[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www home.it.shtml licenses/licenses.ca.html
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www home.it.shtml licenses/licenses.ca.html |
Date: |
Fri, 24 Oct 2008 08:28:44 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/10/24 08:28:44
Modified files:
. : home.it.shtml
licenses : licenses.ca.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.it.shtml?cvsroot=www&r1=1.43&r2=1.44
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8
Patches:
Index: home.it.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.it.shtml,v
retrieving revision 1.43
retrieving revision 1.44
diff -u -b -r1.43 -r1.44
--- home.it.shtml 23 Oct 2008 20:29:00 -0000 1.43
+++ home.it.shtml 24 Oct 2008 08:28:37 -0000 1.44
@@ -229,9 +229,9 @@
href="/server/takeaction.html#swpat">in Europa</a>.</li>
<li><strong>Cittadini USA:</strong> <a
href="/server/takeaction.html#antidmca">
Firmate la petizione contro i brevetti sul software e la DMCA</a></li>
- <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU
-package:</a> <a href="/software/acct/">acct</a>, <a
+ <li><strong>Contributi a lungo termine:</strong> <a
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Adottate un pacchetto GNU
+abbandonato:</a> <a href="/software/acct/">acct</a>, <a
href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a
href="/software/ffp/">ffp</a>, <a
href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a
@@ -331,7 +331,7 @@
<p><!-- timestamp start -->
Ultima modifica:
- $Date: 2008/10/23 20:29:00 $
+ $Date: 2008/10/24 08:28:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: licenses/licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- licenses/licenses.ca.html 26 Jun 2007 16:12:22 -0000 1.7
+++ licenses/licenses.ca.html 24 Oct 2008 08:28:40 -0000 1.8
@@ -1,252 +1,404 @@
+
<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
-<title>Llicències - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License,
Lesser General Public License, Free Documentation License, Llista de
llicències de programari lliure</title>
-<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Llicències - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, Llicència Pública General,
+Llicència Pública General Reduïda, Llicència de Documentació Lliure,
Llista
+de llicències de programari lliure</title>
-<h2>Llicències</h2>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Llicències</h2>
-<h3>Introducció</h3>
+<p>
+El programari que es publica hauria de ser <a
+href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per a què sigui
+lliure cal difondre'l sota els termes d'una llicència de programari
+lliure. Normalment utilitzem la <a href="#GPL">Llicència Pública General de
+GNU</a> (GNU GPL), però de manera ocasional podem utilitzar <a
+href="/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses">altres llicències de
+programari lliure</a>. Per als programes del Projecte GNU només utilitzem
+llicències compatibles amb la Llicència Pública General de GNU.
+</p>
<p>
-El programari que es publica hauria de ser <a
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per
-a què sigui lliure cal difondre'l sota els termes d'una
llicència de programari lliure. Normalment utilitzem la <a
-href="#GPL">Llicència Pública General de GNU</a> (GNU GPL),
-però de manera ocasional podem utilitzar <a
href="/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses">altres llicències
-de programari lliure</a>. Per als programes del Projecte GNU només
utilitzem llicències compatibles amb la
-Llicència Pública General de GNU.
+La documentació per al programari lliure hauria de ser <a
+href="/philosophy/free-doc.ca.html">documentació lliure</a>, de manera que
+tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa que
+descriu. Per a què sigui lliure cal difondre-la sota els termes d'una
+llicència de documentació lliure. Normalment utilitzem la <a
+href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL), però de
+manera ocasional utilitzem <a
+href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">altres
+llicències de documentació lliure</a>.
</p>
<p>
-La documentació per al programari lliure hauria de ser <a
href="/philosophy/free-doc.ca.html">documentació lliure</a>,
-de manera que tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa
que descriu. Per a què sigui lliure
-cal difondre-la sota els termes d'una llicència de documentació
lliure. Normalment utilitzem la <a href="#FDL">Llicència
-de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL), però de manera
ocasional utilitzem
-<a href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">
-altres llicències de documentació lliure</a>.
