www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www licenses/fdl-howto-opt.fr.html licenses/fdl...


From: Yavor Doganov
Subject: www licenses/fdl-howto-opt.fr.html licenses/fdl...
Date: Sat, 11 Oct 2008 08:28:54 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/10/11 08:28:54

Modified files:
        licenses       : fdl-howto-opt.fr.html fdl-howto.fr.html 
        licenses/po    : fdl-howto-opt.fr.po fdl-howto.fr.po 
        server/standards/po: README.translations.fr.po 
Added files:
        licenses       : fdl-howto-opt.ca.html fdl-howto.ca.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: licenses/fdl-howto-opt.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/fdl-howto-opt.fr.html      21 Sep 2008 08:27:41 -0000      1.2
+++ licenses/fdl-howto-opt.fr.html      11 Oct 2008 08:28:44 -0000      1.3
@@ -222,7 +222,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/21 08:27:41 $
+$Date: 2008/10/11 08:28:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -246,6 +246,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: licenses/fdl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/fdl-howto.fr.html  15 Sep 2008 08:28:03 -0000      1.14
+++ licenses/fdl-howto.fr.html  11 Oct 2008 08:28:44 -0000      1.15
@@ -121,7 +121,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Dernière mise à jour&nbsp;:
 
-$Date: 2008/09/15 08:28:03 $
+$Date: 2008/10/11 08:28:44 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>
@@ -145,6 +145,8 @@
 <!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
 <!-- Please use W3C normative character entities. -->
 <ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
 <!-- English -->
 <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
 <!-- French -->

Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     20 Sep 2008 22:42:51 -0000      1.1
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po     11 Oct 2008 08:28:48 -0000      1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - GNU Project - 
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
@@ -28,12 +32,28 @@
 msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard Stallman</a>"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation 
License)  includes two optional features, <a href=\"#SEC1\"><strong>invariant 
sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>, 
which you can use if you wish.  The manual's license notice should say whether 
you are using these features."
-msgstr "La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free 
Documentation License) contient deux dispositifs optionnels, &agrave; savoir 
les <a href=\"#SEC1\"><strong>sections inalt&eacute;rables</strong></a>  et les 
<a href=\"#SEC2\"><strong>textes de couverture</strong></a>, que vous pouvez 
utiliser si vous le souhaitez. La mention de la licence du manuel doit indiquer 
si vous utilisez ces dispositifs."
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
+"License)  includes two optional features, <a href=\"#SEC1"
+"\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2"
+"\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish.  The "
+"manual's license notice should say whether you are using these features."
+msgstr ""
+"La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free "
+"Documentation License) contient deux dispositifs optionnels, &agrave; savoir "
+"les <a href=\"#SEC1\"><strong>sections inalt&eacute;rables</strong></a>  et "
+"les <a href=\"#SEC2\"><strong>textes de couverture</strong></a>, que vous "
+"pouvez utiliser si vous le souhaitez. La mention de la licence du manuel "
+"doit indiquer si vous utilisez ces dispositifs."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The simplest case is that you do not use these features.  Then the 
license notice should say so, like this:"
-msgstr "Le cas le plus simple est quand vous ne souhaitez pas utiliser ces 
dispositifs. Dans ce cas, la mention de la licence devrait l'indiquer, comme 
suit&nbsp;:"
+msgid ""
+"The simplest case is that you do not use these features.  Then the license "
+"notice should say so, like this:"
+msgstr ""
+"Le cas le plus simple est quand vous ne souhaitez pas utiliser ces "
+"dispositifs. Dans ce cas, la mention de la licence devrait l'indiquer, comme "
+"suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -56,27 +76,63 @@
 "\n"
 "[NdT&nbsp;: notez que s'il est recommand&eacute; d'inclure une traduction de 
la licence GFDL, seule la version en langue anglaise fait foi 
l&eacute;galement. Il faudra donc imp&eacute;rativement inclure les versions en 
anglais. Voici la traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
 "\n"
-"      Permission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier 
ce document selon les termes de la\n"
-"      Licence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou 
ult&eacute;rieure publi&eacute;e par la Free Software\n"
-"      Foundation&nbsp;; sans section inalt&eacute;rable, sans texte de 
premi&egrave;re page de couverture et sans texte\n"
-"      de derni&egrave;re page de couverture. Une copie de cette Licence est 
incluse dans la section appel&eacute;e\n"
-"      «&nbsp;GNU Free Documentation License&nbsp;» de ce document.\n"
+"     \tPermission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier 
ce document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou ult&eacute;rieure 
publi&eacute;e par la Free Software\n"
+"\tFoundation&nbsp;; sans section inalt&eacute;rable, sans texte de 
premi&egrave;re page de couverture et sans texte\n"
+"\tde derni&egrave;re page de couverture. Une copie de cette Licence est 
incluse dans la section appel&eacute;e\n"
+"\t«&nbsp;GNU Free Documentation License&nbsp;» de ce document.\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But if you want to use these features, here is an explanation of what 
they are intended for and how to use them."
-msgstr "Mais si vous souhaitez utiliser ces dispositifs, voici une explication 
de ce pour quoi ils sont pr&eacute;vus et de comment les utiliser."
+msgid ""
+"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
+"are intended for and how to use them."
