www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po licenses.ar.po


From: Hossam Hossny
Subject: www/licenses/po licenses.ar.po
Date: Fri, 26 Sep 2008 17:56:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Hossam Hossny <mbf>     08/09/26 17:56:57

Added files:
        licenses/po    : licenses.ar.po 

Log message:
        arabic version of the licenses page

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.ar.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: licenses.ar.po
===================================================================
RCS file: licenses.ar.po
diff -N licenses.ar.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses.ar.po      26 Sep 2008 17:56:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,357 @@
+# translation of licenses.po to Arabic
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# OsamaKhalid <address@hidden>, 2008.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-26 19:48+0200\n"
+"Last-Translator: Hossam Hossny <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Arabic\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, List of Free Software 
Licenses"
+msgstr "تراخيص - جنو جي بي إل، جنو إل جي بي إل، 
جنو إف دي إل، الرخصة العمومية، الرخصة العم
ومية الصغرى، رخصة الوثائق الحرة، قائمة 
تراخيص البرمجيات الحرة"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "تراخيص"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free 
software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public 
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software 
licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for 
GNU software."
+msgstr "البرمجيات المنشورة يجب أن تكون a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">برمجيات حرة</a>.. لجعلها 
برمجيات حرة، عليك إصدارها تحت ترخيص برم
جيات حرة. نحن عادة نستخدم <a href=\"#GPL\">رخصة جنو 
العمومية</a> (جنو جي بي إل)، ولكن في بعض 
الحالات نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">تراخيص برم
جيات حرة أخرى </a>. نحن نستخدم فقط الرخص الم
توافقة مع جنو جي بي إل لبرمجيات جنو."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Documentation for free software should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can 
redistribute it and improve it along with the software it describes.  To make 
it free documentation, you need to release it under a free documentation 
license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation 
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free 
documentation licenses</a>."
+msgstr "توثيق البرمجيات الحرة يجب أن يكون <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">توثيقا حرا</a>، ليستطيع 
الناس إعادة توزيعه وتحسينه مع البرمجيات 
التي يشرحها. لجعل المستند حرا، أنت بحاجة 
لإصداره تحت رخصة وثائق حرة. نحن عادة نستخدم 
<a href=\"#FDL\">رخصة جنو للوثائق الحرة</a> (جنو إف 
دي إل)، ولكن أحيانا نستخدم <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">تراخيص 
وثائق حرة أخرى</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome 
your comments on the proposed texts. Please visit <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
drafts and participate in the process."
+msgstr "تتم حاليا مراجعة تراخيصنا للوثائق، 
ونحن نرحب بتعليقاتك على النصوص المقترحة. من 
فضلك زُر <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>موقع تحديث 
ترخيصنا</a> لقراءة المسودات الحالية والم
شاطرة في التنفيذ."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "موارد عمومية لتراخيصنا البرمجية"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have a number of resources to help people understand and use our 
various licenses:"
+msgstr "لدينا عدد من الموارد لمساعدة الناس في 
فهم واستعمال تراخيصنا المتنوعة:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">أسئلة شائعة حول 
تراخيص جنو</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">كيفية استخدام 
تراخيص جنو لبرمجياتك الخاصة</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use 
with your project"
+msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">شعارات رخصة 
جنو</a> لاستخدامها في مشروعك"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
violation of a GNU license</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">ماذا تفعل إذا 
رأيت خرقا لرخصة جنو</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you 
work at a University</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/university.html\">إصدار برمجيات 
حرة إذا كنت تعمل في جامعة</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright 
assignments from contributors</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">لمَ تنقل مؤسسة 
البرمجيات الحرة حقوق الملكية من المساهم
ين</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "رخصة جنو العمومية"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; 
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software 
packages.  The latest version is version 3."
