www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses/po gpl-howto.fr.po gplv3-the-progr...


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/licenses/po gpl-howto.fr.po gplv3-the-progr...
Date: Sun, 21 Sep 2008 11:48:35 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/09/21 11:48:34

Added files:
        licenses/po    : gpl-howto.fr.po gplv3-the-program.fr.po 
                         licenses.fr.po 

Log message:
        Adding gpl-howto.fr.po, gplv3-the-program.fr.po and licenses.fr.po.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gpl-howto.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/gplv3-the-program.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/po/licenses.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: gpl-howto.fr.po
===================================================================
RCS file: gpl-howto.fr.po
diff -N gpl-howto.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gpl-howto.fr.po     21 Sep 2008 11:46:43 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,206 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/gpl-howto.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gpl-howto.html 
package.
+# Wolfgang Sourdeau.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gpl-howto.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:06+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "How to use GNU licenses for your own software - GNU Project - Free 
Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;? - GNU 
Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "How to use GNU licenses for your own software"
+msgstr "Comment utiliser les licences GNU pour vos logiciels&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a brief explanation of how to place a program under the GNU 
General Public License, Lesser General Public License, or Affero General Public 
License.  If you are looking for more detailed information, consider perusing 
our list of <a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">frequently asked questions about 
our licenses</a>."
+msgstr "Voici un br&egrave;ve explication sur la mani&egrave;re de placer un 
programme sous la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (GNU General 
Publique License), la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie (Lesser 
General Publique License) ou la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale Affero 
(Affero General Publique License). (La GPL amoindrie, &eacute;galement 
appel&eacute;e LGPL en anglais, remplace la GPL pour les biblioth&egrave;ques, 
elle-m&ecirc;me &eacute;galement appel&eacute;e LGPL dans le pass&eacute;). Si 
vous recherchez une information d&eacute;taill&eacute;e, lisez attentivement 
notre liste <a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">questions fr&eacute;quentes 
concernant la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are considering using the GNU Lesser General Public License, 
please read the article &ldquo;<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you 
shouldn't use the LGPL for your next library</a>&rdquo; first.  The article 
explains why it may be better to use the ordinary GPL instead, and how we would 
make the decision."
+msgstr "Si vous &ecirc;tes sur le point d'utiliser la Licence Publique 
G&eacute;n&eacute;rale Amoindrie, veuillez auparavant lire l'article <a 
href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">&laquo;Pourquoi vous ne devriez pas 
utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que&raquo;</a>. Cet 
article explique pourquoi il serait peut-&ecirc;tre mieux d'utiliser 
plut&ocirc;t la GPL ordinaire et sur quoi repose cette d&eacute;cision."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Whichever license you plan to use, the process involves adding two 
elements to each source file of your program: a copyright notice (such as 
&ldquo;Copyright 1999 Terry Jones&rdquo;), and a statement of copying 
permission, saying that the program is distributed under the terms of the GNU 
General Public License (or the Lesser GPL)."
+msgstr "Qu'importe la licence que vous aurez choisie, la proc&eacute;dure 
comprend l'addition de deux &eacute;l&eacute;ments dans chaque fichier 
source&nbsp;: une notice de copyright (telle que &laquo;Copyright 1999 Marie 
Dupont&raquo;) et une d&eacute;claration sur les droits de copie 
pr&eacute;cisant que le programme est distribu&eacute;      sous les termes de 
la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale GNU (ou la GPL amoindrie)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copyright notice should include the year in which you finished 
preparing the release (so if you finished it in 1998 but didn't post it until 
1999, use 1998).  You should add the proper year for each release: for example, 
&ldquo;Copyright 1998, 1999 Terry Jones&rdquo; if some versions were finished 
in 1998 and some were finished in 1999.  If several people have helped write 
the code, use all their names."
+msgstr "La notice de copyright doit inclure l'ann&eacute;e pendant laquelle 
vous avez termin&eacute; de pr&eacute;parer la version (donc, si vous l'avez 
termin&eacute; en 1998 mais que vous ne l'avez pas publi&eacute; avant 1999, 
utilisez 1998). Vous devez ajouter la bonne ann&eacute;e pour chaque 
version&nbsp;: par exemple, &laquo;Copyright 1998, 1999 Marie Dupont&raquo; si 
certaines versions on &eacute;t&eacute; termin&eacute;es en 1998 et d'autres en 
1999. Si plusieurs personnes ont aid&eacute; &agrave; &eacute;crire le code, 
utilisez le nom de chacune d'elle."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Always use the English word &ldquo;Copyright&rdquo;; by international 
convention, this is used worldwide, even for material in other languages. The 
copyright symbol &ldquo;&copy;&rdquo; can be included if you wish (and your 
character set supports it), but it's not necessary.  There is no legal 
significance to using the three-character sequence &ldquo;(C)&rdquo;, although 
it does no harm."
+msgstr "Utilisez toujours le mot anglais &laquo;Copyright&raquo;; par 
convention internationale. Ce terme est utilis&eacute; partout dans le monde, 
m&ecirc;me pour des travaux dans d'autres langues. Le symbole du copyright 
&laquo;&copy;&raquo; peut &ecirc;tre ajout&eacute; si vous le souhaitez (et que 
votre jeu de caract&egrave;res le g&egrave;re), mais il n'est pas 
n&eacute;cessaire. Il n'y a aucune signification l&eacute;gale dans 
l'utilisation de la s&eacute;quence de trois caract&egrave;res 
&laquo;(C)&raquo;, bien que cela ne g&ecirc;ne pas."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "You should also include a copy of the license itself somewhere in the 
distribution of your program.  All programs, whether they are released under 
the GPL or LGPL, should include <a href=\"/licenses/gpl.txt\">the text version 
of the GPL</a>.  In GNU programs the license is usually in a file called 
COPYING."
