[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses/po gpl-howto.ca.po
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/licenses/po gpl-howto.ca.po |
Date: |
Wed, 15 Oct 2008 06:52:27 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/10/15 06:52:27
Modified files:
licenses/po : gpl-howto.ca.po
Log message:
Validation fix.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
Patches:
Index: gpl-howto.ca.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/gpl-howto.ca.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- gpl-howto.ca.po 14 Oct 2008 15:23:14 -0000 1.1
+++ gpl-howto.ca.po 15 Oct 2008 06:52:21 -0000 1.2
@@ -7,19 +7,20 @@
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl-howto.ca\n"
"POT-Creation-Date: 2008-10-13 16:25-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-10-14 17:18+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-10-15 09:52+0300\n"
"Last-Translator: Miquel Puigpelat <address@hidden>\n"
"Language-Team: Catalan <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
-"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
msgid ""
"How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free Software "
"Foundation (FSF)"
msgstr ""
-"Com utilitzar les llicències de GNU en els vostres programes - Projecte GNU
- Free Software Foundation (FSF)"
+"Com utilitzar les llicències de GNU en els vostres programes - Projecte GNU "
+"- Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "How to use GNU licenses for your own software"
@@ -33,7 +34,11 @@
"perusing our list of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked "
"questions about our licenses</a>."
msgstr ""
-"Aquà trobareu una breu explicació sobre la manera de publicar un programa
sota la Llicència Pública General de GNU (GPL), la Llicència Pública
General Reduïda (LGPL) o la Llicència Pública General Affero (AGPL). Si
busqueu informació més detallada, consulteu la nostra llista de <a
href=\"/licenses/gpl-faq.html\">preguntes freqüents sobre les nostres
llicències</a>."
+"Aquà trobareu una breu explicació sobre la manera de publicar un programa "
+"sota la Llicència Pública General de GNU (GPL), la Llicència Pública
General "
+"Reduïda (LGPL) o la Llicència Pública General Affero (AGPL). Si busqueu "
+"informació més detallada, consulteu la nostra llista de <a
href=\"/licenses/"
+"gpl-faq.html\">preguntes freqüents sobre les nostres llicències</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -43,17 +48,27 @@
"explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we "
"would make the decision."
msgstr ""
-"Si esteu pensant en utilitzar la Llicència Pública General Reduïda de GNU,
llegiu abans si us plau l'article “<a
href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la LGPL a
la vostra pròxima biblioteca</a>”. Aquest article explica per què pot
ser millor utilitzar la GPL ordinà ria enlloc de la reduïda i com prendre la
millor decisió."
+"Si esteu pensant en utilitzar la Llicència Pública General Reduïda de GNU,
"
+"llegiu abans si us plau l'article “<a href=\"/licenses/why-not-lgpl."
+"html\">Per què no haurÃeu d'utilitzar la LGPL a la vostra pròxima "
+"biblioteca</a>”. Aquest article explica per què pot ser millor "
+"utilitzar la GPL ordinà ria enlloc de la reduïda i com prendre la millor "
+"decisió."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Whichever license you plan to use, the process involves adding two elements "
-"to each source file of your program: a copyright notice (such as "
-"“Copyright 1999 Terry Jones”), and a statement of copying "
-"permission, saying that the program is distributed under the terms of the "
-"GNU General Public License (or the Lesser GPL)."
-msgstr ""
-"Sigui quina sigui la llicència que penseu utilitzar, el procés de sotmetre
el programa a una llicència implica afegir dos elements a cada fitxer del
vostre programa: una nota de copyright (com “Copyright 1999 Terry
Jones”) i una declaració de permÃs de còpia, precisant que el programa
es distribueix sota els termes de la Llicència Pública General de GNU (o de
la Llicència Pública General Reduïda)."
+"to each source file of your program: a copyright notice (such as “"
+"Copyright 1999 Terry Jones”), and a statement of copying permission, "
+"saying that the program is distributed under the terms of the GNU General "
+"Public License (or the Lesser GPL)."