+msgstr "رخصة جنو العمومية تسمى عادة جنو جي بي 
إل للاختصار؛ تستخدم بواسطة معظم برامج جنو، 
وأكثر من نصف كل حزم البرمجيات الحرة. آخر 
إصدار هو الإصدار 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">إنش تي إم إل</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">نص عادي</a>، <a href=\"/licenses/gpl.odt\">م
ستند مفتوح</a>، <a href=\"/licenses/gpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">دليل سريع إلى 
جي بي إل 3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU GPL</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات أقدم م
ن جنو جي بي إل</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any 
means all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى مستخدمة 
بواسطة القليل (لا يعني كل) من مكتبات جنو. آخر 
إصدار هو الإصدار 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted 
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "رخصة جنو العمومية متاحة في تنسيقات: <a 
href=\"/licenses/lgpl.html\">إنش تي إم إل</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">نص عادي</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/lgpl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL for your next library</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">لماذا يجب ألا 
تستخدم جي بي إل الصغرى لمكتبتك التالية؟</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU LGPL</a>"
+msgstr "<a 
href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">إصدارات أقدم م
ن جنو جي بي إل</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr "رخصة جنو أفيرو العمومية"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has 
an additional term to allow users who interact with the licensed software over 
a network to receive the source for that program.  We recommend that people 
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a 
network.  The latest version is version 3."
+msgstr "رخصة جنو أفيرو العمومية مبنية على رخص 
جنو جي بي إل، لكنها تتضمن شروط إضافية للسم
اح للمستخدمين الذين يتفاعلون مع البرمجيات 
المرخصة عبر الشبكة لتلقي المصدر من هذا 
البرنامج. نوصي الأشخاص بمراعات استخدام جنو 
إي جي بي إل لأي بُريمج سيعمل عموما عبر 
الشبكة. آخر إصدار هو الإصدار 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "رخصة جنو أفيرو العمومية متاحة في 
تنسيقات: <a href=\"/licenses/agpl.html\">إنش تي إم إل</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">نص عادي</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.odt\">مستند مفتوح</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for 
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or noncommercially.  The latest version is 1.2."
+msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة هي نموذج للحقوق 
المتروكة مُعدّة لاستخدام دليل، أو كتاب 
نصي، أو مستند آخر لتأكيد فعالية حرية الجميع 
في نسخ وإعادة توزيعه، مع أو بدون تعديلات، 
سواءً لغرض تجاري أو غير تجاري. آخر إصدار هو 
1.2."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: 
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة متاحة في 
تنسيقات: <a href=\"/licenses/fdl.html\">إنش تي إم إل</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">نص عادي</a>، <a href=\"/licenses/fdl.odt\">م
ستند مفتوح</a>، <a href=\"/licenses/fdl.dbk\">دوكبوك</a>، <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">تكسنفو</a>، and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">لتخ</a>.  هذه المستندات ليست م
نسقة لتنشر وحيدة، ومهيئة لتضمن في مستند 
آخر."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU 
FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">لماذا يجب على 
الناشرين استخدام جنو إف دي إل؟</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">How to use the GNU FDL for your 
documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">كيفية استخدام جنو 
إف دي إل لتوثيقك</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">تلميحات في استخدام
 جنو إف دي إل</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional 
features of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">كيفية استخدام 
المزايا الاختيارية لجنو إف دي إل</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older 
versions of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> 
إصدارات أقدم من جنو إف دي إل</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "مسارات الترخيص"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest 
version; hence the standard URLs such as 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given 
license.  In those situations, you can use the following links [<a 
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr "عند الربط بأحد تراخيصنا، الأفضل عادةً 
الوصل لآخر إصدار؛ لهذا السبب المسارات 
القياسية مثل <tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> بدون 
رقم إصدار. أحيانا، ربما تريد ربط إصدار معين 
من رخصة معطاه. في هذه الحالة، تستطيع استخدام
 الوصلات التالية [<a href=\"#urlskip\">تجاوز 
الوصلات</a>]:"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr "رخصة جنو العمومية (جي بي إل)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\";>GPLv1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>جي بي إل 
3</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>جي بي إل 
2</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\";>جي بي إل 
1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "رخصة جنو العمومية الصغرى (إل جي بي إل)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>إل جي بي 
إل 3</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>إل جي 
بي إل 2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr "رخصة جنو أفيرو العمومية (إي جي بي إل)"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>جنو إي جي 
بي إل 3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dd><p>
+msgid "(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public 
License version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a 
purpose much like the GNU AGPL's.)"
