www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www home.fr.shtml education/po/freelearning.fr....


From: Yavor Doganov
Subject: www home.fr.shtml education/po/freelearning.fr....
Date: Sun, 28 Sep 2008 20:27:36 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/09/28 20:27:36

Modified files:
        .              : home.fr.shtml 
        education/po   : freelearning.fr.po 
        server         : banner.fr.html 
        server/standards/po: README.translations.pot 
Added files:
        education      : freelearning.fr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.fr.shtml?cvsroot=www&r1=1.62&r2=1.63
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/freelearning.fr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/education/po/freelearning.fr.po?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/banner.fr.html?cvsroot=www&r1=1.34&r2=1.35
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/standards/po/README.translations.pot?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: home.fr.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.fr.shtml,v
retrieving revision 1.62
retrieving revision 1.63
diff -u -b -r1.62 -r1.63
--- home.fr.shtml       27 Sep 2008 20:28:29 -0000      1.62
+++ home.fr.shtml       28 Sep 2008 20:27:21 -0000      1.63
@@ -15,13 +15,14 @@
 <link rel="alternate" title="Nouveaux logiciels libres" 
href="http://www.gnu.org/rss/quagga.rss"; type="application/rss+xml" />
 
 <!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
-<p class="netscape4">Richard Stallman announced in September 1983 the plan to 
develop a free
-software Unix-like operating system called GNU. GNU is the only operating
-system developed specifically for the sake of users' freedom.</p>
+<p class="netscape4">Richard Stallman a annoncé en septembre 1983 le projet 
de développer un
+système d'exploitation libre de type Unix appelé GNU. GNU est le seul
+système d'exploitation développé spécifiquement pour la liberté des
+utilisateurs.</p>
 
 <div id="takeactionhomepage">
 
-<h1>Urgent action items</h1>
+<h1>Actions urgentes</h1>
 
 <ul>
 <li><a href="http://www.laquadrature.net/";>Stoppez les amendements tropilleurs
@@ -32,8 +33,9 @@
 La France projette d'adopter une loi qui punirait les gens qui ne
 «&nbsp;respecteraient&nbsp;» pas le copyright sur Internet.</a></li>
 <li><a
-href="http://www.defectivebydesign.org/stop-revised-riaa-ip-enforcement-bill-s3325";>Stop
-the MPAA and RIAA shadow government: Oppose S. 3325</a></li>
+href="http://www.defectivebydesign.org/stop-revised-riaa-ip-enforcement-bill-s3325";>Stoppez
+le gouvernement de l'ombre MPAA et RIAA&nbsp;: opposez-vous à la loi
+S. 3325</a></li>
 </ul>
 
 </div>
@@ -51,20 +53,21 @@
 
 <img src="/graphics/heckert_gnu.small.png" style="float: left; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p>GNU's kernel isn't finished, so GNU is used with the kernel Linux.  The
-combination of GNU and Linux is the <b>GNU/Linux operating system</b>, now
-used by millions.</p>
-
-<p>Sometimes this combination is incorrectly called <a
-href="/gnu/linux-and-gnu.html">Linux</a>. There are many variants or
-&ldquo;distributions&rdquo; of GNU/Linux.  </p>
+<p>Le noyau de GNU n'est pas termin&eacute;, donc GNU utilise le noyau
+Linux. La combinaison de GNU et de Linux est le syst&egrave;me
+d'exploitation GNU/Linux, maintenant utilis&eacute; par des millions de
+gens.</p>
+
+<p>Parfois cette combinaison est appelée à tort <a
+href="/gnu/linux-and-gnu.fr.html">Linux</a>. Il existe beaucoup de variantes
+ou «&nbsp;distributions&nbsp;» de GNU/Linux.  </p>
 
 <img src="/graphics/Gnewsenselogo.png" style="float: right; margin: 10px;" 
alt="" />
 