+msgstr ""
+"Mais si vous souhaitez utiliser ces dispositifs, voici une explication de ce "
+"pour quoi ils sont pr&eacute;vus et de comment les utiliser."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Invariant sections"
 msgstr "Sections inalt&eacute;rables"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The idea of invariant sections is that they give you a way to express 
nontechnical personal opinions about the topic."
-msgstr "Le but des sections inalt&eacute;rables est de vous fournir un moyen 
d'exprimer un point de vue non-technique sur le sujet."
+msgid ""
+"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
+"nontechnical personal opinions about the topic."
+msgstr ""
+"Le but des sections inalt&eacute;rables est de vous fournir un moyen "
+"d'exprimer un point de vue non-technique sur le sujet."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The classical example of an invariant nontechnical section in a free 
manual is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is 
included in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to 
edit with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be 
an essential part of the GNU operating system, which would give computer users 
freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the 
principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided 
that others should not remove or change it when redistributing the Emacs 
Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made the 
GNU Manifesto into an invariant section, though without using that term.  To do 
this today using the GNU FDL, we would write the license notice like this:"
-msgstr "L'exemple usuel d'une section non-technique inalt&eacute;rable dans un 
manuel libre est le <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">manifeste GNU</a> [GNU 
Manifesto], inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit rien 
quant &agrave; la fa&ccedil;on d'&eacute;diter avec Emacs, mais il explique les 
raisons pour lesquelles j'ai &eacute;crit GNU Emacs, &agrave; savoir pour qu'il 
soit une partie primordiale du syst&egrave;me d'exploitation GNU, qui donnerait 
aux utilisateurs informatiques la libert&eacute; de coop&eacute;rer au sein 
d'une communaut&eacute;. Puisque le manifeste GNU pr&eacute;sente les principes 
fondateurs du projet GNU, plut&ocirc;t que les fonctionnalit&eacute;s de GNU 
Emacs, nous avons d&eacute;cid&eacute; que d'autres ne pourraient pas le 
retirer ou le modifier lors du partage du manuel d'Emacs, et nous avons inclus 
cette exigence dans la licence. De fait, nous avons fait du manifeste GNU une 
section inalt&eacute;rable, sans pour autant utiliser ce terme. Si nous avions 
&agrave; le faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU FDL, nous 
&eacute;cririons la licence comme suit&nbsp;:"
+msgid ""
+"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
+"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
+"in the GNU Emacs Manual.  The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
+"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs&mdash;to be an "
+"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
+"freedom to cooperate in a community.  Since the GNU Manifesto presents the "
+"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
+"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
+"Manual, and we wrote that requirement into the license.  In effect, we made "
+"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
+"term.  To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
+"like this:"
+msgstr ""
+"L'exemple usuel d'une section non-technique inalt&eacute;rable dans un "
+"manuel libre est le <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">manifeste GNU</a> "
+"[GNU Manifesto], inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit "
+"rien quant &agrave; la fa&ccedil;on d'&eacute;diter avec Emacs, mais il "
+"explique les raisons pour lesquelles j'ai &eacute;crit GNU Emacs, &agrave; "
+"savoir pour qu'il soit une partie primordiale du syst&egrave;me "
+"d'exploitation GNU, qui donnerait aux utilisateurs informatiques la "
+"libert&eacute; de coop&eacute;rer au sein d'une communaut&eacute;. Puisque "
+"le manifeste GNU pr&eacute;sente les principes fondateurs du projet GNU, "
+"plut&ocirc;t que les fonctionnalit&eacute;s de GNU Emacs, nous avons "
+"d&eacute;cid&eacute; que d'autres ne pourraient pas le retirer ou le "
+"modifier lors du partage du manuel d'Emacs, et nous avons inclus cette "
+"exigence dans la licence. De fait, nous avons fait du manifeste GNU une "
+"section inalt&eacute;rable, sans pour autant utiliser ce terme. Si nous "
+"avions &agrave; le faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU FDL, nous "
+"&eacute;cririons la licence comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -101,39 +157,121 @@
 "\n"
 "Voici la traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
 "\n"
-"      Permission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier 
ce document selon les termes de la\n"
-"      Licence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou 
ult&eacute;rieure publi&eacute;e par la Free Software\n"
-"      Foundation&nbsp;; avec comme seule section inalt&eacute;rable le 
&laquo;&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;&raquo;, sans texte de premi&egrave;re\n"
-"      page de couverture et sans texte de derni&egrave;re page de couverture. 
Une copie de cette Licence est\n"
-"      incluse dans la section appel&eacute;e «&nbsp;GNU Free Documentation 
License&nbsp;» de ce document.\n"
+"\tPermission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier ce 
document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou ult&eacute;rieure 
publi&eacute;e par la Free Software\n"
+"\tFoundation&nbsp;; avec comme seule section inalt&eacute;rable le 
&laquo;&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;&raquo;, sans texte de premi&egrave;re\n"
+"\tpage de couverture et sans texte de derni&egrave;re page de couverture. Une 
copie de cette Licence est\n"
+"\tincluse dans la section appel&eacute;e «&nbsp;GNU Free Documentation 
License&nbsp;» de ce document.\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only 
invariant section."
-msgstr "Cette mention indique que la section &laquo;&nbsp;Manifeste 
GNU&nbsp;&raquo; est la seule section inalt&eacute;rable."
+msgid ""
+"This says that the section &ldquo;GNU Manifesto&rdquo; is the only invariant "
+"section."