+msgstr "(<a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>رخصة أفيرو 
العمومية الإصدار 1</a> ليست رخصة جنو، لكنها 
صُمّمت لخدمة غرض شبيه جدا بجنو إي جي بي إل.)"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr "رخصة جنو للوثائق الحرة (إف دي إل)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>إف دي إل 
1.2</a>، <a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>إف دي إل 
1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative 
formats are available on its respective page.  Not every version of every 
license is available in every format.  If you need one that is missing, please 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr "<a name=\"urlskip\"></a> الوصلات المستقرة لكل 
تنسيقات الرخصة البديلة متاحة في صفحتها 
الخاصة. ليس كل إصدار من كل رخصة متاح بكل 
تنسيق. إذا احتجت تنسيق مفقود، من فضلك <a 
href=\"mailto:address@hidden";>راسلنا</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr "أنظر أيضا <a href=\"old-licenses/\">صفحة التراخيص 
القديمة</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "الترجمات غير الرسمية"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is 
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that 
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission 
to publish translations into other languages provided that they follow our 
regulations for unofficial translations:"
+msgstr "الحديث القانوني، الإصدار الأصلي 
(الإنجليزي) من التراخيص هي التي تحدد شروط 
توزيع برامج جنو والتي تستخدمها. لكن لمساعدة 
الناس لفهم أفضل للتراخيص، نسمح بنشر ترجمات 
بلغات أخرى شريطة اتباعها مبدأ الترجمات غير 
الرسمية:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html\">قائمة الترجمات 
غير الرسمية</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an 
unofficial translation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">كيفية إنشاء 
ترجمة غير رسمية</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span 
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article 
are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice 
is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr "ملاحظة حقوق النشر القياسية في صفحات وب 
جنو: <em><span class=\"highlight\">النسخ والتوزيع الحرفي 
لمدخلة المقال مُجازة في كل أنحاء العالم، 
بدون أرباح، في أي وسيط، مع وضع هذه الملاحظة 
في عين الاعتبار</span>.</em> لاحظ رجاءً التفسير 
التالي بقلم إيدن موغلن:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any 
medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or other 
formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and 
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML 
media) is required.&rdquo;"
+msgstr "&rdquo;هدفنا من استخدام عبارة &rsquo;التوزيع 
الحرفي في أي وسيط&lsquo; لا يتطلب استبقاء 
ترويسات وهوامش الصفحة أو غيرها من مزايا 
التنسيق.استبقاء وصلات الوب في وسيط الوصلة 
الفائقة وغير الفائقة (كالملاحظات أو نماذج 
أخرى لطبع المسارات في وسيط غير-إتش تي إم إل) 
مطلوب.&ldquo;"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "قائمة تراخيص البرمجيات الحرة"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.html\">قائمة تراخيص 
البرمجيات الحرة</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses means increased work for 
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an 
existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr "إذا كنت تفكر في كتابة رخصة جديدة، من 
فضلك اتصل بمؤسسة البرمجيات الحرة عن طريق 
الكتابة إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. ازدياد 
تراخيص برمجيات حرة مختلفة يعني ازدياد خاجة 
المستخدمين لفهم التراخيص؛ ربما نستطيع م
ساعدتك في إيجاد ترخيص برمجيات حرة يستوفي م
تطلباتك."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "إذا لم يكن هذا ممكنا، إذا احتجت فعلا 
ترخيصا جديدا، بمساعدتنا تستطيع ضمان أن 
الترخيص حقا ترخيص برمجيات حرة وتتجاوز 
العديد من المشاكل العملية."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "ما هي الحقوق المتروكة؟"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general 