-<p><span class="highlight">We recommend the <a
-href="/links/links.html#FreeGNULinuxDistributions">GNU/Linux
-distributions</a> that are 100% free software; in other words, entirely
-freedom-respecting</span>.</p>
+<p><span class="highlight">Nous recommandons d'utiliser les <a
+href="/links/links.fr.html#FreeGNULinuxDistributions">distributions
+GNU/Linux</a> qui sont 100% libres&nbsp;; en d'autres termes, qui respectent
+totalement la libert&eacute;</span>.</p>
 
 <p>Le nom &laquo;&nbsp;GNU&nbsp;&raquo; est un acronyme r&eacute;cursif pour
 &laquo;&nbsp;GNU's Not Unix&nbsp;&raquo; (NdT&nbsp;: GNU n'est pas
@@ -191,12 +194,13 @@
 <h3 id="Action">Agir</h3>
 
 <ul>
-  <li><strong>US citizens:</strong> <a
-href="http://www.defectivebydesign.org/stop-riaa-ip-enforcement-bill-s3325";>Call
-your senators</a> to stop the Department of Justice from doing the
-RIAA/MPAA's dirty work.</li>
-  <li><strong>Take action:</strong> <a 
href="http://www.odfolympiad.org/";>Support
-ODF Olympiad</a> and their efforts to bring OpenDocument to schools.</li>
+  <li><strong>Citoyens américains&nbsp;:</strong> <a
+href="http://www.defectivebydesign.org/stop-riaa-ip-enforcement-bill-s3325";>Appelez
+vos sénateurs</a> à arrêter le Ministère de la justice de faire le sale
+travail de la RIAA/MPAA.</li>
+  <li><strong>Agir&nbsp;:</strong> <a 
href="http://www.odfolympiad.org/";>Soutenez
+ODF Olympiad</a> et leurs efforts pour apporter OpenDocument dans les
+écoles.</li>
   <li><strong>R&eacute;daction de licence&nbsp;:</strong> <a
 href="/server/takeaction.fr.html#licenses">Participez</a> &agrave; la
 r&eacute;daction de la GFDL et de la GSFDL.</li>
@@ -337,7 +341,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
  
    
-   $Date: 2008/09/27 20:28:29 $
+   $Date: 2008/09/28 20:27:21 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: education/po/freelearning.fr.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/education/po/freelearning.fr.po,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- education/po/freelearning.fr.po     28 Sep 2008 10:03:55 -0000      1.1
+++ education/po/freelearning.fr.po     28 Sep 2008 20:27:27 -0000      1.2
@@ -16,7 +16,9 @@
 
 # type: Content of: <title>
 msgid "Free Learning Resources - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
-msgstr "Ressources d'apprentissage libres - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"Ressources d'apprentissage libres - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
 