+msgstr ""
+"Cette mention indique que la section &laquo;&nbsp;Manifeste GNU&nbsp;&raquo; "
+"est la seule section inalt&eacute;rable."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The old Emacs Manual license did not allow others who modify and 
redistribute the manual to add new invariant sections.  But while formulating a 
more general version of the concept for the GNU FDL, I felt that it would be 
more morally consistent if those who modify a manual can write invariant 
sections, just as the first authors can.  The FDL permits this."
-msgstr "L'ancienne licence du manuel d'Emacs ne permettait pas &agrave; 
d'autres gens qui modifiaient et redistribuaient le manuel de rajouter de 
nouvelles sections inalt&eacute;rables. Mais au moment de r&eacute;diger une 
version plus g&eacute;n&eacute;rale du concept de la licence GNU FDL, il m'a 
sembl&eacute; plus coh&eacute;rent d'un point de vue moral de permettre l'ajout 
de sections inalt&eacute;rables par ceux qui font des modifications &agrave; un 
document, au m&ecirc;me titre que les cr&eacute;ateurs de ce document. La 
licence FDL le permet."
+msgid ""
+"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
+"redistribute the manual to add new invariant sections.  But while "
+"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
+"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
+"write invariant sections, just as the first authors can.  The FDL permits "
+"this."
+msgstr ""
+"L'ancienne licence du manuel d'Emacs ne permettait pas &agrave; d'autres "
+"gens qui modifiaient et redistribuaient le manuel de rajouter de nouvelles "
+"sections inalt&eacute;rables. Mais au moment de r&eacute;diger une version "
+"plus g&eacute;n&eacute;rale du concept de la licence GNU FDL, il m'a "
+"sembl&eacute; plus coh&eacute;rent d'un point de vue moral de permettre "
+"l'ajout de sections inalt&eacute;rables par ceux qui font des modifications "
+"&agrave; un document, au m&ecirc;me titre que les cr&eacute;ateurs de ce "
+"document. La licence FDL le permet."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused 
to endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that 
was written by person A should not be able to make any of person A's 
documentation invariant, for that would deny person C the permission to modify 
it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional subtopics, 
this added documentation must not be invariant; the documentation itself must 
be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding invariant sections 
provide this safeguard."
-msgstr "Mais cette possibilit&eacute; requiert un garde-fou afin de 
pr&eacute;venir tout abus &eacute;ventuel qui porterait atteinte au statut 
&laquo;&nbsp;libre&nbsp;&raquo; du document. Une personne B, modifiant un 
manuel qui a &eacute;t&eacute; &eacute;crit par une personne A, ne devrait pas 
&ecirc;tre en mesure de rendre inalt&eacute;rable la documentation 
r&eacute;dig&eacute;e par A, dans la mesure o&ugrave; cela retirerait &agrave; 
une personne C le droit de modifier plus encore la documentation de A. De 
m&ecirc;me, si cette personne B ajoute des &eacute;l&eacute;ments &agrave; des 
sous-parties additionnelles, ces ajouts ne doivent pas &ecirc;tre 
inalt&eacute;rables&nbsp;: la documentation doit pouvoir &ecirc;tre modifiable 
par d'autres. Les conditions d'ajouts de sections inalt&eacute;rables dans la 
licence FDL tiennent compte de ces garde-fous."
+msgid ""
+"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
+"endanger the free status of the manual.  Person B who modifies a manual that "
+"was written by person A should not be able to make any of person A's "
+"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
+"modify it further.  Likewise, if person B adds documentation for additional "
+"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
+"itself must be modifiable by others.  The FDL's conditions on adding "
+"invariant sections provide this safeguard."
+msgstr ""
+"Mais cette possibilit&eacute; requiert un garde-fou afin de pr&eacute;venir "
+"tout abus &eacute;ventuel qui porterait atteinte au statut &laquo;&nbsp;"
+"libre&nbsp;&raquo; du document. Une personne B, modifiant un manuel qui a "
+"&eacute;t&eacute; &eacute;crit par une personne A, ne devrait pas &ecirc;tre "
+"en mesure de rendre inalt&eacute;rable la documentation r&eacute;dig&eacute;"
+"e par A, dans la mesure o&ugrave; cela retirerait &agrave; une personne C le "
+"droit de modifier plus encore la documentation de A. De m&ecirc;me, si cette "
+"personne B ajoute des &eacute;l&eacute;ments &agrave; des sous-parties "
+"additionnelles, ces ajouts ne doivent pas &ecirc;tre inalt&eacute;"
+"rables&nbsp;: la documentation doit pouvoir &ecirc;tre modifiable par "
+"d'autres. Les conditions d'ajouts de sections inalt&eacute;rables dans la "
+"licence FDL tiennent compte de ces garde-fous."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "There is no need for a manual to have any invariant sections.  The 
simplest case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL 
itself as an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL 
itself may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, 
&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should not 
list these sections as invariant, because the FDL already gives the rules for 
these sections."
