52 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -743,7 +743,7 @@
 <!-- English -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- Spanish -->
-<li><a href="/philosophy/philosophy.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
 <!-- French -->
 <li><a 
href="/philosophy/misinterpreting-copyright.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
 <!-- Italian -->

Index: philosophy/why-copyleft.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/why-copyleft.tr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/why-copyleft.tr.html     14 Oct 2008 08:28:51 -0000      1.2
+++ philosophy/why-copyleft.tr.html     25 Oct 2008 08:28:53 -0000      1.3
@@ -141,7 +141,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2008/10/14 08:28:51 $
+$Date: 2008/10/25 08:28:53 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/po/free-sw.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/free-sw.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/free-sw.ar.po 23 Oct 2008 12:58:03 -0000      1.1
+++ philosophy/po/free-sw.ar.po 25 Oct 2008 08:28:56 -0000      1.2
@@ -17,16 +17,26 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"The Free Software Definition - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free 
Software, Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
-msgstr "جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, 
لينكس, إيماكس, جي سي سي, يونكس, برمجيات حرة, 
نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو هرد, هورد"
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Emacs, GCC, Unix, Free Software, "
+"Operating System, GNU Kernel, HURD, GNU HURD, Hurd"
+msgstr ""
+"جنو, إف إس إف, مؤسسة البرمجيات الحرة, لينكس, 
إيماكس, جي سي سي, يونكس, "
+"برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو 
هرد, هورد"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-msgid "Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so 
that computer users can have the freedom to share and improve the software they 
use."
-msgstr "منذ عام 1983، تطوير نظام التشغيل الحر 
جنو على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  الحاسوب 
من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين البرم
جيات التي يستخدمونها."
+msgid ""
+"Since 1983, developing the free Unix style operating system GNU, so that "
+"computer users can have the freedom to share and improve the software they "
+"use."
+msgstr ""
+"منذ عام 1983، تطوير نظام التشغيل الحر جنو 
على طراز يونكس، ليتمكن مستخدمو  "
+"الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين 
البرمجيات التي يستخدمونها."
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
 msgid "What's New"
@@ -41,140 +51,413 @@
 msgstr "تعريف البرمجيات الحرة"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "We maintain this free software definition to show clearly what must be 
true about a particular software program for it to be considered free software."
-msgstr "نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا 
لإظهار بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا حول برم
جيات برنامج محدد لتُعتبر برمجيات حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand 
the concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as 
in <q>free beer.</q>"
-msgstr "<q>البرمجيات الحرة</q> مهتمة بالحرية، 
وليس السعر. لفهم الفكرة ، عليك فهم <q>حرّة</q> 
<q>كحرية التعبير</q>، وليس <q >كشراب مجاني.</q>"
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, 
distribute, study, change and improve the software.  More precisely, it refers 
to four kinds of freedom, for the users of the software:"
-msgstr "البرمجيات الحرة مهتمة بحرية المستخدم
ين في تشغيل، ونسخ، وتوزيع، ودراسة، وتغيير، 
وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر تحديدا، تشير 
إلى أربع أنواع من الحرية، لمستخدمي البرم
جيات:"
+msgid ""
+"We maintain this free software definition to show clearly what must be true "
+"about a particular software program for it to be considered free software."
+msgstr ""
+"نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا لإظهار 
بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا حول "
+"برمجيات برنامج محدد لتُعتبر برمجيات حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> is a matter of liberty, not price.  To understand the "
+"concept, you should think of <q>free</q> as in <q>free speech,</q> not as in "
+"<q>free beer.</q>"
+msgstr ""
+"<q>البرمجيات الحرة</q> مهتمة بالحرية، وليس 
السعر. لفهم الفكرة ، عليك فهم "
+"<q>حرّة</q> <q>كحرية التعبير</q>، وليس <q >كشراب م
جاني.</q>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of the users' freedom to run, copy, distribute, "
+"study, change and improve the software.  More precisely, it refers to four "
+"kinds of freedom, for the users of the software:"
+msgstr ""
+"البرمجيات الحرة مهتمة بحرية المستخدمين في 
تشغيل، ونسخ، وتوزيع، ودراسة، "
+"وتغيير، وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر 
تحديدا، تشير إلى أربع أنواع من الحرية، "
+"لمستخدمي البرمجيات:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid "The freedom to run the program, for any purpose (freedom 0)."
 msgstr "حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 0)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs 
(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
-msgstr "حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى 
الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
+msgid ""
+"The freedom to study how the program works, and adapt it to your needs "
+"(freedom 1). Access to the source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، وتكييفها م
ع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى "
+"الشيفرة المصدرية لازم لهذا."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor 
(freedom 2)."
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies so you can help your neighbor (freedom 2)."
 msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ وعندها تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2)."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "The freedom to improve the program, and release your improvements to 
the public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the 
source code is a precondition for this."
-msgstr "حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
للعامة، وعندها كامل المجتمع يستفيد (الحرية 
3). الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم لذلك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, 
you should be free to redistribute copies, either with or without 
modifications, either gratis or charging a fee for distribution, to <a 
href=\"#exportcontrol\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things 
means (among other things) that you do not have to ask or pay for permission."
-msgstr "البرنامج يكون بُريمجا حرا إذا ملك الم
ستخدمون كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن تكون 
حرا في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو بدون 
تعديلات، سواءً مجانا أو مقابل أجر للتوزيع، 
<a href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي مكان</a>. كونك حر 
لفعل هذه الأشياء يعني (ضمن أشياء أخرى) أنك 
لا تطالب بالدفع لأجل الإذن."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You should also have the freedom to make modifications and use them 
privately in your own work or play, without even mentioning that they exist.  
If you do publish your changes, you should not be required to notify anyone in 
particular, or in any particular way."
-msgstr "يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لعبك، بدون 
الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت تعديلاتك، 
يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص محدد، بأي 
طريقة محددة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to run the program means the freedom for any kind of person 
or organization to use it on any kind of computer system, for any kind of 
overall job and purpose, without being required to communicate about it with 
the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the 
<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; you 
as a user are free to run a program for your purposes, and if you distribute it 
to someone else, she is then free to run it for her purposes, but you are not 
entitled to impose your purposes on her."
-msgstr "حرية تشغيل البرنامج تعني الحرية لأي 
نوع من الأشخاص أو المنظمات باستخدامه على أي 
نوع نظام حاسوب، لأي نوع شامل المهمة والغرض، 
بدون أن يكون مطالبا بالإفشاء عنهللمطور أو 
أي كيان محدد. في هذه الحرية، غرض <em>المستخدم
</em> هو المهم، وليس غرض <em>المطور</em>؛ أنت كم
ستخدم حر في تشغيل البرنامج لأي غرض، وإذا 
وزّعته إلى أي شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله 
لأغراضه، ولكنك غير مُخول بفرض أغراضك عليه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The freedom to redistribute copies must include binary or executable 
forms of the program, as well as source code, for both modified and unmodified 
versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for 
conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no way 
to produce a binary or executable form for a certain program (since some 
languages don't support that feature), but you must have the freedom to 
redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
-msgstr "حرية إعادة توزيع نسخ يجب أن تتضمن نم
وذجي النظام الثنائي أو التشغيلي للبرنامج، 
بالإضافة إلى الشيفرة المصدرية، لكلا 
الإصدارين المعدل وغير المعدل. (توزيع 
البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري لملائمة 
أنظمة التشغيل الحرة القابلة للتثبيت.) لا م
شكلة إذا لم توجد طريقة لإنتاج نظام ثنائي أو 
قابل للتشغيل لبرنامج معين (بعض اللغات لا 
تدعم هذه الميزة)، لكن يجب أن تمتلك الحرية 
لإعادة توزيع مثل هذه الصيغ يجب أن تجد أو 
تطور طريقة لإنشائها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for the freedoms to make changes, and to publish improved 
versions, to be meaningful, you must have access to the source code of the 
program.  Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for 
free software."
-msgstr "في حال الحريات لإجراء تغييرات، ونشر 
النسخ المُحسّنة، لجعلها ذات معنى، يجب أن تم
تلك الوصول للشيفرة المصدرية للبرنامج. 
لذلك، إتاحة الشيفرة المصدرية حالة ضرورية 
لحرية البرمجيات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "One important way to modify a program is by merging in available free 
subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot merge 
in an existing module, such as if it requires you to be the copyright holder of 
any code you add, then the license is too restrictive to qualify as free."
-msgstr "طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دم
جه بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت رخصة 
البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه بوحدة م
وجودة، مثل اشتراطها أن تكون مالك حقوق النشر 
لأي شيفرة تضيفها، حينها الرخصة مقيدة جدا 
لوصفها كحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as 
long as you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to 
revoke the license, without your doing anything to give cause, the software is 
not free."
-msgstr "في حال كون هذه الحريات حقيقة، يجب أن 
تكون غير قابلة للإلغاء طالما أنك لم ترتكب 
خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه القوة 
لإبطال الرخصة، بدون ارتكابك أي شيء داعٍ، 
البرمجيات غير حرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "However, certain kinds of rules about the manner of distributing free 
software are acceptable, when they don't conflict with the central freedoms.  
For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when redistributing 
the program, you cannot add restrictions to deny other people the central 
freedoms.  This rule does not conflict with the central freedoms; rather it 
protects them."
-msgstr "من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة 
حول ممارسة توزيع البرمجيات الحرة مقبولة، 
عندما لا تتعارض مع الحريات المركزية. على 
سبلي المثال، الحقوق المتروكة (حالة بسيطة 
جدا) هي قاعدة التي لا تستطيع عند إعادة توزيع 
البرنامج، إضافة قيود لحرمان الأشخاص 
الآخرين من الحريات المركزية. هذه القاعدة لا 
تتعارض مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحم
يها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "You may have paid money to get copies of free software, or you may have 
obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, you 
always have the freedom to copy and change the software, even to <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
-msgstr "ربما دفعت للحصول على نسخ من البرمجيات 
الحرة، أو ربما سعيت للحصول على نسخ بدون م
قابل. لكن مهما كانت كيفية الحصول على نسخك، 
أنت تمتلك دائما حرية نسخ وتغيير البرمجيات، 
حتى <a href=\"/philosophy/selling.html\">بيع نُسخ</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free 
program must be available for commercial use, commercial development, and 
commercial distribution.  Commercial development of free software is no longer 
unusual; such free commercial software is very important."
-msgstr "<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر  يجب أن يتاح 
للاستخدام التجاري، والتطوير التجاري، 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري للبرم
جيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة تجارية 
مماثلة مهمة جدا."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Rules about how to package a modified version are acceptable, if they 
don't substantively block your freedom to release modified versions, or your 
freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you make 
your version available in this way, you must make it available in that way 
also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such a rule 
still leaves you the choice of whether to publish your version at all.)  Rules 
that require release of source code to the users for versions that you put into 
