www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.ca.po


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/licenses/po licenses.ca.po
Date: Thu, 23 Oct 2008 15:42:05 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       08/10/23 15:42:05

Added files:
        licenses/po    : licenses.ca.po 

Log message:
        New po file

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ca.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses.ca.po
===================================================================
RCS file: licenses.ca.po
diff -N licenses.ca.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses.ca.po      23 Oct 2008 15:42:02 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,622 @@
+# Catalan translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Miquel Puigpelat <address@hidden>, 2008.
+# 
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.ca\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-17 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-23 17:39+0200\n"
+"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser "
+"General Public License, Free Documentation License, List of Free Software "
+"Licenses"
+msgstr ""
+"Llicències - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, Llicència Pública General, 
Llicència Pública General Reduïda, Llicència de Documentació Lliure, 
Llista de llicències de programari lliure"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "Llicències"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free "
+"software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free "
+"software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public "
+"License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software "
+"licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for "
+"GNU software."
+msgstr ""
+"El programari que es publica hauria de ser <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programari lliure</a>. Per a què sigui 
lliure cal difondre'l sota els termes d'una llicència de programari lliure. 
Normalment utilitzem la <a href=\"#GPL\">Llicència Pública General de GNU</a> 
(GNU GPL), però de manera ocasional podem utilitzar <a 
href=\"/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses\">altres llicències de 
programari lliure</a>. Per als programes del Projecte GNU només utilitzem 
llicències compatibles amb la Llicència Pública General de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Documentation for free software should be <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people "
+"can redistribute it and improve it along with the software it describes.  To "
+"make it free documentation, you need to release it under a free "
+"documentation license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free "
+"Documentation License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free "
+"documentation licenses</a>."
+msgstr ""
+"La documentació per al programari lliure hauria de ser <a 
href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">documentació lliure</a>, de manera que 
tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa que descriu. 
Per a què sigui lliure cal difondre-la sota els termes d'una llicència de 
documentació lliure. Normalment utilitzem la <a href=\"#FDL\">Llicència de 
Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL), però de manera ocasional utilitzem 
<a href=\"/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses\">altres 
llicències de documentació lliure</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome your "
+"comments on the proposed texts. Please visit <a "
+"href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the "
+"current drafts and participate in the process."
+msgstr ""
+"Actualment estem revisant totes les nostres llicències; els vostres 
comentaris sobre els textos proposats són benvinguts. Visiteu si us plau <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>el nostre web sobre l'actualització de les 
llicències</a> per llegir els esborranys i participar en el procés."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "Recursos comuns per a totes les nostres llicències"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We have a number of resources to help people understand and use our various "
+"licenses:"
+msgstr "Tenim una sèrie de recursos per ajudar a la gent a entendre i 
utilitzar les diverses llicències"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the GNU "
+"licenses</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Preguntes freqüents (FAQ) sobre les 
llicències de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your own "
+"software</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-howto.ca.html\">Com utilitzar les llicències de GNU 
per als vostres programes</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a violation "
+"of a GNU license</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/gpl-violation.ca.html\">Què podeu fer si veieu una 
violació d'una llicència de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you work "
+"at a university</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/philosophy/university.ca.html\">Com publicar programari lliure si 
treballeu en una universitat</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Per què la FSF demana als 
col·laboradors la cessió del copyright</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use with "
+"your project"
+msgstr ""
+"<a href=\"/graphics/license-logos.ca.html\">Logotips de llicències de 
GNU</a> per utilitzar en el vostre projecte"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 "
+"mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/license-list.ca.html#LicensingMailingList\">La llista de 
correu &lt;address@hidden&gt;</a> ofereix suport sobre llicències en general"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "La Llicència Pública General (GPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; it is "
+"used by most GNU programs, and by more than half of all free software "
+"packages.  The latest version is version 3."