-msgstr "Un manuel n'a pas forc&eacute;ment besoin de sections 
inalt&eacute;rables. Le cas le plus simple est de ne pas en avoir du tout. Vous 
n'avez pas besoin de lister la licence GNU FDL elle-m&ecirc;me comme 
&eacute;tant une section inalt&eacute;rable, dans la mesure o&ugrave; la FDL 
stipule explicitement qu'elle-m&ecirc;me ne peut &ecirc;tre 
alt&eacute;r&eacute;e. La licence FDL distingue aussi certaine sections, comme 
celles intitul&eacute;es &laquo;&nbsp;Histoire&nbsp;&raquo;, 
&laquo;&nbsp;Implications&nbsp;&raquo;,&nbsp;&hellip; Vous n'avez pas &agrave; 
les indiquer comme &eacute;tant des sections inalt&eacute;rables, car la FDL 
fournit d&eacute;j&agrave; des r&egrave;gles concernant ces sections."
+msgid ""
+"There is no need for a manual to have any invariant sections.  The simplest "
+"case is to have none at all.  You do not have to list the GNU FDL itself as "
+"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
+"may not be changed.  The FDL also distinguishes certain section titles, "
+"&ldquo;History&rdquo; and &ldquo;Dedications&rdquo; and others.  You should "
+"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
+"rules for these sections."
+msgstr ""
+"Un manuel n'a pas forc&eacute;ment besoin de sections inalt&eacute;rables. "
+"Le cas le plus simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin "
+"de lister la licence GNU FDL elle-m&ecirc;me comme &eacute;tant une section "
+"inalt&eacute;rable, dans la mesure o&ugrave; la FDL stipule explicitement "
+"qu'elle-m&ecirc;me ne peut &ecirc;tre alt&eacute;r&eacute;e. La licence FDL "
+"distingue aussi certaine sections, comme celles intitul&eacute;es &laquo;"
+"&nbsp;Histoire&nbsp;&raquo;, &laquo;&nbsp;Implications&nbsp;&raquo;,&nbsp;"
+"&hellip; Vous n'avez pas &agrave; les indiquer comme &eacute;tant des "
+"sections inalt&eacute;rables, car la FDL fournit d&eacute;j&agrave; des "
+"r&egrave;gles concernant ces sections."
 
 # type: Content of: <h3>
 msgid "Cover texts"
 msgstr "Textes de couverture"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "A cover text is a short piece of text that you insist must be printed 
on the cover of the manual when the manual is published, even if someone else 
is publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has 
to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover 
text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one of 
each."
-msgstr "Un texte de couverture est une courte portion de texte pour laquelle 
vous insistez pour qu'elle soit imprim&eacute;e sur la couverture du manuel 
lors de sa publication, m&ecirc;me lorsque quelqu'un d'autre est &agrave; 
l'origine de cette publication. Vous pouvez d&eacute;finir un 
&laquo;&nbsp;texte de premi&egrave;re page de couverture&nbsp;&raquo;, qui doit 
&ecirc;tre imprim&eacute; sur la premi&egrave;re de couverture, ainsi qu'un 
&laquo;&nbsp;texte de derni&egrave;re page de couverture&nbsp;&raquo;, qui doit 
&ecirc;tre imprim&eacute; sur la quatri&egrave;me de couverture. Vous pouvez en 
d&eacute;finir un de chaque."
+msgid ""
+"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
+"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
+"publishing it.  You can specify a &ldquo;front-cover text&rdquo; which has "
+"to be printed on the front cover, and you can specify a &ldquo;back-cover "
+"text&rdquo; which has to be printed on the back cover.  You can specify one "
+"of each."
+msgstr ""
+"Un texte de couverture est une courte portion de texte pour laquelle vous "
+"insistez pour qu'elle soit imprim&eacute;e sur la couverture du manuel lors "
+"de sa publication, m&ecirc;me lorsque quelqu'un d'autre est &agrave; "
+"l'origine de cette publication. Vous pouvez d&eacute;finir un &laquo;&nbsp;"
+"texte de premi&egrave;re page de couverture&nbsp;&raquo;, qui doit &ecirc;"
+"tre imprim&eacute; sur la premi&egrave;re de couverture, ainsi qu'un &laquo;"
+"&nbsp;texte de derni&egrave;re page de couverture&nbsp;&raquo;, qui doit "
+"&ecirc;tre imprim&eacute; sur la quatri&egrave;me de couverture. Vous pouvez "
+"en d&eacute;finir un de chaque."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their 
use, but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original 
publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies they 
publish rather than those of some other reprinter.  For example, we could 
imagine specifying this as a back-cover text:"
-msgstr "Les textes de couverture sont une nouvelle possibilit&eacute;, il 
m'est donc impossible de citer tel exemple de son utilisation par le 
pass&eacute;. Mais le but recherch&eacute; est simple&nbsp;: ces textes sont 
l&agrave; pour permettre au premier &eacute;diteur d'encourager les gens 
&agrave; acheter les copies qu'il publie, plut&ocirc;t que celles d'un 
&eacute;diteur suivant. Par exemple, nous pourrions envisager un texte de 
derni&egrave;re page de couverture comme suit&nbsp;:"
+msgid ""
+"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
+"but the intended purpose is simple.  They are meant to give the original "
+"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
+"they publish rather than those of some other reprinter.  For example, we "
+"could imagine specifying this as a back-cover text:"
+msgstr ""
+"Les textes de couverture sont une nouvelle possibilit&eacute;, il m'est donc "
+"impossible de citer tel exemple de son utilisation par le pass&eacute;. Mais "
+"le but recherch&eacute; est simple&nbsp;: ces textes sont l&agrave; pour "
+"permettre au premier &eacute;diteur d'encourager les gens &agrave; acheter "
+"les copies qu'il publie, plut&ocirc;t que celles d'un &eacute;diteur "
+"suivant. Par exemple, nous pourrions envisager un texte de derni&egrave;re "
+"page de couverture comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -148,12 +286,20 @@
 "\n"
 "Voici la traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
 "\n"
-"      Les Manuels Libres SA ont pay&eacute; Alyssa P. Hacker pour 
r&eacute;diger le pr&eacute;sent ouvrage et vous\n"
-"      invitent &agrave; les soutenir en achetant l'&eacute;dition issue des 
Manuels Libres SA.\n"
+"\tLes Manuels Libres SA ont pay&eacute; Alyssa P. Hacker pour r&eacute;diger 
le pr&eacute;sent ouvrage et vous\n"
+"\tinvitent &agrave; les soutenir en achetant l'&eacute;dition issue des 
