[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www licenses/fdl-howto-opt.fr.html licenses/fdl...
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www licenses/fdl-howto-opt.fr.html licenses/fdl... |
Date: |
Sat, 11 Oct 2008 08:28:54 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 08/10/11 08:28:54
Modified files:
licenses : fdl-howto-opt.fr.html fdl-howto.fr.html
licenses/po : fdl-howto-opt.fr.po fdl-howto.fr.po
server/standards/po: README.translations.fr.po
Added files:
licenses : fdl-howto-opt.ca.html fdl-howto.ca.html
Log message:
Automatic update by GNUnited Nations.
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.fr.html?cvsroot=www&r1=1.14&r2=1.15
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto-opt.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/fdl-howto.ca.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.fr.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4
Patches:
Index: licenses/fdl-howto-opt.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto-opt.fr.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/fdl-howto-opt.fr.html 21 Sep 2008 08:27:41 -0000 1.2
+++ licenses/fdl-howto-opt.fr.html 11 Oct 2008 08:28:44 -0000 1.3
@@ -222,7 +222,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/09/21 08:27:41 $
+$Date: 2008/10/11 08:28:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -246,6 +246,8 @@
<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: licenses/fdl-howto.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/fdl-howto.fr.html,v
retrieving revision 1.14
retrieving revision 1.15
diff -u -b -r1.14 -r1.15
--- licenses/fdl-howto.fr.html 15 Sep 2008 08:28:03 -0000 1.14
+++ licenses/fdl-howto.fr.html 11 Oct 2008 08:28:44 -0000 1.15
@@ -121,7 +121,7 @@
<!-- timestamp start -->
Dernière mise à jour :
-$Date: 2008/09/15 08:28:03 $
+$Date: 2008/10/11 08:28:44 $
<!-- timestamp end -->
</p>
@@ -145,6 +145,8 @@
<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
<!-- Please use W3C normative character entities. -->
<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Català</a> [ca]</li>
<!-- English -->
<li><a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a> [en]</li>
<!-- French -->
Index: licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po 20 Sep 2008 22:42:51 -0000 1.1
+++ licenses/po/fdl-howto-opt.fr.po 11 Oct 2008 08:28:48 -0000 1.2
@@ -16,8 +16,12 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free
Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - GNU Project -
Free Software Foundation (FSF)"
+msgid ""
+"How to Use the Optional Features of the GFDL - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Comment utiliser les dispositifs optionnels de la GFDL - GNU Project - Free "
+"Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "How to Use the Optional Features of the GFDL"
@@ -28,12 +32,28 @@
msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard Stallman</a>"
# type: Content of: <p>
-msgid "The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation
License) includes two optional features, <a href=\"#SEC1\"><strong>invariant
sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2\"><strong>cover texts</strong></a>,
which you can use if you wish. The manual's license notice should say whether
you are using these features."
-msgstr "La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free
Documentation License) contient deux dispositifs optionnels, à savoir
les <a href=\"#SEC1\"><strong>sections inaltérables</strong></a> et les
<a href=\"#SEC2\"><strong>textes de couverture</strong></a>, que vous pouvez
utiliser si vous le souhaitez. La mention de la licence du manuel doit indiquer
si vous utilisez ces dispositifs."
+msgid ""
+"The <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free Documentation "
+"License) includes two optional features, <a href=\"#SEC1"
+"\"><strong>invariant sections</strong></a> and <a href=\"#SEC2"
+"\"><strong>cover texts</strong></a>, which you can use if you wish. The "
+"manual's license notice should say whether you are using these features."
+msgstr ""
+"La licence <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU FDL</a> (GNU Free "
+"Documentation License) contient deux dispositifs optionnels, à savoir "
+"les <a href=\"#SEC1\"><strong>sections inaltérables</strong></a> et "
+"les <a href=\"#SEC2\"><strong>textes de couverture</strong></a>, que vous "
+"pouvez utiliser si vous le souhaitez. La mention de la licence du manuel "
+"doit indiquer si vous utilisez ces dispositifs."
# type: Content of: <p>
-msgid "The simplest case is that you do not use these features. Then the
license notice should say so, like this:"
-msgstr "Le cas le plus simple est quand vous ne souhaitez pas utiliser ces
dispositifs. Dans ce cas, la mention de la licence devrait l'indiquer, comme
suit :"
+msgid ""
+"The simplest case is that you do not use these features. Then the license "
+"notice should say so, like this:"
+msgstr ""
+"Le cas le plus simple est quand vous ne souhaitez pas utiliser ces "
+"dispositifs. Dans ce cas, la mention de la licence devrait l'indiquer, comme "
+"suit :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -56,27 +76,63 @@
"\n"
"[NdT : notez que s'il est recommandé d'inclure une traduction de
la licence GFDL, seule la version en langue anglaise fait foi
légalement. Il faudra donc impérativement inclure les versions en
anglais. Voici la traduction de la mention ci-dessus :\n"
"\n"
-" Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier
ce document selon les termes de la\n"
-" Licence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou
ultérieure publiée par la Free Software\n"
-" Foundation ; sans section inaltérable, sans texte de
première page de couverture et sans texte\n"
-" de dernière page de couverture. Une copie de cette Licence est
incluse dans la section appelée\n"
-" « GNU Free Documentation License » de ce document.\n"
+" \tPermission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier
ce document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou ultérieure
publiée par la Free Software\n"
+"\tFoundation ; sans section inaltérable, sans texte de
première page de couverture et sans texte\n"
+"\tde dernière page de couverture. Une copie de cette Licence est
incluse dans la section appelée\n"
+"\t« GNU Free Documentation License » de ce document.\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "But if you want to use these features, here is an explanation of what
they are intended for and how to use them."
-msgstr "Mais si vous souhaitez utiliser ces dispositifs, voici une explication
de ce pour quoi ils sont prévus et de comment les utiliser."