public use are also acceptable.  It is also acceptable for the license to 
require that, if you have distributed a modified version and a previous 
developer asks for a copy of it, you must send one, or that you identify 
yourself on your modifications."
-msgstr "القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل م
قبولة، إذا لم تمنع اسميا حريتك في إصدار 
إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء واستخدام 
نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد التي <q>إذا جعلت 
إصدارك متاح على هذه الطريقة، يجب أن تجعله م
تاح بتلك الطريقة أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة 
أيضا، على نفس الشرط. (لاحظ أن مثل هذه 
القاعدة تبقي لك الخيار لنشر إصدارك على كلٍ.) 
القواعد التي تطلب إصدار الشيفرة المصدرية 
للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عموم 
الاستخدام مقبولة أيضا. من المقبول أيضا أن 
الترخيص يطالب أنك إذا نشرت نسخة معدلة وطلب م
طور سابق نسخة منها، يجب أن ترسل واحدة، أو 
أنك تعرف نفسك في تعديلاتك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the GNU project, we use <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a></q> to protect these freedoms 
legally for everyone.  But <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted 
free software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but if 
your program is non-copylefted free software, we can still use it."
-msgstr "في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">الحقوق المتروكة</a></q> لحم
اية هذه الحريات قانونيا للجميع. لكن <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرم
جيات الحرة غير متروكة الحقوق</a> موجودة أيضا. 
نحن نؤمن بوجود أسباب مهمة لسبب <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">أفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن إذا كان برنامجك بُريمجا 
حرا غير متروك الحقوق، يمكننا الاستمرار في 
استخدامه."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free 
Software</a> for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted 
software</q> and other categories of software relate to each other."
-msgstr "راجع <a href=\"/philosophy/categories.html\">تصانيف 
البرمجيات الحرة</a> لوصف كيفية علاقة <q>البرم
جيات الحرة،</q> و<q>البرمجيات متروكة الحقوق</q> 
وغيرها من تصانيف البرمجيات ببعضها."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control 
regulations</a> and trade sanctions can constrain your freedom to distribute 
copies of programs internationally.  Software developers do not have the power 
to eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is 
refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the 
restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions of 
these governments."
-msgstr "أحيانا الحكومة <a id=\"exportcontrol\">تصدر تحكم 
ضوابط</a> وتمرر مراسيم يمكن أن تقيد حريتك في 
نشر نسخ من البرامج دوليا. مطوروا البرمجيات 
لا يمتلكون القوة لإسقاط أو تجاوز هذه 
القيود، لكن ما يمكن ويجب فعله هو رفض إجبارهم
 على الحد من استخدام البرنامج. في هذه 
الحالة، القيود لن تؤثر على الأنشطة 
والأشخاص خارج حُكم هذه الحكومات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Most free software licenses are based on copyright, and there are 
limits on what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a 
copyright-based license respects freedom in the ways described above, it is 
unlikely to have some other sort of problem that we never anticipated (though 
this does happen occasionally).  However, some free software licenses are based 
on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible 
restrictions.  That means there are many possible ways such a license could be 
unacceptably restrictive and non-free."
-msgstr "معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على ماهية أنواع الم
تطلبات التي يمكن أن تُرغم عن طريق حقوق 
النشر. إذا كان ترخيص مبني على حقوق النشر 
يحترم الحرية بالوسائل الموضحة أعلاه، من 
غير المرجح أن يمتلك بعض أصناف المشاكل 
الأخرى التي لم نتنبأ بها (رغم أن هذا يحدث 
أحيانا). من ناحية أخرى، بعض تراخيص البرم
جيات الحرة مبنية على عقد اتفاقية، 
والاتفاقيات يمكنها اخضاع مدى أكبر من 
القيود المحتملة. هذا يعني وجود الكثير من 
الطرق الممكنة مثل ترخيص يمكن أن يكون مُقيد 
بشكل غير مقبول وغير حر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "We can't possibly list all the ways that might happen.  If a 
contract-based license restricts the user in an unusual way that 
copyright-based licenses cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, 
we will have to think about it, and we will probably conclude it is non-free."
-msgstr "من الممكن أننا لا نستطيع وضع قائمة بكل 
الطرق المحتملة. إذا كان ترخيص مبني على عقد 
اتفاقية تقيد المستخدم بشكل غريب لا تستطيع 
التراخيص المبنية على حقوق النشر فعله، 
والغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن نفكر بخصوصه، 
ومن المرجح أن نعتبره غير حر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "When talking about free software, it is best to avoid using terms like 
<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the issue 
is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> embody 
opinions we hope you won't endorse.  See <a 
href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are 
Worth Avoiding</a> for a discussion of these terms.  We also have a list of <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">translations of <q>free 
software</q></a> into various languages."
-msgstr "عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>خذه</q> أو <q>بالم
جان،</q> لأن هذه المصطلحات تدل على أن القضية 
حول السعر، وليس الحرية. بعض المصطلحات العام
ة مثل <q>قرصنة</q> تجسد خيارات نأمل ألا 
تُقرّها. راجع <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات 
وعبارات مشوّشة تجاوزها ميزة</a> لمناقشة هذه 
المصطلحات. نمتلك أيضا قائمة <a 
href=\"/philosophy/fs-translations.html\">ترجمات <q>البرمجيات 
الحرة</q></a> إلى لغات عديدة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Finally, note that criteria such as those stated in this free software 
definition require careful thought for their interpretation.  To decide whether 
a specific software license qualifies as a free software license, we judge it 
based on these criteria to determine whether it fits their spirit as well as 
the precise words.  If a license includes unconscionable restrictions, we 
reject it, even if we did not anticipate the issue in these criteria.  
Sometimes a license requirement raises an issue that calls for extensive 
thought, including discussions with a lawyer, before we can decide if the 
requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new issue, we 
often update these criteria to make it easier to see why certain licenses do or 
don't qualify."
-msgstr "أخيرا، لاحظ أن المعايير مثل هذه الم
وجودة في تعريف البرمجيات الحرة هذا يتطلب 
تفكير حذر لشروحاتها. للحسم في كون ترخيص برم
جيات محدد يعتبر ترخيص برمجيات حرة، نحكم 
بناءً على هذه المعاير لتقرير ملائمة تدفقه 
بالإضافة إلى الكلمات المحددة. إذا كان 
ترخيصا يتضمن حدود غير ذات مبادئ، نرفضه، حتى 
لو لم نتنبأ بالقضية في هذه المعايير. أحيانا 
متطلبات ترخيص ترفع قضية تستدعي تفكير واسع، 
يتضمن نقاشات مع محامي، قبل تمكننا من تقرير 
إذا كانت متطلباتها مقبولة. عندما نطال 
استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة هذه الم
عايير لجعل رؤية لماذا معايير التراخيص م
ؤهلة أو ليس كذلك أسهل."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are interested in whether a specific license qualifies as a free 
software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of 
licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, you 
can ask us about it by sending us email at <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-msgstr "إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد م
ؤهل كترخيص برمجيات حرة، راجع <a 
href=\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان الترخيص الذي تُعنى به غير موجود في 
القائمة، تستطيع سؤالنا حوله عن طريق م
راسلتنا <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to that address. The proliferation of different free software 
licenses means increased work for users in understanding the licenses; we may 
be able to help you find an existing Free Software license that meets your 
needs."
-msgstr "إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف إس إف عن طريق الكتابة إلى هذا 
العنوان. تضاعف تراخيص البرمجيات الحرة يعني 
زيادة جهد المستخدمين لفهم التراخيص، ربما 
نكون قادرين على مساعدتك في إيجاد ترخيص برم
جيات حرة موجود يلبي احتياجاتك."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
-msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتا تستطيع ضمان أن 
الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
+msgid ""
+"The freedom to improve the program, and release your improvements to the "
+"public, so that the whole community benefits (freedom 3).  Access to the "
+"source code is a precondition for this."
+msgstr ""
+"حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
للعامة، وعندها كامل المجتمع يستفيد "
+"(الحرية 3). الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم
 لذلك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"A program is free software if users have all of these freedoms.  Thus, you "
+"should be free to redistribute copies, either with or without modifications, "
+"either gratis or charging a fee for distribution, to <a href=\"#exportcontrol"
+"\">anyone anywhere</a>.  Being free to do these things means (among other "
+"things) that you do not have to ask or pay for permission."
+msgstr ""
+"البرنامج يكون بُريمجا حرا إذا ملك المستخدم
ون كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن "
+"تكون حرا في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو 
بدون تعديلات، سواءً مجانا أو مقابل "
+"أجر للتوزيع، <a href=\"#exportcontrol\">لأي شخص في أي م
كان</a>. كونك حر لفعل "
+"هذه الأشياء يعني (ضمن أشياء أخرى) أنك لا 
تطالب بالدفع لأجل الإذن."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You should also have the freedom to make modifications and use them "
+"privately in your own work or play, without even mentioning that they "
+"exist.  If you do publish your changes, you should not be required to notify "
+"anyone in particular, or in any particular way."
+msgstr ""
+"يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لعبك، "
+"بدون الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت 
تعديلاتك، يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص "
+"محدد، بأي طريقة محددة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to run the program means the freedom for any kind of person or "
+"organization to use it on any kind of computer system, for any kind of "
+"overall job and purpose, without being required to communicate about it with "
+"the developer or any other specific entity.  In this freedom, it is the "
+"<em>user's</em> purpose that matters, not the <em>developer's</em> purpose; "
+"you as a user are free to run a program for your purposes, and if you "
+"distribute it to someone else, she is then free to run it for her purposes, "
+"but you are not entitled to impose your purposes on her."
+msgstr ""
+"حرية تشغيل البرنامج تعني الحرية لأي نوع من 
الأشخاص أو المنظمات باستخدامه على "
+"أي نوع نظام حاسوب، لأي نوع شامل المهمة 
والغرض، بدون أن يكون مطالبا بالإفشاء "
+"عنهللمطور أو أي كيان محدد. في هذه الحرية، 
غرض <em>المستخدم</em> هو المهم، "
+"وليس غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في 
تشغيل البرنامج لأي غرض، وإذا "
+"وزّعته إلى أي شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله 
لأغراضه، ولكنك غير مُخول بفرض "
+"أغراضك عليه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The freedom to redistribute copies must include binary or executable forms "
+"of the program, as well as source code, for both modified and unmodified "
+"versions.  (Distributing programs in runnable form is necessary for "
+"conveniently installable free operating systems.)  It is ok if there is no "
+"way to produce a binary or executable form for a certain program (since some "
+"languages don't support that feature), but you must have the freedom to "
+"redistribute such forms should you find or develop a way to make them."
+msgstr ""
+"حرية إعادة توزيع نسخ يجب أن تتضمن نموذجي 
النظام الثنائي أو التشغيلي "
+"للبرنامج، بالإضافة إلى الشيفرة المصدرية، 
لكلا الإصدارين المعدل وغير المعدل. "
+"(توزيع البرنامج بصيغة قابلة للتشغيل ضروري 
لملائمة أنظمة التشغيل الحرة "
+"القابلة للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم توجد 
طريقة لإنتاج نظام ثنائي أو قابل "
+"للتشغيل لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم 
هذه الميزة)، لكن يجب أن تمتلك "
+"الحرية لإعادة توزيع مثل هذه الصيغ يجب أن 
تجد أو تطور طريقة لإنشائها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for the freedoms to make changes, and to publish improved versions, "
+"to be meaningful, you must have access to the source code of the program.  "
+"Therefore, accessibility of source code is a necessary condition for free "
+"software."
+msgstr ""
+"في حال الحريات لإجراء تغييرات، ونشر النسخ 
المُحسّنة، لجعلها ذات معنى، يجب أن "
+"تمتلك الوصول للشيفرة المصدرية للبرنامج. 
لذلك، إتاحة الشيفرة المصدرية حالة "
+"ضرورية لحرية البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"One important way to modify a program is by merging in available free "
+"subroutines and modules.  If the program's license says that you cannot "
+"merge in an existing module, such as if it requires you to be the copyright "
+"holder of any code you add, then the license is too restrictive to qualify "
+"as free."
+msgstr ""
+"طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت "
+"رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون "
+"مالك حقوق النشر لأي شيفرة تضيفها، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In order for these freedoms to be real, they must be irrevocable as long as "