Manuels Libres SA.\n"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing 
free manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover 
text, Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
-msgstr "Ceci pourrait aider les Manuels Libres SA &agrave; r&eacute;ussir son 
entreprise de publication d'ouvrages libres. En tout cas, telle est la 
volont&eacute;. En vue de sp&eacute;cifier ce texte de quatri&egrave;me page de 
couverture, la SA des Manuels Libres devrait r&eacute;diger la clause de la 
licence comme suit&nbsp;:"
+msgid ""
+"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
+"manuals&mdash;at least, that is the plan.  To specify this back-cover text, "
+"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
+msgstr ""
+"Ceci pourrait aider les Manuels Libres SA &agrave; r&eacute;ussir son "
+"entreprise de publication d'ouvrages libres. En tout cas, telle est la "
+"volont&eacute;. En vue de sp&eacute;cifier ce texte de quatri&egrave;me page "
+"de couverture, la SA des Manuels Libres devrait r&eacute;diger la clause de "
+"la licence comme suit&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <pre>
 #, no-wrap
@@ -180,13 +326,13 @@
 "\n"
 "Voici la traduction de la mention ci-dessus&nbsp;:\n"
 "\n"
-"      Permission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier 
ce document selon les termes de la\n"
-"      Licence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou 
ult&eacute;rieure publi&eacute;e par la Free Software\n"
-"      Foundation&nbsp;; sans section inalt&eacute;rable, sans texte de 
premi&egrave;re page de couverture et avec le\n"
-"      texte de derni&egrave;re page de couverture suivant&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;Les Manuels Libres SA ont pay&eacute; Alyssa P.\n"
-"      Hacker pour r&eacute;diger le pr&eacute;sent ouvrage et vous invitent 
&agrave; les soutenir en achetant l'&eacute;dition\n"
-"      issue des Manuels Libres SA.&nbsp;&raquo;. Une copie de cette Licence 
est incluse dans la section appel&eacute;e\n"
-"      <b>GNU Free Documentation License</b> de ce document.\n"
+"\tPermission vous est donn&eacute;e de copier, distribuer et/ou modifier ce 
document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou ult&eacute;rieure 
publi&eacute;e par la Free Software\n"
+"\tFoundation&nbsp;; sans section inalt&eacute;rable, sans texte de 
premi&egrave;re page de couverture et avec le\n"
+"\ttexte de derni&egrave;re page de couverture suivant&nbsp;: &laquo;&nbsp;Les 
Manuels Libres SA ont pay&eacute; Alyssa P.\n"
+"\tHacker pour r&eacute;diger le pr&eacute;sent ouvrage et vous invitent 
&agrave; les soutenir en achetant l'&eacute;dition\n"
+"\tissue des Manuels Libres SA.&nbsp;&raquo;. Une copie de cette Licence est 
incluse dans la section appel&eacute;e\n"
+"\t<b>GNU Free Documentation License</b> de ce document.\n"
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -194,12 +340,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -210,13 +373,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:trad-";
+"gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -226,4 +396,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 14 Sep 2008 09:51:56 -0000      1.2
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 11 Oct 2008 08:28:49 -0000      1.3
@@ -16,28 +16,50 @@
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
 
 # type: Content of: <title>
-msgid "Tips for using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
-msgstr "Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)"
+msgid ""
+"Tips for using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Other tips for using the GNU Free Documentation License"
 msgstr "Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL)&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional 
features of the FDL?</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL&nbsp;?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les "
+"fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL&nbsp;?</a>"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> 
that discusses how to use the optional features of the FDL."
-msgstr "Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page 
s&eacute;par&eacute;e</a> qui explique comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s optionnelles de la FDL."
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page s&eacute;"
+"par&eacute;e</a> qui explique comment utiliser les fonctionnalit&eacute;s "
+"optionnelles de la FDL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Where must one put the license notification?"
 msgstr "O&ugrave; placer la notice de licence&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It is sufficient to put the full license notice in the 
&ldquo;main&rdquo; file of your document.  For example, with the <cite>Emacs 
Lisp Reference Manual</cite>, we have many files included by 
<code>elisp.texi</code>.  We keep the full notification in 
<code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:"
-msgstr "Il est suffisant de placer la notice de licence compl&egrave;te dans 
le fichier &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de votre document. Par exemple, 
dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers 
sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la notice 
compl&egrave;te dans <code>elisp.texi</code> et nous &eacute;crivons simplement 
dans les autres fichiers&nbsp;:"
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the &ldquo;main&rdquo; "
+"file of your document.  For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>.  We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Il est suffisant de placer la notice de licence compl&egrave;te dans le "
+"fichier &laquo;&nbsp;principal&nbsp;&raquo; de votre document. Par exemple, "
+"dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers "
+"sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la "
+"notice compl&egrave;te dans <code>elisp.texi</code> et nous &eacute;crivons "
+"simplement dans les autres fichiers&nbsp;:"
 
 # type: Content of: <dl><dd><pre>
 #, no-wrap
@@ -57,28 +79,45 @@
 "@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
 
 # type: Content of: <dl><dt>
-msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document 
properly?"