method for making a program free software and requiring all modified and 
extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>الحقوق الم
تروكة</em></a> هي طريقة عامة لجعل البرنامج حرا 
وتتطلب جعل كل الإصدارات المُعدلة والمُوسعة 
من البرنامج حرة أيضا."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
+msgstr "أسهل طريقة لجعل البرنامج حرًِا هي وضعه 
تحت <a href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">الم
لكية العامة</a>، بدون حقوق نشر. هذا يسمح 
للناس بمشاركته وتحسيناته، إذا كانوا م
كترثين جدا. لكنه يسمح أيضا للأشخاص غير الم
تناسقين بتحويل البرنامج إلى <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">برمجيات 
احتكارية</a>. يمكنهم أيضا جعل التغييرات، 
كثيرة أو قليلة، وإصدار الناتج كمنتج 
احتكاري. الأشخاص الذين يتلقون البرنامج 
بصيغة معدلة لا يمتلكون الحرية التي أعطاها 
لهم المؤلف الأصلي؛ الوسيط جرّدها."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
+msgstr "في <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">مشروع جنو</a>، 
اتجاهنا هو إعطاء <em>كل</em> المستخدمين الحرية 
في إعادة توزيع وتغيير برمجيات جنو. إذا 
استطاع الوسيط تجريد الحرية، ربما نمتلك 
الكثير من المستخدمين، لكن هؤلاء المستخدمون 
لن يمتلكوا الحرية. لذا، بدلا من وضع برمجيات 
جنو في الملكية العامة، نحن &rdquo;نترك 
حقوقها&ldquo;. ترك الحقوق يقول أن أي شخص يعيد 
توزيع البُريمج، مع أو بدون تغييرات، يجب أن 
يمرر الحرية نسخها وتغييرها مستقبلا. الحقوق 
الملكية تكفل أن أي مستخدم يمتلك الحرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
+msgstr "تقدم الحقوق المتروكة أيضا <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">الدافع</a> للمبرمجين 
الآخرين لإضافة برمجيات حرة. البرمجيات 
الحرة الهامة مثل مترجم جنو سي++ وُجد فقط 
بهذا السبب."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
+msgstr "الحقوق المتروكة تساعد المبرمجين الذين 
يريدون المساهمة في <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">تحسين</a> <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">البرمجيات الحرة</a> 
بالأذونات لفعل ذلك. هؤلاء المبرمجين يعملون 
عادة للشركات والجامعات التي تريد غالبا أي 
شيء لكسب المال. المبرمجة ربما تريد مساهمة 
تعديلاتها في المجتمع؛ لكن موظقها ربما يريد 
تحويل التعديلات إلى منتج برمجيات اختكارية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "عندما نوضح للموظف أن من غير الشرعي 
توزيع إصدار مُحسّن إلا كبرنامج حر، الموظف 
عادة يقرر إصداره كبرنامج حر بدلا من رميه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "لترك حقوق برنامج، نضعه أولا كمحفوظ 
الحقوق؛ ثم نظيف شروط التوزيع، والتي هي 
وسيلة قانونية لإعطاء الجميع حقوق استخدام، 
وتعديل، وإعادة توزيع شيفرة البرنامج <em>أو 
أي برنامج مشتق منه</em> لكن فقط إذا لم يتم 
تغيير شروط التوزيع. هكذا، الشيفرة والحريات 
أصبحت قانونيا غير منقصلة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr "مطوروا البرمجيات الاحتكارية يستخدمون 
حقوق النشر لإبعاد حرية المستخدمين؛ نحن 
نستخدمها لضمات حريتهم. لهذا نحن قلبنا الاسم
، غيّرنا &rdquo;حقوق النشر&ldquo; إلى &rdquo;حقوق م
تروكة&ldquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the 
details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are 
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public 
License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr "الحقوق المتروكة فكرة عامة؛ يوجد 
الكثير من الطرق لملء التفاصيل. في مشروع 
جنو، شروط التوزيع المُحددة التي نستخدما م
ُقسّمة بين رخصة جنو العمومية، ورخصة جنو 
العمومية الصغرى، ورخصة جنو للوثائق الحرة."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
+msgstr "الترخيص المناسب مضمن في العديد من 
الأدلة وفي كل توزيعة شيفرة جنو المصدرية."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own 
program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL 
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU 
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  
It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for 
the LGPL and the FDL.)"