+Actualment estem revisant totes les nostres llicències; els vostres
+comentaris sobre els textos proposats són benvinguts. Visiteu si us plau <a
+href="http://gplv3.fsf.org">el nostre web sobre l'actualització de les
+llicències</a> per llegir els esborranys i participar en el procés.
</p>
+<h3>Recursos comuns per a totes les nostres llicències</h3>
+
+<p>Tenim una sèrie de recursos per ajudar a la gent a entendre i utilitzar les
+diverses llicències</p>
+
+<ul>
+
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents (FAQ) sobre les
+llicències de GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.ca.html">Com utilitzar les llicències de
GNU
+per als vostres programes</a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
+violació d'una llicència de GNU</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Com publicar programari lliure
si
+treballeu en una universitat</a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-assign.html">Per què la FSF demana als
col·laboradors
+la cessió del copyright</a></li>
+ <li><a href="/graphics/license-logos.ca.html">Logotips de llicències de
GNU</a>
+per utilitzar en el vostre projecte</li>
+ <li><a href="/licenses/license-list.ca.html#LicensingMailingList">La llista
de
+correu <address@hidden></a> ofereix suport sobre llicències en
+general
+ </li>
+
+</ul>
+
+<h3 id="GPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU</h3>
+
<p>
-Actualment estem revisant totes les nostres llicències; els vostres
comentaris sobre els textos proposats són benvinguts. Visiteu si us plau
<a
-href="http://gplv3.fsf.org">http://gplv3.fsf.org</a> per llegir els esborranys
i participar en el procés.</p>
+Sovint s'anomena "GNU GPL" (acrònim de GNU General Public License) a la
+Llicència Pública General de GNU. Ãs la llicència de la majoria dels
+programes del Projecte GNU i de més de la meitat dels paquets de programari
+lliure. La darrera versió és la 3.
+</p>
+
+<ul>
+ <li>El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els
+següents formats: <a href="/licenses/gpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/gpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
+href="/licenses/gpl.odt">ODF</a>, <a href="/licenses/gpl.dbk">Docbook</a>,
+<a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> i <a
+href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. Aquests documents s'ofereixen sense
+format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
+en un altre document.</li>
+ <li><a href="/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html">Guia rà pida de la
GPLv3</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL">Versions
anteriors
+de la GNU GPL</a></li>
+</ul>
-<h3 id="GPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU</h3>
+<h3 id="LGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU</h3>
<p>
-Sovint s'anomena "GNU GPL" (acrònim de GNU General Public
License) a la Llicència Pública General de GNU. És la
llicència
-de la majoria dels programes del Projecte GNU i de més de la meitat
dels paquets de programari lliure.
+La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU s'utilitza en algunes (no
+pas totes) biblioteques del Projecte GNU. La darrera versió és la 3.
</p>
<ul>
- <li>El text de la Llicència Pública General de GNU està
disponible en quatre formats:
- <a href="/licenses/gpl.html">html</a>,
- <a href="/licenses/gpl.txt">text pla (TXT)</a>,
- <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> i <a
href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a
publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre
document.</li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents (FAQ) sobre la
Llicència Pública General de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar la Llicència
Pública General de GNU per als vostres programes </a></li>
- <li><a href="/licenses/why-assign.html">Per què la FSF demana als
seus col·laboradors la cessió del copyright </a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu
una violació de les llicències de GNU </a></li>
- <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Com podeu publicar programari
lliure si treballeu en una universitat </a></li>
+ <li>El text de la Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU estÃ
+disponible en aquests formats: <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
+href="/licenses/lgpl.dbk">Docbook</a> i <a
+href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. Aquests documents s'ofereixen sense
+format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
+en un altre document.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què no haurÃeu d'utilitzar la
+Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
biblioteca</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL">Versions
anteriors
+de la GNU LGPL</a></li>
</ul>
-<h3 id="LGPL"> Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de
GNU</h3>
+<h3 id="AGPL">La Llicència Pública General Affero (AGPL) de GNU</h3>
<p>
-La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU
s'utilitza en algunes (no pas totes)
-biblioteques del Projecte GNU. Aquesta llicència s'anomenava
inicialment "GPL per a
-biblioteques" (Library GPL), però li vàrem canviar la
denominació, perquè l'antiga induïa
-els autors a utilitzar-la més sovint del que realment calia.