-msgstr "Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon 
document correctement&nbsp;?"
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr ""
+"Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon document "
+"correctement&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of 
course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good 
idea to release them separately under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU 
FDL. Bien s&ucirc;r, si ces scripts peuvent &ecirc;tre utiles &agrave; d'autres 
t&acirc;ches, c'est une bonne id&eacute;e de les distribuer sous la GNU GPL."
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well.  Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU FDL. "
+"Bien s&ucirc;r, si ces scripts peuvent &ecirc;tre utiles &agrave; d'autres "
+"t&acirc;ches, c'est une bonne id&eacute;e de les distribuer sous la GNU GPL."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
-msgstr "Est-il obligatoire que le document contienne des sections 
invariantes&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Est-il obligatoire que le document contienne des sections invariantes&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant 
sections."
+msgid ""
+"No.  It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
 msgstr "Non. Un document peut parfaitement n'avoir aucune section invariante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
-msgstr "Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections 
invariantes&nbsp;?"
+msgstr ""
+"Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections "
+"invariantes&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make 
it invariant."
-msgstr "Pas particuli&egrave;rement. Si le contenu d'une section doit 
&ecirc;tre invariant, mettez cette section invariante."
+msgid ""
+"Not particularly.  If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"Pas particuli&egrave;rement. Si le contenu d'une section doit &ecirc;tre "
+"invariant, mettez cette section invariante."
 
 # type: Content of: <dl><dt>
 msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -89,20 +128,49 @@
 msgstr "Quand une section devrait-elle &ecirc;tre invariante&nbsp;?"
 
 # type: Content of: <dl><dd>
-msgid "First of all, keep in mind that a section that treats technical 
material <em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be 
invariant, and a technical section is not a secondary section."
-msgstr "Tout d'abord, il faut garder &agrave; l'esprit qu'une section traitant 
d'aspects techniques <em>ne peut</em> &ecirc;tre invariante. Seule une section 
secondaire peut &ecirc;tre invariante, et une section technique n'est pas une 
section secondaire."
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant.  Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, il faut garder &agrave; l'esprit qu'une section traitant "
+"d'aspects techniques <em>ne peut</em> &ecirc;tre invariante. Seule une "
+"section secondaire peut &ecirc;tre invariante, et une section technique "
+"n'est pas une section secondaire."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the section is text that you're not allowed to modify, such as a 
copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give 
permission to modify it if you don't have permission to modify it."
-msgstr "Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de 
modifier, tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> &ecirc;tre invariante. 
Vous ne pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous 
m&ecirc;me cette permission."
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant.  You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de modifier, "
+"tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> &ecirc;tre invariante. Vous ne "
+"pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous "
+"m&ecirc;me cette permission."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which 
covers technical material if you don't have permission to allow modification of 
that text.)"
-msgstr "(Une cons&eacute;quence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> 
du texte pr&eacute;-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez 
pas la permission d'autoriser la modification de ce texte)."
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Une cons&eacute;quence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du "
+"texte pr&eacute;-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez "
+"pas la permission d'autoriser la modification de ce texte)."
 
 # type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When a section discusses the philosophy of free software, it is a good 
idea to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU 
Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why free 
documentation is important, we make that section invariant."
-msgstr "Quand une section d&eacute;bat de la philosophie du logiciel libre, 
c'est une bonne id&eacute;e de la mettre invariante. Par exemple, quand nous 
ins&eacute;rons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une 
section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous mettons 
ces sections invariantes."