+msgstr "Sovint s'anomena \"GNU GPL\" (acrònim de GNU General Public License) 
a la Llicència Pública General de GNU. És la llicència de la majoria dels 
programes del Projecte GNU i de més de la meitat dels paquets de programari 
lliure. La darrera versió és la 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU General Public License is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en els 
següents formats: <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, 
<a href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> i <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  Aquests documents s'ofereixen sense 
format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls 
en un altre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.ca.html\">Guia ràpida de la 
GPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU GPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions 
anteriors de la GNU GPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr "La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any means "
+"all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr "La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU s'utilitza en 
algunes (no pas totes) biblioteques del Projecte GNU. La darrera versió és la 
3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Lesser General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted "
+"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
+"document."
+msgstr ""
+"El text de la Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU està 
disponible en aquests formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> i <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  Aquests documents s'ofereixen sense 
format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls 
en un altre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the Lesser GPL "
+"for your next library</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no hauríeu d'utilitzar la 
Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima biblioteca</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions of "
+"the GNU LGPL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#GPL\">Versions 
anteriors de la GNU LGPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr "La Llicència Pública General Affero (AGPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has an "
+"additional term to allow users who interact with the licensed software over "
+"a network to receive the source for that program.  We recommend that people "
+"consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over "
+"a network.  The latest version is version 3."
+msgstr "La Llicència Pública General Affero de GNU es basa en la GNU GPL, 
però té una clàusula addicional que permet als usuaris que interactuen sobre 
una xarxa amb el programa rebre el codi font del programa. Recomanen 
utilitzar-lo per a qualsevol programa que hagi de funcionar habitualment sobre 
una xarxa. La darrera versió és la 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Affero General Public License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/agpl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted "
+"for standalone publishing, and are intended to be included in another "
+"document."
+msgstr ""
+"El text de La Llicència Pública General Affero de GNU està disponible en 
aquests formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> i <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  Aquests documents s'ofereixen sense 
format perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls 
en un altre document."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for use on "
+"a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or non-commercially.  The latest version is 1.2."
+msgstr "La Llicència de Documentació Lliure de GNU és una forma de copyleft 
destinada als manuals, als llibres de text i a d'altres documents per a 
garantir a tothom la llibertat efectiva de copiar i de distribuir el document 
amb o sense modificacions, i amb o sense finalitats comercials. La darrera 
versió és la 1.2."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"The GNU Free Documentation License text is available in these formats: <a "
+"href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain "
+"text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a "
+"href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a "
+"href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> These documents are not formatted for "
+"standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr ""
+"El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible en 
aquests formats: <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">text pla (TXT)</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> i <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> Aquests documents s'ofereixen sense format 
perquè no són per a publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un 
altre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU "
+"FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/why-gfdl.ca.html\">Per què els editors haurien 
d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">How to use the GNU FDL for your "
+"documentation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">Com utilitzar la Llicència de 
Documentació Lliure de GNU en els vostres documents</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.ca.html\">Consells sobre l'ús de la 
Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional features of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.ca.html\">Com utilitzar les funcionalitats 
opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older versions of "
+"the GNU FDL</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.ca.html#FDL\">Versions 
anteriors de la GNU FDL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "Adreces de les llicències"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest "
+"version; hence the standard URLs such as "
+"<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  "
+"Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given "
+"license.  In those situations, you can use the following links [<a "
+"href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr ""
+"Si poseu un enllaç cap a les nostres llicències, normalment serà millor 
que apunti a la darrera versió; per això les adreces normalitzades com 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> no tenen número de versió. No 
obstant, de vegades podeu necessitar posar un vincle a una determinada versió 
d'una llicència. En aquest cas, podeu utilitzar les següents adreces [<a 
href=\"#urlskip\">saltar-se les adreces</a>]:"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr "La Llicència Pública General (GPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr "La Llicència Pública General Affero (AGPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (The <a "
+"href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License "
+"version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose "
+"much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> (La <a 