+msgstr ""
+"Sigui quina sigui la llicència que penseu utilitzar, el procés de sotmetre "
+"el programa a una llicència implica afegir dos elements a cada fitxer del "
+"vostre programa: una nota de copyright (com “Copyright 1999 Terry "
+"Jones”) i una declaració de permÃs de còpia, precisant que el
programa "
+"es distribueix sota els termes de la Llicència Pública General de GNU (o de
"
+"la Llicència Pública General Reduïda)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -64,26 +79,37 @@
"finished in 1998 and some were finished in 1999. If several people helped "
"write the code, use all their names."
msgstr ""
-"La nota de copyright ha d'incloure l'any durant el qual và reu acabar de
preparar la versió (per tant, si la và reu acabar el 1998 però no la và reu
publicar fins al 1999, poseu-hi 1998). Cal afegir l'any de cada versió; per
exemple, “Copyright 1998, 1999 Terry Jones” si algunes versions es
van acabar el 1998 i altres el 1999. Si diverses persones van ajudar a escriure
el codi, poseu els seus noms."
+"La nota de copyright ha d'incloure l'any durant el qual và reu acabar de "
+"preparar la versió (per tant, si la và reu acabar el 1998 però no la và reu
"
+"publicar fins al 1999, poseu-hi 1998). Cal afegir l'any de cada versió; per "
+"exemple, “Copyright 1998, 1999 Terry Jones” si algunes versions "
+"es van acabar el 1998 i altres el 1999. Si diverses persones van ajudar a "
+"escriure el codi, poseu els seus noms."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"For software with several releases over multiple years, it is best to spell "
"out each year, in full, without using ranges or abbreviations, as in the "
"example above."
-msgstr "En programes amb diferents versions publicades al llarg de diversos
anys, és millor indicar tots i cadascun dels anys, sense abreviatures o
intervals, com a l'exemple anterior."
+msgstr ""
+"En programes amb diferents versions publicades al llarg de diversos anys, és
"
+"millor indicar tots i cadascun dels anys, sense abreviatures o intervals, "
+"com a l'exemple anterior."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"Always use the English word “Copyright”; by international "
-"convention, this is used worldwide, even for material in other "
-"languages. The copyright symbol “©” can be included if you "
-"wish (and your character set supports it), but it's not necessary. There is "
-"no legal significance to using the three-character sequence "
-"“(C)”, although it does no harm."
-msgstr ""
-"Utilitzeu sempre la paraula anglesa “Copyright”; per convenció
internacional, s'utilitza arreu del món, fins i tot per a treballs en altres
llengües. Podeu afegir el sÃmbol de copyright “©” si voleu
(i si el joc de carà cters ho permet), però no és necessari. La seqüència
de carà cters "
-"“(C)” no té rellevà ncia legal, però tampoc fa cap mal."
+"convention, this is used worldwide, even for material in other languages. "
+"The copyright symbol “©” can be included if you wish (and "
+"your character set supports it), but it's not necessary. There is no legal "
+"significance to using the three-character sequence “(C)”, "
+"although it does no harm."
+msgstr ""
+"Utilitzeu sempre la paraula anglesa “Copyright”; per convenció "
+"internacional, s'utilitza arreu del món, fins i tot per a treballs en altres
"
+"llengües. Podeu afegir el sÃmbol de copyright “©” si voleu
"
+"(i si el joc de carà cters ho permet), però no és necessari. La seqüència
de "
+"carà cters “(C)” no té rellevà ncia legal, però tampoc fa cap
mal."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -93,7 +119,11 @@
"version of the GPL</a>. In GNU programs the license is usually in a file "
"called COPYING."
msgstr ""
-"També haurÃeu d'incloure una còpia de la llicència a la distribució del
vostre programa. Tots els programes publicats sota la GPL o la LGPL han
d'incloure <a href=\"/licenses/gpl.txt\">la versió només text de la GPL</a>.
Als programes GNU la llicència es troba habitualment en un fitxer anomenat
COPYING."
