[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po categories.tr.po
From: |
Ali Servet Dönmez |
Subject: |
www/philosophy/po categories.tr.po |
Date: |
Thu, 23 Oct 2008 07:53:02 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Ali Servet Dönmez <exalted> 08/10/23 07:53:02
Added files:
philosophy/po : categories.tr.po
Log message:
New translation.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/categories.tr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: categories.tr.po
===================================================================
RCS file: categories.tr.po
diff -N categories.tr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ categories.tr.po 23 Oct 2008 07:52:56 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,915 @@
+# Turkish translations for categories.html package
+# categories.html paketi için Türkçe çeviriler
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the categories.html
package.
+# Ali Servet Dönmez <address@hidden>, 2008.
+# Sönmez Kartal <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"date: 2008-09-01 09:18:39 +0200; author: exalted; state: Exp; lines: +6
-6; commitid: lkEFpi4rmuTKs2ht;\n"
+"Dikkatimi çeken ufak bazı düzeltmeler.\n"
+"----------------------------\n"
+"revision 1.6\n"
+"date: 2008-08-28 15:55:40 +0200; author: exalted; state: Exp; lines: +1
-1; commitid: MYekL0sxeNXVMygt;\n"
+"*** empty log message ***\n"
+"----------------------------\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid ""
+"Categories of Free and Non-Free Software - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ãzgür ve Ãzgür-Olmayan Yazılım Kategorileri - GNU Projesi - Ãzgür
Yazılım "
+"Vakfı (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Categories of Free and Non-Free Software"
+msgstr "Ãzgür ve Ãzgür-Olmayan Yazılım Kategorileri"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"Also note <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.html\">Confusing Words which "
+"You Might Want to Avoid</a>."
+msgstr ""
+"Ayrıca <a href=\"/philosophy/words-to-avoid.tr.html\">Uzak Durmak "
+"Ä°steyebileceÄiniz KarmaÅık Kelimeler'e dikkat edin."
+
+# type: Attribute 'alt' of: <p><img>
+msgid "[diagram of a the different categories of software]"
+msgstr "[yazılımın farklı kategorilerinin bir Åeması]"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid ""
+"This <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">diagram</a> by Chao-Kuei explains "
+"the different categories of software. It's available as an <a href=\"/"
+"philosophy/category.fig\">XFig file</a>, as a <a href=\"/philosophy/category."
+"jpg\">JPEG picture</a> and as a 1.5 magnified <a href=\"/philosophy/category."
+"png\">PNG image</a>, under the terms of any of the GNU GPL v2 or later, the "
+"GNU FDL v1.2 or later, or the Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 "
+"or later."
+msgstr ""
+"Chao-Kuei'nin bu <a id=\"diagram\" name=\"diagram\">Åeması</a>, farklı "
+"yazılım kategorilerini açıklıyor. GNU GPL v2 veya daha yenisi, GNU FDL
v1.2 "
+"veya daha yenisi veya Creative Commons Attribution-Share Alike v2.0 "
+"lisanslarının her hangi birinin koÅulları altında <a href=\"/philosophy/"
+"category.fig\">XFig dosyası</a>, <a href=\"/philosophy/category.jpg\">JPEG "
+"resmi</a> ve 1.5 kat büyütülmüŠ<a href=\"/philosophy/category.png\">PNG
"
+"resmi</a> olarak da mevcuttur."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Free software</strong>"
+msgstr "<strong>Ãzgür yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Free software is software that comes with permission for anyone to use, "
+"copy, and distribute, either verbatim or with modifications, either gratis "
+"or for a fee. In particular, this means that source code must be available. "
+"“If it's not source, it's not software.” This is a simplified "
+"definition; see also the <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">full "
+"definition</a>."
+msgstr ""
+"Ãzgür yazılım, herkese kullanma, çoÄaltma ve daÄıtma izinlerini,
bire-bir "
+"aynısı veya deÄiÅiklikler ile, bedava veya bir ücret karÅılıÄında
gelen "
+"yazılımdır. Dikkate deÄer anlamda, bu kaynak kodun bulunmak zorunda
olduÄu "
+"anlamına gelir. “EÄer, kaynak deÄilse, o yazılım deÄildir.”
Bu "
+"basitleÅtirilmiÅ bir tanımdır; ayrıca <a href=\"/philosophy/free-sw.html"
+"\">tam tanımına</a> bakın."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free, then it can potentially be included in a free "
+"operating system such as GNU, or free versions of the <a href=\"/gnu/linux-"
+"and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>."
+msgstr ""
+"EÄer bir program özgür ise GNU gibi özgür bir iÅletim sistemine veya <a
href="
+"\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> sistemlerin özgür sürümlerine "
+"dahil edilebilir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"There are many different ways to make a program free—many questions of "
+"detail, which could be decided in more than one way and still make the "
+"program free. Some of the possible variations are described below. For "
+"information on specific free software licenses, see the <a href=\"/licenses/"
+"license-list.html\">license list</a> page."
+msgstr ""
+"Bir programı özgür yapmanın bir sürü farklı yolu vardır—bir
çok yoldan "
+"farklı kararlaÅtırılabilecek detaylarla ilgili sorular programı özgür "
+"yapabilir, Bazı olası seçenekler aÅaÄıda açıklanmıÅtır. Belli
özgür yazılım "
+"lisansları hakkında bilgi için <a href=\"/licenses/license-list.html"
+"\">lisans listesi</a> sayfasına bakın."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is a matter of freedom, not price. But proprietary software "
+"companies sometimes use the term “free software” to refer to "
+"price. Sometimes they mean that you can obtain a binary copy at no charge; "
+"sometimes they mean that a copy is included on a computer that you are "
+"buying. This has nothing to do with what we mean by free software in the GNU "
+"project."