+La Llicència Pública General Affero de GNU es basa en la GNU GPL, però té
+una clà usula addicional que permet als usuaris que interactuen sobre una
+xarxa amb el programa rebre el codi font del programa. Recomanen
+utilitzar-lo per a qualsevol programa que hagi de funcionar habitualment
+sobre una xarxa. La darrera versió és la 3.
</p>
<ul>
- <li>El text de la Llicència Pública General Reduïda
(LGPL) de GNU està disponible en tres formats:
- <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
- <a href="/licenses/lgpl.txt">text pla (TXT)</a> i <a
href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a
publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre
document.</li>
- <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què és millor
que no utilitzeu la Llicència Pública General Reduïda per a
la vostra pròxima biblioteca </a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu
una violació de les llicències de GNU </a></li>
+ <li>El text de La Llicència Pública General Affero de GNU està disponible
en
+aquests formats: <a href="/licenses/agpl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/agpl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
+href="/licenses/agpl.dbk">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/agpl.texi">Texinfo</a> i <a
+href="/licenses/agpl.tex">LaTeX</a>. Aquests documents s'ofereixen sense
+format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
+en un altre document.</li>
</ul>
-<h3 id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU
(GFDL)</h3>
+<h3 id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</h3>
<p>
-La Llicència de Documentació Lliure de GNU és una forma
de copyleft destinada als manuals,
-als llibres de text i a d'altres documents per a garantir a tothom la
llibertat efectiva
-de copiar i de distribuir el document amb o sense modificacions, i amb o sense
finalitats comercials.
+La Llicència de Documentació Lliure de GNU és una forma de copyleft
+destinada als manuals, als llibres de text i a d'altres documents per a
+garantir a tothom la llibertat efectiva de copiar i de distribuir el
+document amb o sense modificacions, i amb o sense finalitats comercials. La
+darrera versió és la 1.2.
</p>
<ul>
- <li>El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU
està disponible en els formats <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
- <a href="/licenses/fdl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> i <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>.
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a
publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre
document.</li>
- <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per què els editors haurien
d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Com utilitzar la Llicència de
Documentació Lliure de GNU en els vostres documents </a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'ús de la
Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu
una violació de les llicències de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
- Versions antigues de la Llicència de Documentació Lliure
de GNU </a></li>
+ <li>El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible
en
+aquests formats: <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>, <a
+href="/licenses/fdl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
+href="/licenses/fdl.xml">Docbook</a>, <a
+href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a> i <a
+href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> Aquests documents s'ofereixen sense
+format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls
+en un altre document.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-gfdl.ca.html">Per què els editors haurien
d'utilitzar
+la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Com utilitzar la Llicència de
Documentació
+Lliure de GNU en els vostres documents</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Consells sobre l'ús de la
Llicència de
+Documentació Lliure de GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les
funcionalitats
+opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a></li>
+ <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL">Versions
anteriors
+de la GNU FDL</a></li>
</ul>
+
+<h3 id="LicenseURLs">Adreces de les llicències</h3>
+
+<p>Si poseu un enllaç cap a les nostres llicències, normalment serà millor
que
+apunti a la darrera versió; per això les adreces normalitzades com
+<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tenen número de versió. No
