[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy/po bsd.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/philosophy/po bsd.fr.po |
Date: |
Sun, 28 Sep 2008 11:14:56 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/09/28 11:14:56
Added files:
philosophy/po : bsd.fr.po
Log message:
Adding bsd.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: bsd.fr.po
diff -N bsd.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ bsd.fr.po 28 Sep 2008 11:13:31 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,143 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the bsd.html package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-28 13:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le problème de la licence BSD - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "Le problème de la licence BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The two major categories of free software license are <a
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft
</a>. <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft
licenses</a> such as the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that
modified versions of the program must be free software as well. Non-copyleft
licenses do not insist on this. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We
recommend copyleft</a>, because it protects freedom for all users, but
non-copylefted software can still be free software, and useful to the free
software community."
+msgstr "Les deux catégories principales de licences libres sont les
licences <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleftées</a> et les
licences <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non
copyleftées</a>. <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#GPLCompatibleLicenses\">Les licences
copyleftées</a> comme la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a>
insistent sur le fait que les versions modifiées d'un programme doivent
aussi être des logiciels libres. Les licences non copyleftées
n'insistent pas sur ce point. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Nous
recommandons le copyleft</a>, car il protège la liberté de tous
les utilisateurs, mais le logiciel non copylefté est néanmoins
utile pour la communauté du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are many variants of simple <a
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free
software licenses</a>, including the X10 license, the <a
href=\"http://www.x.org/Downloads_terms.html\"> X11 license</a>, the FreeBSD
license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses. Most of
them are equivalent except for details of wording, but the license used for BSD
until 1999 had a special problem: the <q>obnoxious BSD advertising clause.</q>
It said that every advertisement mentioning the software must include a
particular sentence:"
+msgstr "Il y a différentes <a
href=\"/licenses/license-list.fr.html#GPLCompatibleLicenses\">licences libres
non copyleftées</a>, dont la licence X10, la licence <a
href=\"http://www.x.org/Downloads_terms.htm\">X11</a>, la licence FreeBSD et
les deux licences BSD (Berkeley System Distribution). La plupart de ces
licences non copyleftées sont équivalentes à part sur des
détails de formulation, mais la licence utilisée par BSD jusqu'
en 1999 avait un problème spécial : « l'odieuse
clause de publicité BSD », qui conduisait à une sorte
d'embouteillage pour promouvoir le logiciel libre. La clause demandait que
chaque publicité mentionnant le logiciel devait inclure une citation
particulière :"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+" must display the following acknowledgement:\n"
+" This product includes software developed by the University of\n"
+" California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+" must display the following acknowledgement:\n"
+" This product includes software developed by the University of\n"
+" California, Berkeley and its contributors.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the
Berkeley Software Distribution. That did not cause any particular problem,
because including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr "Initialement, l'odieuse clause de publicité BSD était
seulement utilisée dans le système BSD, cela ne causerait pas de
problème majeur. Inclure une citation dans une publicité n'est
pas très difficile dans la pratique"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD
advertising clause verbatim—including the sentence that refers to the
University of California—then they would not have made the problem any
bigger."
+msgstr "Si d'autres développeurs qui utilisent des licences de style
BSD copient la clause de publicité BSD mot pour mot, en incluant la
citation qui réfère à l'université de Californie,
alors ils ne rendraient pas le problème plus grave."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But, as you might expect, other developers did not copy the clause
verbatim. They changed it, replacing “University of California”
with their own institution or their own names. The result is a plethora of
licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr "Mais, comme vous pouvez vous en douter, les autres développeurs
ne copient pas la clause mot pour mot. Ils ont changé la citation
requise, remplaçant « University of California »
par leur propre organisation et leur propres noms. Le résultat est une
pléthore de programmes demandant de citer une pléthore de
citations différentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When people put many such programs together in an operating system, the
result is a serious problem. Imagine if a software system required 75
different sentences, each one naming a different author or group of authors.
To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr "Quand les gens incluent de tels programmes ensemble dans un
système d'exploitation, le résultat est un problème
sérieux. Imaginez unsystème composé de logiciels demandant
75 citations différentes, chacune nommant un auteur ou groupe d'auteurs
différent. Vous ne pourriez pas en faire la promotion sans moins d'une
pleine page de publicité."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.
In a 1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences. (Fortunately
NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr "Cela put sembler une extrapolation absurde, mais c'est un fait
réel. Dans une version de NetBSD de 1997, j'en ai compté 75. Je
ne serais pas surpris si la liste avait grandi aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To address this problem, in my “spare time” I talk with
developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would please
remove the advertising clause. Around 1996 I spoke with the developers of
FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising clause from all
of their own code. In May 1998 the developers of Flick, at the University of
Utah, removed this clause."