+"you do nothing wrong; if the developer of the software has the power to "
+"revoke the license, without your doing anything to give cause, the software "
+"is not free."
+msgstr ""
+"في حال كون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون 
غير قابلة للإلغاء طالما أنك لم "
+"ترتكب خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه 
القوة لإبطال الرخصة، بدون ارتكابك أي "
+"شيء داعٍ، البرمجيات غير حرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"However, certain kinds of rules about the manner of distributing free "
+"software are acceptable, when they don't conflict with the central "
+"freedoms.  For example, copyleft (very simply stated) is the rule that when "
+"redistributing the program, you cannot add restrictions to deny other people "
+"the central freedoms.  This rule does not conflict with the central "
+"freedoms; rather it protects them."
+msgstr ""
+"من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة حول م
مارسة توزيع البرمجيات الحرة "
+"مقبولة، عندما لا تتعارض مع الحريات الم
ركزية. على سبلي المثال، الحقوق "
+"المتروكة (حالة بسيطة جدا) هي قاعدة التي لا 
تستطيع عند إعادة توزيع البرنامج، "
+"إضافة قيود لحرمان الأشخاص الآخرين من 
الحريات المركزية. هذه القاعدة لا تتعارض "
+"مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحميها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"You may have paid money to get copies of free software, or you may have "
+"obtained copies at no charge.  But regardless of how you got your copies, "
+"you always have the freedom to copy and change the software, even to <a href="
+"\"/philosophy/selling.html\">sell copies</a>."
+msgstr ""
+"ربما دفعت للحصول على نسخ من البرمجيات 
الحرة، أو ربما سعيت للحصول على نسخ "
+"بدون مقابل. لكن مهما كانت كيفية الحصول على 
نسخك، أنت تمتلك دائما حرية نسخ "
+"وتغيير البرمجيات، حتى <a 
href=\"/philosophy/selling.html\">بيع نُسخ</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<q>Free software</q> does not mean <q>non-commercial.</q> A free program "
+"must be available for commercial use, commercial development, and commercial "
+"distribution.  Commercial development of free software is no longer unusual; "
+"such free commercial software is very important."
+msgstr ""
+"<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر  يجب أن "
+"يتاح للاستخدام التجاري، والتطوير 
التجاري، والتوزيع النجاري. التطوير التجاري 
"
+"للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Rules about how to package a modified version are acceptable, if they don't "
+"substantively block your freedom to release modified versions, or your "
+"freedom to make and use modified versions privately.  Rules that <q>if you "
+"make your version available in this way, you must make it available in that "
+"way also</q> can be acceptable too, on the same condition.  (Note that such "
+"a rule still leaves you the choice of whether to publish your version at "
+"all.)  Rules that require release of source code to the users for versions "
+"that you put into public use are also acceptable.  It is also acceptable for "
+"the license to require that, if you have distributed a modified version and "
+"a previous developer asks for a copy of it, you must send one, or that you "
+"identify yourself on your modifications."
+msgstr ""
+"القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل مقبولة، 
إذا لم تمنع اسميا حريتك في إصدار "
+"إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء واستخدام 
نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد التي "
+"<q>إذا جعلت إصدارك متاح على هذه الطريقة، 
يجب أن تجعله متاح بتلك الطريقة "
+"أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة "
+"تبقي لك الخيار لنشر إصدارك على كلٍ.) 
القواعد التي تطلب إصدار الشيفرة المصدرية "
+"للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عموم 
الاستخدام مقبولة أيضا. من المقبول أيضا "
+"أن الترخيص يطالب أنك إذا نشرت نسخة معدلة 
وطلب مطور سابق نسخة منها، يجب أن "
+"ترسل واحدة، أو أنك تعرف نفسك في تعديلاتك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the GNU project, we use <q><a href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</"
+"a></q> to protect these freedoms legally for everyone.  But <a href=\"/"
+"philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free "
+"software</a> also exists.  We believe there are important reasons why <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\"> it is better to use copyleft</a>, but "
+"if your program is non-copylefted free software, we can still use it."
+msgstr ""
+"في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">الحقوق المتروكة</"
+"a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا للجميع. لكن 
<a href=\"/philosophy/"
+"categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">البرمجيات الحرة 
غير متروكة "
+"الحقوق</a> موجودة أيضا. نحن نؤمن بوجود أسباب 
مهمة لسبب <a href=\"/philosophy/"
+"pragmatic.html\">أفضلية استخدام الحقوق الم
تروكة</a>، لكن إذا كان برنامجك "
+"بُريمجا حرا غير متروك الحقوق، يمكننا 
الاستمرار في استخدامه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"See <a href=\"/philosophy/categories.html\">Categories of Free Software</a> "
+"for a description of how <q>free software,</q> <q>copylefted software</q> "
+"and other categories of software relate to each other."
+msgstr ""
+"راجع <a href=\"/philosophy/categories.html\">تصانيف البرم
جيات الحرة</a> لوصف "
+"كيفية علاقة <q>البرمجيات الحرة،</q> و<q>البرم
جيات متروكة الحقوق</q> وغيرها "
+"من تصانيف البرمجيات ببعضها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Sometimes government <a id=\"exportcontrol\">export control regulations</a> "
+"and trade sanctions can constrain your freedom to distribute copies of "
+"programs internationally.  Software developers do not have the power to "
+"eliminate or override these restrictions, but what they can and must do is "
+"refuse to impose them as conditions of use of the program.  In this way, the "
+"restrictions will not affect activities and people outside the jurisdictions "
+"of these governments."
+msgstr ""
+"أحيانا الحكومة <a id=\"exportcontrol\">تصدر تحكم 
ضوابط</a> وتمرر مراسيم يمكن "
+"أن تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج دوليا. م
طوروا البرمجيات لا يمتلكون القوة "
+"لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على الحد من "
+"استخدام البرنامج. في هذه الحالة، القيود لن 
تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج "
+"حُكم هذه الحكومات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Most free software licenses are based on copyright, and there are limits on "
+"what kinds of requirements can be imposed through copyright.  If a copyright-"
+"based license respects freedom in the ways described above, it is unlikely "
+"to have some other sort of problem that we never anticipated (though this "
+"does happen occasionally).  However, some free software licenses are based "
+"on contracts, and contracts can impose a much larger range of possible "
+"restrictions.  That means there are many possible ways such a license could "
+"be unacceptably restrictive and non-free."
+msgstr ""
+"معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على 
حقوق النشر، ويوجد حدود على ماهية أنواع "
+"المتطلبات التي يمكن أن تُرغم عن طريق حقوق 
النشر. إذا كان ترخيص مبني على حقوق "
+"النشر يحترم الحرية بالوسائل الموضحة 
أعلاه، من غير المرجح أن يمتلك بعض أصناف "
+"المشاكل الأخرى التي لم نتنبأ بها (رغم أن 
هذا يحدث أحيانا). من ناحية أخرى، "
+"بعض تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على عقد 
اتفاقية، والاتفاقيات يمكنها اخضاع "
+"مدى أكبر من القيود المحتملة. هذا يعني وجود 
الكثير من الطرق الممكنة مثل ترخيص "
+"يمكن أن يكون مُقيد بشكل غير مقبول وغير حر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We can't possibly list all the ways that might happen.  If a contract-based "
+"license restricts the user in an unusual way that copyright-based licenses "
+"cannot, and which isn't mentioned here as legitimate, we will have to think "
+"about it, and we will probably conclude it is non-free."
+msgstr ""
+"من الممكن أننا لا نستطيع وضع قائمة بكل 
الطرق المحتملة. إذا كان ترخيص مبني "
+"على عقد اتفاقية تقيد المستخدم بشكل غريب لا 
تستطيع التراخيص المبنية على حقوق "
+"النشر فعله، والغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن 
نفكر بخصوصه، ومن المرجح أن نعتبره "
+"غير حر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When talking about free software, it is best to avoid using terms like "
+"<q>give away</q> or <q>for free,</q> because those terms imply that the "
+"issue is about price, not freedom.  Some common terms such as <q>piracy</q> "
+"embody opinions we hope you won't endorse.  See <a href=\"/philosophy/words-"
+"to-avoid.html\">Confusing Words and Phrases that are Worth Avoiding</a> for "
+"a discussion of these terms.  We also have a list of <a href=\"/philosophy/"
+"fs-translations.html\">translations of <q>free software</q></a> into various "
+"languages."
+msgstr ""
+"عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>خذه</q> "
+"أو <q>بالمجان،</q> لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليس "
+"الحرية. بعض المصطلحات العامة مثل <q>قرصنة</q> 
تجسد خيارات نأمل ألا تُقرّها. "
+"راجع <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">كلمات 
وعبارات مشوّشة تجاوزها "
+"ميزة</a> لمناقشة هذه المصطلحات. نمتلك أيضا 
قائمة <a href=\"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">ترجمات <q>البرمجيات الحرة</q></a> 
إلى لغات عديدة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Finally, note that criteria such as those stated in this free software "
+"definition require careful thought for their interpretation.  To decide "
+"whether a specific software license qualifies as a free software license, we "
+"judge it based on these criteria to determine whether it fits their spirit "
+"as well as the precise words.  If a license includes unconscionable "
+"restrictions, we reject it, even if we did not anticipate the issue in these "
+"criteria.  Sometimes a license requirement raises an issue that calls for "
+"extensive thought, including discussions with a lawyer, before we can decide "
+"if the requirement is acceptable.  When we reach a conclusion about a new "
+"issue, we often update these criteria to make it easier to see why certain "
+"licenses do or don't qualify."
+msgstr ""
+"أخيرا، لاحظ أن المعايير مثل هذه الموجودة 
في تعريف البرمجيات الحرة هذا يتطلب "
+"تفكير حذر لشروحاتها. للحسم في كون ترخيص برم
جيات محدد يعتبر ترخيص برمجيات "
+"حرة، نحكم بناءً على هذه المعاير لتقرير م
لائمة تدفقه بالإضافة إلى الكلمات "
+"المحددة. إذا كان ترخيصا يتضمن حدود غير ذات 
مبادئ، نرفضه، حتى لو لم نتنبأ "
+"بالقضية في هذه المعايير. أحيانا متطلبات 
ترخيص ترفع قضية تستدعي تفكير واسع، "
+"يتضمن نقاشات مع محامي، قبل تمكننا من تقرير 
إذا كانت متطلباتها مقبولة. عندما "
+"نطال استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة 
هذه المعايير لجعل رؤية لماذا معايير "
+"التراخيص مؤهلة أو ليس كذلك أسهل."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are interested in whether a specific license qualifies as a free "
+"software license, see our <a href=\"/licenses/license-list.html\">list of "
+"licenses</a>.  If the license you are concerned with is not listed there, "
+"you can ask us about it by sending us email at <a href=\"mailto:";
+"address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a>."
+msgstr ""
+"إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد مؤهل 
كترخيص برمجيات حرة، راجع <a href="
+"\"/licenses/license-list.html\">قائمتنا للتراخيص</a>.  إذا 
كان الترخيص الذي "
+"تُعنى به غير موجود في القائمة، تستطيع 
سؤالنا حوله عن طريق مراسلتنا <a href="
+"\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to that address. The proliferation of different free software "
+"licenses means increased work for users in understanding the licenses; we "
+"may be able to help you find an existing Free Software license that meets "
+"your needs."
+msgstr ""
+"إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك 
راسل إف إس إف عن طريق الكتابة إلى هذا "
+"العنوان. تضاعف تراخيص البرمجيات الحرة 
يعني زيادة جهد المستخدمين لفهم "
+"التراخيص، ربما نكون قادرين على مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة موجود يلبي "
+"احتياجاتك."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr ""
+"إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتا تستطيع ضمان أن "
+"الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Beyond Software"
 msgstr "وراء البرمجيات"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be 
free</a>, for the same reasons that software must be free, and because the 
manuals are in effect part of the software."
-msgstr "<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات 
يجب أن تكون حرة</a>، لنفس أسباب أن البرمجيات 
يجب أن تكون حرة، ولأجل أن الأدلة جزء مؤثر في 
البرمجيات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "The same arguments also make sense for other kinds of works of 
practical use &mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such 
as educational works and reference works.  <a 
href=\"http://wikipedia.org\";>Wikipedia</a> is the best known example."
-msgstr "نفس الحجة أيضا تعطي منطق لأنواع أعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; مما يقال، 
الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل الأعم
ال التعليمية والأعمال المرجعية.<a 
href=\"http://wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي أفضل مثال م
عروف."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free 
software has been extended to a definition of <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> free cultural works</a> applicable to any 