+msgstr ""
+"Ãzgür yazılım, bir özgürlük meselesidir, fiyat deÄil. Ama, mülk
yazılım "
+"Åirketleri bazen, “free software (özgür yazılım)”
tanımını fiyat "
+"için kullanmaktadırlar.<sup><a id=\"RefTransNote1\"
href=\"#TransNote1\">\"</"
+"a></sup>."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Because of this potential confusion, when a software company says its "
+"product is free software, always check the actual distribution terms to see "
+"whether users really have all the freedoms that free software implies. "
+"Sometimes it really is free software; sometimes it isn't."
+msgstr ""
+"Bu olası karmaÅıklıktan dolayı, ne zaman bir yazılım Åirketi onların
"
+"ürünlerinin özgür yazılım (free software) olduÄunu söylerse, her
zaman "
+"kullanıcılarının özgür yazılımın ima ettiÄi özgürlüklerie sahip
olup "
+"olmadıklarını, asıl daÄıtım koÅullarına bakarak kontrol edin. Bazen,
"
+"gerçekten özgür yazılımdır; bazen deÄildir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Many languages have two separate words for “free” as in freedom "
+"and “free” as in zero price. For example, French has “"
+"libre” and “gratuit”. Not so English; there is a word "
+"“gratis” that refers unambiguously to price, but no common "
+"adjective that refers unambiguously to freedom. So if you are speaking "
+"another language, we suggest you translate “free” into your "
+"language to make it clearer. See our list of <a href= \"/philosophy/fs-"
+"translations.html\">translations of the term “free software”</a> "
+"into various other languages."
+msgstr ""
+"Bir çok dillerde “free” kelimesinin, hem özgürlük hem de
beleÅ "
+"anlamında iki kelimesi vardır. Ãrnek olarak, Fransızca'da “"
+"libre” ve “gratuit”. Ä°ngilizce'de öyle deÄil; “"
+"gratis” kelimesi açıkça fiyata iÅaret eder, ama açıkça
özgürlüÄe "
+"iÅaret eden yaygın bir sıfat yok. EÄer, baÅka bir dil konuÅuyorsanız,
“"
+"free” kelimesini daha anlaÅılabilir olması için kendi dilinize "
+"çevirmenizi tavsiye ediyoruz. <a href=\"/philosophy/fs-translations.html"
+"\">“özgür yazılım” tanımının deÄiÅik dillere
çevirileri</a> "
+"listesine bakın."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Free software is often <a href=\"/software/reliability.html\">more reliable</"
+"a> than non-free software."
+msgstr "Ãzgür yazılım, çoÄunlukla, özgür olmayan yazılımdan daha
güvenilirdir."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Open Source software</strong>"
+msgstr "<strong>Açık Kaynak yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The term “open source” software is used by some people to mean "
+"more or less the same category as free software. It is not exactly the same "
+"class of software: they accept some licenses that we consider too "
+"restrictive, and there are free software licenses they have not accepted. "
+"However, the differences in extension of the category are small: nearly all "
+"free software is open source, and nearly all open source software is free."
+msgstr ""
+"Bazı kiÅiler tarafından “Açık kaynak” yazılım kavramı,
özgür "
+"yazılım ile az çok aynı anlama gelen kategoriyi ifade etmek için
kullanır. "
+"Kesinlikle aynı sınıf yazılım deÄillerdir: bizim çok kısıtlayıcı
olduÄunu "
+"düÅündüÄümüz lisansları kabul ediyorlar ve onların kabul etmediÄi
bir sürü "
+"özgür yazılım lisansı var. Her nasılsa, kategori dahilinde
farklılıklar "
+"küçük: neredeyse, tüm özgür yazılımlar, açık kaynak yazılımdır,
ve "
+"neredeyse, tüm açık kaynak yazılımlar, özgür yazılımdır."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We prefer the term “<a href= \"/philosophy/open-source-misses-the-"
+"point.html\">free software</a>” because it refers to freedom—"
+"something that the term “open source“ does not do."
+msgstr ""
+"Biz “<a href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.tr.html"
+"\">özgür yazılım</a>” terimini tercih ediyoruz; çünkü, o
özgürlüÄe "
+"iÅaret eder—“açık kaynak” teriminin yapmadıÄı bir
Åey."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Public domain software</strong>"
+msgstr "<strong>Kamuya açık yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Public domain software is software that is not copyrighted. If the source "
+"code is in the public domain, that is a special case of <a href=\"#Non-"
+"CopyleftedFreeSoftware\">non-copylefted free software</a>, which means that "
+"some copies or modified versions may not be free at all."
+msgstr ""
+"Kamuya açık yazılım, telif hakkı olmayan yazılımdır. EÄer, kaynak
kod kamuya "
+"açık ise, bu bazı kopyalar veya deÄiÅtirilmiÅ sürümlerin, tamamen
özgür "
+"olmayabileceÄi anlamına gelen <a href=\"#Non-CopyleftedFreeSoftware"
+"\">copyleft olmayan özgür yazılım</a> özel halidir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In some cases, an executable program can be in the public domain but the "
+"source code is not available. This is not free software, because free "
+"software requires accessibility of source code. Meanwhile, most free "
+"software is not in the public domain; it is copyrighted, and the copyright "
+"holders have legally given permission for everyone to use it in freedom, "
+"using a free software license."