+msgid ""
+"But if you want to use these features, here is an explanation of what they "
+"are intended for and how to use them."
+msgstr ""
+"Mais si vous souhaitez utiliser ces dispositifs, voici une explication de ce "
+"pour quoi ils sont prévus et de comment les utiliser."
# type: Content of: <h3>
msgid "Invariant sections"
msgstr "Sections inaltérables"
# type: Content of: <p>
-msgid "The idea of invariant sections is that they give you a way to express
nontechnical personal opinions about the topic."
-msgstr "Le but des sections inaltérables est de vous fournir un moyen
d'exprimer un point de vue non-technique sur le sujet."
+msgid ""
+"The idea of invariant sections is that they give you a way to express "
+"nontechnical personal opinions about the topic."
+msgstr ""
+"Le but des sections inaltérables est de vous fournir un moyen "
+"d'exprimer un point de vue non-technique sur le sujet."
# type: Content of: <p>
-msgid "The classical example of an invariant nontechnical section in a free
manual is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is
included in the GNU Emacs Manual. The GNU Manifesto says nothing about how to
edit with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs—to be
an essential part of the GNU operating system, which would give computer users
freedom to cooperate in a community. Since the GNU Manifesto presents the
principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided
that others should not remove or change it when redistributing the Emacs
Manual, and we wrote that requirement into the license. In effect, we made the
GNU Manifesto into an invariant section, though without using that term. To do
this today using the GNU FDL, we would write the license notice like this:"
-msgstr "L'exemple usuel d'une section non-technique inaltérable dans un
manuel libre est le <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">manifeste GNU</a> [GNU
Manifesto], inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit rien
quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il explique les
raisons pour lesquelles j'ai écrit GNU Emacs, à savoir pour qu'il
soit une partie primordiale du système d'exploitation GNU, qui donnerait
aux utilisateurs informatiques la liberté de coopérer au sein
d'une communauté. Puisque le manifeste GNU présente les principes
fondateurs du projet GNU, plutôt que les fonctionnalités de GNU
Emacs, nous avons décidé que d'autres ne pourraient pas le
retirer ou le modifier lors du partage du manuel d'Emacs, et nous avons inclus
cette exigence dans la licence. De fait, nous avons fait du manifeste GNU une
section inaltérable, sans pour autant utiliser ce terme. Si nous avions
à le faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU FDL, nous
écririons la licence comme suit :"
+msgid ""
+"The classical example of an invariant nontechnical section in a free manual "
+"is the <a href=\"/gnu/manifesto.html\">GNU Manifesto</a>, which is included "
+"in the GNU Emacs Manual. The GNU Manifesto says nothing about how to edit "
+"with Emacs, but it explains the reason why I wrote GNU Emacs—to be an "
+"essential part of the GNU operating system, which would give computer users "
+"freedom to cooperate in a community. Since the GNU Manifesto presents the "
+"principles of the GNU Project, rather than features of GNU Emacs, we decided "
+"that others should not remove or change it when redistributing the Emacs "
+"Manual, and we wrote that requirement into the license. In effect, we made "
+"the GNU Manifesto into an invariant section, though without using that "
+"term. To do this today using the GNU FDL, we would write the license notice "
+"like this:"
+msgstr ""
+"L'exemple usuel d'une section non-technique inaltérable dans un "
+"manuel libre est le <a href=\"/gnu/manifesto.fr.html\">manifeste GNU</a> "
+"[GNU Manifesto], inclus dans le manuel de GNU Emacs. Le manifeste GNU ne dit "
+"rien quant à la façon d'éditer avec Emacs, mais il "
+"explique les raisons pour lesquelles j'ai écrit GNU Emacs, à "
+"savoir pour qu'il soit une partie primordiale du système "
+"d'exploitation GNU, qui donnerait aux utilisateurs informatiques la "
+"liberté de coopérer au sein d'une communauté. Puisque "
+"le manifeste GNU présente les principes fondateurs du projet GNU, "
+"plutôt que les fonctionnalités de GNU Emacs, nous avons "
+"décidé que d'autres ne pourraient pas le retirer ou le "
+"modifier lors du partage du manuel d'Emacs, et nous avons inclus cette "
+"exigence dans la licence. De fait, nous avons fait du manifeste GNU une "
+"section inaltérable, sans pour autant utiliser ce terme. Si nous "
+"avions à le faire aujourd'hui en utilisant la licence GNU FDL, nous "
+"écririons la licence comme suit :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -101,39 +157,121 @@
"\n"
"Voici la traduction de la mention ci-dessus :\n"
"\n"
-" Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier
ce document selon les termes de la\n"
-" Licence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou
ultérieure publiée par la Free Software\n"
-" Foundation ; avec comme seule section inaltérable le
« Manifeste GNU », sans texte de première\n"
-" page de couverture et sans texte de dernière page de couverture.
Une copie de cette Licence est\n"
-" incluse dans la section appelée « GNU Free Documentation
License » de ce document.\n"
+"\tPermission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce
document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou ultérieure
publiée par la Free Software\n"
+"\tFoundation ; avec comme seule section inaltérable le
« Manifeste GNU », sans texte de première\n"
+"\tpage de couverture et sans texte de dernière page de couverture. Une
copie de cette Licence est\n"
+"\tincluse dans la section appelée « GNU Free Documentation
License » de ce document.\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "This says that the section “GNU Manifesto” is the only
invariant section."
-msgstr "Cette mention indique que la section « Manifeste
GNU » est la seule section inaltérable."
+msgid ""
+"This says that the section “GNU Manifesto” is the only invariant "
+"section."
+msgstr ""
+"Cette mention indique que la section « Manifeste GNU » "
+"est la seule section inaltérable."
# type: Content of: <p>
-msgid "The old Emacs Manual license did not allow others who modify and
redistribute the manual to add new invariant sections. But while formulating a
more general version of the concept for the GNU FDL, I felt that it would be
more morally consistent if those who modify a manual can write invariant
sections, just as the first authors can. The FDL permits this."