+obstant, de vegades podeu necessitar posar un vincle a una determinada
+versió d'una llicència. En aquest cas, podeu utilitzar les següents adreces
+[<a href="#urlskip">saltar-se les adreces</a>]:</p>
+
+<dl>
+<dt>La Llicència Pública General (GPL) de GNU</dt>
+
+<!-- Please keep these links absolute. I'm depending on that for the
+ XSLT to generate pages on fsf.org. Thanks. -brett -->
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html">GPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html">GPLv2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html">GPLv1</a></dd>
+
+<dt>La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html">LGPLv3</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html">LGPLv2.1</a></dd>
+
+<dt>La Llicència Pública General Affero (AGPL) de GNU</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html">GNU AGPLv3</a> (La <a
+href="http://www.affero.org/oagpl.html">versió 1 de la Llicència Pública
+General Affero</a> no és una llicència de GNU, però es va dissenyar amb un
+propòsit molt semblant al de la AGPL de GNU.)</dd>
+
+<dt>La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)</dt>
+<dd><a href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html">FDLv1.2</a>, <a
+href="http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html">FDLv1.1</a></dd>
+</dl>
+
+<p><a name="urlskip"></a>Les adreces estables de cada llicència en cadascun
+dels formats són les de les pà gines corresponents. No totes les versions
+estan disponibles en cada format. Si en necessiteu una que no hi és, <a
+href="mailto:address@hidden">escriviu-nos</a>.</p>
+
+<p>Vegeu també la <a href="/old-licenses/old-licenses.ca.html">la pà gina amb
+les versions anteriors de les llicències</a>.</p>
+
+
<h3>Traduccions no oficials</h3>
<p>
-Jurídicament parlant, la versió original en anglès de la
Llicència Pública General és la
-que especifica les condicions de distribució dels programes de GNU.
Tanmateix, per ajudar
-la gent a entendre millor aquestes llicències, donem permís per
a publicar traduccions a
-altres llengües, sempre que es respectin les nostres normes per a
traduccions no oficials.
+JurÃdicament parlant, la versió original en anglès de la Llicència Pública
+General és la que especifica les condicions de distribució dels programes de
+GNU. Tanmateix, per ajudar la gent a entendre millor aquestes llicències,
+donem permÃs per a publicar traduccions a altres llengües, sempre que es
+respectin les nostres normes per a traduccions no oficials.
</p>
<ul>
<li>
- <a href="/licenses/translations.ca.html">Llista de traduccions no oficials
</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.ca.html#rules">Com crear una
traducció no oficial </a></li>
+ <a href="/licenses/translations.ca.html">Llista de traduccions no
+oficials</a>
+ </li>
+ <li><a href="/licenses/translations.ca.html#rules">Com crear una traducció
no
+oficial</a></li>
</ul>
-<h3 id="VerbatimCopying">Còpies literals i distribució</h3>
+<h3 id="VerbatimCopying">Còpies literals i distribució</h3>
<p>
-La nota de copyright estàndard per a les pàgines web de GNU diu:
-<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire
article
-are permitted worldwide without royalty in any medium provided
-this notice is preserved</span>.</em> (Es permet realitzar i distribuir
còpies literals
-íntegres d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets,
sempre que
-es conservi aquesta nota). Noteu el següent comentari d'Eben Moglen:</p>
+La nota de copyright està ndard per a les pà gines web de GNU diu: <em><span
+class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire article
+are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this
+notice is preserved</span></em> [Es permet realitzar i distribuir còpies
+literals Ãntegres d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de
+drets, sempre que es conservi aquesta nota]. Noteu el següent comentari
+d'Eben Moglen:
+</p>
<p>
-"La intenció de la frase 'verbatim copying in any medium'
és no obligar a mantenir els
-encapçalaments i els peus de pàgina o altres aspectes del
format. Sí que es requereix
-la conservació dels enllaços, tant en entorns web com en altres
mitjans (per exemple,
-en notes o en qualsevol altra forma d'adreces web impreses)."</p>
+“La intenció de la frase ‘verbatim copying in any medium’
+és no obligar a mantenir els encapçalaments i els peus de pà gina o altres
+aspectes del format. Sà que es requereix la conservació dels enllaços, tant
+en entorns web com en altres mitjans (per exemple, en notes o en qualsevol
+altra forma d'adreces web impreses).”