+msgstr ""
+"Bazı durumlarda, çalıÅtırılabilir program kamuya açıktır ama kaynak
kod "
+"mevcut deÄildir. Bu özgür yazılım deÄildir, çünkü özgür yazılım
kaynak koda "
+"ulaÅımı gerekli bulur. Bu arada, çoÄu özgür yazılım kamuya açık
deÄildir; "
+"telif hakkı vardır ve telif hakkı sahipleri, herkese özgürlük içinde "
+"kullanma izinlerini, bir özgür yazılım lisansı kullanarak yasal olarak "
+"vermiÅtir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Sometimes people use the term “public domain” in a loose fashion "
+"to mean <a href=\"#FreeSoftware\">“free”</a> or “available "
+"gratis.” However, “public domain” is a legal term and "
+"means, precisely, “not copyrighted”. For clarity, we recommend "
+"using “public domain” for that meaning only, and using other "
+"terms to convey the other meanings."
+msgstr ""
+"Bazen insanlar, “kamuya açık” terimini, gevÅek bir biçimde,
<a "
+"href=\"#FreeSoftware\">“özgür”</a> veya “ücretsiz olarak
"
+"mevcut” anlamında kullanır. Fakat, “kamuya açık” yasal
bir "
+"terimdir ve kesinlikle “telif hakkı olmadıÄı” anlamına
gelir. "
+"Açık anlamlılık için, sadece bu anlamı için “kamuya
açık” "
+"terimini, baÅka anlamları ifade etmek için diÄer terimleri kullanmanızı
"
+"öneriyoruz."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Under the Berne Convention, which most countries have signed, anything "
+"written down is automatically copyrighted. This includes programs. "
+"Therefore, if you want a program you have written to be in the public "
+"domain, you must take some legal steps to disclaim the copyright on it; "
+"otherwise, the program is copyrighted."
+msgstr ""
+"ÃoÄu ülkenin imzaladıÄı Berne anlaÅmasında, yazılmıŠher hangi bir
Åey direk "
+"olarak telif hakkına sahiptir. Bu durum programları da içeriyor. Böylece,
"
+"eÄer yazdıÄınız bir programı kamuya açık olmasını istiyorsanız,
telif "
+"hakkını çıkarmak için bazı yasal adımlardan geçmek zorundasınız;
yoksa, "
+"program telif hakkına sahiptir."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Copylefted software</strong>"
+msgstr "<strong>Copyleft yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Copylefted software is free software whose distribution terms ensure that "
+"all copies of all versions are free software. This means, for instance, "
+"that copyleft licenses generally disallow others to add additional "
+"requirements to the software (though a limited set of safe added "
+"requirements can be allowed) and require making source code available. Some "
+"copyleft licenses, such as GPL version 3, block other means of turning "
+"software proprietary."
+msgstr ""
+"Copyleft yazılım, daÄıtım koÅullarında, bütün kopyaların ve bütün
sürümlerin "
+"özgür yazılım olduÄunu temin eden özgür yazılımdır."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In the GNU Project, we copyleft almost all the software we write, because "
+"our goal is to give <em>every</em> user the freedoms implied by the term "
+"“free software.” See <a href= \"/copyleft/copyleft.html"
+"\">Copylefted</a> for more explanation of how copyleft works and why we use "
+"it."
+msgstr ""
+"GNU projesinde, yazdıÄımız her yazılımı copyleft yazılım yaparız,
çünkü "
+"hedefimiz, <em>her</em> kullanıcıya, “özgür yazılım” ile
ifade "
+"edilen koÅulları vermektir; Copyleft yazılımın nasıl iÅlediÄi ve
neden onu "
+"kullandıÄımız hakkında daha çok açıklama için <a
href=\"/copyleft/copyleft."
+"html\">Copyleft yazılım</a> sayfasına bakın."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept; to actually copyleft a program, you need to "
+"use a specific set of distribution terms. There are many possible ways to "
+"write copyleft distribution terms, so in principle there can be many "
+"copyleft free software licenses. However, in actual practice nearly all "
+"copylefted software uses the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General "
+"Public License</a>. Two different copyleft licenses are usually “"
+"incompatible”, which means it is illegal to merge the code using one "
+"license with the code using the other license; therefore, it is good for the "
+"community if people use a single copyleft license."
+msgstr ""
+"Copyleft, genel bir kavramdır; bir yazılımı, copyleft yapmak için, bazı
özel "
+"daÄıtım koÅulları ayarlamanız gerekir. Copyleft özgür yazılım
lisansı "
+"yazmanın bir çok olası yolu vardır, yani, aslında bir çok copyleft
özgür "
+"yazılım lisansları olabilir. Her nasılsa, asıl uygulamada, neredeyse
bütün "
+"copyleft yazılımlar, <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU Genel Kamu
Lisansını "
+"(GPL)</a>. Ä°ki farklı copyleft lisansı, genelde “uyumsuzdur”, "
+"yani bir lisans ile yazılmıŠkodu, diÄer lisans ile yazılmıŠolana "
+"birleÅtirmek yasal deÄildir; böylece, eÄer insanlar tek bir copyleft
lisans "
+"kullanması toplum için iyidir."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Non-copylefted free software</strong>"
+msgstr "<strong>Copyleft olmayan özgür yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Non-copylefted free software comes from the author with permission to "
+"redistribute and modify, and also to add additional restrictions to it."
+msgstr ""
+"Copyleft-olmayan özgür yazılımlar, yazarından yeniden daÄıtma ve
deÄiÅtirme "
+"ve ayrıca sonradan kısıtlamalar ekleme izinleri ile gelir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If a program is free but not copylefted, then some copies or modified "
+"versions may not be free at all. A software company can compile the program, "
+"with or without modifications, and distribute the executable file as a <a "
+"href= \"#ProprietarySoftware\">proprietary</a> software product."