+msgstr "Vous devriez aussi inclure une copie de la licence en question quelque 
part dans la distribution de votre programme. Tous les programmes, qu'ils 
soient publi&eacute;s sous GPL ou LGPL, doivent inclure <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">la version texte de la GPL</a>. Dans les programmes 
GNU, la licence se trouve habituellement dans un fichier intitul&eacute; 
COPYING."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are releasing your program under the LGPL, you should also 
include <a href=\"/licenses/lgpl.txt\">the text version of the LGPL</a>, 
usually in a file called COPYING.LESSER.  Please note that, since the LGPL is a 
set of additional permissions on top of the GPL, it's important to include both 
licenses so users have all the materials they need to understand their rights."
+msgstr "Si vous publiez un programme sous la LGPL, vous devez aussi inclure <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">la version texte de la LGPL</a>, habituellement 
dans un fichier intitul&eacute; COPYING.LESSER. Veuillez noter que, puisque la 
LGPL est un ensemble de permissions additionnelles &agrave; la GPL, il est 
important d'inclure les deux licences de sorte que les utilisateurs aient 
toutes les informations n&eacute;cessaires pour comprendre leurs droits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, you only need to 
include <a href=\"/licenses/agpl.txt\">the text version of the GNU AGPL</a>."
+msgstr "Si vous avez publi&eacute; votre programme sous la GNU AGPL, vous 
devez seulement inclure <a href=\"/licenses/agpl.txt\">la version texte de la 
GNU AGPL</a>.<br />NdT&nbsp;: &Agrave; l'heure actuelle, les avocats de la 
Fondation pour le Logiciel Libre n'ont pas encore d&eacute;clar&eacute; de 
version fran&ccedil;aise officielle de cette licence. Les programmeurs 
francophones devraient donc toujours utiliser la version anglaise. Cela ne 
devrait pas poser de probl&egrave;me quant &agrave; sa validit&eacute;. Dans le 
doute, consulter un avocat."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you have copied code from other programs covered by the same 
license, copy their copyright notices too.  Put all the copyright notices 
together, right near the top of each file."
+msgstr "Si vous avez copi&eacute; du code d'autres programmes couverts par la 
m&ecirc;me licence, copiez aussi leur notice de copyright. Rassemblez toutes 
les notices de copyright au d&eacute;but de chaque fichier."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is very important for practical reasons to include contact 
information for how to reach you, perhaps in the README file, but this has 
nothing to do with the legal issues of applying the license."
+msgstr "Il est tr&egrave;s important pour des raisons pratiques d'inclure des 
informations de contact pour indiquer le moyen de vous joindre. Le mieux 
&eacute;tant probablement de les &eacute;crire dans le fichier README. Mais 
cela n'a rien &agrave; voir avec les questions l&eacute;gales entourant la mise 
sous licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The copying permission statement should come right after the copyright 
notices.  For a one-file program, the statement (for the GPL) should look like 
this:"
+msgstr "La d&eacute;claration de permission de copie devrait &ecirc;tre 
indiqu&eacute;e juste apr&egrave;s les notices de copyright. Pour un programme 
ne comprenant qu'un seul fichier la d&eacute;claration devrait ressembler (pour 
la GPL) &agrave;&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+msgstr ""
+"\n"
+"    This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with this program.  If not, see 
&lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For programs that are more than one file, it is better to replace 
&ldquo;this program&rdquo; with the name of the program, and begin the 
statement with a line saying &ldquo;This file is part of NAME&rdquo;.  For 
instance,"
+msgstr "Pour les programmes incluant plusieurs fichiers, il est mieux de 
remplacer &laquo;&nbsp;ce programme&nbsp;&raquo; par le nom r&eacute;el du 
programme et de d&eacute;buter la d&eacute;claration par une ligne indiquant 
&laquo;&nbsp;This file is part of NAME&nbsp;&raquo;. Par exemple&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <pre>
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"    This file is part of Foobar.\n"
+"\n"
+"    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+msgstr ""
+"\n"
+"    This file is part of Foobar.\n"
+"\n"
+"    Foobar is free software: you can redistribute it and/or modify\n"
+"    it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
+"    the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n"
+"    (at your option) any later version.\n"
+"\n"
+"    Foobar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
+"    but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
+"    MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
+"    GNU General Public License for more details.\n"
+"\n"
+"    You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
+"    along with Foobar.  If not, see &lt;http://www.gnu.org/licenses/&gt;.\n";
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This statement should go near the beginning of every source file, close 
to the copyright notices.  When using the Lesser GPL, insert the word 
&ldquo;Lesser&rdquo; before &ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places. 
 When using the GNU AGPL, insert the word &ldquo;Affero&rdquo; before 
&ldquo;General&rdquo; in <em>all three</em> places."
+msgstr "Cette d&eacute;claration devrait &ecirc;tre plac&eacute;e au 
d&eacute;but de chaque fichier source, proche des notices de copyright. Pour 
utiliser la GPL amoindrie, ins&eacute;rez le mot 
&laquo;&nbsp;Lesser&nbsp;&raquo; avant &laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; 
<em>aux trois</em> endroits. Pour utiliser la GNU AGPL, ins&eacute;rez le mot 
&laquo;&nbsp;Affero&nbsp;&raquo; avant &laquo;&nbsp;General&nbsp;&raquo; aux 
<em>trois</em> endroits."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For interactive programs, it is usually a good idea to make the program 
print out a brief notice about copyright and copying permission when it starts 
up.  See <a href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">the end of the GNU GPL</a> 
for more information about this."
+msgstr "Pour les programmes interactifs, il est de bon aloi que le programme 
affiche une br&egrave;ve notice &agrave; propos du copyright et des permissions 
de copie lorsqu'il d&eacute;marre. Consulter <a 
href=\"/licenses/gpl-3.0.html#howto\">la fin de la GPL</a> pour plus 
d'informations &agrave; ce sujet."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If you are releasing your program under the GNU AGPL, and it can 
interact with users over a network, the program should offer its source to 
those users in some way.  For example, if your program is a web application, 
its interface could display a &ldquo;Source&rdquo; link that leads users to an 
archive of the code.  The GNU AGPL is flexible enough that you can choose a 
method that's suitable for your specific program&mdash;see section 13 for 
details."