-msgstr "L'ancienne licence du manuel d'Emacs ne permettait pas à
d'autres gens qui modifiaient et redistribuaient le manuel de rajouter de
nouvelles sections inaltérables. Mais au moment de rédiger une
version plus générale du concept de la licence GNU FDL, il m'a
semblé plus cohérent d'un point de vue moral de permettre l'ajout
de sections inaltérables par ceux qui font des modifications à un
document, au même titre que les créateurs de ce document. La
licence FDL le permet."
+msgid ""
+"The old Emacs Manual license did not allow others who modify and "
+"redistribute the manual to add new invariant sections. But while "
+"formulating a more general version of the concept for the GNU FDL, I felt "
+"that it would be more morally consistent if those who modify a manual can "
+"write invariant sections, just as the first authors can. The FDL permits "
+"this."
+msgstr ""
+"L'ancienne licence du manuel d'Emacs ne permettait pas à d'autres "
+"gens qui modifiaient et redistribuaient le manuel de rajouter de nouvelles "
+"sections inaltérables. Mais au moment de rédiger une version "
+"plus générale du concept de la licence GNU FDL, il m'a "
+"semblé plus cohérent d'un point de vue moral de permettre "
+"l'ajout de sections inaltérables par ceux qui font des modifications "
+"à un document, au même titre que les créateurs de ce "
+"document. La licence FDL le permet."
# type: Content of: <p>
-msgid "But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused
to endanger the free status of the manual. Person B who modifies a manual that
was written by person A should not be able to make any of person A's
documentation invariant, for that would deny person C the permission to modify
it further. Likewise, if person B adds documentation for additional subtopics,
this added documentation must not be invariant; the documentation itself must
be modifiable by others. The FDL's conditions on adding invariant sections
provide this safeguard."
-msgstr "Mais cette possibilité requiert un garde-fou afin de
prévenir tout abus éventuel qui porterait atteinte au statut
« libre » du document. Une personne B, modifiant un
manuel qui a été écrit par une personne A, ne devrait pas
être en mesure de rendre inaltérable la documentation
rédigée par A, dans la mesure où cela retirerait à
une personne C le droit de modifier plus encore la documentation de A. De
même, si cette personne B ajoute des éléments à des
sous-parties additionnelles, ces ajouts ne doivent pas être
inaltérables : la documentation doit pouvoir être modifiable
par d'autres. Les conditions d'ajouts de sections inaltérables dans la
licence FDL tiennent compte de ces garde-fous."
+msgid ""
+"But that feature requires a safeguard to prevent it from being abused to "
+"endanger the free status of the manual. Person B who modifies a manual that "
+"was written by person A should not be able to make any of person A's "
+"documentation invariant, for that would deny person C the permission to "
+"modify it further. Likewise, if person B adds documentation for additional "
+"subtopics, this added documentation must not be invariant; the documentation "
+"itself must be modifiable by others. The FDL's conditions on adding "
+"invariant sections provide this safeguard."
+msgstr ""
+"Mais cette possibilité requiert un garde-fou afin de prévenir "
+"tout abus éventuel qui porterait atteinte au statut « "
+"libre » du document. Une personne B, modifiant un manuel qui a "
+"été écrit par une personne A, ne devrait pas être "
+"en mesure de rendre inaltérable la documentation rédigé"
+"e par A, dans la mesure où cela retirerait à une personne C le "
+"droit de modifier plus encore la documentation de A. De même, si cette "
+"personne B ajoute des éléments à des sous-parties "
+"additionnelles, ces ajouts ne doivent pas être inalté"
+"rables : la documentation doit pouvoir être modifiable par "
+"d'autres. Les conditions d'ajouts de sections inaltérables dans la "
+"licence FDL tiennent compte de ces garde-fous."
# type: Content of: <p>
-msgid "There is no need for a manual to have any invariant sections. The
simplest case is to have none at all. You do not have to list the GNU FDL
itself as an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL
itself may not be changed. The FDL also distinguishes certain section titles,
“History” and “Dedications” and others. You should not
list these sections as invariant, because the FDL already gives the rules for
these sections."
-msgstr "Un manuel n'a pas forcément besoin de sections
inaltérables. Le cas le plus simple est de ne pas en avoir du tout. Vous
n'avez pas besoin de lister la licence GNU FDL elle-même comme
étant une section inaltérable, dans la mesure où la FDL
stipule explicitement qu'elle-même ne peut être
altérée. La licence FDL distingue aussi certaine sections, comme
celles intitulées « Histoire »,
« Implications », … Vous n'avez pas à
les indiquer comme étant des sections inaltérables, car la FDL
fournit déjà des règles concernant ces sections."
+msgid ""
+"There is no need for a manual to have any invariant sections. The simplest "
+"case is to have none at all. You do not have to list the GNU FDL itself as "
+"an invariant section, because the FDL explicitly says that the FDL itself "
+"may not be changed. The FDL also distinguishes certain section titles, "
+"“History” and “Dedications” and others. You should "
+"not list these sections as invariant, because the FDL already gives the "
+"rules for these sections."
+msgstr ""
+"Un manuel n'a pas forcément besoin de sections inaltérables. "
+"Le cas le plus simple est de ne pas en avoir du tout. Vous n'avez pas besoin "
+"de lister la licence GNU FDL elle-même comme étant une section "
+"inaltérable, dans la mesure où la FDL stipule explicitement "
+"qu'elle-même ne peut être altérée. La licence FDL "
+"distingue aussi certaine sections, comme celles intitulées «"
+" Histoire », « Implications », "
+"… Vous n'avez pas à les indiquer comme étant des "
+"sections inaltérables, car la FDL fournit déjà des "
+"règles concernant ces sections."