+msgstr ""
+"EÄer bir program özgür ama copyleft yazılım deÄilse, bazı kopyaları
veya "
+"deÄiÅtirilmiÅ sürümleri tamamen özgür olmayabilir. Bir yazılım
Åirketi, "
+"programı, aynen veya deÄiÅikliklerle derleyebilir ve çalıÅtırılabilir
"
+"dosyayı, <a href=\"#ProprietarySoftware\">mülk</a> yazılım ürünü
olarak "
+"daÄıtabilir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The <a href=\"http://www.x.org\">X Window System</a> illustrates this. The X "
+"Consortium releases X11 with distribution terms that make it non-copylefted "
+"free software. If you wish, you can get a copy which has those distribution "
+"terms and is free. However, there are non-free versions as well, and there "
+"are popular workstations and PC graphics boards for which non-free versions "
+"are the only ones that work. If you are using this hardware, X11 is not free "
+"software for you. <a href=\"/philosophy/x.html\">The developers of X11 even "
+"made X11 non-free for a while.</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.x.org/\">X Pencere Sistemi</a> bunu örnekle açıklar.
X "
+"BirliÄi, X11'i, copyleft olmayan özgür yazılım yapan daÄıtım
koÅulları ile "
+"yayınlar. EÄer isterseniz, o koÅulları içeren ve özgür bir kopyasını
"
+"alabilirsiniz. Her nasılsa, özgür-olmayan sürümleri de var ve sevilen
iÅ "
+"istasyonları ve PC grafik kartları sadece özgür-olmayan sürümleri ile "
+"çalıÅıyor. EÄer böyle bir donanım kullanıyorsanız, X11 sizin için
özgür bir "
+"yazılım deÄildir. <a href=\"/philosophy/x.html\">X11 yazılımının "
+"geliÅtiricileri dahi bir ara onu özgür-olmayan yazılım yaptılar.</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>GPL-covered software</strong>"
+msgstr "<strong>GPL kapsamlı yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (General Public License)</a> is "
+"one specific set of distribution terms for copylefting a program. The GNU "
+"Project uses it as the distribution terms for most GNU software."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL (Genel Kamu Lisansı)</a>, bir "
+"programı copyleft yazılım yapmak için özel bir daÄıtım
koÅullarıdır. GNU "
+"projesi, çoÄu GNU yazılım için daÄıtım koÅulu olarak kullanır."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>The GNU system</strong>"
+msgstr "<strong>GNU sistemi</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The <a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU system</a> is the Unix-like "
+"operating system, which is entirely free software, that we in the GNU "
+"Project have developed since 1984."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/gnu-history.html\">GNU sistemi, Unix-benzeri, 1984'den beri "
+"GNU projesinde geliÅtirdiÄimiz, tamamen özgür yazılım iÅletim
sistemidir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A Unix-like operating system consists of many programs. The GNU system "
+"includes all the GNU software, as well as many other packages such as the X "
+"Window System and TeX which are not GNU software."
+msgstr ""
+"Unix-benzeri bir iÅletim sistemi bir çok programdan oluÅur. GNU sistemi, "
+"bütün GNU yazılımları gibi diÄer, X Pencere Sistemi ve TeX gibi bir
çok GNU "
+"yazılımı olmayan diÄer paketleri de içerir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The first test release of the complete GNU system was in 1996. This "
+"includes the GNU Hurd, our kernel, developed since 1990. In 2001 the GNU "
+"system (including the GNU Hurd) began working fairly reliably, but the Hurd "
+"still lacks some important features, so it is not widely used. Meanwhile, "
+"the <a href= \"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, an offshoot "
+"of the GNU system which uses Linux as the kernel instead of the GNU Hurd, "
+"has been a great success since the 90s."
+msgstr ""
+"GNU sistemin ilk deneme yayınlanıÅı 1996'dadır. Bu, çekirdeÄimiz,
1990'dan "
+"beri geliÅtirilen GNU Hurd çekirdeÄini de içerir. 2001'de, GNU sistemi
(GNU "
+"Hurd çekirdeÄi de dahil olarak) yeterli derecede çalıÅmaya
baÅlamıÅtır ama "
+"Hurd hala önemli özelliklere sahip deÄildir, bu yüzden yaygın olarak "
+"kullanılmamaktadır.. Bu arada, <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux "
+"sistemi</a>, çekirdek olarak GNU Hurd yerine, 90'lardan beri büyük bir "
+"baÅarı olan Linux çekirdeÄini kullanan GNU sistemi doÄmuÅtur."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Since the purpose of GNU is to be free, every single component in the GNU "
+"system has to be free software. They don't all have to be copylefted, "
+"however; any kind of free software is legally suitable to include if it "
+"helps meet technical goals. And it isn't necessary for all the components to "
+"be GNU software, individually. GNU can and does include non-copylefted free "
+"software such as the X Window System that were developed by other projects."
+msgstr ""
+"GNU sisteminin amacı özgür olmak olduÄu için, GNU sistemindeki her tek "
+"bileÅen özgür olmak zorundadır. Ancak, hepsinin copyleft yazılımı
olması "
+"gerekmiyor; eÄer teknik bir hedefe ulaÅmaya yardımcı oluyor ise her hangi
"
+"bir çeÅit özgür yazılımı yasal olarak dahil etmeye uygundur. Ve her "
+"bileÅenin, tek baÅına GNU yazılımı olması da gerekmiyor. GNU, X
Pencere "
+"Sistemi gibi diÄer projelerde de geliÅtirilmiÅ olan copyleft-olmayan
özgür "
+"yazılımları içerebilir."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>GNU programs</strong>"
+msgstr "<strong>GNU programları</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"“GNU programs” is equivalent to <a href=\"#GNUsoftware\">GNU "
+"software.</a> A program Foo is a GNU program if it is GNU software. We also "
+"sometimes say it is a “GNU package”."