+msgstr "Si vous publiez votre programme sous la GNU AGPL, et qu'il peut 
interagir avec les utilisateurs sur un r&eacute;seau, le programme doit leur 
offrir son code source d'une fa&ccedil;on ou d'une autre. Par exemple, si votre 
porgramme est une application Web, son interface pourrait afficher un lien 
&laquo;&nbsp;Source&nbsp;&raquo; qui m&eacute;nerait les utilisateurs vers une 
archive du code. La GNU AGPL est suffisamment flexible pour que vous 
choisissiez une m&eacute;thode qui convienne &agrave; votre programme 
sp&eacute;cifique (consulter la section 13 pour des d&eacute;tails)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is no legal requirement to register your copyright with anyone; 
simply distributing the program makes it copyrighted.  However, it is a very 
good idea to register the copyright with the US Registry of Copyrights, because 
that puts you in a stronger position against anyone who violates the license in 
the US.  Most other countries have no system of copyright registration."
+msgstr "Il n'est pas n&eacute;cessaire au niveau l&eacute;gal d'enregistrer 
votre copyright o&ugrave; que ce soit; le fait-m&ecirc;me de distribuer votre 
programme constitue une mise sous copyright. Toutefois, c'est une excellente 
id&eacute;e que d'enregistrer le copyright avec le Registre des Copyrights des 
&Eacute;tats-Unis car cela vous met en meilleure position pour vous 
d&eacute;fendre contre quiconque violerait la licence aux &Eacute;tats-Unis. La 
plupart des autres pays n'ont pas de syst&egrave;me d'enregistrement de 
copyright."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We would like to list all free software programs in the Free Software 
Directory, including all programs licensed under the GPL (any version).  Please 
see the <a href=\"http://directory.fsf.org/\";>Directory web page</a> for 
information and an online submission form."
+msgstr "Nous aimerions lister tous les programmes logiciels libres dans le 
R&eacute;pertoire des logiciels libres (Free Software Directory), y compris 
tous les programmes sous licence GPL (toute version). Veuillez consulter la <a 
href=\"http://directory.fsf.org/\";>page Web du r&eacute;pertoire</a> pour des 
informations et un formulaire de soumission en ligne."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is also possible to make your program a GNU package, a part of the 
GNU Project.  (That's if we like the program&mdash;we have to look at it first, 
and decide.)  If you might be interested in joining up with the GNU Project in 
this way, please see our <a href=\"/help/evaluation.html\">GNU software 
evaluation page</a> for more information and a short questionnaire."
+msgstr "Il est aussi possible de faire de votre programme un paquetage GNU, 
c'est-&agrave;-dire lui faire une place au sein du projet GNU. (Nous devons 
jeter un &oelig;il &agrave; votre programme auparavant et d&eacute;cider par la 
suite.) Si vous &eacute;tiez int&eacute;ress&eacute; &agrave; vous impliquer 
dans le projet GNU de cette mani&egrave;re, veuillez consulter notre <a 
href=\"/help/evaluation.html\">page d'&eacute;valuation des logiciels GNU</a> 
pour plus d'informations et un court questionnaire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But you can use any of our licenses even if your program is not a GNU 
package; they're available to everyone.  If you'd like to advertise your use of 
a particular license, feel free to use <a href=\"/graphics/license-logos.html\" 
title=\"GNU License Logos\">one of our logos</a>."
+msgstr "Notez que vous pouvez utiliser n'importe laquelle de nos licences 
m&ecirc;me si votre programme n'est pas un paquetage GNU&nbsp; elles sont 
disponibles pour tout le monde. Si vous voulez signaler l'utilisation d'une 
licence particuli&egrave;re, vous pouvez utiliser <a 
href=\"/graphics/license-logos.fr.html\" title=\"Logos des licences\">un de nos 
logos</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2001, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Wolfgang Sourdeau.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traduction de cette page"
+

Index: gplv3-the-program.fr.po
===================================================================
RCS file: gplv3-the-program.fr.po
diff -N gplv3-the-program.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gplv3-the-program.fr.po     21 Sep 2008 11:46:44 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,196 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/gplv3-the-program.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the 
gplv3-the-program.html package.
+# Marc Chauvet, 2008.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gplv3-the-program.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-26 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:23+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What does &quot;the Program&quot; mean in GPLv3?"
+msgstr "Que signifie &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; dans la 
GPLv3&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Summary"
+msgstr "R&eacute;sum&eacute;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In version 3 of the GNU General Public License (GPLv3), the term 
&quot;the Program&quot; means one particular work that is licensed under GPLv3 
and is received by a particular licensee from an upstream licensor or 
distributor.  The Program is the particular work of software that you received 
in a given instance of GPLv3 licensing, as you received it."
+msgstr "Dans la 3&egrave;me version de la GNU General Public License (GPLv3), 
le terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; signifie une &oelig;uvre 
sp&eacute;cifique qui est publi&eacute;e sous la licence GPLv3 et provient d'un 
distributeur ou d'un d&eacute;tenteur de droits situ&eacute;s en amont. 
&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; est le logiciel sp&eacute;cifique que 
vous avez re&ccedil;u dans une version donn&eacute;e de la GPLv3, tel que vous 
l'avez re&ccedil;u."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&quot;The Program&quot; cannot mean &quot;all the works ever licensed 
under GPLv3&quot;; that interpretation makes no sense, because &quot;the 
Program&quot; is singular: those many different programs do not constitute one 
program."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; ne peut signifier 
&laquo;&nbsp;toutes les &oelig;uvres qui ont &eacute;t&eacute; un jour 
licenci&eacute;es sous GPLv3&nbsp;&raquo;&nbsp;; cette interpr&eacute;tation 
n'a pas de sens dans la mesure o&ugrave; le terme &laquo;&nbsp;le 
Programme&nbsp;&raquo; est au singulier&nbsp;: tous ces programmes sous GPLv3 
ne forment pas un programme."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In particular, this applies to the clause in section 10, paragraph 3 of 
GPLv3 which states"
+msgstr "Notamment, ceci s'applique &agrave; l'article du paragraphe 3 de la 
section 10 de la GPLv3 qui indique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "[Y]ou may not initiate litigation (including a cross-claim or 
counterclaim in a lawsuit) alleging that any patent claim is infringed by 
making, using, selling, offering for sale, or importing the Program or any 
portion of it."