+msgstr "Pour s'attaquer à ce problème, je parle à mes
moments perdus avec des développeurs qui ont utilisé une licence
de style BSD, en leurdemandant de supprimer la clause de publicité. En
1996, j'en ai parlé aux développeurs de FreeBSD, et ils ont
décidé de supprimer la clause de publicité de leur propre
code. En mai 1998 les développeurs de Flick à
l'université d'Utah ont supprimé leur clause."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and
championed it with the administration. In June 1999, after two years of
discussions, the University of California removed this clause from the license
of BSD."
+msgstr "Le doyen Hal Varian de l'Université de Californie à pris
parti pour la cause et s'en est fait le porte parole auprès de
l'administration. En juin 1999, après deux ans de discussions,
l'université de Californie a supprimé cette clause de la licence
de BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, there is now a new BSD license which does not contain the
advertising clause. Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the
advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of many
packages which are not part of BSD. The change in license for BSD has no
effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the
developers who made them can change them."
+msgstr "Ainsi, il y a désormais une nouvelle licence BSD, qui ne
contient pas les clauses de publicité. Malheureusement, elle
n'élimine par l'héritage des clauses de publicité: des
clauses similaires sont toujours présentes dans les sources de beaucoup
de logiciels qui ne font pas partie de BSD. La modification de la licence de
BSD n'a pas d'effet sur les autres logiciels qui ont imité l'ancienne
licence BSD; seuls les développeurs qui les ont fait peuvent les
modifier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in
policy will convince some of them to change. It's worth asking."
+msgstr "Mais s'ils ont suivi l'exemple de Berkeley auparavant, peut-être
que la modification de la politique de Berkeley convaincra certain d'entre eux
de changer. Ça vaut le coup de demander."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you have a favorite package which still uses the BSD license with
the advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and
consider making the change."
+msgstr "Ainsi, si vous avez un logiciel favori qui utilise toujours la licence
BSD avec la clause de publicité, veuillez demander au mainteneur de lire
cet article et de réfléchir à effectuer la modification."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And if you want to release a program as non-copylefted free software,
please don't use the advertising clause. Instead of copying the BSD license
from some released package—which might still have the old version of the
license in it—please copy the license from X11."
+msgstr "Et si vous voulez distribuer un logiciel libre non-copylefté,
je vous prie de ne pas utiliser la clause de publicité. À la
place de copier la licence BSD d'un logiciel distribué (qui pourrait
toujours contenir l'ancienne version de la licence), copiez la licence de X11."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also help spread awareness of the issue by not using the term
“BSD-style”, and not saying “the BSD license” which
implies there is only one. You see, when people refer to all non-copyleft free
software licenses as “BSD-style licenses”, some new free software
developer who wants to use a non-copyleft free software license might take for
granted that the place to get it is from BSD. He or she might copy the license
with the advertising clause, not by specific intention, just by chance."
+msgstr "Vous pouvez aussi aider à étendre l'intérêt
accordé au problème en n'utilisant pas le terme
« style BSD » et en ne disant pas « la licence
BSD », ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez vous, quand on
utilise le terme « licences BSD » pour se
référer à toutes les licences libres non
copyleftées, on peut amener de nouveaux développeurs de logiciels
libres qui veulent utiliser une licence non copyleftée à prendre
pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence BSD. Il ou elle pourrait
copier la licence avec la clause de publicité, pas en tant que
décision ferme, mais juste par défaut."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft
license, and you have no particular preference, please pick an example which
has no particular problem. For instance, if you talk about “X11-style
licenses”, you will encourage people to copy the license from X11, which
avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by randomly
chosing one of the two BSD licenses."
+msgstr "Ainsi, si vous voulez citer un exemple précis de licence non
copyleftée et que vous n'avez pas de préférence
particulière, je vous prie d'utiliser un exemple sans problème
particulier. Par exemple, si vous suggérez l'utilisation d'une
« licence de style X11 », vous encouragerez les
développeurs à imiter X11 et à éviter la clause de
publicité plutôt que de prendre un risque en imitant l'une ou
l'autre des licences BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please
always state which one: the “original BSD license” or the
“revised BSD license”."
+msgstr "Quand vous souhaitez faire référence
spécifiquement à une des licences BSD, citez svp laquelle:
« la licence BSD originale » ou la « la
licence BSD modifiée »."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation,
Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions ce cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy/po bsd.fr.po,
Cédric CORAZZA <=