kind of works."
-msgstr "أي نوع عمل <em>يمكن</em> أن يكون حرا، 
وتعريف البرمجيات الحرة وُسّع إلى تعريف <a 
href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال الثقافية 
الحرة</a> القابل للتطبيق على أي نوع من الأعم
ال."
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">Software manuals must be free</a>, for "
+"the same reasons that software must be free, and because the manuals are in "
+"effect part of the software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/free-doc.html\">أدلة البرمجيات يجب أن 
تكون حرة</a>، "
+"لنفس أسباب أن البرمجيات يجب أن تكون حرة، 
ولأجل أن الأدلة جزء مؤثر في "
+"البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The same arguments also make sense for other kinds of works of practical use "
+"&mdash; that is to say, works that embody useful knowledge, such as "
+"educational works and reference works.  <a href=\"http://wikipedia.org";
+"\">Wikipedia</a> is the best known example."
+msgstr ""
+"نفس الحجة أيضا تعطي منطق لأنواع أعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; مما "
+"يقال، الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل 
الأعمال التعليمية والأعمال "
+"المرجعية.<a href=\"http://wikipedia.org\";>ويكيبيديا</a> هي 
أفضل مثال معروف."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Any kind of work <em>can</em> be free, and the definition of free software "
+"has been extended to a definition of <a href=\"http://freedomdefined.org/\";> "
+"free cultural works</a> applicable to any kind of works."
+msgstr ""
+"أي نوع عمل <em>يمكن</em> أن يكون حرا، وتعريف 
البرمجيات الحرة وُسّع إلى تعريف "
+"<a href=\"http://freedomdefined.org/\";> الأعمال الثقافية 
الحرة</a> القابل "
+"للتطبيق على أي نوع من الأعمال."
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Open Source?"
 msgstr "مفتوح المصدر؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Another group has started using the term <q>open source</q> to mean 
something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the term 
<q>free software</q> because, once you have heard that it refers to freedom 
rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to 
freedom</a>."
-msgstr "مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>م
فتوح المصدر</q> لقصد بعض الأشياء القريبة (لكن 
ليست نفسها)  من <q>البرمجيات الحرة.</q> نحن 
نفضل مصطلح <q>برمجيات حرة</q> بسبب أنه، بمجرد 
سماعك له يشير إلى الحرية بدلا من السعر، 
يستدعي للفكر الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> لا تشير أبدا 
إلى الحرية</a>."
+msgid ""
+"Another group has started using the term <q>open source</q> to mean "
+"something close (but not identical) to <q>free software.</q> We prefer the "
+"term <q>free software</q> because, once you have heard that it refers to "
+"freedom rather than price, it calls to mind freedom.  The word <q>open</q> "
+"<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\"> never refers to "
+"freedom</a>."
+msgstr ""
+"مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>مفتوح 
المصدر</q> لقصد بعض الأشياء القريبة "
+"(لكن ليست نفسها)  من <q>البرمجيات الحرة.</q> 
نحن نفضل مصطلح <q>برمجيات حرة</"
+"q> بسبب أنه، بمجرد سماعك له يشير إلى الحرية 
بدلا من السعر، يستدعي للفكر "
+"الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a 
href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point."
+"html\"> لا تشير أبدا إلى الحرية</a>."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -182,29 +465,54 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي 
وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في "
+"أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>أسامة خالد</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -214,4 +522,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: philosophy/po/microsoft.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/microsoft.ar.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- philosophy/po/microsoft.ar.po       22 Oct 2008 23:22:04 -0000      1.1
+++ philosophy/po/microsoft.ar.po       25 Oct 2008 08:28:57 -0000      1.2
@@ -17,40 +17,105 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟ - مشروع 
جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
+msgid ""
+"Is Microsoft the Great Satan? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟ - مشروع جنو - 
مؤسسة البرمجيات الحرة (إف&#8204;"
+"إس&#8204;إف)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Is Microsoft the Great Satan?"
 msgstr "هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Many people think of Microsoft as the monster menace of the software 
industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has 
intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software."
-msgstr "كثير من الناس يعتقدون أن مايكروسوفت هي 
الوحش المهدد لصناعة البرمجيات. يوجد حتى حم
لة لمقاطعة مايكروسوفت. هذا الإحساس قوي منذ 
أبدت مايركوسوفت عداءها تجاه البرمجيات 
الحرة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the free software movement, our perspective is different. We see 
that Microsoft is doing something that is bad for software users: making 
software <a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> 
proprietary</a> and thus denying users their rightful freedom."
-msgstr "في حركة البرمجيات الحرة، انطباعنا م
ختلف. نرى أن مايكروسوفت تقوم بشيء سيء لم
ستخدمي البرمجيات. بجعل البرمجيات <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">محتكرة</a> وم
ثال ذلك حرمان المستخدمين من حريتهم الم
شروعة."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do 
the same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users 
than Microsoft, that is not for lack of trying."
-msgstr "لكن مايكروسوفت ليست وحيدة في هذا؛ 
تقريبا كل شركات البرمجيات تفعل الشيء ذاته 
للمستخدمين. لو تمكنت شركات أخرى من السيطرة 
على مستخدمين أقل من مايكروسوفت، هذا ليس 
لعدم وجود من يحاول."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a 
reminder that Microsoft is the natural development of a software industry based 
on <a href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away 
their freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the other 
companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any 
proprietary software&mdash;not from Microsoft or anyone else."
-msgstr "هذا لا يعني إعفاء مايكروسوفت. بدلا من 
أن يُذكّر أن مايكروسوفت هي صناعة برمجيات 
طبيعية مبنية على <a 
href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">تقسم المستخدمين 
وإبعاد حريتهم</a>. عند انتقاد مايكروسوفت، 
يجب ألا نعفي الشركات الأخرى التي تجعل البرم
جيات أيضا محتكرة. في إف&#8204;إس&#8204;إف، لا نشغل 
أي برمجيات محتكرة&mdash;لا من مايكروسوفت أو من 
أي شخص آخر."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, released at the end of 
October 1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods 
to obstruct the development of free software: specifically, designing secret 
protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
-msgstr "في &rdquo;وثائق عيد القديسين&ldquo;، ُصدرت 
في نهاية أكتوبر 1998، مدراء مايكروسوفت 
التنفيذيين أبدوا خطة لاستخدام وسائل متنوعة 
لإعاقة تطور البرمجيات الحرة: تحديدا، تصميم 
بروتوكولات وصيغ ملفات سرية، وبراءة 
الاختراع للخوارزميات ومزايا البرمجيات."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "These obstructionist policies are nothing new: Microsoft, and many 
other software companies, have been doing them for years now. In the past, 
probably, their motivation was to attack each other; now, it seems, we are 
among the intended targets. But that change in motivation has no practical 
consequence, because secret conventions and software patents obstruct everyone, 
regardless of the &ldquo;intended target&rdquo;."
-msgstr "هذه السياسات المعرقلة ليست شيئا جديدا: 
مايكروسوفت، والكثير من شركات البرمجيات 
الأخرى، تفعل ذلك منذ سنين من الآن. في الم
اضي، ربما، كانت حركاتهم تهاجم بعضها، الآن، 
يبدو، أننا ضمن الهدف الموجّه. لكن التغيير 
في الحركة لا يمتلك نتيجة عملية، لأن 
الحوارات السرية، وبراءات الاختراع تعرقل 
الجميع، بغض النظر عن&rdquo;الهدف الموجّه&ldquo;."
-
-# type: Content of: <p>
-msgid "Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us 
greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the 
future. But this is no different from what was going to happen even if 
Microsoft had never noticed us. The only real significance of the 
&ldquo;Halloween documents&rdquo; is that Microsoft seems to think that the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential for 
great success."
-msgstr "السرية وبراءات الاختراع تهدد البرم
جيات الحرة. أوقفونا إلى حد كبير في الماضي، 
ويجب أن نتوقع أنهم سيفعلون المزيد حتى في الم
ستقبل. لكن هذا لا يشكل فارقا عما كان سيحدث 
لو أن مايكروسوفت لم تلحظنا إطلاقا. الأهمية 
الوحيدة الحقيقة ل&rdquo;وثائق عيد 
القديسين&ldquo; هي أن مايكروسوفت يبدو أنها 
تعتقد أن <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">نظام 
جنو/لينكس</a> لديه النجاح العظيم الدفين."
+msgid ""
+"Many people think of Microsoft as the monster menace of the software "
+"industry. There is even a campaign to boycott Microsoft. This feeling has "
+"intensified since Microsoft expressed active hostility towards free software."
+msgstr ""
+"كثير من الناس يعتقدون أن مايكروسوفت هي 
الوحش المهدد لصناعة البرمجيات. يوجد "
+"حتى حملة لمقاطعة مايكروسوفت. هذا الإحساس 
قوي منذ أبدت مايركوسوفت عداءها تجاه "
+"البرمجيات الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the free software movement, our perspective is different. We see that "
+"Microsoft is doing something that is bad for software users: making software "
+"<a href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\"> proprietary</a> "
+"and thus denying users their rightful freedom."
+msgstr ""
+"في حركة البرمجيات الحرة، انطباعنا مختلف. 
نرى أن مايكروسوفت تقوم بشيء سيء "
+"لمستخدمي البرمجيات. بجعل البرمجيات <a 
href=\"/philosophy/categories."
+"html#ProprietarySoftware\">محتكرة</a> ومثال ذلك حرمان 
المستخدمين من حريتهم "
+"المشروعة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"But Microsoft is not alone in this; almost all software companies do the "
+"same thing to the users. If other companies manage to dominate fewer users "
+"than Microsoft, that is not for lack of trying."
+msgstr ""
+"لكن مايكروسوفت ليست وحيدة في هذا؛ تقريبا 
كل شركات البرمجيات تفعل الشيء ذاته "
+"للمستخدمين. لو تمكنت شركات أخرى من السيطرة 
على مستخدمين أقل من مايكروسوفت، "
+"هذا ليس لعدم وجود من يحاول."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This is not meant to excuse Microsoft. Rather, it is meant as a reminder "
+"that Microsoft is the natural development of a software industry based on <a "
+"href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">dividing users and taking away their "
+"freedom</a>. When criticizing Microsoft, we must not exonerate the other "
+"companies that also make proprietary software. At the FSF, we don't run any "
+"proprietary software&mdash;not from Microsoft or anyone else."
+msgstr ""
+"هذا لا يعني إعفاء مايكروسوفت. بدلا من أن 
يُذكّر أن مايكروسوفت هي صناعة برمجيات "
+"طبيعية مبنية على <a 
href=\"/philosophy/shouldbefree.html\">تقسم المستخدمين "
+"وإبعاد حريتهم</a>. عند انتقاد مايكروسوفت، 
يجب ألا نعفي الشركات الأخرى التي "
+"تجعل البرمجيات أيضا محتكرة. في 
إف&#8204;إس&#8204;إف، لا نشغل أي برمجيات "
+"محتكرة&mdash;لا من مايكروسوفت أو من أي شخص 
آخر."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the &ldquo;Halloween documents&rdquo;, released at the end of October "
+"1998, Microsoft executives stated an intention to use various methods to "
+"obstruct the development of free software: specifically, designing secret "
+"protocols and file formats, and patenting algorithms and software features."
+msgstr ""
+"في &rdquo;وثائق عيد القديسين&ldquo;، ُصدرت في 
نهاية أكتوبر 1998، مدراء "
+"مايكروسوفت التنفيذيين أبدوا خطة لاستخدام 
وسائل متنوعة لإعاقة تطور البرمجيات "
+"الحرة: تحديدا، تصميم بروتوكولات وصيغ م
لفات سرية، وبراءة الاختراع للخوارزميات "
+"ومزايا البرمجيات."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"These obstructionist policies are nothing new: Microsoft, and many other "
+"software companies, have been doing them for years now. In the past, "
+"probably, their motivation was to attack each other; now, it seems, we are "
+"among the intended targets. But that change in motivation has no practical "
+"consequence, because secret conventions and software patents obstruct "
+"everyone, regardless of the &ldquo;intended target&rdquo;."
+msgstr ""
+"هذه السياسات المعرقلة ليست شيئا جديدا: م
ايكروسوفت، والكثير من شركات "
+"البرمجيات الأخرى، تفعل ذلك منذ سنين من 
الآن. في الماضي، ربما، كانت حركاتهم "
+"تهاجم بعضها، الآن، يبدو، أننا ضمن الهدف 
الموجّه. لكن التغيير في الحركة لا "
+"يمتلك نتيجة عملية، لأن الحوارات السرية، 
وبراءات الاختراع تعرقل الجميع، بغض "
+"النظر عن&rdquo;الهدف الموجّه&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Secrecy and patents do threaten free software. They have obstructed us "
+"greatly in the past, and we must expect they will do so even more in the "
+"future. But this is no different from what was going to happen even if "
+"Microsoft had never noticed us. The only real significance of the &ldquo;"
+"Halloween documents&rdquo; is that Microsoft seems to think that the <a href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a> has the potential for great "
+"success."
+msgstr ""
+"السرية وبراءات الاختراع تهدد البرمجيات 
الحرة. أوقفونا إلى حد كبير في الماضي، "
+"ويجب أن نتوقع أنهم سيفعلون المزيد حتى في 
المستقبل. لكن هذا لا يشكل فارقا عما "
+"كان سيحدث لو أن مايكروسوفت لم تلحظنا 
إطلاقا. الأهمية الوحيدة الحقيقة ل&rdquo;"
+"وثائق عيد القديسين&ldquo; هي أن مايكروسوفت 
يبدو أنها تعتقد أن <a href=\"/gnu/"
+"linux-and-gnu.html\">نظام جنو/لينكس</a> لديه النجاح 
العظيم الدفين."
 