+msgstr "Vous n'avez pas le droit d'initier un contentieux (y compris des 
actions judiciaires sous forme crois&eacute;e ou en repr&eacute;saille &agrave; 
une autre action en justice) sous pr&eacute;texte qu'une quelconque demande de 
brevet est viol&eacute;e lors de la cr&eacute;ation, de l'utilisation, de la 
vente, de l'offre &agrave; la vente ou de l'importation du 
&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo; ou d'une partie de celui-ci."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This is a condition that limits the ability of a GPLv3 licensee to 
bring a lawsuit accusing the particular GPLv3-covered software received by the 
licensee of patent infringement.  It does not speak to the situation in which a 
party who is a licensee of GPLv3-covered program A, but not of unrelated 
GPLv3-covered program B, initiates litigation accusing program B of patent 
infringement.  If the party is a licensee of both A and B, that party would 
potentially lose rights to B, but not to A."
+msgstr "Il s'agit d'un article qui limite la possibilit&eacute; d'un 
d&eacute;tenteur d'une licence GPLv3 d'intenter une action en justice pour 
contrefa&ccedil;on contre le logiciel sous GPLv3.</span> Cet article ne 
s'applique pas au cas o&ugrave; une partie initie un litige en 
contrefa&ccedil;on contre un programme B, lorsque cette partie est 
d&eacute;tentrice de droits sur un programme A sous licence GPLv3 et n'en est 
pas d&eacute;tentrice pour le programme B, lui aussi sous GPLv3 mais sans 
rapport avec A. Au cas o&ugrave; la partie serait d&eacute;tentrice des droits 
&agrave; la fois des programmes A et B, cette partie pourrait perdre certains 
de ses droits sur B, mais pas sur A."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Since software patents pose an unjust threat to all software 
developers, all software distributors, and all software users, we would abolish 
them if we could.  Indeed, we campaign to do so.  But we think it would have 
been self-defeating to make the license conditions for any one GPL-covered 
program go so far as to require a promise to never attack any GPL-covered 
program."
+msgstr "Puisque les brevets logiciels font peser une injuste menace sur tous 
les d&eacute;veloppeurs, distributeurs et utilisateurs de logiciels, nous les 
abolirions si nous pouvions. Etd'ailleurs, nous faisons campagne en ce sens. 
Mais nous pensons qu'il serait contre-productif de faire aller les conditions 
de la licence au point de requ&eacute;rir l'interdiction d'attaquer n'importe 
lequel des programmes sous GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Further analysis"
+msgstr "Analyse plus pouss&eacute;e"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "GPLv3 defines &quot;the Program&quot; as follows:"
+msgstr "La licence GPLv3 d&eacute;finit &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; 
comme suit&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "&quot;The Program&quot; refers to any copyrightable work licensed under 
this License."
+msgstr "&laquo;&nbsp;Le Programme&nbsp;&raquo; fait r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; n'importe quelle &oelig;uvre sous cette licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Some have contended that this definition can be read to mean all 
GPLv3-licensed works, rather than the one particular GPLv3-licensed work 
received by a licensee in a given licensing context.  These readers have 
expressed particular concern about the consequences of such an interpretation 
for the new patent provisions of GPLv3, especially the patent termination 
condition found in the third paragraph 10 and the express patent license grant 
made by upstream contributors under the third paragraph of section 11.  This 
overbroad reading of &quot;the Program&quot; is incorrect, and contrary to our 
intent as the drafters of GPLv3."
+msgstr "Certains ont soutenu que cette d&eacute;finition pouvait &ecirc;tre 
interpr&eacute;t&eacute;e comme recouvrant toutes les &oelig;uvres sous GPLv3, 
plut&ocirc;t que la seule &oelig;uvre obtenue par un [licenci&eacute;] dans un 
contexte donn&eacute; de licence. Ces lecteurs ont exprim&eacute; leurs 
inqui&eacute;tudes quant aux cons&eacute;quences d'une telle 
interpr&eacute;tation des dispositions de la nouvelle licence GPLv3, et 
notamment les conditions de r&eacute;siliation de licence 
&eacute;nonc&eacute;es dans le troisi&egrave;me paragraphe de la section 10 et 
celles d'octroi de licence faites par des contributeurs en amont dans le cadre 
du troisi&egrave;me paragraphe de la section 11. Cette lecture trop large du 
terme &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo; est erron&eacute;e, et contraire 
&agrave; nos intentions en tant que r&eacute;dacteurs du brouillon de la GPLv3."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The word &quot;any&quot; is susceptible to multiple, subtly different 
shades of meaning in English.  In some contexts, &quot;any&quot; means 
&quot;every&quot; or &quot;all&quot;; in others, including the definition of 
&quot;the Program&quot; in GPLv3, it suggests &quot;one particular instance of, 
selected from many possibilities&quot;.  This variability has to be resolved by 
the context.  This context resolves it, but it requires some thought."
+msgstr "Les termes &laquo;&nbsp;n'importe quelle&nbsp;&raquo; [NDT&nbsp;: 
&laquo;&nbsp;any&nbsp;&raquo;] ont de multiples sens, s&eacute;par&eacute;s par 
de subtiles nuances. Dans certains cas, ces mots signifient 
&laquo;&nbsp;tous&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;chaque&nbsp;&raquo;&nbsp;; dans 
d'autres cas, dont celui de la d&eacute;finition du 
&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo; dans la GPLv3, ils recouvrent seulement une 
instance particuli&egrave;re, parmi de pleins d'instances. Cette 
ambigu&iuml;t&eacute; doit &ecirc;tre r&eacute;solue d'apr&egrave;s le 
contexte. En l'occurrence, le contexte la r&eacute;sout, mais cela requiert d'y 
r&eacute;fl&eacute;chir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We could have worded the definition of &quot;the Program&quot; 
differently, such as by using &quot;a particular&quot; instead of 
&quot;any&quot;, but that would not have eliminated the need for thought.  The 
phrase &quot;a particular work licensed under this License&quot;, regarded in 
isolation, would not necessarily signify *the* particular work received by a 
particular &quot;you&quot; in a particular act of licensing or distribution.  