+</p>
-<h3>Llista de llicències de programari lliure</h3>
+<h3>Llista de llicències de programari lliure</h3>
<ul>
<li>
- <a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de
programari lliure </a>
- <p> Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si
us plau amb la FSF escrivint a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
proliferació de diferents
-llicències de programari lliure fa més difícil per als
usuaris la comprensió de les llicències;
-podem ajudar-vos a trobar una llicència ja existent de programari
lliure que respongui a les vostres necessitats.
+ <a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de
programari
+lliure</a>
+
+<p> Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si us plau amb
la
+FSF escrivint a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
+proliferació de diferents llicències de programari lliure fa més difÃcil
per
+als usuaris la comprensió de les llicències; podem ajudar-vos a trobar una
+llicència ja existent de programari lliure que respongui a les vostres
+necessitats.
</p>
- <p>
-Si no és possible i realment teniu necessitat d'una nova
llicència, amb la nostra ajuda
-podreu assegurar-vos que la llicència és veritablement una
llicència de programari lliure
-i evitar diversos problemes pràctics.
+<p>
+Si no és possible i realment teniu necessitat d'una nova llicència, amb la
+nostra ajuda podreu assegurar-vos que la llicència és veritablement una
+llicència de programari lliure i evitar diversos problemes prà ctics.
</p>
</li>
-</ul>
+ </ul>
-<h3 id="WhatIsCopyleft">Què és el "copyleft"?</h3>
+<h3 id="WhatIsCopyleft">Què és el copyleft?</h3>
<p>
-El <em>copyleft</em> és un mètode general per a fer o convertir
en lliure un programa i
-aconseguir que totes les versions modificades o ampliades del programa
continuïn sent lliures.
+El <a href="/copyleft/copyleft.html"><em>copyleft</em></a> és un mètode
+general per a fer o convertir en lliure un programa i aconseguir que totes
+les versions modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures.
</p>
<p>
-La manera més simple de convertir en lliure un programa és
posar-lo
-al <a href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini
públic</a>, sense
-cap mena de copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir
el programa i
-les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a persones
d'esperit poc
-cooperatiu convertir el programa en <a
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
privatiu</a>.
-Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir després
el resultat com un producte
-de la seva propietat. La gent que rep el programa en aquesta forma modificada
ja no pot fer ús
-de les llibertats que l'autor original els havia donat: un intermediari les ha
suprimit.
+La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini
+públic</a>, sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben
+intencionada compartir el programa i les seves eventuals
+millores. Desgraciadament, permet també a persones d'esperit poc cooperatiu
+convertir el programa en <a
+href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
+privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir
+després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el
+programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que
+l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit.
</p>
<p>
-Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta
donar a <em>tots</em> els
-usuaris la llibertat de distribuir i de modificar el programari de GNU. Si els
intermediaris poguessin
-suprimir aquestes llibertats, potser tindríem més usuaris,
però aquests usuaris no tindrien llibertat.
-Per això, en lloc de posar el programari de GNU al domini
públic, el publiquem amb una llicència copyleft.
-El copyleft diu que qualsevol que distribueixi el programa, amb o sense
modificacions, ha de transmetre
-també la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft
garanteix les llibertats de tots els usuaris.
+Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a>, tenim com a meta
+donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar
+el programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes
+llibertats, potser tindrÃem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien
+llibertat. Per això, en lloc de posar el programari de GNU al domini públic,
+el publiquem amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que
+distribueixi el programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també
+la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les
+llibertats de tots els usuaris.
</p>
<p>
-El copyleft proporciona a més un <a
href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a>
-als programadors per a contribuir al programari lliure. Només per
això existeixen programes lliures tan importants com el compilador GNU
C++.</p>
+El copyleft proporciona a més un <a
+href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a> als programadors per a
+contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures
+tan importants com el compilador GNU C++.