 # type: Content of: <p>
 msgid "Thank you, Microsoft, and please get out of the way."
@@ -62,29 +127,54 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a 
href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a 
href=\"/contact/\">طرق أخرى "
+"للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل 
الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات "
+"أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden"
+"org</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات 
اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">ترجمات "
+"اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software 
Foundation, Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1997، 1998، 1999، 2000، 2007، 2008 م
ؤسسة البرمجيات الحرة، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1997, 1998, 1999, 2000, 2007, 2008 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1997، 1998، 1999، 2000، 2007، 2008 مؤسسة 
البرمجيات الحرة، "
+"المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>أسامة خالد</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -94,4 +184,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
-

Index: po/provide.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/po/provide.ar.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- po/provide.ar.po    24 Oct 2008 17:44:35 -0000      1.4
+++ po/provide.ar.po    25 Oct 2008 08:28:59 -0000      1.5
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: provide\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-03-20 16:25-0400\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-24 19:39+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -17,145 +17,169 @@
 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
 
 # type: Content of: <title>
-#: ../../po/provide.proto:4
 msgid "What we provide - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 msgstr "ماذا نقدم - مشروع جنو - مؤسسة البرمجيات 
الحرة (إف&#8204;إس&#8204;إف)"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#: ../../po/provide.proto:7
 msgid "text/html;charset=utf-8"
 msgstr "text/html;charset=utf-8"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#: ../../po/provide.proto:8
 msgid "no"
 msgstr "لا"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#: ../../po/provide.proto:9
 msgid "Free Software Foundation, Inc"
 msgstr "مؤسسة البرمجيات الحرة"
 
 # type: Attribute 'content' of: <meta>
-#: ../../po/provide.proto:10
 msgid "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
 msgstr "WAI AA, XHTML, CSS, Semantic Markup, Tableless Design, Freedom"
 
 # type: Attribute 'title' of: <link>
-#: ../../po/provide.proto:11
 msgid "What's New"
 msgstr "ما الجديد"
 
 # type: Content of: <h2>
-#: ../../po/provide.proto:20
 msgid "What We Provide"
 msgstr "ماذا نقدم"
 
 # type: Content of: <p>
-#: ../../po/provide.proto:23
-msgid "What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to 
use a computer in freedom &mdash; using <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a>."
-msgstr "ما تقدمه إف&#8204;إس&#8204;إف لمستخدمي الكم
بيوتر، علاوة على ما سبق، هو الفرصة لاستخدام 
الكمبيوتر بحرية &mdash; باستخدام <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ar.html\">برمجيات حرة</a>."
+msgid ""
+"What the FSF provides to computer users, above all, is the chance to use a "
+"computer in freedom &mdash; using <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>."
+msgstr ""
+"ما تقدمه إف&#8204;إس&#8204;إف لمستخدمي الكم
بيوتر، علاوة على ما سبق، هو "
+"الفرصة لاستخدام الكمبيوتر بحرية &mdash; 
باستخدام <a href=\"/philosophy/free-"
+"sw.ar.html\">برمجيات حرة</a>."
 
 # type: Content of: <p>
-#: ../../po/provide.proto:27
-msgid "Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software 
operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely 
used.  The GNU/Hurd system, based on our <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and 
enthusiasts to try."
-msgstr "منذ عام 1985، رعت إف&#8204;إس&#8204;إف تطوير 
نظام تشغيل البرمجيات الحرة <a 
href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">جنو</a>. <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">جنو/لينكس</a> نوع من جنو الم
ُستَخدم بالفعل حاليا على نطاق واسع. نظام 
جنو/هورد مبني على نواة <a 
href=\"/software/hurd/hurd.html\">جنو هورد</a>، جاهز 
للبارعين والمتحمسين للتجربة. "
+msgid ""
+"Since 1985 the FSF has sponsored the development of the free software "
+"operating system <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU</a>.  The <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> variant of GNU is already widely "
+"used.  The GNU/Hurd system, based on our <a href=\"/software/hurd/hurd.html"
+"\">GNU Hurd</a> kernel, is ready for wizards and enthusiasts to try."
+msgstr ""
+"منذ عام 1985، رعت إف&#8204;إس&#8204;إف تطوير نظام 
تشغيل البرمجيات الحرة <a "
+"href=\"/gnu/gnu-history.ar.html\">جنو</a>. <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html"
+"\">جنو/لينكس</a> نوع من جنو المُستَخدم بالفعل 
حاليا على نطاق واسع. نظام جنو/"
+"هورد مبني على نواة <a href=\"/software/hurd/hurd.html\">جنو 
هورد</a>، جاهز "
+"للبارعين والمتحمسين للتجربة. "
 
 # type: Content of: <p>
-#: ../../po/provide.proto:36
 msgid "More concretely, the things you can obtain from the FSF include&hellip;"
-msgstr "بصورة أعمق وأدق، فإن الأشياء التي 
تستطيع الحصول عليها من إف&#8204;إس&#8204;إف تشم
ل&hellip;"
+msgstr ""
+"بصورة أعمق وأدق، فإن الأشياء التي تستطيع 
الحصول عليها من إف&#8204;إس&#8204;"
+"إف تشمل&hellip;"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../po/provide.proto:40
 msgid "<a href=\"http://member.fsf.org\";>Associate Membership</a>"
 msgstr "<a href=\"http://member.fsf.org\";>العضوية المشاركة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../po/provide.proto:41
 msgid "<a href=\"http://patron.fsf.org\";>Corporate Patronage</a>"
 msgstr "<a href=\"http://patron.fsf.org\";>الاشتراك بالم
حسوبية</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../po/provide.proto:42
 msgid "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>Software</a>"
 msgstr "<a href=\"http://directory.fsf.org/GNU/\";>البرمجيات</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../po/provide.proto:43
-msgid "<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software 
philosophy</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/doc/doc.html\">Documentation and books on free software "
+"philosophy</a>"
 msgstr "<a href=\"/doc/doc.html\">مستندات وكتب عن فلسفة 
البرمجيات الحرة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../po/provide.proto:45
-msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU 
Gear</a>"
-msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>تي-شيرتات وم
عدات جنو الأخرى</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>T-shirts and other GNU Gear</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/gear/gear.html\";>تي-شيرتات ومعدات 
جنو الأخرى</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-#: ../../po/provide.proto:50
 msgid "There are various ways to get the software:"
 msgstr "هناك طرق متعددة للحصول على البرمجيات:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../po/provide.proto:54
 msgid "<a href=\"/order/deluxe.html\">Deluxe distributions</a>"
 msgstr "<a href=\"/order/deluxe.html\">توزيعات فاخرة</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../po/provide.proto:55
 msgid "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>On-line order form</a>"
 msgstr "<a href=\"http://order.fsf.org/\";>استمارة الطلب على 
الإنترنت</a>"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-#: ../../po/provide.proto:56
-msgid "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Other ways to get 
GNU Software</a>"
-msgstr "<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">طرق أخرى 
للحصول على برمجيات جنو</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">Other ways to get GNU "
+"Software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html#HowToGetSoftware\">طرق أخرى 
للحصول على "
+"برمجيات جنو</a>"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
-#: ../../po/provide.proto:62
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../po/provide.proto:70
-msgid "Please inquire about GNU by Email: <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>, Voice: 
+1-617-542-5942, or Fax: +1-617-542-2652."
-msgstr "من فضلك استفسر عن جنو بواسطة البريد 
الالكتروني: <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>،الصوتي: 
+1-617-542-5942, أو الفاكس: +1-617-542-2652."
+msgid ""
+"Please inquire about GNU by Email: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>, Voice: +1-617-542-5942, or Fax: 
+1-617-542-2652."
+msgstr ""
+"من فضلك استفسر عن جنو بواسطة البريد 
الالكتروني: <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>،الصوتي: +1-617-542-5942, أو 
الفاكس: +1-617-542-"
+"2652."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../po/provide.proto:76
-msgid "Please send broken links and other web page suggestions to <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة 
والاقتراحات الأخرى عن الموقع ل<a 
href=\"/people/webmeisters.html\">مديري موقع جنو</a> على <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send broken links and other web page suggestions to <a href=\"/people/"
+"webmeisters.html\">The GNU Webmasters</a> at <a href=\"mailto:address@hidden";
+"org\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"من فضلك أرسل الوصلات المنقطعة والاقتراحات 
الأخرى عن الموقع ل<a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">مديري موقع جنو</a> على <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../po/provide.proto:82
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, 
Inc.,"
-msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>م
ؤسسة البرمجيات الحرة</a>، المحدودة،"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>Free Software Foundation</a>, Inc.,"
+msgstr ""
+"حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004، "
+"2005، 2006، 2008 <a href=\"http://www.fsf.org\";>مؤسسة البرم
جيات الحرة</a>، "
+"المحدودة،"
 