# type: Content of: <h3>
msgid "Cover texts"
msgstr "Textes de couverture"
# type: Content of: <p>
-msgid "A cover text is a short piece of text that you insist must be printed
on the cover of the manual when the manual is published, even if someone else
is publishing it. You can specify a “front-cover text” which has
to be printed on the front cover, and you can specify a “back-cover
text” which has to be printed on the back cover. You can specify one of
each."
-msgstr "Un texte de couverture est une courte portion de texte pour laquelle
vous insistez pour qu'elle soit imprimée sur la couverture du manuel
lors de sa publication, même lorsque quelqu'un d'autre est à
l'origine de cette publication. Vous pouvez définir un
« texte de première page de couverture », qui doit
être imprimé sur la première de couverture, ainsi qu'un
« texte de dernière page de couverture », qui doit
être imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez en
définir un de chaque."
+msgid ""
+"A cover text is a short piece of text that you insist must be printed on the "
+"cover of the manual when the manual is published, even if someone else is "
+"publishing it. You can specify a “front-cover text” which has "
+"to be printed on the front cover, and you can specify a “back-cover "
+"text” which has to be printed on the back cover. You can specify one "
+"of each."
+msgstr ""
+"Un texte de couverture est une courte portion de texte pour laquelle vous "
+"insistez pour qu'elle soit imprimée sur la couverture du manuel lors "
+"de sa publication, même lorsque quelqu'un d'autre est à "
+"l'origine de cette publication. Vous pouvez définir un « "
+"texte de première page de couverture », qui doit ê"
+"tre imprimé sur la première de couverture, ainsi qu'un «"
+" texte de dernière page de couverture », qui doit "
+"être imprimé sur la quatrième de couverture. Vous pouvez "
+"en définir un de chaque."
# type: Content of: <p>
-msgid "Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their
use, but the intended purpose is simple. They are meant to give the original
publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies they
publish rather than those of some other reprinter. For example, we could
imagine specifying this as a back-cover text:"
-msgstr "Les textes de couverture sont une nouvelle possibilité, il
m'est donc impossible de citer tel exemple de son utilisation par le
passé. Mais le but recherché est simple : ces textes sont
là pour permettre au premier éditeur d'encourager les gens
à acheter les copies qu'il publie, plutôt que celles d'un
éditeur suivant. Par exemple, nous pourrions envisager un texte de
dernière page de couverture comme suit :"
+msgid ""
+"Cover texts are a new feature, so I cannot cite past examples of their use, "
+"but the intended purpose is simple. They are meant to give the original "
+"publisher of an edition a way to ask or encourage people to buy the copies "
+"they publish rather than those of some other reprinter. For example, we "
+"could imagine specifying this as a back-cover text:"
+msgstr ""
+"Les textes de couverture sont une nouvelle possibilité, il m'est donc "
+"impossible de citer tel exemple de son utilisation par le passé. Mais "
+"le but recherché est simple : ces textes sont là pour "
+"permettre au premier éditeur d'encourager les gens à acheter "
+"les copies qu'il publie, plutôt que celles d'un éditeur "
+"suivant. Par exemple, nous pourrions envisager un texte de dernière "
+"page de couverture comme suit :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -148,12 +286,20 @@
"\n"
"Voici la traduction de la mention ci-dessus :\n"
"\n"
-" Les Manuels Libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour
rédiger le présent ouvrage et vous\n"
-" invitent à les soutenir en achetant l'édition issue des
Manuels Libres SA.\n"
+"\tLes Manuels Libres SA ont payé Alyssa P. Hacker pour rédiger
le présent ouvrage et vous\n"
+"\tinvitent à les soutenir en achetant l'édition issue des
Manuels Libres SA.\n"
# type: Content of: <p>
-msgid "This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing
free manuals—at least, that is the plan. To specify this back-cover
text, Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
-msgstr "Ceci pourrait aider les Manuels Libres SA à réussir son
entreprise de publication d'ouvrages libres. En tout cas, telle est la
volonté. En vue de spécifier ce texte de quatrième page de
couverture, la SA des Manuels Libres devrait rédiger la clause de la
licence comme suit :"
+msgid ""
+"This might help Free Manuals Inc. succeed in the business of publishing free "
+"manuals—at least, that is the plan. To specify this back-cover text, "
+"Free Manuals Inc. would write the license notice like this:"
+msgstr ""
+"Ceci pourrait aider les Manuels Libres SA à réussir son "
+"entreprise de publication d'ouvrages libres. En tout cas, telle est la "
+"volonté. En vue de spécifier ce texte de quatrième page "
+"de couverture, la SA des Manuels Libres devrait rédiger la clause de "
+"la licence comme suit :"
# type: Content of: <pre>
#, no-wrap
@@ -180,13 +326,13 @@
"\n"
"Voici la traduction de la mention ci-dessus :\n"
"\n"
-" Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier
ce document selon les termes de la\n"
-" Licence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou
ultérieure publiée par la Free Software\n"
-" Foundation ; sans section inaltérable, sans texte de
première page de couverture et avec le\n"
-" texte de dernière page de couverture suivant :
« Les Manuels Libres SA ont payé Alyssa P.\n"
-" Hacker pour rédiger le présent ouvrage et vous invitent
à les soutenir en achetant l'édition\n"
-" issue des Manuels Libres SA. ». Une copie de cette Licence
est incluse dans la section appelée\n"
-" <b>GNU Free Documentation License</b> de ce document.\n"
+"\tPermission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce
document selon les termes de la\n"
+"\tLicence GNU Free Documentation License, Version 1.2 ou ultérieure
publiée par la Free Software\n"
+"\tFoundation ; sans section inaltérable, sans texte de
première page de couverture et avec le\n"
+"\ttexte de dernière page de couverture suivant : « Les
Manuels Libres SA ont payé Alyssa P.\n"
+"\tHacker pour rédiger le présent ouvrage et vous invitent
à les soutenir en achetant l'édition\n"
+"\tissue des Manuels Libres SA. ». Une copie de cette Licence est
incluse dans la section appelée\n"
+"\t<b>GNU Free Documentation License</b> de ce document.\n"
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -194,12 +340,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -210,13 +373,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Marc Chauvet.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Marc Chauvet.<br /> Révision : <a href=\"mailto:trad-"
+"gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -226,4 +396,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: licenses/po/fdl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/po/fdl-howto.fr.po,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- licenses/po/fdl-howto.fr.po 14 Sep 2008 09:51:56 -0000 1.2
+++ licenses/po/fdl-howto.fr.po 11 Oct 2008 08:28:49 -0000 1.3
@@ -16,28 +16,50 @@
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
# type: Content of: <title>
-msgid "Tips for using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
-msgstr "Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)"
+msgid ""
+"Tips for using the GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Comment utiliser la GNU FDL - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
# type: Content of: <h2>
msgid "Other tips for using the GNU Free Documentation License"
msgstr "Comment utiliser la GNU Free Documentation License (FDL) ?"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional
features of the FDL?</a>"
-msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les
fonctionnalités optionnelles de la FDL ?</a>"
+msgid ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How does one use the optional "
+"features of the FDL?</a>"
+msgstr ""
+"<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">Comment utiliser les "
+"fonctionnalités optionnelles de la FDL ?</a>"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a>
that discusses how to use the optional features of the FDL."