+</p>
<p>
-El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar
-<a href="/software/software.ca.html">millores</a>
-als <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el
permís
-de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
que farien
-gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador
pot voler contribuir amb
-les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari
vulgui convertir
-aquestes aportacions en un producte de programari privatiu.
+El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a
+href="/software/software.ca.html#HelpWriteSoftware">millores</a> als <a
+href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el permÃs
+de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
+que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot
+voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar
+que l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de
+programari privatiu.
</p>
<p>
-Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la
versió millorada de cap altra
-forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari normalment prefereix
publicar-la
-com a programari lliure abans que llençar-la.
+Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la versió millorada
+de cap altra forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari
+normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que
+llençar-la.
</p>
<p>
-Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant
que està restringit
-per un copyright; després hi afegim les condicions de
distribució, que són un instrument
-jurídic que dóna a tota persona el dret d'utilitzar, de
modificar i de distribuir el codi
-del programa o de qualsevol programa que en derivi, sempre que es mantinguin
les condicions
-de distribució. Així, el codi i les llibertats associades al
codi es fan legalment inseparables.
+Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant que
+està restringit per un copyright; després hi afegim les condicions de
+distribució, que són un instrument jurÃdic que dóna a tota persona el dret
+d'utilitzar, de modificar i de distribuir el codi del programa <em>o de
+qualsevol programa que en derivi</em>, sempre que es mantinguin les
+condicions de distribució. AixÃ, el codi i les llibertats associades al codi
+es fan legalment inseparables.
</p>
<p>
-Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar
els usuaris
-de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir aquestes
llibertats. Per això
-invertim la paraula "copyright" ("dret d'autor"),
canviant-la per "copyleft" ("esquerra d'autor").</p>
+Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar
+els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir
+aquestes llibertats. Per això invertim la paraula "copyright" ("dret
+d'autor"), canviant-la per "copyleft" ("esquerra d'autor").
+</p>
<p>
-El copyleft és un concepte general i hi ha moltes maneres de
concretar-lo. Al Projecte GNU,
-les condicions específiques de distribució que utilitzem es
troben a la Llicència Pública
-General (GPL), la Llicència Pública General Reduïda (LGPL)
i la Llicència de Documentació Lliure (GFDL) de GNU.
+El copyleft és un concepte general i hi ha moltes maneres de
+concretar-lo. Al Projecte GNU, les condicions especÃfiques de distribució
+que utilitzem es troben a la Llicència Pública General (GPL), la Llicència
+Pública General Reduïda (LGPL) i la Llicència de Documentació Lliure (GFDL)
+de GNU.
</p>
<p>
-A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del Projecte GNU s'hi
inclou la llicència corresponent.
+A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del Projecte GNU
+s'hi inclou la llicència corresponent.
</p>
<p>
-La Llicència Pública General de GNU ha estat concebuda de manera
que pugueu aplicar-la fàcilment
-al vostre programa si en sou els autors. No és necessari modificar el
text de la llicència
-per aplicar-la; només cal afegir al programa notes que facin
referència adequadament a la
-Llicència Pública General de GNU. Noteu que, en cas de voler
posar un programa sota la
-llicència, cal utilitzar el text íntegre. La llicència
és un tot, i no es permeten les
-còpies parcials. El mateix passa amb la Llicència Pública
General Reduïda i amb la Llicència
-de Documentació Lliure.</p>
+La Llicència Pública General de GNU ha estat concebuda de manera que pugueu
+aplicar-la fà cilment al vostre programa si en sou els autors. No és
+necessari modificar el text de la llicència per aplicar-la; només cal afegir
+al programa notes que facin referència adequadament a la Llicència Pública
+General de GNU. Noteu que, en cas de voler posar un programa sota la
+llicència, cal utilitzar el text Ãntegre. La llicència és un tot, i no es
+permeten les còpies parcials. El mateix passa amb la Llicència Pública
+General Reduïda i amb la Llicència de Documentació Lliure.