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant.  For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Quand une section d&eacute;bat de la philosophie du logiciel libre, c'est "
+"une bonne id&eacute;e de la mettre invariante. Par exemple, quand nous "
+"ins&eacute;rons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une "
+"section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous "
+"mettons ces sections invariantes."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -110,12 +178,29 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
 msgid "Copyright &copy; 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -126,13 +211,20 @@
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -142,4 +234,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/po/README.translations.fr.po       1 Oct 2008 08:28:53 
-0000       1.3
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po       11 Oct 2008 08:28:51 
-0000      1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-28 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-10 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-09-29 20:23+0100\n"
 "Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
 "Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -570,15 +570,15 @@
 "a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
-"\">Malayalam</a> (The team is being reformed, please contact <a href="
-"\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\";>Shyam "
+"Karanattu</a>)"
 msgstr ""
-"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
-"\">Malay&acirc;lam</a> (L'&eacute;quipe est en cours de r&eacute;forme, "
-"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
-"address@hidden&gt;</a>)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th";
+"\">Tha&iuml;</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\";>Chaitat "
+"Piriyasatit</a>)"
 
 # type: Content of: <ul><li>
 msgid ""
@@ -869,3 +869,14 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traduction de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+#~ "\">Malayalam</a> (The team is being reformed, please contact <a href="
+#~ "\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml";
+#~ "\">Malay&acirc;lam</a> (L'&eacute;quipe est en cours de r&eacute;forme, "
+#~ "veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;web-"
+#~ "address@hidden&gt;</a>)"

Index: licenses/fdl-howto-opt.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto-opt.ca.html
diff -N licenses/fdl-howto-opt.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto-opt.ca.html      11 Oct 2008 08:28:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,234 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Com utilitzar les funcionalitats opcionals de la GFDL - Projecte GNU - 
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Com utilitzar les funcionalitats opcionals de la GFDL</h2>
+
+<p>per <a href="http://www.stallman.org/";>Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+La <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (Llicència de Documentació
+Lliure de GNU) inclou dos mecanismes opcionals, <a href="#SEC1"><strong>les
+seccions inalterables</strong></a> i <a href="#SEC2"><strong>els textos de
+portada</strong></a>, que podeu utilitzar si voleu. La nota de la llicència
+ha d'indicar si esteu utilitzant o no aquestes opcions.</p>
+
+<p>
+El cas més senzill és quan no es volen utilitzar aquestes opcions. La nota
+de la llicència ho hauria d'indicar així:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.2 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
+      no Back-Cover Texts.  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+
+Es permet copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota els termes de 
la 
+Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o posterior, publicada 
per la 
+Free Software Foundation; sense seccions inalterables i sense textos de 
portada i 
+contraportada. A la secció titulada "Llicència de Documentació Lliure de 
GNU" s'hi 
+inclou una còpia d'aquesta llicència. [N. del T.: Només la versió original 
en anglès té 
+plena validesa legal.]
+</pre>
+<p>
+Però si voleu utilitzar aquestes opcions, a continuació trobareu una
+explicació dels seus objectius i de com utilitzar-les.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Seccions inalterables</h3>
+<p>
+La idea de les seccions inalterables és poder disposar d'una manera
+d'expressar opinions personals, no tècniques, sobre el tema.</p>
+<p>
+L'exemple clàssic d'una secció no tècnica inalterable en un manual lliure 
és
+el <a href="/gnu/manifesto.ca.html">manifest GNU</a>, que està inclòs al
+manual de GNU Emacs. El manifest GNU no diu res sobre com editar amb Emacs,
+sinó que explica la raó per la qual vaig escriure GNU Emacs: com a part
+essencial del sistema operatiu GNU, que donaria als usuaris d'ordinadors la
+llibertat de cooperar en una comunitat. Com que el manifest GNU presenta els
+principis del projecte GNU i no pas les característiques de GNU Emacs, vam
+decidir que altres persones no el poguessin treure o modificar quan
+redistribuïssin el manual d'Emacs, i vam incloure aquesta requisit a la
+llicència. De fet, vam convertir el manifest GNU una secció inalterable,
+sense utilitzar, tanmateix, aquesta paraula. Si haguéssim de fer-ho avui
+utilitzant la GNU FDL, escriuríem la nota de la llicència així:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.2 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
+      Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
+      Texts.  A copy of the license is included in the section
+      entitled "GNU Free Documentation License".
+
+Es permet copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota els termes de 
la 
+Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o posterior, publicada 
per la 
+Free Software Foundation; amb una única secció inalterable que és "El 
manifest GNU", 
+i sense textos de portada i contraportada. A la secció titulada "Llicència 
de Documentació 
+Lliure de GNU" s'hi inclou una còpia d'aquesta llicència. [N. del T.: Només 
la versió original 
+en anglès té plena validesa legal.]
+</pre>
+<p>
+Això indica que la secció &ldquo;Manifest GNU&rdquo; és l'única secció
+inalterable.</p>
+<p>
+L'antiga llicència del manual d'Emacs no permetia a qui modificava i
+redistribuïa el manual afegir noves seccions inalterables. Però en el moment
+de redactar una versió més general del concepte per a la GNU FDL, em va
+semblar que des d'un punt de vista moral seria més coherent permetre afegir
+seccions inalterables a aquells que modifiquessin el manual, tal i com ho
+poden fer els primers autors. La llicència FDL ho permet.</p>
+<p>
+Però aquesta possibilitat requereix una protecció per tal de prevenir abusos
+que posin en perill la naturalesa lliure del manual. Una persona B que
+modifica un manual escrit per una persona A no hauria de poder convertir en
+inalterable la documentació redactada per A, perquè això negaria el permís
+per modificar-la a una persona C. Igualment, si aquesta persona B afegeix
+documentació sobre temes addicionals, aquesta documentació afegida no pot
+ser inalterable; altres persones han de poder-la modificar. Les condicions
+de la llicència FDL sobre l'addició de seccions inalterables proporcionen
+aquesta protecció.</p>
+<p>
+Un manual no necessita tenir cap secció inalterable. El cas més senzill és
+no tenir-ne cap. No cal posar la llicència GNU FDL com a secció inalterable,
+ja que la mateixa llicència estipula explícitament que no pot ser
+modificada. La llicència FDL s'ocupa a més de certes seccions, com ara les
+titulades &ldquo;History&rdquo;, &ldquo;Dedicatòries&rdquo; i altres. No cal
+indicar que aquestes seccions són inalterables, perquè la FDL ja estableix
+les regles per a aquestes seccions.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Textos de portada</h3>
+<p>
+Un text de portada és un text breu que voleu que s'imprimeixi a la portada
+del manual quan es publiqui, encara que sigui algú altre qui vagi a
+publicar-lo. Podeu especificar un «text de portada» que s'hagi d'imprimir a
+la portada i un « text de contraportada», que s'haurà d'imprimir a la
+contraportada. Es pot especificar un text diferent per cada part.</p>
+<p>
+Els textos de portada són una funcionalitat nova, de manera que no puc citar
+exemples reals del seu ús. Però la seva intenció és ben simple: donar al
+primer editor una manera de demanar o incitar la gent a comprar les còpies
+que ell publica abans que les reimpressions d'un altre editor. Per exemple,
+podríem imaginar un text de contraportada com aquest:</p>
+
+<pre>
+    L'Editorial Free Manuals va pagar a Alyssa P. Hacker per escriure aquest 
manual, 
+    i us demana que li doneu suport comprant l'edició de l'Editorial Free 
Manuals.