-msgstr "Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page
séparée</a> qui explique comment utiliser les
fonctionnalités optionnelles de la FDL."
+msgid ""
+"We have a <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">separate page</a> that "
+"discusses how to use the optional features of the FDL."
+msgstr ""
+"Nous avons une <a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.fr.html\">page sé"
+"parée</a> qui explique comment utiliser les fonctionnalités "
+"optionnelles de la FDL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Where must one put the license notification?"
msgstr "Où placer la notice de licence ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "It is sufficient to put the full license notice in the
“main” file of your document. For example, with the <cite>Emacs
Lisp Reference Manual</cite>, we have many files included by
<code>elisp.texi</code>. We keep the full notification in
<code>elisp.texi</code>, and in the other files we simply write:"
-msgstr "Il est suffisant de placer la notice de licence complète dans
le fichier « principal » de votre document. Par exemple,
dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers
sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la notice
complète dans <code>elisp.texi</code> et nous écrivons simplement
dans les autres fichiers :"
+msgid ""
+"It is sufficient to put the full license notice in the “main” "
+"file of your document. For example, with the <cite>Emacs Lisp Reference "
+"Manual</cite>, we have many files included by <code>elisp.texi</code>. We "
+"keep the full notification in <code>elisp.texi</code>, and in the other "
+"files we simply write:"
+msgstr ""
+"Il est suffisant de placer la notice de licence complète dans le "
+"fichier « principal » de votre document. Par exemple, "
+"dans le cas du <cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, plusieurs fichiers "
+"sont inclus par le fichier <code>elisp.texi</code>. Nous conservons la "
+"notice complète dans <code>elisp.texi</code> et nous écrivons "
+"simplement dans les autres fichiers :"
# type: Content of: <dl><dd><pre>
#, no-wrap
@@ -57,28 +79,45 @@
"@c See the file elisp.texi for copying conditions.\n"
# type: Content of: <dl><dt>
-msgid "What do I do with scripts that are needed to render my document
properly?"
-msgstr "Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon
document correctement ?"
+msgid ""
+"What do I do with scripts that are needed to render my document properly?"
+msgstr ""
+"Que faire avec les scripts dont j'ai besoin pour construire mon document "
+"correctement ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of
course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good
idea to release them separately under the GNU GPL."
-msgstr "Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU
FDL. Bien sûr, si ces scripts peuvent être utiles à d'autres
tâches, c'est une bonne idée de les distribuer sous la GNU GPL."
+msgid ""
+"We recommend you release these scripts under the GNU FDL as well. Of "
+"course, if these scripts are generally useful for other tasks, it is a good "
+"idea to release them separately under the GNU GPL."
+msgstr ""
+"Nous recommandons que vous distribuiez aussi vos scripts sous la GNU FDL. "
+"Bien sûr, si ces scripts peuvent être utiles à d'autres "
+"tâches, c'est une bonne idée de les distribuer sous la GNU GPL."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Is it required for the document to have invariant sections?"
-msgstr "Est-il obligatoire que le document contienne des sections
invariantes ?"
+msgstr ""
+"Est-il obligatoire que le document contienne des sections invariantes ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant
sections."
+msgid ""
+"No. It is perfectly acceptable for a document to have no invariant sections."
msgstr "Non. Un document peut parfaitement n'avoir aucune section invariante."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should I try to make sure the document has some invariant sections?"
-msgstr "Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections
invariantes ?"
+msgstr ""
+"Devrais-je essayer de m'assurer que le document a des sections "
+"invariantes ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make
it invariant."
-msgstr "Pas particulièrement. Si le contenu d'une section doit
être invariant, mettez cette section invariante."
+msgid ""
+"Not particularly. If a section's contents ought to be invariant, make it "
+"invariant."
+msgstr ""
+"Pas particulièrement. Si le contenu d'une section doit être "
+"invariant, mettez cette section invariante."
# type: Content of: <dl><dt>
msgid "Should I try to avoid invariant sections?"
@@ -89,20 +128,49 @@
msgstr "Quand une section devrait-elle être invariante ?"
# type: Content of: <dl><dd>
-msgid "First of all, keep in mind that a section that treats technical
material <em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be
invariant, and a technical section is not a secondary section."
-msgstr "Tout d'abord, il faut garder à l'esprit qu'une section traitant
d'aspects techniques <em>ne peut</em> être invariante. Seule une section
secondaire peut être invariante, et une section technique n'est pas une
section secondaire."
+msgid ""
+"First of all, keep in mind that a section that treats technical material "
+"<em>cannot</em> be invariant. Only a secondary section can be invariant, "
+"and a technical section is not a secondary section."