 # type: Content of: <h2>
 msgid "Free Learning Resources"
@@ -27,32 +29,77 @@
 msgstr "Introduction"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Often, Free software advocates find that they can logically translate 
their beliefs to other naturally abundant resources traditionally restricted by 
copyright.  One of the most important of these is educational materials."
-msgstr "Souvent, les défenseurs du logiciel libre découvrent qu'ils peuvent 
traduire logiquement leurs croyances pour d'autres ressources naturellement 
abondantes mais traditionnellement restreintes par le droit d'auteur. L'une des 
plus importantes d'entre-elles sont les supports pour l'enseignement."
+msgid ""
+"Often, Free software advocates find that they can logically translate their "
+"beliefs to other naturally abundant resources traditionally restricted by "
+"copyright.  One of the most important of these is educational materials."
+msgstr ""
+"Souvent, les défenseurs du logiciel libre découvrent qu'ils peuvent 
traduire "
+"logiquement leurs croyances pour d'autres ressources naturellement "
+"abondantes mais traditionnellement restreintes par le droit d'auteur. L'une "
+"des plus importantes d'entre-elles sont les supports pour l'enseignement."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "Free information is more widely distributed, thanks to its liberal 
licensing, and can therefore reach more of its knowledge-hungry audience."
-msgstr "Les informations libres sont distribuées plus largement, grâce à 
leur mode de licence plus libérale, et peuvent par conséquent toucher une 
part plus importante de leur public assoiffé de connaissances."
+msgid ""
+"Free information is more widely distributed, thanks to its liberal "
+"licensing, and can therefore reach more of its knowledge-hungry audience."
+msgstr ""
+"Les informations libres sont distribuées plus largement, grâce à leur mode 
"
+"de licence plus libérale, et peuvent par conséquent toucher une part plus "
+"importante de leur public assoiffé de connaissances."
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "The Free information meta-project is not nearly as far along as Free 
software, though.  Thus, much of the focus right now is on creating Free 
information.  Fortunately, while you need a great deal of software to operate a 
Free system, you don't need much Free information to learn something without 
losing your rights."
-msgstr "Le méta-projet sur les informations libres n'est pas aussi avancé 
que celui sur les logiciels libres. Par conséquent, l'essentiel de l'attention 
se porte maintenant sur la création d'informations libres. Heureusement, alors 
que vous avez besoin d'un grand nombre de logiciels pour faire fonctionner un 
système d'exploitation libre, vous n'avez pas besoin de beaucoup 
d'informations pour apprendre quelque chose sans perdre vos droits."
+msgid ""
+"The Free information meta-project is not nearly as far along as Free "
+"software, though.  Thus, much of the focus right now is on creating Free "
+"information.  Fortunately, while you need a great deal of software to "
+"operate a Free system, you don't need much Free information to learn "
+"something without losing your rights."
+msgstr ""
+"Le méta-projet sur les informations libres n'est pas aussi avancé que celui 
"
+"sur les logiciels libres. Par conséquent, l'essentiel de l'attention se "
+"porte maintenant sur la création d'informations libres. Heureusement, alors "
+"que vous avez besoin d'un grand nombre de logiciels pour faire fonctionner "
+"un système d'exploitation libre, vous n'avez pas besoin de beaucoup "
+"d'informations pour apprendre quelque chose sans perdre vos droits."
 
 # type: Content of: <h4>
 msgid "Free Learning Projects"
 msgstr "Projets d'apprentissage libres"
 
 # type: Content of: <p>
-msgid "While we'd be pleased to collect as much as contributors submit to us, 
any Free contributions to any group would be welcome.  Some other such groups, 
that support only Free materials, are listed below."
-msgstr "Bien que nous serions heureux de collecter autant de contributions que 
possible, toute contribution libre à un quelconque groupe serait la bienvenue. 
D'autres groupes de ce type, qui ne soutiennent que les supports libres, sont 
listés ci-dessous&nbsp:"
+msgid ""
+"While we'd be pleased to collect as much as contributors submit to us, any "
+"Free contributions to any group would be welcome.  Some other such groups, "
+"that support only Free materials, are listed below."
+msgstr ""
+"Bien que nous serions heureux de collecter autant de contributions que "
+"possible, toute contribution libre à un quelconque groupe serait la "
+"bienvenue. D'autres groupes de ce type, qui ne soutiennent que les supports "
+"libres, sont listés ci-dessous&nbsp:"
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a> is the eclectic 
Free encyclopedia project, fulfilling the <a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia and 
Learning Resource</a> concept proposed on gnu.org."
-msgstr "<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipédia</a> est le projet 
d'encyclopédie éclectique libre, adressant le concept d'<a 
href=\"/encyclopedia/free-encyclopedia.html\">encyclopédie universelle libre 
et de ressources d'apprentissage</a> proposé sur gnu.org."
+msgid ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipedia</a> is the eclectic Free "
+"encyclopedia project, fulfilling the <a href=\"/encyclopedia/free-"
+"encyclopedia.html\">Free Universal Encyclopedia and Learning Resource</a> "
+"concept proposed on gnu.org."
+msgstr ""
+"<a href=\"http://www.wikipedia.org/\";>Wikipédia</a> est le projet "
+"d'encyclopédie éclectique libre, adressant le concept d'<a href=\"/"
+"encyclopedia/free-encyclopedia.html\">encyclopédie universelle libre et de "
+"ressources d'apprentissage</a> proposé sur gnu.org."
 