+msgstr "جنو جي بي إل مصممة لتطبقها بسهولة على 
برامجك الخاصة إذا كانت مالك حقوق النشر. لا 
تحتاج لتعديل جنو جي بي إل لفعل هذا، فقط أضف م
لاحظات إلى برنامجك تشير إلى مناسبته لجنو جي 
بي إل. من فضلك لاخظ أن عليك استخدام مدخلة نص 
جي بي إل، إذا استخدمتها. نسخة تامة كاملة، 
النسخ المجزأة غير مرخصة. (كذلك إل جي بي إل 
وإف دي إل.)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
+msgstr "استخدام نفس شروط التوزيع لبرامج م
ختلفة يجعل من السهل نسخ الشيفرة بين برامج م
تعددة. طالما أن لديهم جميعا نفس شروط 
التوزيع، لا يوجد حاجة للتفكير حول أي شروط م
توافقة. جي بي إل الصغرى تتضمن تجهيز يجعلك 
تعدل شروط التوزيع لجي بي إل العادية، 
فتستطيع نسخ شيفرة إلى برنامج آخر مُغطى بجي 
بي إل."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "تراخيص أنواع أعمال أخرى"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe that published software and documentation should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
We recommend making all sorts of educational and reference works free also, 
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr "نؤمن أن البرمجيات والمستندات المنشورة 
يجب أن تكون <a href=\"/philosophy/free-doc.html\">برمجيات وم
ستندات حرة</a>. نوصي بجعل كل أنواع الأعمال 
التعليمية والمراجع حرة أيضا، باستخدام 
تراخيص المستندات الحرة مثل <a href=\"#FDL\">رخصة 
جنو للوثائق الحرة</a> (جنو إف دي إل)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple 
&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr "لمقالات الرأي والأوراق العلمية، نوصي 
باستخدام رخصة &rdquo;النسخ الحرفي فقط&ldquo; 
البسيطة المستخدمة لصفحة الوب هذه."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be 
free, but if you want to make one free, we recommend the <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+msgstr "نحن لا نأخذ موضع أن أعمال الفن والمرح 
يجب أن تكون حرة، لكن إذا أردت جعل واحد حر، 
نوصيك <a href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>برخصة 
الفن الحر</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "من فضلك أرسل لإف.إس.إف ولاستفسارات جنو 
ل<a href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. يوجد 
أيضا <a href=\"/contact/\">طرق أخرى للاتصال</a> 
بالإف.إس.إف.  <br /> من فضلك أرسل الوصلات الم
نقطعة وأي تصحيحات أو اقتراحات إلى <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "من فضلك راجع <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">تراجم اقرأني</a> 
لمعلومات حول تنسيق وتسليم تراجم هذه الم
قالة."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "حقوق النشر &copy; 1996، 1997، 1998، 1999، 2000، 2001، 
2002، 2003، 2004، 2005، 2006، 2007، 2008 مؤسسة البرمجيات 
الحرة، المحدودة،"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "النسخ والتوزيع الحرفي لمدخلة المقال م
ُجازة في كل أنحاء العالم بدون أرباح في أي 
وسيط مع وضع هذه الملاحظة في عين الاعتبار."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "<a href=\"http://www.cruised.net/\";>حسام حسني</a><br> <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>أسامة خالد</em></a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "حٌدثًت:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "ترجمات هذه الصفحة"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]