Our review of other free software licenses shows that they raise similar issues 
of interpretation, with words of general reference used in order to facilitate 
license reuse."
+msgstr "Nous aurions pu formuler la d&eacute;finition du 
&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo; diff&eacute;remment, comme en utilisant 
&laquo;&nbsp;une &oelig;uvre sp&eacute;cifique&nbsp;&raquo; plut&ocirc;t que 
&laquo;&nbsp;n'importe quelle &oelig;uvre&nbsp;&raquo;, mais cela n'aurait pas 
retir&eacute; la n&eacute;cessit&eacute;d'y r&eacute;fl&eacute;chir. 
L'expression &laquo;&nbsp;une &oelig;uvre sp&eacute;cifique sous cette 
licence&nbsp;&raquo;, &eacute;tudi&eacute;e isol&eacute;ment, ne signifierait 
pas forc&eacute;ment *l'*&oelig;uvre sp&eacute;cifique re&ccedil;ue par un 
&laquo;&nbsp;vous&nbsp;&raquo; sp&eacute;cifique dans un mode de distribution 
ou de licence sp&eacute;cifique. Notre examen d'autres licences de logiciels 
libres montre qu'elles soul&egrave;vent les m&ecirc;mes probl&egrave;mes 
d'interpr&eacute;tation,avec l'utilisation de mots g&eacute;n&eacute;raux afin 
de faciliter la r&eacute;utilisation des licences."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Given that no choice is so clear that all other candidate meanings must 
be rejected, &quot;any&quot; has certain advantages.  It is a somewhat more 
informal and less legalistic usage than the possible alternatives, an 
appropriate register for the developers reading and applying the license.  
Moreover, the usage of &quot;any&quot;, through its suggestion of selection out 
of many qualifying possibilities, has the effect of emphasizing the reusability 
of GPLv3 for multiple works of software and in multiple licensing situations.  
The GNU GPL is intended to be used by many developers on their programs and 
that too needs to be clear."
+msgstr "&Eacute;tant donn&eacute; qu'aucun choix de termes n'est clair au 
point que les autres sens possibles soient exclus, &laquo;&nbsp;n'importe 
quelle&nbsp;&raquo; avaitcertains avantages. Il s'agit d'un usage un peu plus 
informel et moins juridique que les alternatives, d'un usage appropri&eacute; 
pour les d&eacute;veloppeurs lisant et appliquant la licence. De plus, 
gr&acirc;ce &agrave; la connotation de s&eacute;lection parmi une multitude 
d'&oelig;uvres, l'utilisation de &laquo;&nbsp;n'importe quelle&nbsp;&raquo; 
permet de mettre l'accent sur la r&eacute;utilisation de la GPLv3 pour 
plusieurs &oelig;uvres et dans plusieurs situations de licence. La licence GNU 
GPL est pr&eacute;vue pour &ecirc;tre utilis&eacute;e par de nombreux 
d&eacute;veloppeurs pour leurs programmes et cela aussi m&eacute;rite 
d'&ecirc;tre clair."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The same use of &quot;any&quot; that has given rise to interpretive 
concerns under GPLv3 exists in GPLv2, in its corresponding definition.  Section 
0 of GPLv2 states:"
+msgstr "La m&ecirc;me utilisation de &laquo;&nbsp;n'importe 
quelle&nbsp;&raquo; qui g&eacute;n&egrave;re ces inqui&egrave;tudes quant 
&agrave; l'interpr&eacute;tation dans la GPLv3 existe dans la GPLv2, dans sa 
d&eacute;finition correspondante. La section 0 de la GPLv2 stipule&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "This License applies to any program or other work which contains a 
notice placed by the copyright holder saying it may be distributed under the 
terms of this General Public License. The &quot;Program&quot;, below, refers to 
any such program or work, and a &quot;work based on the Program&quot; means 
either the Program or any derivative work under copyright law &hellip;"
+msgstr "Cette Licence s'applique &agrave; n'importe quel programme ou 
n'importe quelle &oelig;uvre qui contient une mention plac&eacute;e par le 
d&eacute;tenteur des droits d'auteur indiquant que l'&oelig;uvre peut 
&ecirc;tre distribu&eacute;e sous les termes de cette GPL. Le terme 
&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, ci-dessous, fait r&eacute;f&eacute;rence 
&agrave; n'importe quel programme ou &oelig;uvre, et une 
&laquo;&nbsp;&oelig;uvre fond&eacute;e sur le Programme&nbsp;&raquo; se 
r&eacute;f&egrave;re soit au &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo;, soit &agrave; 
toute &oelig;uvre d&eacute;riv&eacute;e soumise au droit d'auteur&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "However, it has always been the understanding of the FSF and others in 
the GPL-using community that &quot;the Program&quot; in GPLv2 means the 
particular GPL-covered work that you receive, before you make any possible 
modifications to it.  The definition of &quot;the Program&quot; in GPLv3 is 
intended to preserve this meaning."
+msgstr "Toutefois, il a toujours &eacute;t&eacute; entendu par la FSF et 
d'autres dans la communaut&eacute; des utilisateurs de la GPL que 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; dans la GPLv2 fait mention &agrave; 
l'&oelig;uvre sp&eacute;cifique, couverte par la GPL, que vous recevez, avant 
que vous ne fassiez n'importe quelle modification dessus. La d&eacute;finition 
du &laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo; dans la GPLv3 est destin&eacute;e 
&agrave; avoir le m&ecirc;me sens."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We can find no clause in GPLv3 in which applying the suggested broad 
interpretation of &quot;the Program&quot; (and the superset term &quot;covered 
work&quot;) would make sense or have any practical significance, consistent 
with the wording of the clause and its drafting history.  The patent provisions 
of GPLv3 are a case in point."
+msgstr "Nous ne pouvons trouver aucun article dans la GPLv3 dans lequel le 
sens plus global sugg&eacute;r&eacute; pour le terme &laquo;&nbsp;le 
Programme&nbsp;&raquo; ou son sur-ensemble &laquo;&nbsp;&oelig;uvre 
fond&eacute;e sur le Programme&nbsp;&raquo; aurait un sens ou une quelconque 
signification pratique, coh&eacute;rente avec la terminologie de l'article et 
l'historique de ses brouillons. Les clauses de la licence GPLv3 en sont une 
illustration."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The third paragraph of section 11 states:"
+msgstr "Le troisi&egrave;me paragraphe de la section 11 indique&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "Each contributor grants you a non-exclusive, worldwide, royalty-free 
patent license under the contributor's essential patent claims, to make, use, 
sell, offer for sale, import and otherwise run, modify and propagate the 
contents of its contributor version."