 # type: Content of: <ul><li>
-msgid "<a href=\"http://promo.net/pg/\";>Project Gutenberg</a> publishes plain 
text versions of public-domain works.  If you are looking for a copy of a 
classic book, your search should start on their FTP servers."
-msgstr "Le <a href=\"http://promo.net/pg/\";>Projet Gutenberg</a> publie des 
versions en texte brut d'œuvres du domaine public. Si vous recherchez une 
copie d'un livre classique, vous devriez commencer vos recherches sur leurs 
serveurs FTP."
+msgid ""
+"<a href=\"http://promo.net/pg/\";>Project Gutenberg</a> publishes plain text "
+"versions of public-domain works.  If you are looking for a copy of a classic "
+"book, your search should start on their FTP servers."
+msgstr ""
+"Le <a href=\"http://promo.net/pg/\";>Projet Gutenberg</a> publie des versions "
+"en texte brut d'œuvres du domaine public. Si vous recherchez une copie d'un "
+"livre classique, vous devriez commencer vos recherches sur leurs serveurs "
+"FTP."
 
 # type: Content of: <div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
@@ -60,29 +107,57 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
-msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/"
+"\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez envoyer les "
+"liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a href=\"/"
+"people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:";
+"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
-msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+msgid ""
+"Please see the <a href=\"/server/standards/README.translations.html"
+"\">Translations README</a> for information on coordinating and submitting "
+"translations of this article."
+msgstr ""
+"Veuillez consulter le <a href=\"/server/standards/README.translations.fr.html"
+"\">README des traductions</a> pour des informations sur la coordination et "
+"la soumission de traductions de cet article."
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
-msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
 
 # type: Content of: <div><address>
 msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
 
 # type: Content of: <div><p>
-msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium, provided this notice is preserved."
-msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est "
+"permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit "
+"préservée."
 
 # type: Content of: <div><div>
 #. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
 msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
-msgstr "Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+msgstr ""
+"Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a href=\"mailto:";
+"trad-gnu&#64;april.org\">trad-gnu&#64;april.org</a>"
 
 # type: Content of: <div><p>
 #.  timestamp start
@@ -92,4 +167,3 @@
 # type: Content of: <div><h4>
 msgid "Translations of this page"
 msgstr "Traductions de cette page"
-

Index: server/banner.fr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/banner.fr.html,v
retrieving revision 1.34
retrieving revision 1.35
diff -u -b -r1.34 -r1.35
--- server/banner.fr.html       27 Sep 2008 20:29:00 -0000      1.34
+++ server/banner.fr.html       28 Sep 2008 20:27:30 -0000      1.35
@@ -8,9 +8,9 @@
 
 <body>
 
-    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Skip to 
content</a> | | <a
-href="#searcher">Skip to search</a> | </span><a
-href="#translations">Translations of this page</a></div>
+    <div id="toplinks"><span class="netscape4"><a href="#content">Aller au 
contenu</a> | | <a
+href="#searcher">Aller à la recherche</a> | </span><a
+href="#translations">Traductions de cette page</a></div>
 
 <div id="null-wrapper">
 
@@ -21,15 +21,15 @@
 
 <div id="fssbox">
 
-  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Skip to navigation</a></p>
+  <p class="netscape4"><a href="#navigation">Aller au contenu</a></p>
 
-  <h1>Sign up for the <em>Free Software Supporter</em></h1>
+  <h1>Abonnez-vous au <em>Free Software Supporter</em></h1>
 