+</pre>
+<p>
+Això podria ajudar a l'Editorial Free Manuals a tenir èxit en el seu negoci
+de publicació de manuals lliures; almenys, aquesta és la idea. Per
+especificar aquest text de contraportada, l'Editorial Free Manuals hauria de
+redactar la nota de la llicència així:</p>
+
+<pre>
+      Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+      document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+      Version 1.2 or any later version published by the Free Software
+      Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
+      one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
+      write this manual and asks for your support through buying the
+      Free Manuals edition."  A copy of the license is included in the
+      section entitled "GNU Free Documentation License".
+
+Es permet copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota els termes de 
la 
+Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o posterior, publicada 
per la 
+Free Software Foundation; sense seccions inalterables, sense textos de portada 
i 
+amb un text de contraportada: "L'Editorial Free Manuals va pagar a Alyssa P. 
Hacker 
+per escriure aquest manual, i us demana que li doneu suport comprant l'edició 
de 
+l'Editorial Free Manuals." A la secció titulada "Llicència de Documentació 
Lliure de GNU" 
+s'hi inclou una còpia d'aquesta llicència. [N. del T.: Només la versió 
original en anglès té 
+plena validesa legal.]
+</pre>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 10 d'octubre de
+2008.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/11 08:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: licenses/fdl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto.ca.html
diff -N licenses/fdl-howto.ca.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto.ca.html  11 Oct 2008 08:28:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Consells sobre l'ús de la Llicència de Documentació Lliure de GNU - 
Projecte
+GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Altres consells sobre l'ús de la Llicència de Documentació Lliure de 
GNU</h2>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les funcionalitats
+opcionals de la FDL?</a></dt>
+<dd>
+Tenim una <a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">pàgina específica</a>
+que explica com utilitzar les funcionalitats opcionals de la FDL.</dd>
+
+<dt>On s'ha de posar la llicència?</dt>
+<dd>
+N'hi ha prou amb posar la llicència completa al fitxer
+&ldquo;principal&rdquo; del document. Per exemple, en el cas de
+l'<cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, tenim diversos fitxers inclosos
+a <code>elisp.texi</code>. Conservem la llicència completa a
+<code>elisp.texi</code> i als altres fitxers escrivim simplement:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden   Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>Què faig amb els scripts que necessito per mostrar el meu document
+correctament?</dt>
+<dd>
+Recomanem que publiqueu també aquests scripts sota la Llicència de
+Documentació Lliure de GNU. Òbviament, si aquests scripts són en general
+útils per a altres tasques, és una bona idea de distribuir-los sota la
+Llicència Pública General de GNU.</dd>
+
+<dt>És obligatori que el document contingui seccions inalterables?</dt>
+<dd>
+No. És perfectament acceptable que un document no tingui cap secció
+inalterable.</dd>
+
+<dt>Hauria d'intentar assegurar-me que el document tingui algunes seccions
+inalterables?</dt>
+<dd>
+No particularment. Si el contingut d'una secció ha de ser inalterable,
+poseu-la inalterable.</dd>
+
+<dt>Hauria d'intentar evitar les seccions inalterables?</dt>
+<dd>
+No particularment. Si el contingut d'una secció ha de ser inalterable,
+poseu-la inalterable.</dd>
+
+<dt>Quan una secció hauria de ser inalterable?</dt>
+<dd>
+Primer que res, cal tenir en compte que una secció que s'ocupa d'aspectes
+tècnics <em>no pot</em> ser inalterable. Només una secció secundària pot 
ser
+inalterable, i una secció tècnica no és una secció secundària.
+<p>
+Si la secció és un text que no es pot modificar, com per exemple una còpia
+de la Llicència Pública General de GNU, llavors <em>ha de ser</em>
+inalterable. No podeu donar permís per modificar quelcom si vosaltres
+mateixos no teniu permís per modificar-ho.</p>
+<p>
+(Una conseqüència és que <em>no es poden utilitzar</em> textos preexistents
+que s'ocupen dels aspectes tècnics si no es té el permís d'autoritzar la
+modificació del text.)</p>
+<p>
+Quan una secció exposa la filosofia del programari lliure, és una bona idea
+fer-la inalterable. Per exemple, quan inserim el Manifest GNU en un manual,
+o quan incloem una secció explicant per què la documentació lliure és
+important, posem aquestes seccions com a inalterables.</p></dd>
+</dl>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF.  <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 10 d'octubre de
+2008.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/11 08:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pàgina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Catal&#x00e0;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">&#26085;&#26412;&#35486;</a>&nbsp;[ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]