href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>versió 1 de la Llicència Pública 
General Affero</a> no és una llicència de GNU, però es va dissenyar amb un 
propòsit molt semblant al de la AGPL de GNU.)"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr "La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a "
+"href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative formats "
+"are available on its respective page.  Not every version of every license is "
+"available in every format.  If you need one that is missing, please <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr ""
+"<a name=\"urlskip\"></a>Les adreces estables de cada llicència en cadascun 
dels formats són les de les pàgines corresponents. No totes les versions 
estan disponibles en cada format. Si en necessiteu una que no hi és, <a 
href=\"mailto:address@hidden";>escriviu-nos</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr "Vegeu també la <a href=\"/old-licenses/old-licenses.ca.html\">la pà
gina amb les versions anteriors de les llicències</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Traduccions no oficials"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Legally speaking, the original (English) version of the licenses is what "
+"specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that use "
+"them. But to help people better understand the licenses, we give permission "
+"to publish translations into other languages provided that they follow our "
+"regulations for unofficial translations:"
+msgstr "Jurídicament parlant, la versió original en anglès de la Llicència 
Pública General és la que especifica les condicions de distribució dels 
programes de GNU. Tanmateix, per ajudar la gent a entendre millor aquestes 
llicències, donem permís per a publicar traduccions a altres llengües, 
sempre que es respectin les nostres normes per a traduccions no oficials."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.ca.html\">Llista de traduccions no 
oficials</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an unofficial "
+"translation</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/translations.ca.html#rules\">Com crear una traducció no 
oficial</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "Còpies literals i distribució"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span "
+"class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
+"are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this "
+"notice is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by "
+"Eben Moglen:"
+msgstr ""
+"La nota de copyright estàndard per a les pàgines web de GNU diu: <em><span 
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article "
+"are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice 
is preserved</span></em> [Es permet realitzar i distribuir còpies literals 
íntegres d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre 
que es conservi aquesta nota]. Noteu el següent comentari d'Eben Moglen:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any "
+"medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or "
+"other formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and "
+"non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in "
+"non-HTML media) is required.&rdquo;"
+msgstr ""
+"&ldquo;La intenció de la frase &lsquo;verbatim copying in any medium&rsquo; 
és no obligar a mantenir els encapçalaments i els peus de pàgina o altres 
aspectes del format. Sí que es requereix la conservació dels enllaços, tant 
en entorns web com en altres mitjans (per exemple, en notes o en qualsevol 
altra forma d'adreces web impreses).&rdquo;"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "Llista de llicències de programari lliure"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.ca.html\">Llista de llicències de 
programari lliure</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF by "
+"writing to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The "
+"proliferation of different free software licenses means increased work for "
+"users in understanding the licenses; we may be able to help you find an "
+"existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr ""
+"Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si us plau amb la 
FSF escrivint a <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
proliferació de diferents llicències de programari lliure fa més difícil 
per als usuaris la comprensió de les llicències; podem ajudar-vos a trobar 
una llicència ja existent de programari lliure que respongui a les vostres 
necessitats."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid ""
+"If that isn't possible, if you really need a new license, with our help you "
+"can ensure that the license really is a Free Software license and avoid "
+"various practical problems."
+msgstr "Si no és possible i realment teniu necessitat d'una nova llicència, 
amb la nostra ajuda podreu assegurar-vos que la llicència és veritablement 
una llicència de programari lliure i evitar diversos problemes pràctics."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "Què és el copyleft?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general "
+"method for making a program free software and requiring all modified and "
+"extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr ""
+"El <a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>copyleft</em></a> és un mètode 
general per a fer o convertir en lliure un programa i aconseguir que totes les 
versions modificades o ampliades del programa continuïn sent lliures."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free is to put it in the <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
+"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
+"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
+"middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware\">domini 
públic</a>, sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben 
intencionada compartir el programa i les seves eventuals millores. 
Desgraciadament, permet també a persones d'esperit poc cooperatiu convertir el 
programa en <a 
href=\"/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware\">programari 
privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir 
després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el 
programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que 
l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"Al <a href=\"/gnu/thegnuproject.ca.html\">Projecte GNU</a>, tenim com a meta 
donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar el 
programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes llibertats, 
potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien llibertat. Per 
això, en lloc de posar el programari de GNU al domini públic, el publiquem 
amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que distribueixi el 
programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també la llibertat de 
copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les llibertats de tots els 
usuaris."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
+"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
+"exist only because of this."