-  <p>A monthly update on GNU and the FSF</p>
+  <p>Une lettre mensuelle sur GNU et la FSF</p>
   <form action="http://lists.gnu.org/mailman/subscribe/info-fsf";
        method="post">
     <p><input type="text" id="frmEmail" name="email" size="15" maxlength="80"
-value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
+value="address@hidden" onfocus="this.value=''" /> &nbsp; <input
 type="submit" value="Ok" /></p>
   </form>
 </div>
@@ -46,19 +46,20 @@
           <li id="tabAboutGNU"><a href="/gnu/gnu.fr.html">Histoire</a></li>
           <li id="tabPhilosophy"><a 
href="/philosophy/philosophy.fr.html">Philosophie</a></li>
           <li id="tabLicenses"><a 
href="/licenses/licenses.fr.html">Licences</a></li>    
-          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.html">Downloads</a></li>
+          <li id="tabSoftware"><a 
href="/software/software.fr.html">Téléchargements</a></li>
           <li><a href="/help/help.fr.html">Aidez&nbsp;GNU</a></li>
           <li id="joinfsftab"><a
-href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>Join
-the FSF!</a></li>
+href="https://www.fsf.org/associate/support_freedom/join_fsf?referrer=4052";>Rejoignez
+la FSF&nbsp;!</a></li>
         </ul>
 
                          <div id="searcher">
 
   <form method="get" action="http://www.gnu.org/cgi-bin/estseek.cgi";>
-   <div><label class="netscape4" for="phrase">Search:</label> <input 
name="phrase"
-id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s" value="Why GNU/Linux?" />
-<input type="submit" value="Search" /></div>
+   <div><label class="netscape4" for="phrase">Recherche&nbsp;:</label> <input
+name="phrase" id="phrase" type="text" size="18" accesskey="s"
+value="Pourquoi GNU/Linux&nbsp;?" /> <input type="submit" value="Rechercher"
+/></div>
                                 </form>
                         </div>
 

Index: server/standards/po/README.translations.pot
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/standards/po/README.translations.pot,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- server/standards/po/README.translations.pot 13 Sep 2008 20:27:33 -0000      
1.3
+++ server/standards/po/README.translations.pot 28 Sep 2008 20:27:32 -0000      
1.4
@@ -7,7 +7,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-09-13 16:25-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-28 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
 "Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
 "Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
@@ -27,10 +27,13 @@
 
 # type: Content of: <div><blockquote><p>
 msgid ""
-"The translation process is being reformed, so some of the information is no "
-"longer relevant.  To avoid any unnecessary effort, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";> &lt;address@hidden&gt;</a> "
-"first."
+"If you want to submit a translation or help translation efforts, please "
+"contact the relevant existing team <a "
+"href=\"#TranslationsUnderway\">below</a>.  If there is no team established "
+"for your language, please write to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a>.  The translation process is being "
+"reformed, so some of the information is no longer relevant."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <a>
@@ -556,10 +559,13 @@
 # type: Content of: outside any tag (error?)
 msgid ""
 "is a special case.  The bulk of the site is written in English, which is the "
-"de-facto language of the GNU Project.  We occasionally need original "
-"documents written in other languages translated into English.  If you can "
-"help with this, please contact <a "
-"href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>."
+"de-facto language of the GNU Project.  We <em>occasionally</em> need "
+"original documents written in other languages translated into English.  It "
+"is best to notify the team leader of your language that you volunteer, "
+"because we always contact them first.  If there is no team and you are "
+"willing to help with this, please contact <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";> "
+"&lt;address@hidden&gt;</a>."
 msgstr ""
 
