www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy/po bsd.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/philosophy/po bsd.fr.po
Date: Sun, 28 Sep 2008 11:14:56 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/09/28 11:14:56

Added files:
        philosophy/po  : bsd.fr.po 

Log message:
        Adding bsd.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/bsd.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: bsd.fr.po
===================================================================
RCS file: bsd.fr.po
diff -N bsd.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ bsd.fr.po   28 Sep 2008 11:13:31 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,143 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/philosophy/bsd.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the bsd.html package.
+# Benjamin Drieu.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: bsd.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-28 13:10+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "BSD License Problem - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Le probl&egrave;me de la licence BSD - GNU Project - Free Software 
Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "The BSD License Problem"
+msgstr "Le probl&egrave;me de la licence BSD"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The two major categories of free software license are <a 
href=\"/copyleft/copyleft.html\">copyleft</a> and <a 
href=\"/philosophy/categories.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\"> non-copyleft 
</a>.  <a href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">Copyleft 
licenses</a> such as the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> insist that 
modified versions of the program must be free software as well.  Non-copyleft 
licenses do not insist on this.  <a href=\"/philosophy/why-copyleft.html\">We 
recommend copyleft</a>, because it protects freedom for all users, but 
non-copylefted software can still be free software, and useful to the free 
software community."
+msgstr "Les deux cat&eacute;gories principales de licences libres sont les 
licences <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\">copyleft&eacute;es</a> et les 
licences <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#Non-CopyleftedFreeSoftware\">non 
copyleft&eacute;es</a>. <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#GPLCompatibleLicenses\">Les licences 
copyleft&eacute;es</a> comme la <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU GPL</a> 
insistent sur le fait que les versions modifi&eacute;es d'un programme doivent 
aussi &ecirc;tre des logiciels libres.  Les licences non copyleft&eacute;es 
n'insistent pas sur ce point. <a href=\"/philosophy/why-copyleft.fr.html\">Nous 
recommandons le copyleft</a>, car il prot&egrave;ge la libert&eacute; de tous 
les utilisateurs, mais le logiciel non copyleft&eacute; est n&eacute;anmoins 
utile pour la communaut&eacute; du logiciel libre."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There are many variants of simple <a 
href=\"/licenses/license-list.html#GPLCompatibleLicenses\">non-copyleft free 
software licenses</a>, including the X10 license, the <a 
href=\"http://www.x.org/Downloads_terms.html\";> X11 license</a>, the FreeBSD 
license, and the two BSD (Berkeley Software Distribution) licenses.  Most of 
them are equivalent except for details of wording, but the license used for BSD 
until 1999 had a special problem: the <q>obnoxious BSD advertising clause.</q> 
It said that every advertisement mentioning the software must include a 
particular sentence:"
+msgstr "Il y a diff&eacute;rentes <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#GPLCompatibleLicenses\">licences libres 
non copyleft&eacute;es</a>, dont la licence X10, la licence <a 
href=\"http://www.x.org/Downloads_terms.htm\";>X11</a>, la licence FreeBSD et 
les deux licences BSD (Berkeley System Distribution). La plupart de ces 
licences non copyleft&eacute;es sont &eacute;quivalentes &agrave; part sur des 
d&eacute;tails de formulation, mais la licence utilis&eacute;e par BSD jusqu' 
en 1999 avait un probl&egrave;me sp&eacute;cial&nbsp;: &laquo;&nbsp;l'odieuse 
clause de publicit&eacute; BSD&nbsp;&raquo;, qui conduisait &agrave; une sorte 
d'embouteillage pour promouvoir le logiciel libre. La clause demandait que 
chaque publicit&eacute; mentionnant le logiciel devait inclure une citation 
particuli&egrave;re&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"3. All advertising materials mentioning features or use of this software\n"
+"   must display the following acknowledgement:\n"
+"     This product includes software developed by the University of\n"
+"     California, Berkeley and its contributors.\n"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Initially the obnoxious BSD advertising clause was used only in the 
Berkeley Software Distribution.  That did not cause any particular problem, 
because including one sentence in an ad is not a great practical difficulty."
+msgstr "Initialement, l'odieuse clause de publicit&eacute; BSD &eacute;tait 
seulement utilis&eacute;e dans le syst&egrave;me BSD, cela ne causerait pas de 
probl&egrave;me majeur.  Inclure une citation dans une publicit&eacute; n'est 
pas tr&egrave;s difficile dans la pratique"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If other developers who used BSD-like licenses had copied the BSD 
advertising clause verbatim&mdash;including the sentence that refers to the 
University of California&mdash;then they would not have made the problem any 
bigger."