+msgstr ""
+"“GNU programları” <a href=\"#GNUsoftware\">GNU yazılımı</a>
ile "
+"aynı anlama gelir. EÄer Foo programı bir GNU yazılımı ise, o bir GNU "
+"programıdır. Bazen, onun bir “GNU paketi” olduÄunu da
söyleriz."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>GNU software</strong>"
+msgstr "<strong>GNU yazılımı</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU software</a> is software that is "
+"released under the auspices of the <a href= \"/gnu/gnu-history.html\">GNU "
+"Project</a>. If a program is GNU software, we also say that it is a GNU "
+"program or a GNU package. The README or manual of a GNU package should say "
+"it is one; also, the <a href=\"/directory\">Free Software Directory</a> "
+"indentifies all GNU packages."
+msgstr ""
+"<a href=\"/software/software.html\">GNU yazılımı</a>, <a href=\"/gnu/gnu-"
+"history.html\">GNU projesi</a> himayesi altında yayınlanan yazılımdır.
EÄer "
+"bir program GNU yazılımı ise, biz onun aynı zamanda bir GNU programı
veya "
+"GNU paketi olduÄunu da söyleriz. README veya bir GNU paketinin kılavuzu, "
+"öyle olduÄunu söylemelidir; ayrıca, <a href=\"/directory\">Ãzgür
Yazılım "
+"Rehberi</a> bütün GNU paketlerini tanımlar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Most GNU software is <a href= \"/copyleft/copyleft.html\">copylefted</a> , "
+"but not all; however, all GNU software must be <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>."
+msgstr ""
+"ÃoÄu, ama hepsi deÄil, GNU yazılımı, <a
href=\"/copyleft/copyleft.tr.html"
+"\">copyleft</a> yazılımdır; ancak, bütün <a
href=\"/philosophy/free-sw.tr."
+"html\">GNU yazılımları</a> özgür yazılım olmak zorundadır."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Some GNU software is written by <a href= \"/people/people.html\">staff</a> "
+"of the <a href=\"/fsf/fsf.html\">Free Software Foundation</a>, but most GNU "
+"software is contributed by <a href=\"/people/people.html\">volunteers</a>. "
+"Some contributed software is copyrighted by the Free Software Foundation; "
+"some is copyrighted by the contributors who wrote it."
+msgstr ""
+"Bazı GNU yazılımları, <a href=\"/fsf/fsf.html\">Ãzgür Yazılım Vakfı
(FSF)</"
+"a> tarafından yazılmıÅtır ama çoÄu GNU yazılımına <a
href=\"/people/people."
+"html\">gönüllüler</a> tarafından katkıda bulunulmuÅtur. Bazı katkıda
bulunan "
+"yazılımlar Ãzgür Yazılım Vakfı tarafından telif hakkı ile korunur;
bazıları "
+"da ona katkıda bulunan yazarlar tarafından telif hakkı ile korunmuÅtur."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Non-free software</strong>"
+msgstr "<strong>Ãzgür olmayan yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Non-free software is any software that is not free. This includes <a href="
+"\"#semi-freeSoftware\">semi-free software</a> and <a href="
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>."
+msgstr ""
+"Ãzgür-olmayan yazılım, özgür olmayan yazılımdır. Bu <a href=\"#semi-"
+"freeSoftware\">yarı-özgür yazılım</a> ve <a href=\"#ProprietarySoftware"
+"\">mülk yazılım</a> kategorilerini içerir."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Semi-free software</strong>"
+msgstr "<strong>Yarı-özgür yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Semi-free software is software that is not free, but comes with permission "
+"for individuals to use, copy, distribute, and modify (including distribution "
+"of modified versions) for non-profit purposes. PGP is an example of a semi-"
+"free program."
+msgstr ""
+"Yarı-özgür yazılım, özgür olmayan yazılımdır ama bireylere kâr
çıkarı "
+"olmayan amaçlar için kullanma, kopyalama, daÄıtma ve deÄiÅtirme "
+"(deÄiÅtirilmiÅ sürümlerin daÄıtımı da dahil olarak) izinleri ile
gelir. PGP, "
+"yarı-özgür yazılıma bir örnektir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Semi-free software is much better ethically than <a href= "
+"\"#ProprietarySoftware\">proprietary software</a>, but it still poses "
+"problems, and we cannot use it in a free operating system."
+msgstr ""
+"Yarı-özgür yazılım, etik olarak <a href=\"#ProprietarySoftware\">mülk "
+"yazılım</a> kategorisinden daha iyidir, ama yine de problemler ortaya "
+"çıkarır, ve özgür bir iÅletim sisteminde kullanamayız."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The restrictions of copyleft are designed to protect the essential freedoms "
+"for all users. For us, the only justification for any substantive "
+"restriction on using a program is to prevent other people from adding other "
+"restrictions. Semi-free programs have additional restrictions, motivated by "
+"purely selfish goals."