+"També haurÃeu d'incloure una còpia de la llicència a la distribució del "
+"vostre programa. Tots els programes publicats sota la GPL o la LGPL han "
+"d'incloure <a href=\"/licenses/gpl.txt\">la versió només text de la
GPL</a>. "
+"Als programes GNU la llicència es troba habitualment en un fitxer anomenat "
+"COPYING."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -104,34 +134,50 @@
"licenses so users have all the materials they need to understand their "
"rights."
msgstr ""
-"Si publiqueu un programa sota la LGPL, també haurÃeu d'incloure <a
href=\"/licenses/lgpl.txt\">la versió només text de la LGPL</a>, que
habitualment es troba en un fitxer anomenat COPYING.LESSER. Noteu si us plau
que, com que la LGPL és un conjunt de permisos addicionals a la GPL, és
important incloure les dues llicències, per tal que els usuaris tinguin tota
la informació necessà ria per entendre els seus drets."
+"Si publiqueu un programa sota la LGPL, també haurÃeu d'incloure <a href=\"/"
+"licenses/lgpl.txt\">la versió només text de la LGPL</a>, que habitualment
es "
+"troba en un fitxer anomenat COPYING.LESSER. Noteu si us plau que, com que la "
+"LGPL és un conjunt de permisos addicionals a la GPL, és important incloure "
+"les dues llicències, per tal que els usuaris tinguin tota la informació "
+"necessà ria per entendre els seus drets."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to "
"include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
-msgstr "Si publiqueu el vostre programa sota la GNU AGPL, n'hi prou amb
incloure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la versió només text de la GNU
AGPL</a>."
+msgstr ""
+"Si publiqueu el vostre programa sota la GNU AGPL, n'hi prou amb incloure <a "
+"href=\"/licenses/agpl.txt\">la versió només text de la GNU AGPL</a>."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"If you have copied code from other programs covered by the same license, "
"copy their copyright notices too. Put all the copyright notices together, "
"right near the top of each file."
-msgstr "Si heu utilitzat codi d'altres programes coberts per la mateixa
llicència, copieu també les seves notes de copyright. Poseu totes les notes
de copyright juntes, al principi de cada fitxer."
+msgstr ""
+"Si heu utilitzat codi d'altres programes coberts per la mateixa llicència, "
+"copieu també les seves notes de copyright. Poseu totes les notes de "
+"copyright juntes, al principi de cada fitxer."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"It is very important for practical reasons to include contact information "
"for how to reach you, perhaps in the README file, but this has nothing to do "
"with the legal issues of applying the license."
-msgstr "Per raons prà ctiques, es molt important incloure informació sobre
com contactar amb l'autor. Es pot incloure al fitxer README, però això no té
res a veure amb els aspectes legals de l'aplicació de la llicència."
+msgstr ""
+"Per raons prà ctiques, es molt important incloure informació sobre com "
+"contactar amb l'autor. Es pot incloure al fitxer README, però això no té
res "
+"a veure amb els aspectes legals de l'aplicació de la llicència."
# type: Content of: <p>
msgid ""
"The copying permission statement should come right after the copyright "
"notices. For a one-file program, the statement (for the GPL) should look "
"like this:"
-msgstr "La declaració del permÃs de còpia hauria de venir just després de
les notes de copyright. En un programa d'un sol fitxer, la declaració (per a
la GPL) hauria de ser aixÃ:"
+msgstr ""
+"La declaració del permÃs de còpia hauria de venir just després de les
notes "
+"de copyright. En un programa d'un sol fitxer, la declaració (per a la GPL) "
+"hauria de ser aixÃ:"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -148,8 +194,7 @@
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-" along with this program. If not, see "
-"<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+" along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
msgstr ""
"\n"
" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
@@ -163,17 +208,18 @@
" GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
" You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
-" along with this program. If not, see "
-"<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
+" along with this program. If not, see
<http://www.gnu.org/licenses/>.\n"
# type: Content of: <p>
msgid ""
-"For programs that are more than one file, it is better to replace "
-"“this program” with the name of the program, and begin the "
-"statement with a line saying “This file is part of NAME”. For "
-"instance,"
+"For programs that are more than one file, it is better to replace “"
+"this program” with the name of the program, and begin the statement "
+"with a line saying “This file is part of NAME”. For instance,"
msgstr ""
-"En programes que consten de més d'un fitxer, és millor reemplaçar
“aquest programa” pel nom del programa i començar la declaració
amb una lÃnia que digui « “Aquest fitxer és part de
NomPrograma”. Per exemple:"
+"En programes que consten de més d'un fitxer, és millor reemplaçar “"
+"aquest programa” pel nom del programa i començar la declaració amb
una "
+"lÃnia que digui « “Aquest fitxer és part de NomPrograma”. Per "
+"exemple:"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -213,12 +259,17 @@
# type: Content of: <p>
msgid ""
"This statement should go near the beginning of every source file, close to "
-"the copyright notices. When using the Lesser GPL, insert the word "
-"“Lesser” before “General” in <em>all three</em> "
-"places. When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” "
-"before “General” in <em>all three</em> places."