+msgstr "Chaque contributeur vous accorde une licence non-exclusive, mondiale, 
exempte de royalties dans le cadre des principaux droits d'auteur des 
contributeurs, pour faire, utiliser, vendre, proposer &agrave; la vente, 
importer et autrement faire fonctionner, modifier et propager les contenus des 
versions des contributeurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A &quot;contributor&quot; is defined as &quot;a copyright holder who 
authorizes use under this License of the Program or a work on which the Program 
is based.&quot;"
+msgstr "Un &laquo;&nbsp;contributeur&nbsp;&raquo; est d&eacute;fini comme 
&laquo;&nbsp;un d&eacute;tenteur des droits d'auteur qui autorise l'utilisation 
sous les termes de cette licence du Programme ou d'une &oelig;uvre 
fond&eacute;e sur le programme&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The broad reading of &quot;the Program&quot;, it has been suggested, 
gives rise to an unreasonably broad patent license grant.  The reasoning is 
that, for a given GPLv3 licensee, the set of contributors granting patent 
licenses becomes all GPLv3 licensors of all GPLv3-covered works in the world, 
and not merely licensors of the specific work received by that licensee in a 
particular act of licensing."
+msgstr "Il a &eacute;t&eacute; sugg&eacute;r&eacute; que la lecture plus 
g&eacute;n&eacute;rale du terme &laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; ouvre la 
voie &agrave; l'attribution d'une licence d&eacute;raisonnablement large. Pour 
une &oelig;uvre donn&eacute;e sous licence GPLv3, la raison en est que la liste 
des contributeurs accordant la licence d'utilisation devient la liste de tous 
les contributeurs de toutes les &oelig;uvres couvertes par la GPLv3 de par le 
monde, et pas seulement les contributeurs de l'&oelig;uvre sp&eacute;cifique 
re&ccedil;u par le b&eacute;n&eacute;ficiaire de la licence dans un cas 
particulier de licence."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Close attention to the wording of the patent license grant, however, 
shows that these concerns are unfounded.  In order to exercise the permissions 
of the patent license grant, a GPLv3 licensee must have &quot;the contents of 
[the contributor's] contributor version&quot; in his possession.  If he does, 
then he is necessarily a recipient of that material, licensed to him under 
GPLv3."
+msgstr "Toutefois, une &eacute;tude attentive du libell&eacute; de la notice 
de la licence montre que ces inqui&eacute;tudes sont sans fondement. Afin 
d'exercer les pr&eacute;rogatives de l'attribution de la licence, un 
b&eacute;n&eacute;ficiaire d'une licence GPLv3 doit avoir en sa possession 
&laquo;&nbsp;les contenus de la version du contributeur&nbsp;&raquo;. Si c'est 
le cas, alors il est de fait r&eacute;cipiendaire de cette &oelig;uvre, 
licenci&eacute;e pour lui sous la GPLv3."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Therefore, contributors are always the actual copyright licensors of 
the material that is the subject of the patent license grant.  The user 
benefiting from the patent license grant has ultimately received the material 
covered by the grant from those contributors.  If it were otherwise, the patent 
license grant would be meaningless, because the exercise of its permissions is 
tied to the contributor's &quot;contributor version&quot;.  The contributors 
and the section 11 patent licensee stand in a direct or indirect distribution 
relationship. Therefore, section 11, paragraph 3 does not require you to grant 
a patent license to anyone who is not also your copyright licensee.  
(Non-contributor redistributors remain subject to applicable implied patent 
license doctrine and to the special &quot;automatic extension&quot; provision 
of section 11, paragraph 6.)"
+msgstr "Ainsi, les contributeurs sont toujours les d&eacute;tenteurs des 
droits d'attribution pour l'&oelig;uvre qui est sujette &agrave; l'attribution 
de la licence. L'utilisateur b&eacute;n&eacute;ficiant de la licence a en fin 
de compte re&ccedil;u l'&oelig;uvre sujette &agrave; cette licence des 
contributeurs. S'il en &eacute;tait autrement, l'attributionde la licence 
serait caduque, puisque l'exercice de ses pr&eacute;rogatives est li&eacute; 
&agrave; la &laquo;&nbsp;version contributeur&nbsp;&raquo; du contributeur. Les 
contributeurs et la section 11 de la licence sont dans une relation de 
distribution directe ou indirecte. De ce fait, le paragraphe 3 de la section 11 
ne requiert pas de vous que vous accordiez une licence &agrave; quiconque n'est 
pas aussi votre licenci&eacute;. (Les ditributeurs non-contributeurs restent 
soumis &agrave; la doctrine de la licence implicite applicable et &agrave; la 
sp&eacute;cificit&eacute; de &laquo;&nbsp;l'extension automatique&nbsp;&raquo; 
telle que sp&eacute;cifi&eacute;e dans la section 11,paragraphe 6)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "There is similarly no basis for the broad reading of &quot;the 
Program&quot; when one considers the patent-related clause in the third 
paragraph of section 10.  This clause provides:"
+msgstr "De mani&egrave;re analogue, il n'y a pas de fondement &agrave; une 
lecture &laquo;&nbsp;g&eacute;n&eacute;rale&nbsp;&raquo; du terme 
&laquo;&nbsp;le Programme&nbsp;&raquo; quand on consid&egrave;re la clause du 
troisi&egrave;me paragraphe de la section 10. Cette clause stipule que&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Coupled with the patent license grant of section 11, paragraph 3, and 
the termination clause of section 8, this section 10 clause gives rise to a 
patent termination condition similar in scope to that contained in the Apache 
License version 2.0."