+msgstr ""
+"Copyleft yazılımın kısıtlandırmaları, tüm kullanıcılar için temel "
+"özgürlükleri korumak için tasarlanmıÅtır. Bizim için bir programın "
+"kullanımındaki anlam ifade eden her hangi bir kısıtlandırmadaki tek
haklı "
+"neden, diÄer kiÅilerin baÅka kısıtlandırmalar eklemesini önlemektir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"It is impossible to include semi-free software in a free operating system. "
+"This is because the distribution terms for the operating system as a whole "
+"are the conjunction of the distribution terms for all the programs in it. "
+"Adding one semi-free program to the system would make the system <em>as a "
+"whole</em> just semi-free. There are two reasons we do not want that to "
+"happen:"
+msgstr ""
+"Yarı-özgür bir yazılımı özgür bir iÅletim sistemine dahil etmek
mümkün "
+"deÄildir. Ãünkü, iÅletim sistemi için olan daÄıtım koÅulları,
içindeki bütün "
+"programların daÄıtım programlarının bileÅimidir. Sisteme bir tane
yarı-özgür "
+"program eklemek, onu <em>tamamen</em> yarı özgür yapar. Olmasını "
+"istemediÄimiz iki neden var:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"We believe that free software should be for everyone—including "
+"businesses, not just schools and hobbyists. We want to invite business to "
+"use the whole GNU system, and therefore we must not include a semi-free "
+"program in it."
+msgstr ""
+"Ãzgür yazılımın herkes için olması gerektiÄine
inanıyoruz—sadece "
+"okulları ve meraklılara deÄil, ticarete de dahil. Biz, bütün ticari
iÅlerle "
+"ilgili olanları bütün GNU sistemini kullanmaya davet etmek istiyoruz ve bu
"
+"yüzden içine yarı-özgür yazılım dahil etmemeliyiz."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"Commercial distribution of free operating systems, including the <a href=\"/"
+"gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux system</a>, is very important, and users "
+"appreciate the convenience of commercial CD-ROM distributions. Including one "
+"semi-free program in an operating system would cut off commercial CD-ROM "
+"distribution for it."
+msgstr ""
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux sistemlerde dahil olmak üzere "
+"Ãzgür iÅletim sistemlerinin ticari daÄıtımları çok önemlidir ve
kullanıcılar "
+"ticari CD-ROM daÄıtımlarının oluÅunu takdir ederler. Bir tane
yarı-özgür "
+"programı sisteme dahil etmek, ticari CD-ROM daÄıtımını engellerdi."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation itself is non-commercial, and therefore we "
+"would be legally permitted to use a semi-free program “"
+"internally”. But we don't do that, because that would undermine our "
+"efforts to obtain a program which we could also include in GNU."
+msgstr ""
+"Ãzgür Yazılım Vakfı, ticari deÄildir ve bu sebeple yarı-özgür bir
programı "
+"“içimizde” yasal olarak kullanabilme iznimiz vardır. Ama biz "
+"bunu yapmayız, çünkü bu, GNU içine dahil edebileceÄimiz bir programı
alma "
+"çabalarımızın altını kazar."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"If there is a job that needs doing with software, then until we have a free "
+"program to do the job, the GNU system has a gap. We have to tell volunteers, "
+"“We don't have a program yet to do this job in GNU, so we hope you "
+"will write one.” If we ourselves used a semi-free program to do the "
+"job, that would undermine what we say; it would take away the impetus (on "
+"us, and on others who might listen to our views) to write a free "
+"replacement. So we don't do that."
+msgstr ""
+"Yazılımla yapılacak bir iÅ var ise eÄer, iÅi yapmak için özgür bir "
+"programımız olana kadar, GNU sisteminin bir eksiÄi vardır.
Gönüllülere, "
+"“GNU içinde, bu iÅi yapacak bir programımız yok, sizin bir tane "
+"yazacaÄınızı umut ediyoruz.” EÄer kendimiz yarı-özgür bir
programı "
+"kullansaydık, bu dediÄimizin altını kazardı; Ãzgür bir deÄiÅimi
yazmanın "
+"(bizim üzerimizdeki ve bizim görüÅlerimizi dinleyen diÄer kiÅilerin "
+"üzerindeki) dikkatini baÅka yöne atardı."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Proprietary software</strong>"
+msgstr "<strong>Mülk yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Proprietary software is software that is not free or semi-free. Its use, "
+"redistribution or modification is prohibited, or requires you to ask for "
+"permission, or is restricted so much that you effectively can't do it freely."
+msgstr ""
+"Mülk yazılım, özgür olmayan veya yarı-özgür olmayan yazılımdır.
Kullanımı, "
+"yeniden daÄıtımı ve deÄiÅiklik yapmak yasaklanmıÅtır veya izin
almanız için "
+"sormanızı gerektirir veya o kadar kısıtlandırılmıÅtır ki özgür bir
Åekilde "
+"etkin olarak deÄiÅiklik yapamazsınız."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"The Free Software Foundation follows the rule that we cannot install any "
+"proprietary program on our computers except temporarily for the specific "
+"purpose of writing a free replacement for that very program. Aside from "
+"that, we feel there is no possible excuse for installing a proprietary "
+"program."
+msgstr ""
+"Ãzgür Yazılım Vakfı, geçici olarak o programın özgür bir
deÄiÅikliÄini "
+"yazmak özel amacı dıÅında her hangi bir mülk yazılım yükleyemeyiz
kuralını "
+"uygular. Bundan bir yana, bir mülk program yüklemenin olası bir özürü "
+"olmadıÄını hissediyoruz."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, we felt justified in installing Unix on our computer in the "
+"1980s, because we were using it to write a free replacement for Unix. "
+"Nowadays, since free operating systems are available, the excuse is no "
+"longer applicable; we have eliminated all our non-free operating systems, "
+"and any new computer we install must run a completely free operating system."
+msgstr ""
+"Ãrnek olarak, 1980'lerde, bilgisayarımıza Unix yüklemenin haklı
olduÄunu "
+"hissettik, çünkü onu, Unix iÅletim sisteminin özgür bir
deÄiÅikliÄini yazmak "
+"için kullanıyorduk."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"We don't insist that users of GNU, or contributors to GNU, have to live by "
+"this rule. It is a rule we made for ourselves. But we hope you will decide "
+"to follow it too."