 # type: Content of: <div><address>
-#: ../../po/provide.proto:85
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-#: ../../po/provide.proto:87
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
-msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في أي 
وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح، في "
+"أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
-#: ../../po/provide.proto:94
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "تمت الترجمة بمعرفة <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+msgstr ""
+"تمت الترجمة بمعرفة <a 
href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br /> "
+"<a href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
-#: ../../po/provide.proto:95
 msgid "Updated:"
 msgstr "حُدّثت:"
 
 # type: Content of: <div><h4>
-#: ../../po/provide.proto:102
-msgid "<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> 
of this page"
-msgstr "<a href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">ترجم
ات</a> هذه الصفحة"
-
+msgid ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations</a> of "
+"this page"
+msgstr ""
+"<a href=\"/server/standards/README.translations.ar.html\">ترجمات</a> 
هذه "
+"الصفحة"

Index: server/takeaction.ar.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.ar.html,v
retrieving revision 1.9
retrieving revision 1.10
diff -u -b -r1.9 -r1.10
--- server/takeaction.ar.html   5 Oct 2008 20:28:47 -0000       1.9
+++ server/takeaction.ar.html   25 Oct 2008 08:29:02 -0000      1.10
@@ -80,9 +80,8 @@
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/maverik/">maverik</a>, <a
-href="/software/speedx/">speedx</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
-<a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
+href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
 </dt>
 <dd>
 انظر الى الصفحات الاكترونية للحزمة لمزيد م
ن المعلومات و <a
@@ -182,7 +181,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 تحديث:
 
-$Date: 2008/10/05 20:28:47 $
+$Date: 2008/10/25 08:29:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.bg.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/takeaction.bg.html   17 Oct 2008 20:28:48 -0000      1.31
+++ server/takeaction.bg.html   25 Oct 2008 08:29:02 -0000      1.32
@@ -81,16 +81,15 @@
 софтуерните патенти в Европа.  (За 
по-конкретно участие вижте <a
 href="http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn";>http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)
 </dd>
-<dt><a id="unmaint"><b>Поемете разработката на 
неподдържан пакет на GNU:</b></a>
-<a href="/software/acct/">acct</a>, <a
+<dt><a id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
+href="/software/acct/">acct</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/maverik/">maverik</a>, <a
-href="/software/speedx/">speedx</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
-<a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
+href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
 </dt>
 <dd>
 Вижте уеб-страниците на пакета за 
конкретна информация и <a
@@ -200,7 +199,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/10/17 20:28:48 $
+$Date: 2008/10/25 08:29:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.fr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/takeaction.fr.html   20 Oct 2008 08:29:55 -0000      1.8
+++ server/takeaction.fr.html   25 Oct 2008 08:29:02 -0000      1.9
@@ -85,16 +85,15 @@
 href="http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr";>
 http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)
 </dd>
-<dt><a id="unmaint"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage 
GNU&nbsp;:</b></a>
-<a href="/software/acct/">acct</a>, <a
+<dt><a id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a
+href="/software/acct/">acct</a>, <a
 href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/maverik/">maverik</a>, <a
-href="/software/speedx/">speedx</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
-<a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
+href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
 </dt>
 <dd>
 Consultez les pages Web sur les paquetages pour des informations plus
@@ -200,7 +199,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Derni&egrave;re mise-&agrave;-jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/10/20 08:29:55 $
+$Date: 2008/10/25 08:29:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.nl.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.nl.html,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/takeaction.nl.html   5 Oct 2008 20:28:47 -0000       1.6
+++ server/takeaction.nl.html   25 Oct 2008 08:29:02 -0000      1.7
@@ -87,9 +87,8 @@
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/maverik/">maverik</a>, <a
-href="/software/speedx/">speedx</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
-<a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
+href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
 </dt>
 <dd>
 Zie de webpagina's van het betreffende pakket voor meer informatie en <a
@@ -191,7 +190,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Bijgewerkt:
 
-$Date: 2008/10/05 20:28:47 $
+$Date: 2008/10/25 08:29:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.sr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.sr.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/takeaction.sr.html   5 Oct 2008 20:28:47 -0000       1.8
+++ server/takeaction.sr.html   25 Oct 2008 08:29:02 -0000      1.9
@@ -86,9 +86,8 @@
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/maverik/">maverik</a>, <a
-href="/software/speedx/">speedx</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
-<a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
+href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
 </dt>
 <dd>
 Погледајте веб стране датих пакета за 
детаљне информације, и <a
@@ -207,7 +206,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Ажурирано:
 
-$Date: 2008/10/05 20:28:47 $
+$Date: 2008/10/25 08:29:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/takeaction.uk.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.uk.html,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/takeaction.uk.html   5 Oct 2008 20:28:47 -0000       1.5
+++ server/takeaction.uk.html   25 Oct 2008 08:29:02 -0000      1.6
@@ -85,9 +85,8 @@
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a
 href="/software/gtkeyboard/">gtkeyboard</a>, <a
-href="/software/maverik/">maverik</a>, <a
-href="/software/speedx/">speedx</a>, <a href="/software/vmslib/">vmslib</a>,
-<a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
+href="/software/oleo/">oleo</a>, <a href="/software/speedx/">speedx</a>, <a
+href="/software/vmslib/">vmslib</a>, <a href="/software/xmorph/">xmorph</a>.
 </dt>
 <dd>
 See the package web pages for specific information, and <a
@@ -188,7 +187,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Оновлено:
 
-$Date: 2008/10/05 20:28:47 $
+$Date: 2008/10/25 08:29:02 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/po/takeaction.ar.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.ar.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/takeaction.ar.po  5 Oct 2008 20:28:50 -0000       1.6
+++ server/po/takeaction.ar.po  25 Oct 2008 08:29:04 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-23 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-05 04:02+0200\n"
 "Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Arabic\n"
@@ -182,9 +182,9 @@
 "forum</a>, <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/"
 "gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
 "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href="
-"\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</"
-"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
-"\">xmorph</a>."
+"\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</a>, <a "
+"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</"
+"a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>قم بقيادة تطوير احدى حزم الجنو 
الآتية:</b></a> <a href="
 "\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/ffp/"

Index: server/po/takeaction.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.bg.po,v
retrieving revision 1.13
retrieving revision 1.14
diff -u -b -r1.13 -r1.14
--- server/po/takeaction.bg.po  17 Oct 2008 13:36:49 -0000      1.13
+++ server/po/takeaction.bg.po  25 Oct 2008 08:29:05 -0000      1.14
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-23 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-17 16:34+0300\n"
 "Last-Translator: Yavor Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -186,15 +186,16 @@
 "org/FfiiprojEn</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
 "\"/software/acct/\">acct</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-"
 "forum</a>, <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/"
 "gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
 "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href="
-"\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</"
-"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
-"\">xmorph</a>."
+"\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</a>, <a "
+"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</"
+"a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Поемете разработката на 
неподдържан пакет на GNU:</b></"
 "a> <a href=\"/software/acct/\">acct</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/"

Index: server/po/takeaction.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.fr.po,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/po/takeaction.fr.po  20 Oct 2008 08:30:01 -0000      1.8
+++ server/po/takeaction.fr.po  25 Oct 2008 08:29:05 -0000      1.9
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-23 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-10-19 17:34+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -188,15 +188,16 @@
 "http://kwiki.ffii.org/FfiiprojFr</a>.)"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
 "\"/software/acct/\">acct</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-"
 "forum</a>, <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/"
 "gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
 "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href="
-"\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</"
-"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
-"\">xmorph</a>."
+"\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</a>, <a "
+"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</"
+"a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Reprenez la maintenance d'un paquetage GNU&nbsp;:</b></"
 "a> <a href=\"/software/acct/\">acct</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/"

Index: server/po/takeaction.nl.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.nl.po,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- server/po/takeaction.nl.po  5 Oct 2008 20:28:50 -0000       1.4
+++ server/po/takeaction.nl.po  25 Oct 2008 08:29:05 -0000      1.5
@@ -1,7 +1,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: \n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-23 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: \n"
 "Last-Translator: Tom Uijldert <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
@@ -187,9 +187,9 @@
 "forum</a>, <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/"
 "gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
 "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href="
-"\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</"
-"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
-"\">xmorph</a>."
+"\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</a>, <a "
+"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</"
+"a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Neem het beheer over van een GNU pakket:</b></a> <a "
 "href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/ffp/"

Index: server/po/takeaction.sr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.sr.po,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/po/takeaction.sr.po  5 Oct 2008 20:28:50 -0000       1.5
+++ server/po/takeaction.sr.po  25 Oct 2008 08:29:05 -0000      1.6
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-23 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-07-16 16:17+0200\n"
 "Last-Translator: Strahinya Radich <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
@@ -192,9 +192,9 @@
 "forum</a>, <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/"
 "gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
 "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href="
-"\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</"
-"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
-"\">xmorph</a>."
+"\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</a>, <a "
+"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</"
+"a>."
 msgstr ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Преузмите пакет ГНУ-a који се 
не одржава:</b></a> <a "
 "href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-forum</a>, <a href=\"/software/ffp/"

Index: server/po/takeaction.uk.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/po/takeaction.uk.po,v
retrieving revision 1.6
retrieving revision 1.7
diff -u -b -r1.6 -r1.7
--- server/po/takeaction.uk.po  5 Oct 2008 20:28:50 -0000       1.6
+++ server/po/takeaction.uk.po  25 Oct 2008 08:29:05 -0000      1.7
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: takeaction.uk\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-10-05 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-23 16:26-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-08-28 11:26+0300\n"
 "Last-Translator: Evgeniy Sudyr <address@hidden>\n"
 "Language-Team: <address@hidden>\n"
@@ -136,16 +136,16 @@
 "kwiki.ffii.org/FfiiprojEn\"> http://kwiki.ffii.org/FfiiprojEn</a>.)"
 msgstr ""
 
-# type: Content of: <dl><dt>
+# type: Content of: <dt>
 msgid ""
 "<a id=\"unmaint\"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a href="
 "\"/software/acct/\">acct</a>, <a href=\"/software/dotgnu-forum/\">dotgnu-"
 "forum</a>, <a href=\"/software/ffp/\">ffp</a>, <a href=\"/software/"
 "gnuprologjava/\">gnuprologjava</a>, <a href=\"/software/gnutrition/"
 "\">gnutrition</a>, <a href=\"/software/gtkeyboard/\">gtkeyboard</a>, <a href="
-"\"/software/maverik/\">maverik</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</"
-"a>, <a href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/"
-"\">xmorph</a>."
+"\"/software/oleo/\">oleo</a>, <a href=\"/software/speedx/\">speedx</a>, <a "
+"href=\"/software/vmslib/\">vmslib</a>, <a href=\"/software/xmorph/\">xmorph</"
+"a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <dl><dd>