+msgstr "Si d'autres d&eacute;veloppeurs qui utilisent des licences de style 
BSD copient la clause de publicit&eacute; BSD mot pour mot, en incluant la 
citation qui r&eacute;f&egrave;re &agrave; l'universit&eacute; de Californie, 
alors ils ne rendraient pas le probl&egrave;me plus grave."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But, as you might expect, other developers did not copy the clause 
verbatim.  They changed it, replacing &ldquo;University of California&rdquo; 
with their own institution or their own names.  The result is a plethora of 
licenses, requiring a plethora of different sentences."
+msgstr "Mais, comme vous pouvez vous en douter, les autres d&eacute;veloppeurs 
ne copient pas la clause mot pour mot. Ils ont chang&eacute; la citation 
requise, rempla&ccedil;ant &laquo;&nbsp;University of California&nbsp;&raquo; 
par leur propre organisation et leur propres noms. Le r&eacute;sultat est une 
pl&eacute;thore de programmes demandant de citer une pl&eacute;thore de 
citations diff&eacute;rentes."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When people put many such programs together in an operating system, the 
result is a serious problem.  Imagine if a software system required 75 
different sentences, each one naming a different author or group of authors.  
To advertise that, you would need a full-page ad."
+msgstr "Quand les gens incluent de tels programmes ensemble dans un 
syst&egrave;me d'exploitation, le r&eacute;sultat est un probl&egrave;me 
s&eacute;rieux. Imaginez unsyst&egrave;me compos&eacute; de logiciels demandant 
75 citations diff&eacute;rentes, chacune nommant un auteur ou groupe d'auteurs 
diff&eacute;rent. Vous ne pourriez pas en faire la promotion sans moins d'une 
pleine page de publicit&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This might seem like extrapolation ad absurdum, but it is actual fact.  
In a 1997 version of NetBSD, I counted 75 of these sentences.  (Fortunately 
NetBSD has decided to stop adding them, and to remove those it could.)"
+msgstr "Cela put sembler une extrapolation absurde, mais c'est un fait 
r&eacute;el. Dans une version de NetBSD de 1997, j'en ai compt&eacute; 75. Je 
ne serais pas surpris si la liste avait grandi aujourd'hui."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To address this problem, in my &ldquo;spare time&rdquo; I talk with 
developers who have used BSD-style licenses, asking them if they would please 
remove the advertising clause.  Around 1996 I spoke with the developers of 
FreeBSD about this, and they decided to remove the advertising clause from all 
of their own code.  In May 1998 the developers of Flick, at the University of 
Utah, removed this clause."
+msgstr "Pour s'attaquer &agrave; ce probl&egrave;me, je parle &agrave; mes 
moments perdus avec des d&eacute;veloppeurs qui ont utilis&eacute; une licence 
de style BSD, en leurdemandant de supprimer la clause de publicit&eacute;. En 
1996, j'en ai parl&eacute; aux d&eacute;veloppeurs de FreeBSD, et ils ont 
d&eacute;cid&eacute; de supprimer la clause de publicit&eacute; de leur propre 
code.  En mai 1998 les d&eacute;veloppeurs de Flick &agrave; 
l'universit&eacute; d'Utah ont supprim&eacute; leur clause."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Dean Hal Varian at the University of California took up the cause, and 
championed it with the administration.  In June 1999, after two years of 
discussions, the University of California removed this clause from the license 
of BSD."
+msgstr "Le doyen Hal Varian de l'Universit&eacute; de Californie &agrave; pris 
parti pour la cause et s'en est fait le porte parole aupr&egrave;s de 
l'administration. En juin 1999, apr&egrave;s deux ans de discussions, 
l'universit&eacute; de Californie a supprim&eacute; cette clause de la licence 
de BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Thus, there is now a new BSD license which does not contain the 
advertising clause.  Unfortunately, this does not eliminate the legacy of the 
advertising clause: similar clauses are still present in the licenses of many 
packages which are not part of BSD.  The change in license for BSD has no 
effect on the other packages which imitated the old BSD license; only the 
developers who made them can change them."
+msgstr "Ainsi, il y a d&eacute;sormais une nouvelle licence BSD, qui ne 
contient pas les clauses de publicit&eacute;. Malheureusement, elle 
n'&eacute;limine par l'h&eacute;ritage des clauses de publicit&eacute;: des 
clauses similaires sont toujours pr&eacute;sentes dans les sources de beaucoup 
de logiciels qui ne font pas partie de BSD. La modification de la licence de 
BSD n'a pas d'effet sur les autres logiciels qui ont imit&eacute; l'ancienne 
licence BSD; seuls les d&eacute;veloppeurs qui les ont fait peuvent les 
modifier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But if they followed Berkeley's lead before, maybe Berkeley's change in 
policy will convince some of them to change.  It's worth asking."