+msgstr ""
+"El copyleft proporciona a més un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.ca.html\">incentiu</a> als programadors per a 
contribuir al programari lliure. Només per això existeixen programes lliures 
tan importants com el compilador GNU C++."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
+"href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
+"that.  These programmers often work for companies or universities that would "
+"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
+"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
+"into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a 
href=\"/software/software.ca.html#HelpWriteSoftware\">millores</a> als <a 
href=\"/philosophy/free-sw.ca.html\">programes lliures</a> a obtenir el permís 
de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats 
que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot 
voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que 
l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de programari 
privatiu."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la versió 
millorada de cap altra forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari 
normalment prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-la."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant que 
està restringit per un copyright; després hi afegim les condicions de 
distribució, que són un instrument jurídic que dóna a tota persona el dret 
d'utilitzar, de modificar i de distribuir el codi del programa <em>o de 
qualsevol programa que en derivi</em>, sempre que es mantinguin les condicions 
de distribució. Així, el codi i les llibertats associades al codi es fan 
legalment inseparables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr "Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per 
privar els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir 
aquestes llibertats. Per això invertim la paraula \"copyright\" (\"dret 
d'autor\"), canviant-la per \"copyleft\" (\"esquerra d'autor\")."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the details.  "
+"In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are "
+"contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public "
+"License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr "El copyleft és un concepte general i hi ha moltes maneres de 
concretar-lo. Al Projecte GNU, les condicions específiques de distribució que 
utilitzem es troben a la Llicència Pública General (GPL), la Llicència 
Pública General Reduïda (LGPL) i la Llicència de Documentació Lliure (GFDL) 
de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr "A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del Projecte 
GNU s'hi inclou la llicència corresponent."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own program "
+"if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL to do "
+"this, just add notices to your program which refer properly to the GNU "
+"GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use "
+"it.  It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  "
+"(Likewise for the LGPL and the FDL.)"
+msgstr "La Llicència Pública General de GNU ha estat concebuda de manera que 
pugueu aplicar-la fàcilment al vostre programa si en sou els autors. No és 
necessari modificar el text de la llicència per aplicar-la; només cal afegir 
al programa notes que facin referència adequadament a la Llicència Pública 
General de GNU. Noteu que, en cas de voler posar un programa sota la 
llicència, cal utilitzar el text íntegre. La llicència és un tot, i no es 
permeten les còpies parcials. El mateix passa amb la Llicència Pública 
General Reduïda i amb la Llicència de Documentació Lliure."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr "El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts 
programes diferents facilita la còpia de codi entre diversos programes. Com 
que les condicions de distribució són idèntiques, ja no hi ha necessitat de 
posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La Llicència Pública General 
Reduïda inclou una clàusula que permet modificar les condicions de 
distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent així 
copiar i posar codi en un programa sota Llicència Pública General."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "Llicències per a altres tipus d'obres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We believe that published software and documentation should be <a "
+"href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free "
+"documentation</a>.  We recommend making all sorts of educational and "
+"reference works free also, using free documentation licenses such as the <a "
+"href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr ""
+"Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de ser 
<a href=\"/philosophy/free-doc.ca.html\">programari lliure i documentació 
lliure</a>. Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra 
educativa o de referència, utilitzant llicències de documentació lliure com 
la <a href=\"#FDL\">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple "
+"&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr "Per a assaigs d'opinió i articles científics, recomanem la senzilla 
llicència \"verbatim copying only\" (\"només còpies literals\") que 
s'utilitza en aquesta pàgina web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"We don't take the position that artistic or entertainment works must be "
+"free, but if you want to make one free, we recommend the <a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+msgstr ""
+"No sostenim que les obres artístiques o d'entreteniment hagin de ser 
lliures, però si voleu fer-les o convertir-les en lliures, us recomanem la <a "
+"href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a> 
(Llicència d'Art Lliure)."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a 
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu 
els enllaços trencats i d'altres correccions o suggeriments a <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Vegeu el <a 
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a> 
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions 
d'aquest article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, "
+"2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en 
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Darrera actualització: <a 
href=\\"http://www.puigpe.org/\\";>puigpe</a>, 23 d'octubre de 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Updated:"
+msgstr "Updated:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduccions d'aquesta pàgina"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]