-msgstr ""
-"Aquesta declaració hauria d'estar al principi de cada fitxer, a continuació
de les notes de copyright. Per aplicar la GPL reduïda, afegiu al text anterior
la paraula “Lesser” abans de cadascuna de les tres aparicions de
“General”. Per aplicar la GNU AGPL, afegiu al text anterior la
paraula “Affero” abans de cadascuna de les tres aparicions de
“General”."
+"the copyright notices. When using the Lesser GPL, insert the word “"
+"Lesser” before “General” in <em>all three</em> places. "
+"When using the GNU AGPL, insert the word “Affero” before “"
+"General” in <em>all three</em> places."
+msgstr ""
+"Aquesta declaració hauria d'estar al principi de cada fitxer, a continuació
"
+"de les notes de copyright. Per aplicar la GPL reduïda, afegiu al text "
+"anterior la paraula “Lesser” abans de cadascuna de les tres "
+"aparicions de “General”. Per aplicar la GNU AGPL, afegiu al text "
+"anterior la paraula “Affero” abans de cadascuna de les tres "
+"aparicions de “General”."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -227,7 +278,10 @@
"starts up. See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU "
"GPL</a> for more information about this."
msgstr ""
-"En programes interactius és normalment una bona idea que el programa mostri
en iniciar-se una breu nota sobre el copyright i els permisos de còpia. Vegeu
<a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la part final de la llicència GNU
GPL</a> per a més informació."
+"En programes interactius és normalment una bona idea que el programa mostri "
+"en iniciar-se una breu nota sobre el copyright i els permisos de còpia. "
+"Vegeu <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la part final de la llicència
"
+"GNU GPL</a> per a més informació."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -239,7 +293,13 @@
"method that's suitable for your specific program—see section 13 for "
"details."
msgstr ""
-"Si publiqueu el vostre programa sota la GNU AGPL, i pot interactuar amb els
usuaris en una xarxa, el programa hauria d'oferir el seu codi font als usuaris
d'alguna manera. Per exemple, si el vostre programa és una aplicació web, la
seva interfÃcie podria mostrar un enllaç “Font” que portés els
usuaris a un fitxer amb el codi. La flexibilitat de la GNU AGPL us permet
escollir el mètode més adient per al vostre programa (vegeu la secció 13 per
a més detalls)."
+"Si publiqueu el vostre programa sota la GNU AGPL, i pot interactuar amb els "
+"usuaris en una xarxa, el programa hauria d'oferir el seu codi font als "
+"usuaris d'alguna manera. Per exemple, si el vostre programa és una
aplicació "
+"web, la seva interfÃcie podria mostrar un enllaç “Font” que "
+"portés els usuaris a un fitxer amb el codi. La flexibilitat de la GNU AGPL "
+"us permet escollir el mètode més adient per al vostre programa (vegeu la "
+"secció 13 per a més detalls)."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -248,7 +308,13 @@
"idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because "
"that puts you in a stronger position against anyone who violates the license "
"in the US. Most other countries have no system of copyright registration."
-msgstr "Registrar el vostre copyright no és un requisit legal; el simple fet
de distribuir el programa el posa sota copyright. No obstant, és una bona idea
registrar el copyright al US Registry of Copyrights, perquè això us posa en
una posició més forta contra aquells que violin la llicència als Estats
Units. La major part dels països no tenen un sistema de registre del
copyright."