+msgstr "Mais s'ils ont suivi l'exemple de Berkeley auparavant, peut-&ecirc;tre 
que la modification de la politique de Berkeley convaincra certain d'entre eux 
de changer. &Ccedil;a vaut le coup de demander."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "So if you have a favorite package which still uses the BSD license with 
the advertising clause, please ask the maintainer to look at this web page, and 
consider making the change."
+msgstr "Ainsi, si vous avez un logiciel favori qui utilise toujours la licence 
BSD avec la clause de publicit&eacute;, veuillez demander au mainteneur de lire 
cet article et de r&eacute;fl&eacute;chir &agrave; effectuer la modification."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "And if you want to release a program as non-copylefted free software, 
please don't use the advertising clause.  Instead of copying the BSD license 
from some released package&mdash;which might still have the old version of the 
license in it&mdash;please copy the license from X11."
+msgstr "Et si vous voulez distribuer un logiciel libre non-copyleft&eacute;, 
je vous prie de ne pas utiliser la clause de publicit&eacute;. &Agrave; la 
place de copier la licence BSD d'un logiciel distribu&eacute; (qui pourrait 
toujours contenir l'ancienne version de la licence), copiez la licence de X11."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You can also help spread awareness of the issue by not using the term 
&ldquo;BSD-style&rdquo;, and not saying &ldquo;the BSD license&rdquo; which 
implies there is only one.  You see, when people refer to all non-copyleft free 
software licenses as &ldquo;BSD-style licenses&rdquo;, some new free software 
developer who wants to use a non-copyleft free software license might take for 
granted that the place to get it is from BSD.  He or she might copy the license 
with the advertising clause, not by specific intention, just by chance."
+msgstr "Vous pouvez aussi aider &agrave; &eacute;tendre l'int&eacute;r&ecirc;t 
accord&eacute; au probl&egrave;me en n'utilisant pas le terme 
&laquo;&nbsp;style BSD&nbsp;&raquo; et en ne disant pas &laquo;&nbsp;la licence 
BSD&nbsp;&raquo;, ce qui implique qu'il n'y en a qu'une. Voyez vous, quand on 
utilise le terme &laquo;&nbsp;licences BSD&nbsp;&raquo; pour se 
r&eacute;f&eacute;rer &agrave; toutes les licences libres non 
copyleft&eacute;es, on peut amener de nouveaux d&eacute;veloppeurs de logiciels 
libres qui veulent utiliser une licence non copyleft&eacute;e &agrave; prendre 
pour acquit que le moyen d'y arriver est la licence BSD. Il ou elle pourrait 
copier la licence avec la clause de publicit&eacute;, pas en tant que 
d&eacute;cision ferme, mais juste par d&eacute;faut."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you would like to cite one specific example of a non-copyleft 
license, and you have no particular preference, please pick an example which 
has no particular problem.  For instance, if you talk about &ldquo;X11-style 
licenses&rdquo;, you will encourage people to copy the license from X11, which 
avoids the advertising clause for certain, rather than take a risk by randomly 
chosing one of the two BSD licenses."
+msgstr "Ainsi, si vous voulez citer un exemple pr&eacute;cis de licence non 
copyleft&eacute;e et que vous n'avez pas de pr&eacute;f&eacute;rence 
particuli&egrave;re, je vous prie d'utiliser un exemple sans probl&egrave;me 
particulier.  Par exemple, si vous sugg&eacute;rez l'utilisation d'une 
&laquo;&nbsp;licence de style X11&nbsp;&raquo;, vous encouragerez les 
d&eacute;veloppeurs &agrave; imiter X11 et &agrave; &eacute;viter la clause de 
publicit&eacute; plut&ocirc;t que de prendre un risque en imitant l'une ou 
l'autre des licences BSD."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When you want to refer specifically to one of the BSD licenses, please 
always state which one: the &ldquo;original BSD license&rdquo; or the 
&ldquo;revised BSD license&rdquo;."
+msgstr "Quand vous souhaitez faire r&eacute;f&eacute;rence 
sp&eacute;cifiquement &agrave; une des licences BSD, citez svp laquelle: 
&laquo;&nbsp;la licence BSD originale&nbsp;&raquo; ou la &laquo;&nbsp;la 
licence BSD modifi&eacute;e&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software Foundation, 
Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1998, 1999, 2001, 2003, 2007 Free Software 
Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Benjamin Drieu.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions ce cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]