+msgstr ""
+"GNU kullanıcıları veya GNU'ya katkıda bulunanların bu kural ile
yaÅamasını "
+"ısrar etmiyoruz. Bu kendimiz için yaptıÄımız bir kuraldır. Ama, sizin
de "
+"uymaya karar vereceÄinizi umut ediyoruz."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Freeware</strong>"
+msgstr "<strong>Ãcretsiz yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"The term “freeware” has no clear accepted definition, but it is "
+"commonly used for packages which permit redistribution but not modification "
+"(and their source code is not available). These packages are <em>not</em> "
+"free software, so please don't use “freeware” to refer to free "
+"software."
+msgstr ""
+"“Ãcretsiz yazılım” teriminin kabul edilmiÅ açık bir
tanımı "
+"yoktur, ama genel olarak deÄiÅiklikler olmadan yeniden daÄıtımına izin
veren "
+"(ve kaynak kod da mevcut deÄildir) paketler için kullanılır. Bu paketler "
+"özgür yazılım <em>deÄildirler</em>, yani, lütfen özgür yazılımı
ifade etmek "
+"için “ücretsiz yazılım” terimini kullanmayın."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Shareware</strong>"
+msgstr "<strong>PaylaÅılan yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Shareware is software which comes with permission for people to redistribute "
+"copies, but says that anyone who continues to use a copy is <em>required</"
+"em> to pay a license fee."
+msgstr ""
+"PaylaÅılan yazılım, insanlara kopyalarını yeniden daÄıtma izni ile
gelen "
+"fakat kullanmaya devam eden kiÅilerin lisans ücreti ödemesi
<em>gerektiÄini</"
+"em> söyler."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Shareware is not free software, or even semi-free. There are two reasons it "
+"is not:"
+msgstr ""
+"PaylaÅılan yazılım, özgür yazılım, hatta yarı-özgür yazılım bile
deÄildir. "
+"Olmamasının iki sebebi vardır:"
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"For most shareware, source code is not available; thus, you cannot modify "
+"the program at all."
+msgstr ""
+"ÃoÄu paylaÅılan yazılımın kaynak kodu mevcut deÄildir; yani,
programı "
+"tamamen deÄiÅtiremezsiniz."
+
+# type: Content of: <dl><dd><ul><li>
+msgid ""
+"Shareware does not come with permission to make a copy and install it "
+"without paying a license fee, not even for individuals engaging in nonprofit "
+"activity. (In practice, people often disregard the distribution terms and do "
+"this anyway, but the terms don't permit it.)"
+msgstr ""
+"PaylaÅılan yazılımlar, lisans ücreti ödemeden, bireylere dahi, kâr
amacı "
+"olmayan bir etkinliÄi önlemek için bir kopyasını yapmak ve yükleme
iznini "
+"vermezler. (Uygulamada, insanlar daÄıtım koÅullarını sık sık
önemsemezler ve "
+"bir Åekilde, bir kopyasını yaparlar ve yüklerler, ama daÄıtım
koÅulları "
+"bunlara izin vermez.)"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Private software</strong>"
+msgstr "<strong>Ãzel yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Private or custom software is software developed for one user (typically an "
+"organization or company). That user keeps it and uses it, and does not "
+"release it to the public either as source code or as binaries."
+msgstr ""
+"Ãzel yazılım, bir kullanıcı için geliÅtirilmiÅ yazılımdır
(genellikle bir "
+"kurum veya Åirket için). Bu kullanıcı, yazılımı saklar ve kullanır,
ve "
+"kamuya, kaynak koduveya çalıÅabilir halini yayınlamaz."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"A private program is free software in a trivial sense if its unique user has "
+"full rights to it. However, in a deeper sense, it does not really make sense "
+"to pose the question of whether such a program is free software or not."
+msgstr ""
+"Ãzel yazılım, eÄer tek kullanıcı bütün haklara sahip ise önemsiz bir
"
+"mantıkta özgür yazılımdır. Ancak, derin bir mantıkta, böyle bir
programın "
+"özgür yazılım olup olmadıÄı sorusunu meydana getirmek mantıklı
deÄildir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"In general we do not believe it is wrong to develop a program and not "
+"release it. There are occasions when a program is so useful that withholding "
+"it from release is treating humanity badly. However, most programs are not "
+"that marvelous, and withholding them is not particularly harmful. Thus, "
+"there is no conflict between the development of private or custom software "
+"and the principles of the free software movement."
+msgstr ""
+"Genel olarak, bir program geliÅtirip de onu yayınlamamanın yanlıÅ
olduÄuna "
+"inanmıyoruz. Ãok faydalı bir programın yayınlamasını esirgemek
insanlıÄa "
+"kötü davranmanın olduÄu bazı özel durumlar vardır. Ancak, çoÄu
programlar o "
+"kadar olaÄanüstü deÄildirler ve yayınlamasını esirgemek, özellikle
zararlı "
+"deÄildir. Yani, özgür yazılım hareketinin ilkeleri ile özel yazılım "
+"geliÅtirmek arasında bir uyuÅmazlık yoktur."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Nearly all employment for programmers is in development of custom software; "
+"therefore most programming jobs are, or could be, done in a way compatible "
+"with the free software movement."
+msgstr ""
+"Programcılar için neredeyse bütün iÅe alımlar özel yazılım içindir;
yani, "
+"çoÄu programlama iÅleri, özgür yazılım hareketi ile uyumlu bir
Åekilde "
+"yapılabilinir veya yapılabilinirdi."