+msgstr "Coupl&eacute;e avec l'octroi de licence du paragraphe 3 de la section 
11 et la clause de r&eacute;siliation de la section 8, la clause de la section 
10 donne lieu a une condition de r&eacute;siliation de licence similaire en 
terme de port&eacute;e &agrave; celle contenue dans la version 2.0 de la 
licence Apache."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The FSF sympathizes with the intent of broad patent retaliation clauses 
in some free software licenses, since the abolition of software patents is 
greatly to be desired.  However, we think that broad patent retaliation 
provisions in software licenses are unlikely to benefit the community, 
especially those clauses which can be triggered by patent litigation concerning 
other programs unrelated to the software whose license permissions are being 
terminated.  We were very cautious in taking steps to incorporate patent 
retaliation into GPLv3, and the section 10, paragraph 3 clause is intended to 
be narrower than patent retaliation clauses in several other well-known 
licenses, notably the Mozilla Public License version 1.1, with respect to 
termination of patent licenses."
+msgstr "La FSF comprend l'intention d'avoir des clauses 
&laquo;&nbsp;larges&nbsp;&raquo; dans les licences de certains logiciels 
libres, dans la mesure o&ugrave; l'abolition des brevets logiciels est 
ardemment d&eacute;sir&eacute;e. Toutefois, nous pensons que cela a peu de 
chance d'&ecirc;tre b&eacute;n&eacute;fique pour la communaut&eacute;, en 
particulier dans le cas de ces clauses qui peuvent &ecirc;tre activ&eacute;es 
en cas de litiges concernant d'autres programmes sans rapports avec le logiciel 
dont les pr&eacute;rogatives sont r&eacute;sili&eacute;es. Nous sommes 
particuli&egrave;rement prudents lorsqu'il s'agit d'int&eacute;grer des notions 
de repr&eacute;sailles dans la GPLv3, et la clause du paragraphe 3 de la 
section 10 est pr&eacute;vue pour &ecirc;tre plus restrictive que les 
repr&eacute;sailles dans plusieurs autres licences c&eacute;l&egrave;bres, 
notamment la Mozilla Public License version 1.1, pour ce qui est de la 
r&eacute;siliation des licences."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If the suggested interpretation of &quot;the Program&quot; applied to 
the section 10, paragraph 3 clause, the result would be a radical departure 
from our consistent past statements and policies concerning patent retaliation, 
which we clearly did not intend."
+msgstr "Si l'interpr&eacute;tation en question du 
&laquo;&nbsp;Programme&nbsp;&raquo; &eacute;tait appliqu&eacute;e &agrave; la 
clause du paragraphe 3 de la section 10, le r&eacute;sultat serait une rupture 
radicale avec toute la coh&eacute;rence de nos d&eacute;clarations 
pass&eacute;es et de notre politique &agrave; ce sujet, ce qui n'est clairement 
pas notre intention."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Other text in GPL version 3 shows the same policy.  The patent 
litigation clause in section 10 was added to Draft 3 of GPLv3 as a replacement 
for part of the previous clause 7(b)(5) (in Draft 2).  Clause 7(b)(5) permitted 
the placement of two categories of patent termination provisions on 
GPLv3-licensed works:"
+msgstr "D'autres textes dans la GPLv3 soulignent la m&ecirc;me politique. La 
clause sur les litiges de la section 10 a &eacute;t&eacute; ajout&eacute;e au 
troisi&egrave;me brouillon [NDT&nbsp;: Draft 3] de la GPLv3 en remplacement de 
certaines parties de la clause 7(b)(5) du brouillon pr&eacute;c&eacute;dent. 
Cette derni&egrave;re clause permettait d'&eacute;tablir deux cat&eacute;gories 
de causes de r&eacute;siliation de licence sur des &oelig;uvres sous 
GPLv3&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "terms that wholly or partially terminate, or allow termination of, 
permission for use of the material they cover, for a user who files a software 
patent lawsuit (that is, a lawsuit alleging that some software infringes a 
patent) not filed in retaliation or defense against the earlier filing of 
another software patent lawsuit, or in which the allegedly infringing software 
includes some of the covered material, possibly in combination with other 
software &hellip;"
+msgstr "[&hellip;] des conditions qui r&eacute;silient totalement ou 
partiellement [la licence]&nbsp;; ou qui permettent la r&eacute;siliation de 
l'octroi de droits sur les &eacute;l&eacute;ments couverts, et ce &agrave; 
l'encontre d'un utilisateur qui intente une action juridique pour 
contrefa&ccedil;on (c'est-&agrave;-dire un proc&egrave;s au motif que tel 
logiciel viole un brevet) lorsque cette action n'est pas en  repr&eacute;saille 
ou ne sert pas de d&eacute;fense contre une pr&eacute;c&eacute;dente action en 
contrefa&ccedil;on, ou une action juridique dans laquelle le logiciel 
incrimin&eacute; contient une partie des &eacute;l&eacute;ments couverts, 
&eacute;ventuellement combin&eacute;e &agrave; d'autres logiciels&hellip;"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Section 7 does not state the GPL's own policy; instead it says how far 
other compatible licenses can go.  Thus, that text in section 7 would not have 
established broad patent relatiation; it only would have permitted combining 
GPL-covered code with other licenses that do such broad patent relatiation."
+msgstr "Cette section 7 ne fait pas &eacute;tat de la politique de la GPL 
&agrave; ce sujet. &Agrave; la place, elle indique jusqu'&agrave; quel point 
d'autres licences compatibles peuvent aller. De ce fait, ce texte dans la 
section 7 n'aurait pas &eacute;tabli la possibilit&eacute; de larges 
repr&eacute;sailles&nbsp;; il aurait seulement permis &agrave; des portions de 
code soumis &agrave; la GPL d'&ecirc;tre combin&eacute;es &agrave; d'autres 
licences, qui permettent, elles, de larges repr&eacute;sailles."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Nonetheless, as explained in the Rationale for Draft 3, such broad 
retaliation was criticized because it could apply to software patent lawsuits 
in which the accused software was unrelated to the software that was the 
subject of the license.  Seeing that there were no widely used licenses with 
which this would provide compatibility, in draft 3 we dropped broad patent 
retaliation from the range of GPL compatibility."