+msgstr ""
+"Tout d'abord, il faut garder à l'esprit qu'une section traitant "
+"d'aspects techniques <em>ne peut</em> être invariante. Seule une "
+"section secondaire peut être invariante, et une section technique "
+"n'est pas une section secondaire."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "If the section is text that you're not allowed to modify, such as a
copy of the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give
permission to modify it if you don't have permission to modify it."
-msgstr "Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de
modifier, tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> être invariante.
Vous ne pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous
même cette permission."
+msgid ""
+"If the section is text that you're not allowed to modify, such as a copy of "
+"the GNU GPL, then it <em>must</em> be invariant. You can't give permission "
+"to modify it if you don't have permission to modify it."
+msgstr ""
+"Si la section est un texte que vous n'avez pas la permission de modifier, "
+"tel que la GNU GPL, alors elle <em>doit</em> être invariante. Vous ne "
+"pouvez pas donner la permission de modification si vous n'avez pas vous "
+"même cette permission."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which
covers technical material if you don't have permission to allow modification of
that text.)"
-msgstr "(Une conséquence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em>
du texte pré-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez
pas la permission d'autoriser la modification de ce texte)."
+msgid ""
+"(One consequence is that you <em>cannot use</em> preexisting text which "
+"covers technical material if you don't have permission to allow modification "
+"of that text.)"
+msgstr ""
+"(Une conséquence est que vous <em>ne pouvez pas utiliser</em> du "
+"texte pré-existant qui couvre des aspects techniques si vous n'avez "
+"pas la permission d'autoriser la modification de ce texte)."
# type: Content of: <dl><dd><p>
-msgid "When a section discusses the philosophy of free software, it is a good
idea to make that section invariant. For instance, when we put the GNU
Manifesto in a manual, or when we include a section explaining why free
documentation is important, we make that section invariant."
-msgstr "Quand une section débat de la philosophie du logiciel libre,
c'est une bonne idée de la mettre invariante. Par exemple, quand nous
insérons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une
section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous mettons
ces sections invariantes."
+msgid ""
+"When a section discusses the philosophy of free software, it is a good idea "
+"to make that section invariant. For instance, when we put the GNU Manifesto "
+"in a manual, or when we include a section explaining why free documentation "
+"is important, we make that section invariant."
+msgstr ""
+"Quand une section débat de la philosophie du logiciel libre, c'est "
+"une bonne idée de la mettre invariante. Par exemple, quand nous "
+"insérons le Manifeste GNU dans un manuel, ou quand nous incluons une "
+"section expliquant pourquoi la documentation libre est importante, nous "
+"mettons ces sections invariantes."
# type: Content of: <div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -110,12 +178,29 @@
msgstr " "
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF & GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden"
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:"
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
# type: Content of: <div><p>
msgid "Copyright © 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
@@ -126,13 +211,20 @@
msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
# type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
# type: Content of: <div><div>
#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a href=\"mailto:"
+"trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
# type: Content of: <div><p>
#. timestamp start
@@ -142,4 +234,3 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traductions de cette page"
-
Index: server/standards/po/README.translations.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.fr.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/po/README.translations.fr.po 1 Oct 2008 08:28:53
-0000 1.3
+++ server/standards/po/README.translations.fr.po 11 Oct 2008 08:28:51
-0000 1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: README.translations.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-28 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-10-10 16:25-0300\n"
"PO-Revision-Date: 2008-09-29 20:23+0100\n"
"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
"Language-Team: French <address@hidden>\n"
@@ -570,15 +570,15 @@
"a>)"
# type: Content of: <ul><li>
+#, fuzzy
msgid ""
"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
-"\">Malayalam</a> (The team is being reformed, please contact <a href="
-"\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+"\">Malayalam</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/aeshyamae\">Shyam "
+"Karanattu</a>)"
msgstr ""
-"<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
-"\">Malayâlam</a> (L'équipe est en cours de réforme, "
-"veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
-"address@hidden></a>)"
+"<code>th</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-th"
+"\">Thaï</a> (<a href=\"https://savannah.gnu.org/users/chaitat\">Chaitat "
+"Piriyasatit</a>)"
# type: Content of: <ul><li>
msgid ""
@@ -869,3 +869,14 @@
# type: Content of: <div><h4>
msgid "Translations of this page"
msgstr "Traduction de cette page"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#~ msgid ""
+#~ "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
+#~ "\">Malayalam</a> (The team is being reformed, please contact <a href="
+#~ "\"mailto:address@hidden"> <address@hidden></a>)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<code>ml</code> - <a href=\"https://savannah.gnu.org/projects/www-ml"
+#~ "\">Malayâlam</a> (L'équipe est en cours de réforme, "
+#~ "veuillez contacter <a href=\"mailto:address@hidden"><web-"
+#~ "address@hidden></a>)"
Index: licenses/fdl-howto-opt.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto-opt.ca.html
diff -N licenses/fdl-howto-opt.ca.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto-opt.ca.html 11 Oct 2008 08:28:44 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,234 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Com utilitzar les funcionalitats opcionals de la GFDL - Projecte GNU -
Free
+Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Com utilitzar les funcionalitats opcionals de la GFDL</h2>
+
+<p>per <a href="http://www.stallman.org/">Richard Stallman</a></p>
+
+<p>
+La <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a> (Llicència de Documentació
+Lliure de GNU) inclou dos mecanismes opcionals, <a href="#SEC1"><strong>les
+seccions inalterables</strong></a> i <a href="#SEC2"><strong>els textos de
+portada</strong></a>, que podeu utilitzar si voleu. La nota de la llicència
+ha d'indicar si esteu utilitzant o no aquestes opcions.</p>
+
+<p>
+El cas més senzill és quan no es volen utilitzar aquestes opcions. La nota
+de la llicència ho hauria d'indicar aixÃ:</p>
+
+<pre>
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+ document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+ Version 1.2 or any later version published by the Free Software
+ Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts and
+ no Back-Cover Texts. A copy of the license is included in the
+ section entitled "GNU Free Documentation License".