Index: philosophy/free-sw.ar.html
===================================================================
RCS file: philosophy/free-sw.ar.html
diff -N philosophy/free-sw.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/free-sw.ar.html  25 Oct 2008 08:28:52 -0000      1.10
@@ -0,0 +1,382 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>تعريف البرمجيات الحرة - مشروع جنو - م
ؤسسة البرمجيات الحرة (إف إس إف)</title>
+
+<meta http-equiv="Keywords" content="جنو, إف إس إف, مؤسسة 
البرمجيات الحرة, لينكس, إيماكس, جي سي سي, 
يونكس,
+برمجيات حرة, نظام تشغيل, نواة جنو, هرد, جنو 
هرد, هورد" />
+<meta http-equiv="Description" content="منذ عام 1983، تطوير 
نظام التشغيل الحر جنو على طراز يونكس، ليتم
كن مستخدمو
+الحاسوب من امتلاك الحرية في مشاركة وتحسين 
البرمجيات التي يستخدمونها." />
+<link rel="alternate" title="ما الجديد" 
href="http://www.gnu.org/rss/whatsnew.rss"; type="application/rss+xml" />
+<link rel="alternate" title="برمجيات حرة جديدة" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>تعريف البرمجيات الحرة</h2>
+
+<p>
+نحن نصون تعريف البرمجيات الحرة هذا لإظهار 
بوضوح ما يجب أن يكون صحيحا حول
+برمجيات برنامج محدد لتُعتبر برمجيات حرة.
+</p>
+
+<p>
+<q>البرمجيات الحرة</q> مهتمة بالحرية، وليس 
السعر. لفهم الفكرة ، عليك فهم
+<q>حرّة</q> <q>كحرية التعبير</q>، وليس <q >كشراب م
جاني.</q>
+</p>
+
+<p>
+البرمجيات الحرة مهتمة بحرية المستخدمين في 
تشغيل، ونسخ، وتوزيع، ودراسة،
+وتغيير، وتحسين البرمجيات. بشكل أكثر 
تحديدا، تشير إلى أربع أنواع من الحرية،
+لمستخدمي البرمجيات:
+</p>
+
+<ul>
+  <li>حرية تشغيل البرنامج، لأي غرض (الحرية 
0).</li>
+  <li>حرية دراسة كيفية عمل البرنامج، 
وتكييفها مع احتياجاتك (الحرية 1). الوصول إلى
+الشيفرة المصدرية لازم لهذا.
+  </li>
+  <li>حرية إعادة توزيع نسخ وعندها تستطيع م
ساعدة جارك (حرية 2).
+  </li>
+  <li>حرية تحسين البرنامج، وإصدار تحسيناتك 
للعامة، وعندها كامل المجتمع يستفيد
+(الحرية 3). الوصول إلى الشيفرة المصدرية لازم 
لذلك.
+  </li>
+</ul>
+
+<p>
+البرنامج يكون بُريمجا حرا إذا ملك المستخدم
ون كل هذه الحريات. لذلك، يجب أن
+تكون حرا في إعادة توزيع نسخ، سواءً مع أو 
بدون تعديلات، سواءً مجانا أو مقابل
+أجر للتوزيع، <a href="#exportcontrol">لأي شخص في أي م
كان</a>. كونك حر لفعل
+هذه الأشياء يعني (ضمن أشياء أخرى) أنك لا 
تطالب بالدفع لأجل الإذن.
+</p>
+
+<p>
+يجب أن تمتلك الحرية في إنشاء تعديلات 
واستخدامها بشكل خاص في عملك أو لعبك،
+بدون الإشارة حتى إلى وجودها. إذا نشرت 
تعديلاتك، يجب ألا تُطالب بإخطار أي شخص
+محدد، بأي طريقة محددة.
+</p>
+
+<p>
+حرية تشغيل البرنامج تعني الحرية لأي نوع من 
الأشخاص أو المنظمات باستخدامه على
+أي نوع نظام حاسوب، لأي نوع شامل المهمة 
والغرض، بدون أن يكون مطالبا بالإفشاء
+عنهللمطور أو أي كيان محدد. في هذه الحرية، 
غرض <em>المستخدم</em> هو المهم،
+وليس غرض <em>المطور</em>؛ أنت كمستخدم حر في 
تشغيل البرنامج لأي غرض، وإذا
+وزّعته إلى أي شخص آخر، هو حر حينئذ بتشغيله 
لأغراضه، ولكنك غير مُخول بفرض
+أغراضك عليه.
+</p>
+
+<p>
+حرية إعادة توزيع نسخ يجب أن تتضمن نموذجي 
النظام الثنائي أو التشغيلي
+للبرنامج، بالإضافة إلى الشيفرة المصدرية، 
لكلا الإصدارين المعدل وغير
+المعدل. (توزيع البرنامج بصيغة قابلة 
للتشغيل ضروري لملائمة أنظمة التشغيل
+الحرة القابلة للتثبيت.) لا مشكلة إذا لم 
توجد طريقة لإنتاج نظام ثنائي أو قابل
+للتشغيل لبرنامج معين (بعض اللغات لا تدعم 
هذه الميزة)، لكن يجب أن تمتلك
+الحرية لإعادة توزيع مثل هذه الصيغ يجب أن 
تجد أو تطور طريقة لإنشائها.
+</p>
+
+<p>
+في حال الحريات لإجراء تغييرات، ونشر النسخ 
المُحسّنة، لجعلها ذات معنى، يجب أن
+تمتلك الوصول للشيفرة المصدرية للبرنامج. 
لذلك، إتاحة الشيفرة المصدرية حالة
+ضرورية لحرية البرمجيات.
+</p>
+
+<p>
+طريقة هامة لتعديل برنامج هي عن طريق دمجه 
بالوحدات والمخططات الحرة. إذا كانت
+رخصة البرنامج تقول أنك لا تستطيع دمجه 
بوحدة موجودة، مثل اشتراطها أن تكون
+مالك حقوق النشر لأي شيفرة تضيفها، حينها 
الرخصة مقيدة جدا لوصفها كحرة.
+</p>
+
+<p>
+في حال كون هذه الحريات حقيقة، يجب أن تكون 
غير قابلة للإلغاء طالما أنك لم
+ترتكب خطأً؛ إذا كان مطور البرمجيات لديه 
القوة لإبطال الرخصة، بدون ارتكابك أي
+شيء داعٍ، البرمجيات غير حرة.
+</p>
+
+<p>
+من ناحية أخرى، أنواع القواعد الثابتة حول مم
ارسة توزيع البرمجيات الحرة
+مقبولة، عندما لا تتعارض مع الحريات الم
ركزية. على سبلي المثال، الحقوق
+المتروكة (حالة بسيطة جدا) هي قاعدة التي لا 
تستطيع عند إعادة توزيع البرنامج،
+إضافة قيود لحرمان الأشخاص الآخرين من 
الحريات المركزية. هذه القاعدة لا تتعارض
+مع الحريات المركزية، بدلا من أن تحميها.
+</p>
+
+<p>
+ربما دفعت للحصول على نسخ من البرمجيات 
الحرة، أو ربما سعيت للحصول على نسخ
+بدون مقابل. لكن مهما كانت كيفية الحصول على 
نسخك، أنت تمتلك دائما حرية نسخ
+وتغيير البرمجيات، حتى <a 
href="/philosophy/selling.html">بيع نُسخ</a>.
+</p>
+
+<p>
+<q>البرمجيات الحرة</q> لا تعني <q>غير 
التجارية.</q> البرنامج الحر  يجب أن
+يتاح للاستخدام التجاري، والتطوير التجاري، 
والتوزيع النجاري. التطوير التجاري
+للبرمجيات الحرة لم يعد غريبا؛ برمجيات حرة 
تجارية مماثلة مهمة جدا.
+</p>
+
+<p>
+القواعد حول كيفية حزم إصدار معدل مقبولة، 
إذا لم تمنع اسميا حريتك في إصدار
+إصدارات معدلة، أو حريتك في إنشاء واستخدام 
نسخ معدلة بشكل خاص. القواعد التي
+<q>إذا جعلت إصدارك متاح على هذه الطريقة، يجب 
أن تجعله متاح بتلك الطريقة
+أيضا</q> يمكن أن تكون مقبولة أيضا، على نفس 
الشرط. (لاحظ أن مثل هذه القاعدة
+تبقي لك الخيار لنشر إصدارك على كلٍ.) 
القواعد التي تطلب إصدار الشيفرة
+المصدرية للمستخدمين للنسخ التي تضعها في عم
وم الاستخدام مقبولة أيضا. من
+المقبول أيضا أن الترخيص يطالب أنك إذا نشرت 
نسخة معدلة وطلب مطور سابق نسخة
+منها، يجب أن ترسل واحدة، أو أنك تعرف نفسك 
في تعديلاتك.
+</p>
+
+<p>
+في مشروع جنو، نسخدم <q><a 
href="/copyleft/copyleft.html">الحقوق
+المتروكة</a></q> لحماية هذه الحريات قانونيا 
للجميع. لكن <a
+href="/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware">البرم
جيات
+الحرة غير متروكة الحقوق</a> موجودة أيضا. نحن 
نؤمن بوجود أسباب مهمة لسبب <a
+href="/philosophy/pragmatic.html">أفضلية استخدام الحقوق 
المتروكة</a>، لكن
+إذا كان برنامجك بُريمجا حرا غير متروك 
الحقوق، يمكننا الاستمرار في استخدامه.
+</p>
+
+<p>
+راجع <a href="/philosophy/categories.html">تصانيف البرمجيات 
الحرة</a> لوصف
+كيفية علاقة <q>البرمجيات الحرة،</q> و<q>البرم
جيات متروكة الحقوق</q> وغيرها
+من تصانيف البرمجيات ببعضها.
+</p>
+
+<p>
+أحيانا الحكومة <a id="exportcontrol">تصدر تحكم 
ضوابط</a> وتمرر مراسيم يمكن
+أن تقيد حريتك في نشر نسخ من البرامج دوليا. م
طوروا البرمجيات لا يمتلكون القوة
+لإسقاط أو تجاوز هذه القيود، لكن ما يمكن 
ويجب فعله هو رفض إجبارهم على الحد من
+استخدام البرنامج. في هذه الحالة، القيود لن 
تؤثر على الأنشطة والأشخاص خارج
+حُكم هذه الحكومات.
+</p>
+
+<p>
+معظم تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على حقوق 
النشر، ويوجد حدود على ماهية أنواع
+المتطلبات التي يمكن أن تُرغم عن طريق حقوق 
النشر. إذا كان ترخيص مبني على حقوق
+النشر يحترم الحرية بالوسائل الموضحة 
أعلاه، من غير المرجح أن يمتلك بعض أصناف
+المشاكل الأخرى التي لم نتنبأ بها (رغم أن 
هذا يحدث أحيانا). من ناحية أخرى،
+بعض تراخيص البرمجيات الحرة مبنية على عقد 
اتفاقية، والاتفاقيات يمكنها اخضاع
+مدى أكبر من القيود المحتملة. هذا يعني وجود 
الكثير من الطرق الممكنة مثل ترخيص
+يمكن أن يكون مُقيد بشكل غير مقبول وغير حر.
+</p>
+
+<p>
+من الممكن أننا لا نستطيع وضع قائمة بكل 
الطرق المحتملة. إذا كان ترخيص مبني
+على عقد اتفاقية تقيد المستخدم بشكل غريب لا 
تستطيع التراخيص المبنية على حقوق
+النشر فعله، والغير مذكور هنا كشرعي، يجب أن 
نفكر بخصوصه، ومن المرجح أن نعتبره
+غير حر.
+</p>
+
+<p>
+عند الحديث عن البرمجيات الحرة، الأفضل 
تجاوز استخدام مصطلحات مثل <q>خذه</q>
+أو <q>بالمجان،</q> لأن هذه المصطلحات تدل على 
أن القضية حول السعر، وليس
+الحرية. بعض المصطلحات العامة مثل <q>قرصنة</q> 
تجسد خيارات نأمل ألا
+تُقرّها. راجع <a href="/philosophy/words-to-avoid.html">كلمات 
وعبارات مشوّشة
+تجاوزها ميزة</a> لمناقشة هذه المصطلحات. نم
تلك أيضا قائمة <a
+href="/philosophy/fs-translations.html">ترجمات <q>البرمجيات 
الحرة</q></a>
+إلى لغات عديدة.
+</p>
+
+<p>
+أخيرا، لاحظ أن المعايير مثل هذه الموجودة 
في تعريف البرمجيات الحرة هذا يتطلب
+تفكير حذر لشروحاتها. للحسم في كون ترخيص برم
جيات محدد يعتبر ترخيص برمجيات
+حرة، نحكم بناءً على هذه المعاير لتقرير م
لائمة تدفقه بالإضافة إلى الكلمات
+المحددة. إذا كان ترخيصا يتضمن حدود غير ذات م
بادئ، نرفضه، حتى لو لم نتنبأ
+بالقضية في هذه المعايير. أحيانا متطلبات 
ترخيص ترفع قضية تستدعي تفكير واسع،
+يتضمن نقاشات مع محامي، قبل تمكننا من تقرير 
إذا كانت متطلباتها مقبولة. عندما
+نطال استنتاجا حول قضية جديدة، نحدّث عادة 
هذه المعايير لجعل رؤية لماذا معايير
+التراخيص مؤهلة أو ليس كذلك أسهل.
+</p>
+
+<p>
+إذا كنت مهتما فيما إذا كان ترخيص محدد مؤهل 
كترخيص برمجيات حرة، راجع <a
+href="/licenses/license-list.html">قائمتنا للتراخيص</a>.  
إذا كان الترخيص
+الذي تُعنى به غير موجود في القائمة، تستطيع 
سؤالنا حوله عن طريق مراسلتنا <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>.
+</p> 
+
+<p>
+إذا كنت تأمل كتابة ترخيص جديد، من فضلك راسل 
إف إس إف عن طريق الكتابة إلى هذا
+العنوان. تضاعف تراخيص البرمجيات الحرة يعني 
زيادة جهد المستخدمين لفهم
+التراخيص، ربما نكون قادرين على مساعدتك في 
إيجاد ترخيص برمجيات حرة موجود يلبي
+احتياجاتك.
+</p>
+
+<p>
+إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا كنت تريد حقا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتا تستطيع ضمان أن
+الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية.
+</p>
+
+<h2 id="beyond-software">وراء البرمجيات</h2>
+
+<p>
+<a href="/philosophy/free-doc.html">أدلة البرمجيات يجب أن 
تكون حرة</a>، لنفس
+أسباب أن البرمجيات يجب أن تكون حرة، ولأجل 
أن الأدلة جزء مؤثر في البرمجيات.
+</p>
+
+<p>
+نفس الحجة أيضا تعطي منطق لأنواع أعمال 
الاستخدام العملي الأخرى &mdash; مما
+يقال، الأعمال التي تجسد فائدة معرفية، مثل 
الأعمال التعليمية والأعمال
+المرجعية.<a href="http://wikipedia.org";>ويكيبيديا</a> هي 
أفضل مثال معروف.
+</p>
+
+<p>
+أي نوع عمل <em>يمكن</em> أن يكون حرا، وتعريف 
البرمجيات الحرة وُسّع إلى تعريف
+<a href="http://freedomdefined.org/";> الأعمال الثقافية 
الحرة</a> القابل
+للتطبيق على أي نوع من الأعمال.
+</p>
+
+<h2 id="open-source">مفتوح المصدر؟</h2>
+
+<p>
+مجموعة أخرى بدأت باستخدام مصطلح <q>مفتوح الم
صدر</q> لقصد بعض الأشياء القريبة
+(لكن ليست نفسها)  من <q>البرمجيات الحرة.</q> 
نحن نفضل مصطلح <q>برمجيات
+حرة</q> بسبب أنه، بمجرد سماعك له يشير إلى 
الحرية بدلا من السعر، يستدعي للفكر
+الحرية. كلمة <q>مفتوح</q> <a
+href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html"> لا تشير أبدا 
إلى
+الحرية</a>.
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 2002، 
2003، 2004،
+2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات الحرة، الم
حدودة،
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في
+أي وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2008/10/25 08:28:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Afrikaans -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.af.html">Afrikaans</a>&nbsp;[af]</li>
+<!-- Arabic -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>&nbsp;[ar]</li>
+<!-- Azerbaijani -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.az.html">Az&#x0259;rbaycanca</a>&nbsp;[az]</li>
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Bengali -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.bn.html">&#2476;&#2494;&#2434;&#2482;&#2494;</a>&nbsp;[bn]</li>
+<!-- Bosnian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.bs.html">Bosanski</a>&nbsp;[bs]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Danish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.da.html">Dansk</a>&nbsp;[da]</li>
+<!-- German -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Esperanto -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.eo.html">Esperanto</a>&nbsp;[eo]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- Farsi (Persian) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.fa.html">&#x0641;&#x0627;&#x0631;&#x0633;&#x06cc;</a>&nbsp;[fa]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Galician -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.gl.html">Galego</a>&nbsp;[gl]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Croatian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hr.html">Hrvatski</a>&nbsp;[hr]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Norwegian Bokmål -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nb.html">Norsk 
(Bokm&aring;l)</a>&nbsp;[nb]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!--- Slovenian -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sl.html">Slovinsko</a>&nbsp;[sl]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Swedish -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.sv.html">Svenska</a>&nbsp;[sv]</li>
+<!-- Tamil -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.ta.html">&#2980;&#2990;&#3007;&#2996;&#3021;</a>&nbsp;[ta]</li>
+<!-- Tagalog -->
+<li><a href="/philosophy/free-sw.tl.html">Tagalog</a>&nbsp;[tl]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-sw.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+
+</div>
+
+</body>
+</html>