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "<strong>Commercial Software</strong>"
+msgstr "<strong>Ticari Yazılım</strong>"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid ""
+"Commercial software is software being developed by a business which aims to "
+"make money from the use of the software. “Commercial” and “"
+"proprietary” are not the same thing! Most commercial software is <a "
+"href=\"#ProprietarySoftware\">proprietary</a>, but there is commercial free "
+"software, and there is non-commercial non-free software."
+msgstr ""
+"Ticari yazılım, yazılımın kullanımından para kazanmak amacında olan
bir "
+"ticari iÅ yeri tarafından geliÅtirilmiÅ yazılımdır.
“Ticari” ve "
+"“mülk” aynı Åey deÄildirler! ÃoÄu ticari yazılım, <a
href="
+"\"#ProprietarySoftware\">mülktür</a>, ama ticari özgür yazılımlar da
vardır, "
+"ve ticari olmayan ve özgür olmayan yazılım da vardır."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For example, GNU Ada is always distributed under the terms of the GNU GPL, "
+"and every copy is free software; but its developers sell support contracts. "
+"When their salesmen speak to prospective customers, sometimes the customers "
+"say, “We would feel safer with a commercial compiler.” The "
+"salesmen reply, “GNU Ada <em>is</em> a commercial compiler; it happens "
+"to be free software.”"
+msgstr ""
+"Ãrnek olarak, GNU Ada, her zaman GNU GPL koÅulları altında
daÄıtılmıÅtır ve "
+"her kopyası özgür yazılımdır; fakat onun geliÅtircileri, destek
sözleÅmeleri "
+"satarlar. Ne zaman pazarlamacıları, gelecekteki müÅterileri ile "
+"konuÅtuklarında, bazen müÅterileri, &ldquoTicari bir derleyici ile daha "
+"güvende hissederiz.” derler; Pazarlamacı, “GNU Ada <em>ticari</"
+"em> bir derleyicidir ile yanıtlar; özgür yazılım olduÄu için
ticaridir."
+"”"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"For the GNU Project, the emphasis is in the other order: the important thing "
+"is that GNU Ada is free software; whether it is commercial is not a crucial "
+"question. However, the additional development of GNU Ada that results from "
+"its being commercial is definitely beneficial."
+msgstr ""
+"GNU projesi için önemli olan diÄer sipariÅtedir: önemli olan Åey, GNU
Ada "
+"derleyicisinin özgür yazılım olmasıdır; ticari olup olmaması çok
önemli bir "
+"soru deÄildir. Ancak, GNU Ada derleyicisinin sonraki geliÅimi, ticari "
+"olmasının kesinlikle yararlı olduÄu sonucunu verir."
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid ""
+"Please help spread the awareness that commercial free software is possible. "
+"You can do this by making an effort not to say “commercial” when "
+"you mean “proprietary.”"
+msgstr ""
+"Lütfen, ticari özgür yazılımın mümkün olduÄunun bilincini "
+"yaygınlaÅtırılmasına yardımcı olun. Bunu, mülk demek istediÄinizde
“"
+"ticari” demeyerek yapabilirsiniz."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Ãevirenin notları:</b>\n"
+"\n"
+"<ol>\n"
+"\n"
+"<li id=\"TransNote1\"><a href=\"#RefTransNote1\">^</a> <q>Free</q>
sözcüÄü, "
+"İngilizce'de hem <q>özgür</q> hem de <q>ücretsiz</q> anlamlarına "
+"gelmektedir. Bu farkın, özgür yazılıma karÅı nasıl
kullanıldıÄını göstermek "
+"için asıl metindeki çeviriyi aynen bırakmayı uygun gördük.</li>\n"
+"\n"
+"</ol>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Lütfen FSF ve GNU ile ilgili sorularınızı <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a> adresine iletin. FSF ile iletiÅim kurmanın
<a "
+"href=\"/contact/\">baÅka yolları</a> da vardır.<br />Lütfen çalıÅmayan
"
+"baÄlantıları ve baÅka düzeltmeleri veya önerilerinizi <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Bu makale için çeviri göndermek veya çevirileri düzenlemek için lütfen
<a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">çeviriler hakkındaki "
+"BENİOKU</a> dosyasına bakınız."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright © 1996, 1997, 1998, 2001, 2006, 2007 Free Software "
+"Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve
daÄıtılmasına, "
+"ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı "
+"bildirisini korumak Åartıyla, dünya çapında izin verilmiÅtir."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<p>\n"
+"<strong>Ãeviriye katkıda bulunanlar:</strong>\n"
+"<ul>\n"
+"\n"
+"<li>\n"
+"Sönmez Kartal\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,\n"
+"2008.\n"
+"</li>\n"
+"\n"
+"<li>\n"
+"<a href=\"http://www.pittle.org/\">Ali Servet Dönmez</a>\n"
+"<a href=\"mailto:address@hidden"><address@hidden></a>,\n"
+"2008.\n"
+"</li>\n"
+"\n"
+"</ul>\n"
+"</p>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Son Güncelleme:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""
+"Bu sayfanın diÄer dillere <a href=\"/server/standards/README.translations."
+"html\">çevirileri</a>:"
- www/philosophy/po categories.tr.po,
Ali Servet Dönmez <=
- www/philosophy/po categories.tr.po, Yavor Doganov, 2008/10/23
- www/philosophy/po categories.tr.po, Ali Servet Dönmez, 2008/10/24
- www/philosophy/po categories.tr.po, Ali Servet Dönmez, 2008/10/24
- www/philosophy/po categories.tr.po, Ali Servet Dönmez, 2008/10/24
- www/philosophy/po categories.tr.po, Ali Servet Dönmez, 2008/10/25