+
+Es permet copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota els termes de
la
+Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o posterior, publicada
per la
+Free Software Foundation; sense seccions inalterables i sense textos de
portada i
+contraportada. A la secció titulada "Llicència de Documentació Lliure de
GNU" s'hi
+inclou una còpia d'aquesta llicència. [N. del T.: Només la versió original
en anglès té
+plena validesa legal.]
+</pre>
+<p>
+Però si voleu utilitzar aquestes opcions, a continuació trobareu una
+explicació dels seus objectius i de com utilitzar-les.</p>
+
+<h3 id="SEC1">Seccions inalterables</h3>
+<p>
+La idea de les seccions inalterables és poder disposar d'una manera
+d'expressar opinions personals, no tècniques, sobre el tema.</p>
+<p>
+L'exemple clà ssic d'una secció no tècnica inalterable en un manual lliure
és
+el <a href="/gnu/manifesto.ca.html">manifest GNU</a>, que està inclòs al
+manual de GNU Emacs. El manifest GNU no diu res sobre com editar amb Emacs,
+sinó que explica la raó per la qual vaig escriure GNU Emacs: com a part
+essencial del sistema operatiu GNU, que donaria als usuaris d'ordinadors la
+llibertat de cooperar en una comunitat. Com que el manifest GNU presenta els
+principis del projecte GNU i no pas les caracterÃstiques de GNU Emacs, vam
+decidir que altres persones no el poguessin treure o modificar quan
+redistribuïssin el manual d'Emacs, i vam incloure aquesta requisit a la
+llicència. De fet, vam convertir el manifest GNU una secció inalterable,
+sense utilitzar, tanmateix, aquesta paraula. Si haguéssim de fer-ho avui
+utilitzant la GNU FDL, escriurÃem la nota de la llicència aixÃ:</p>
+
+<pre>
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+ document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+ Version 1.2 or any later version published by the Free Software
+ Foundation; with the Invariant Sections being just "GNU
+ Manifesto", with no Front-Cover Texts, and with no Back-Cover
+ Texts. A copy of the license is included in the section
+ entitled "GNU Free Documentation License".
+
+Es permet copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota els termes de
la
+Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o posterior, publicada
per la
+Free Software Foundation; amb una única secció inalterable que és "El
manifest GNU",
+i sense textos de portada i contraportada. A la secció titulada "Llicència
de Documentació
+Lliure de GNU" s'hi inclou una còpia d'aquesta llicència. [N. del T.: Només
la versió original
+en anglès té plena validesa legal.]
+</pre>
+<p>
+Això indica que la secció “Manifest GNU” és l'única secció
+inalterable.</p>
+<p>
+L'antiga llicència del manual d'Emacs no permetia a qui modificava i
+redistribuïa el manual afegir noves seccions inalterables. Però en el moment
+de redactar una versió més general del concepte per a la GNU FDL, em va
+semblar que des d'un punt de vista moral seria més coherent permetre afegir
+seccions inalterables a aquells que modifiquessin el manual, tal i com ho
+poden fer els primers autors. La llicència FDL ho permet.</p>
+<p>
+Però aquesta possibilitat requereix una protecció per tal de prevenir abusos
+que posin en perill la naturalesa lliure del manual. Una persona B que
+modifica un manual escrit per una persona A no hauria de poder convertir en
+inalterable la documentació redactada per A, perquè això negaria el permÃs
+per modificar-la a una persona C. Igualment, si aquesta persona B afegeix
+documentació sobre temes addicionals, aquesta documentació afegida no pot
+ser inalterable; altres persones han de poder-la modificar. Les condicions
+de la llicència FDL sobre l'addició de seccions inalterables proporcionen
+aquesta protecció.</p>
+<p>
+Un manual no necessita tenir cap secció inalterable. El cas més senzill és
+no tenir-ne cap. No cal posar la llicència GNU FDL com a secció inalterable,
+ja que la mateixa llicència estipula explÃcitament que no pot ser
+modificada. La llicència FDL s'ocupa a més de certes seccions, com ara les
+titulades “History”, “Dedicatòries” i altres. No cal
+indicar que aquestes seccions són inalterables, perquè la FDL ja estableix
+les regles per a aquestes seccions.</p>
+
+<h3 id="SEC2">Textos de portada</h3>
+<p>
+Un text de portada és un text breu que voleu que s'imprimeixi a la portada
+del manual quan es publiqui, encara que sigui algú altre qui vagi a
+publicar-lo. Podeu especificar un «text de portada» que s'hagi d'imprimir a
+la portada i un « text de contraportada», que s'haurà d'imprimir a la
+contraportada. Es pot especificar un text diferent per cada part.</p>
+<p>
+Els textos de portada són una funcionalitat nova, de manera que no puc citar
+exemples reals del seu ús. Però la seva intenció és ben simple: donar al
+primer editor una manera de demanar o incitar la gent a comprar les còpies
+que ell publica abans que les reimpressions d'un altre editor. Per exemple,
+podrÃem imaginar un text de contraportada com aquest:</p>
+
+<pre>
+ L'Editorial Free Manuals va pagar a Alyssa P. Hacker per escriure aquest
manual,
+ i us demana que li doneu suport comprant l'edició de l'Editorial Free
Manuals.
+</pre>
+<p>
+Això podria ajudar a l'Editorial Free Manuals a tenir èxit en el seu negoci
+de publicació de manuals lliures; almenys, aquesta és la idea. Per
+especificar aquest text de contraportada, l'Editorial Free Manuals hauria de
+redactar la nota de la llicència aixÃ:</p>
+
+<pre>
+ Permission is granted to copy, distribute and/or modify this
+ document under the terms of the GNU Free Documentation License,
+ Version 1.2 or any later version published by the Free Software
+ Foundation; with no Invariant Sections, no Front-Cover Texts, and
+ one Back-Cover Text: "Free Manuals Inc. paid Alyssa P. Hacker to
+ write this manual and asks for your support through buying the
+ Free Manuals edition." A copy of the license is included in the
+ section entitled "GNU Free Documentation License".