Index: philosophy/microsoft.ar.html
===================================================================
RCS file: philosophy/microsoft.ar.html
diff -N philosophy/microsoft.ar.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/microsoft.ar.html        25 Oct 2008 08:28:52 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,147 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ar.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟ - مشروع 
جنو - مؤسسة البرمجيات الحرة
+(إف&#8204;إس&#8204;إف)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ar.html" -->
+<h2>هل مايكروسوفت الشيطان الكبير؟</h2>
+
+<p>كثير من الناس يعتقدون أن مايكروسوفت هي 
الوحش المهدد لصناعة البرمجيات. يوجد
+حتى حملة لمقاطعة مايكروسوفت. هذا الإحساس 
قوي منذ أبدت مايركوسوفت عداءها تجاه
+البرمجيات الحرة.</p>
+
+<p>في حركة البرمجيات الحرة، انطباعنا مختلف. 
نرى أن مايكروسوفت تقوم بشيء سيء
+لمستخدمي البرمجيات. بجعل البرمجيات <a
+href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">محتكرة</a> وم
ثال ذلك
+حرمان المستخدمين من حريتهم المشروعة.</p>
+
+<p>لكن مايكروسوفت ليست وحيدة في هذا؛ تقريبا 
كل شركات البرمجيات تفعل الشيء ذاته
+للمستخدمين. لو تمكنت شركات أخرى من السيطرة 
على مستخدمين أقل من مايكروسوفت،
+هذا ليس لعدم وجود من يحاول.</p>
+
+<p>هذا لا يعني إعفاء مايكروسوفت. بدلا من أن 
يُذكّر أن مايكروسوفت هي صناعة
+برمجيات طبيعية مبنية على <a 
href="/philosophy/shouldbefree.html">تقسم
+المستخدمين وإبعاد حريتهم</a>. عند انتقاد م
ايكروسوفت، يجب ألا نعفي الشركات
+الأخرى التي تجعل البرمجيات أيضا محتكرة. في 
إف&#8204;إس&#8204;إف، لا نشغل أي
+برمجيات محتكرة&mdash;لا من مايكروسوفت أو من 
أي شخص آخر.</p>
+
+<p>في &rdquo;وثائق عيد القديسين&ldquo;، ُصدرت في 
نهاية أكتوبر 1998، مدراء
+مايكروسوفت التنفيذيين أبدوا خطة لاستخدام 
وسائل متنوعة لإعاقة تطور البرمجيات
+الحرة: تحديدا، تصميم بروتوكولات وصيغ ملفات 
سرية، وبراءة الاختراع للخوارزميات
+ومزايا البرمجيات.</p>
+
+<p>هذه السياسات المعرقلة ليست شيئا جديدا: م
ايكروسوفت، والكثير من شركات
+البرمجيات الأخرى، تفعل ذلك منذ سنين من 
الآن. في الماضي، ربما، كانت حركاتهم
+تهاجم بعضها، الآن، يبدو، أننا ضمن الهدف الم
وجّه. لكن التغيير في الحركة لا
+يمتلك نتيجة عملية، لأن الحوارات السرية، 
وبراءات الاختراع تعرقل الجميع، بغض
+النظر عن&rdquo;الهدف الموجّه&ldquo;.</p>
+
+<p>السرية وبراءات الاختراع تهدد البرمجيات 
الحرة. أوقفونا إلى حد كبير في الماضي،
+ويجب أن نتوقع أنهم سيفعلون المزيد حتى في 
المستقبل. لكن هذا لا يشكل فارقا عما
+كان سيحدث لو أن مايكروسوفت لم تلحظنا 
إطلاقا. الأهمية الوحيدة الحقيقة
+ل&rdquo;وثائق عيد القديسين&ldquo; هي أن م
ايكروسوفت يبدو أنها تعتقد أن <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.html">نظام جنو/لينكس</a> لديه 
النجاح العظيم الدفين.</p>
+
+<p>شكرا لك، مايكروسوفت، ومن فضلك ابتعدي عن 
الطريق.</p>
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ar.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو ل<a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد أيضا <a
+href="/contact/">طرق أخرى للاتصال</a> بالإف.إس.إف.  <br 
/> من فضلك أرسل
+الوصلات المنقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات 
إلى <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+من فضلك راجع <a 
href="/server/standards/README.translations.html">ترجمات
+اقرأني</a> لمعلومات حول تنسيق وتسليم ترجمات 
هذه المقالة.
+</p>
+
+<p>
+حقوق النشر &copy; 1997، 1998، 1999، 2000، 2007، 2008 مؤسسة 
البرمجيات الحرة،
+المحدودة،</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم، بدون أرباح،
+في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة في عين 
الاعتبار.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<a href="http://www.cruised.net/";>حسام حسني</a><br /> <a
+href="mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+حُدّثت:
+
+$Date: 2008/10/25 08:28:52 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>ترجمات هذه الصفحة</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.cs.html">&#268;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- Greek -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.el.html">&#x0395;&#x03bb;&#x03bb;&#x03b7;&#x03bd;&#x03b9;&#x03ba;&#x03ac;</a>&nbsp;[el]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.fr.html">Fran&ccedil;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Hungarian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.hu.html">Magyar</a>&nbsp;[hu]</li>
+<!-- Indonesian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.id.html">Bahasa Indonesia</a>&nbsp;[id]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ko.html">&#54620;&#44397;&#50612;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Malayalam -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ml.html">&#3374;&#3378;&#3375;&#3390;&#3379;&#3330;</a>&nbsp;[ml]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.nl.html">Nederlands</a>&nbsp;[nl]</li>
+<!-- Polski -->
+<li><a href="/philosophy/microsoft.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.ru.html">&#1056;&#1091;&#1089;&#1089;&#1082;&#1080;&#1081;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/microsoft.sr.html">&#1057;&#1088;&#1087;&#1089;&#1082;&#1080;</a>&nbsp;[sr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]