 # type: Content of: <h3>

Index: education/freelearning.fr.html
===================================================================
RCS file: education/freelearning.fr.html
diff -N education/freelearning.fr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ education/freelearning.fr.html      28 Sep 2008 20:27:24 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,157 @@
+
+
+<!--#include virtual="/server/header.fr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Ressources d'apprentissage libres - GNU Project - Free Software 
Foundation
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.fr.html" -->
+<h2>Ressources d'apprentissage libres</h2>
+
+<h3>Introduction</h3>
+
+<p>
+Souvent, les défenseurs du logiciel libre découvrent qu'ils peuvent traduire
+logiquement leurs croyances pour d'autres ressources naturellement
+abondantes mais traditionnellement restreintes par le droit d'auteur. L'une
+des plus importantes d'entre-elles sont les supports pour l'enseignement.
+</p>
+
+<p>
+Les informations libres sont distribuées plus largement, grâce à leur mode
+de licence plus libérale, et peuvent par conséquent toucher une part plus
+importante de leur public assoiffé de connaissances.
+</p>
+
+<p>
+Le méta-projet sur les informations libres n'est pas aussi avancé que celui
+sur les logiciels libres. Par conséquent, l'essentiel de l'attention se
+porte maintenant sur la création d'informations libres. Heureusement, alors
+que vous avez besoin d'un grand nombre de logiciels pour faire fonctionner
+un système d'exploitation libre, vous n'avez pas besoin de beaucoup
+d'informations pour apprendre quelque chose sans perdre vos droits.
+</p>
+
+<!-- Links dead as of 12 Aug 08
+<p>
+The <a href="http://fsedu.org";>Free Software in Education</a> group
+operates the <a href="http://fsedu.org/fsedu.pl?FreeCurriculum";>Free
+Curriculum project</a>, whose aim is to encourage contributors and
+collect their contributions if necessary.  See <a
+href="http://fsedu.org/fsedu.pl?FreeCurriculumFAQ";>the Free Curriculum
+FAQ</a> to learn more about the project, or <a
+href="http://fsedu.org/fsedu.pl?FreeCurriculumLetter";>the "Free
+Curriculum letter"</a>, an intentionally brief letter to faculty
+asking for contributions.
+</p> -->
+<h4>Projets d'apprentissage libres</h4>
+
+<p>
+Bien que nous serions heureux de collecter autant de contributions que
+possible, toute contribution libre à un quelconque groupe serait la
+bienvenue. D'autres groupes de ce type, qui ne soutiennent que les supports
+libres, sont listés ci-dessous&nbsp:
+</p>
+
+<ul>
+
+<!-- <li>The <a href="http://vrijschrift.org/freelearning/index.en.html";>
+FreE-learning Project</a> aims to release &ldquo;Free Educational
+Content&rdquo;, in its own words, under
+the <a href="/licenses/fdl.html">GNU FDL</a>.  It carries a European
+focus, and <a href="http://fsfeurope.org/";>FSF Europe</a> is
+officially involved.</li> -->
+<!-- <li><a href="http://textbook.wikipedia.org/";>Wikibooks</a>, related to
+Wikipedia, is creating textbooks for many subjects in the Wiki style.
+Check here if you would like a relatively mature project to which to
+contribute.</li> -->
+<li><a href="http://www.wikipedia.org/";>Wikipédia</a> est le projet
+d'encyclopédie éclectique libre, adressant le concept d'<a
+href="/encyclopedia/free-encyclopedia.html">encyclopédie universelle libre
+et de ressources d'apprentissage</a> proposé sur gnu.org.</li>
+
+<li>Le <a href="http://promo.net/pg/";>Projet Gutenberg</a> publie des versions
+en texte brut d'œuvres du domaine public. Si vous recherchez une copie d'un
+livre classique, vous devriez commencer vos recherches sur leurs serveurs
+FTP.</li>
+</ul>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.fr.html" -->
+<div id="footer">
+<p>
+Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
+href="/contact/">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
+envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux
+<a href="/people/webmeisters.html">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Veuillez consulter le <a
+href="/server/standards/README.translations.fr.html">README des
+traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission
+de traductions de cet article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005,
+2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA</address>
+<p>La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est
+permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
+préservée.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Traduction&nbsp;: Cédric Corazza.<br /> Révision&nbsp;: <a
+href="mailto:trad-gnu&#64;april.org";>trad-gnu&#64;april.org</a></div>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Dernière mise à jour&nbsp;:
+
+$Date: 2008/09/28 20:27:24 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div id="translations">
+<h4>Traductions de cette page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/education/freelearning.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]