+msgstr ""
+"Registrar el vostre copyright no és un requisit legal; el simple fet de "
+"distribuir el programa el posa sota copyright. No obstant, és una bona idea "
+"registrar el copyright al US Registry of Copyrights, perquè això us posa en
"
+"una posició més forta contra aquells que violin la llicència als Estats "
+"Units. La major part dels països no tenen un sistema de registre del "
+"copyright."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -257,7 +323,11 @@
"Please see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\">Directory web page</a> "
"for information and an online submission form."
msgstr ""
-"Ens agradaria llistar tots els programes lliures al Directori de Programari
Lliure, incloent-hi tots els programes sota la llicència GPL (en qualsevol
versió). Si us plau, visiteu la <a href=\"http://directory.fsf.org/\">pà gina
web del Directori</a> per informar-vos i per afegir-hi programes a través d'un
formulari en lÃnia."
+"Ens agradaria llistar tots els programes lliures al Directori de Programari "
+"Lliure, incloent-hi tots els programes sota la llicència GPL (en qualsevol "
+"versió). Si us plau, visiteu la <a href=\"http://directory.fsf.org/\">pÃ
gina "
+"web del Directori</a> per informar-vos i per afegir-hi programes a través "
+"d'un formulari en lÃnia."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -267,7 +337,12 @@
"in this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software "
"evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
msgstr ""
-"També és possible convertir el vostre programa en un paquet GNU que formi
part del Projecte GNU. (Això en cas que valorem positivament el programa;
primer haurÃem d'examinar-lo i després decidir-ho.) Si us interessa
participar en el projecte GNU d'aquesta manera, consulteu si us plau la nostra
<a href=\"/help/evaluation.html\">pà gina sobre avaluació del programari
GNU</a>, on trobareu més informació i un breu qüestionari."
+"També és possible convertir el vostre programa en un paquet GNU que formi "
+"part del Projecte GNU. (Això en cas que valorem positivament el programa; "
+"primer haurÃem d'examinar-lo i després decidir-ho.) Si us interessa "
+"participar en el projecte GNU d'aquesta manera, consulteu si us plau la "
+"nostra <a href=\"/help/evaluation.html\">pà gina sobre avaluació del "
+"programari GNU</a>, on trobareu més informació i un breu qüestionari."
# type: Content of: <p>
msgid ""
@@ -277,28 +352,41 @@
"<a href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">one of "
"our logos</a>."
msgstr ""
-"Però podeu perfectament utilitzar qualsevol de les nostres llicències
encara que el vostre programa no sigui un paquet GNU; de fet, desitgem que ho
feu. Les llicències estan a la disposició de tothom. Si voleu indicar que
utilitzeu una determinada llicència, podeu utilitzar <a
href=\"/graphics/license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">un dels
nostres logotips</a>."
+"Però podeu perfectament utilitzar qualsevol de les nostres llicències
encara "
+"que el vostre programa no sigui un paquet GNU; de fet, desitgem que ho feu. "
+"Les llicències estan a la disposició de tothom. Si voleu indicar que "
+"utilitzeu una determinada llicència, podeu utilitzar <a href=\"/graphics/"
+"license-logos.html\" title=\"GNU License Logos\">un dels nostres logotips</"
+"a>."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please send FSF & GNU inquiries to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
"
-"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send "
-"broken links and other corrections or suggestions to <a "
-"href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
href=\"/contact/\">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href=\"mailto:address@hidden"
+"org\"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
href=\"/contact/\">altres "
+"formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu els enllaços trencats i "
+"d'altres correccions (o suggeriments) a <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
msgid ""
-"Please see the <a "
-"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
-"for information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Vegeu el <a
href=\\"/server/standards/README.translations.html\\">Translations README</a>
per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les traduccions
d'aquest article."
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Vegeu el <a href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations "
+"README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les "
+"traduccions d'aquest article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -312,19 +400,22 @@
msgid ""
"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
"medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
+msgstr ""
+"Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en "
+"qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota."
-#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traducció: <a href=\\"http://www.puigpe.org/\\">puigpe</a>, 14
d'octubre de 2008."
+msgstr ""
+"Traducció: <a href=\"http://www.puigpe.org/\">puigpe</a>, 14 d'octubre de "
+"2008."
-#. timestamp start
# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
msgid "Updated:"
msgstr "Updated:"
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduccions d'aquesta pà gina"
-