+
+Es permet copiar, distribuir i/o modificar aquest document sota els termes de
la
+Llicència de Documentació Lliure de GNU, versió 1.2 o posterior, publicada
per la
+Free Software Foundation; sense seccions inalterables, sense textos de portada
i
+amb un text de contraportada: "L'Editorial Free Manuals va pagar a Alyssa P.
Hacker
+per escriure aquest manual, i us demana que li doneu suport comprant l'edició
de
+l'Editorial Free Manuals." A la secció titulada "Llicència de Documentació
Lliure de GNU"
+s'hi inclou una còpia d'aquesta llicència. [N. del T.: Només la versió
original en anglès té
+plena validesa legal.]
+</pre>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2000, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 10 d'octubre de
+2008.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/11 08:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto-opt.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto-opt.ko.html">한국어</a> [ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto-opt.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
Index: licenses/fdl-howto.ca.html
===================================================================
RCS file: licenses/fdl-howto.ca.html
diff -N licenses/fdl-howto.ca.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses/fdl-howto.ca.html 11 Oct 2008 08:28:44 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,161 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Consells sobre l'ús de la Llicència de Documentació Lliure de GNU -
Projecte
+GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
+<h2>Altres consells sobre l'ús de la Llicència de Documentació Lliure de
GNU</h2>
+
+<dl>
+<dt><a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">Com utilitzar les funcionalitats
+opcionals de la FDL?</a></dt>
+<dd>
+Tenim una <a href="/licenses/fdl-howto-opt.ca.html">pà gina especÃfica</a>
+que explica com utilitzar les funcionalitats opcionals de la FDL.</dd>
+
+<dt>On s'ha de posar la llicència?</dt>
+<dd>
+N'hi ha prou amb posar la llicència completa al fitxer
+“principal” del document. Per exemple, en el cas de
+l'<cite>Emacs Lisp Reference Manual</cite>, tenim diversos fitxers inclosos
+a <code>elisp.texi</code>. Conservem la llicència completa a
+<code>elisp.texi</code> i als altres fitxers escrivim simplement:
+
+<pre>
address@hidden -*-texinfo-*-
address@hidden This is part of the GNU Emacs Lisp Reference Manual.
address@hidden Copyright (C) 1990, 1991, 1992, 1993, 1994, 1999
address@hidden Free Software Foundation, Inc.
address@hidden See the file elisp.texi for copying conditions.
+</pre></dd>
+
+<dt>Què faig amb els scripts que necessito per mostrar el meu document
+correctament?</dt>
+<dd>
+Recomanem que publiqueu també aquests scripts sota la Llicència de
+Documentació Lliure de GNU. Ãbviament, si aquests scripts són en general
+útils per a altres tasques, és una bona idea de distribuir-los sota la
+Llicència Pública General de GNU.</dd>
+
+<dt>Ãs obligatori que el document contingui seccions inalterables?</dt>
+<dd>
+No. Ãs perfectament acceptable que un document no tingui cap secció
+inalterable.</dd>
+
+<dt>Hauria d'intentar assegurar-me que el document tingui algunes seccions
+inalterables?</dt>
+<dd>
+No particularment. Si el contingut d'una secció ha de ser inalterable,
+poseu-la inalterable.</dd>
+
+<dt>Hauria d'intentar evitar les seccions inalterables?</dt>
+<dd>
+No particularment. Si el contingut d'una secció ha de ser inalterable,
+poseu-la inalterable.</dd>
+
+<dt>Quan una secció hauria de ser inalterable?</dt>
+<dd>
+Primer que res, cal tenir en compte que una secció que s'ocupa d'aspectes
+tècnics <em>no pot</em> ser inalterable. Només una secció secundà ria pot
ser
+inalterable, i una secció tècnica no és una secció secundà ria.
+<p>
+Si la secció és un text que no es pot modificar, com per exemple una còpia
+de la Llicència Pública General de GNU, llavors <em>ha de ser</em>
+inalterable. No podeu donar permÃs per modificar quelcom si vosaltres
+mateixos no teniu permÃs per modificar-ho.</p>
+<p>
+(Una conseqüència és que <em>no es poden utilitzar</em> textos preexistents
+que s'ocupen dels aspectes tècnics si no es té el permÃs d'autoritzar la
+modificació del text.)</p>
+<p>
+Quan una secció exposa la filosofia del programari lliure, és una bona idea
+fer-la inalterable. Per exemple, quan inserim el Manifest GNU en un manual,
+o quan incloem una secció explicant per què la documentació lliure és
+important, posem aquestes seccions com a inalterables.</p></dd>
+</dl>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. També hi ha d'<a
+href="/contact/">altres formes de contactar</a> amb la FSF. <br /> Envieu
+els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a <a
+href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per informar-vos sobre la coordinació i publicació de les
+traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2000, 2001, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Es permet realitzar i distribuir còpies literals d'aquest article en
+qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi aquesta nota.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 10 d'octubre de
+2008.</div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Updated:
+
+$Date: 2008/10/11 08:28:44 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduccions d'aquesta pà gina</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical by language code. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the language code right; see: -->
+<!-- http://www.loc.gov/standards/iso639-2/php/code_list.php -->
+<!-- If the 2-letter ISO 639-1 code is not available, -->
+<!-- use the 3-letter ISO 639-2. -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.ca.html">Català</a> [ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.html">English</a> [en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Japanese -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto.ja.html">日本語</a> [ja]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/fdl-howto.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto.zh-cn.html">简体中文</a> [zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a
href="/licenses/fdl-howto.zh-tw.html">繁體中文</a> [zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www licenses/fdl-howto-opt.fr.html licenses/fdl...,
Yavor Doganov <=