+</p>
<p>
-El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts
programes diferents facilita
-la còpia de codi entre diversos programes. Com que les condicions de
distribució són idèntiques,
-ja no hi ha necessitat de posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La
Llicència Pública
-General Reduïda inclou una clàusula que permet modificar les
condicions de distribució a
-favor de la Llicència Pública General normal, permetent
així copiar i posar codi en un programa
-sota Llicència Pública General.
+El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts
+programes diferents facilita la còpia de codi entre diversos programes. Com
+que les condicions de distribució són idèntiques, ja no hi ha necessitat de
+posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La Llicència Pública General
+Reduïda inclou una clà usula que permet modificar les condicions de
+distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent aixÃ
+copiar i posar codi en un programa sota Llicència Pública General.
</p>
-<h3>Llicències per a altres tipus d'obres</h3>
+<h3>Llicències per a altres tipus d'obres</h3>
<p>
-Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de
-ser <a href="#Intro">programari lliure i documentació lliure</a>.
-Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra
educativa
-o de referència, utilitzant llicències de documentació
lliure com
-la <a href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>
(GFDL).
+Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de ser
+<a href="/philosophy/free-doc.ca.html">programari lliure i documentació
+lliure</a>. Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra
+educativa o de referència, utilitzant llicències de documentació lliure com
+la <a href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL).
</p>
<p>
-Per a assaigs d'opinió i articles científics, recomanem la
senzilla
-llicència "verbatim copying only" ("només
còpies literals") que s'utilitza
-en aquesta pàgina web.</p>
+Per a assaigs d'opinió i articles cientÃfics, recomanem la senzilla
+llicència "verbatim copying only" ("només còpies literals") que s'utilitza
+en aquesta pà gina web.</p>
<p>
-No sostenim que les obres artístiques o d'entreteniment hagin de ser
lliures,
-però si voleu fer-les o convertir-les en lliures, us recomanem la <a
href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html">Free Art
-License</a> (Llicència d'Art Lliure).</p>
+No sostenim que les obres artÃstiques o d'entreteniment hagin de ser
+lliures, però si voleu fer-les o convertir-les en lliures, us recomanem la
+<a href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html">Free Art License</a>
+(Llicència d'Art Lliure).</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -254,88 +406,99 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
</div>
<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
-
<div id="footer">
<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
-<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments)
-a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
</p>
<p>
-Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
<br />
-Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals íntegres
d'aquest
-article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi
aquesta nota.
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,
+2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
</p>
-<p>
-Updated:
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Darrera actualització: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 23
+d'octubre de 2008.</div>
+ <p>
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/06/26 16:12:22 $
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/24 08:28:40 $
+
<!-- timestamp end -->
-<br />
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 19 de
març de 2006.
</p>
</div>
<div id="translations">
-<h3>Traduccions d'aquesta pàgina</h3>
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
-<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Català</a></li> <!-- Catalan
-->
-
+<!-- Arabic -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.ar.html">العربية</a> [ar]</li>
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a> [it]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a href="/licenses/licenses.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pt-br.html">português do
Brasil</a> [pt-br]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.sr.html">Српски</a> [sr]</li>
<!-- Chinese (Simplified) -->
-<li><a
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">简体中文</a></li>
-
+<li><a
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
<!-- Chinese (Traditional) -->
-<li><a
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">繁體中文</a></li>
-
-<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a></li>
-
-<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Español</a></li> <!--
Spanish -->
-
-<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Français</a></li> <!--
French -->
-
-<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a></li> <!-- Italian -->
-
-<!-- Japanese -->
-<li><a href="/licenses/licenses.ja.html">日本語</a></li>
-
-<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a></li> <!--
Polish -->
-
-<li><a href="/licenses/licenses.pt.html">Português</a></li>
<!-- Portuguese -->
-<li><a
href="/licenses/licenses.sr.html">Српски</a></li>
<!-- Serbian -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
</ul>
</div>
-
</div>
</body>
</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www home.it.shtml licenses/licenses.ca.html,
Yavor Doganov <=