+msgstr "Quoi qu'il en soit, comme c'est expliqu&eacute; dans la justification 
du raisonnement [NDT&nbsp;: Rationale] du troisi&egrave;me brouillon, de telles 
larges repr&eacute;sailles sont critiquables dans la mesure o&ugrave; elles 
pourraient s'appliquer &agrave; des proc&egrave;s en contrefa&ccedil;on 
o&ugrave; le logiciel incrimin&eacute; n'a pas de relation avec le logiciel 
soumis &agrave; la licence. Consid&eacute;rant qu'il n'y avait pas de licence 
couramment utilis&eacute;e avec laquelle la compatibilit&eacute; de la GPLv3 
serait assur&eacute;e [NDT&nbsp;: gr&acirc;ce &agrave; la possibilit&eacute; de 
larges repr&eacute;sailles], nous avons laiss&eacute; tomber les larges 
repr&eacute;sailles du p&eacute;rim&egrave;tre de la compatibilit&eacute; de la 
GPL dans le cadre du troisi&egrave;me brouillon."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We did so by replacing 7(b)(5) with text in section 10, in which we 
kept only what corresponded to the second category.  The first category 
therefore reverted to being a GPL-incompatible &quot;further restriction&quot; 
in Draft 3, and likewise in GPL version 3 as actually published."
+msgstr "Nous avons fait cela en rempla&ccedil;ant la clause 7(b)(5) par une 
portion de texte dans la section 10, portion dans laquelle nous n'avons 
gard&eacute; que ce qui correspondait &agrave; la seconde cat&eacute;gorie. La 
premi&egrave;re cat&eacute;gorie est donc redevenue une 
&laquo;&nbsp;restriction suppl&eacute;mentaire&nbsp;&raquo; incompatible avec 
le troisi&egrave;me brouillon de la GPL et, de mani&egrave;re analogue, 
incompatible avec la GPLv3 telle qu'elle est publi&eacute;e actuellement."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Return to the FAQ</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Revenir &agrave; la FAQ</a>"
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted 
worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the 
copyright notice, are preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Marc Chauvet.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+

Index: licenses.fr.po
===================================================================
RCS file: licenses.fr.po
diff -N licenses.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ licenses.fr.po      21 Sep 2008 11:46:45 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,356 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/licenses/licenses.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the licenses.html package.
+# Odile Bénassy.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: licenses.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-17 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-21 13:47+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Licenses - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, List of Free Software 
Licenses"
+msgstr "Licences - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, Lesser 
General Public License, Free Documentation License, Liste des licences de 
logiciels libres"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "Licenses"
+msgstr "Licences"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Published software should be <a href=\"/philosophy/free-sw.html\">free 
software</a>.  To make it free software, you need to release it under a free 
software license.  We normally use the <a href=\"#GPL\">GNU General Public 
License</a> (GNU GPL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#SoftwareLicenses\">other free software 
licenses</a>.  We use only licenses that are compatible with the GNU GPL for 
GNU software."
+msgstr "Les logiciels publi&eacute; devraient &ecirc;tre des <a 
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a>. Pour rendre un 
logiciel libre, vous devez le diffuser sous les termes d'une licence de 
logiciel libre. Nous utilisons normalement la <a href=\"#GPL\">GNU General 
Public License</a> (GNU GPL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#SoftwareLicenses\">autres licences de 
logiciel libre</a>. Pour les logiciels du projet GNU, nous utilisons uniquement 
des licences compatibles avec la GNU GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Documentation for free software should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free documentation</a>, so that people can 
redistribute it and improve it along with the software it describes.  To make 
it free documentation, you need to release it under a free documentation 
license.  We normally use the <a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation 
License</a> (GNU FDL), but occasionally we use <a 
href=\"/licenses/license-list.html#DocumentationLicenses\">other free 
documentation licenses</a>."
+msgstr "La documentation pour les logiciels libres devraient &ecirc;tre de la 
<a href=\"/philosophy/free-doc.fr.html\">documentation libre</a>, de 
fa&ccedil;on &agrave; que les gens puissent la redistribuer et 
l'am&eacute;liorer avec le logiciel qu'elle d&eacute;crit. Pour rendre une 
documentation libre, vous devez la diffuser sous les termes d'une licence de 
documentation libre. Nous utilisons normalement la <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL), mais occasionnellement nous utilisons d'<a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#DocumentationLicenses\">autres licences 
de documentation libre</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Our documentation licenses are currently being revised, and we welcome 
your comments on the proposed texts. Please visit <a 
href=\"http://gplv3.fsf.org\";>our license update site</a> to read the current 
drafts and participate in the process."
+msgstr "La documentation de nos licences est en cours de r&eacute;vision et 
vos commentaires sur les textes propos&eacute;s sont les bienvenus. Veuillez 
visiter <a href=\"http://gplv3.fsf.org\";>notre site de mise &agrave; jour des 
licences</a> pour lire les projets en cours et participer au processus."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Common Resources for our Software Licenses"
+msgstr "Ressources communes pour nos licences logicielles"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We have a number of resources to help people understand and use our 
various licenses:"
+msgstr "Nous avons beaucoup de documentations pour aider les gens à 
comprendre et utiliser nos diverses licences&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions about the 
GNU licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Questions fréquentes sur les 
licences GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-howto.html\">How to use GNU licenses for your 
own software</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">Comment utiliser les licences 
GNU pour vos propres logiciels</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/gpl-violation.html\">What to do if you see a 
violation of a GNU license</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/gpl-violation.fr.html\">Que faire si vous 
constatez une violation d'une licence GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/philosophy/university.html\">Releasing Free Software if you 
work at a university</a>"
+msgstr "<a href=\"/philosophy/university.fr.html\">Publication de logiciels 
libres si vous travaillez dans une université</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-assign.html\">Why the FSF gets copyright 
assignments from contributors</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient la 
cession des copyright de ses contributeurs</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/graphics/license-logos.html\">GNU license logos</a> to use 
with your project"
+msgstr "<a href=\"/graphics/license-logos.fr.html\">Logos des licences GNU</a> 
&agrave; utiliseravec votre projet"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a 
href=\"/licenses/license-list.html#LicensingMailingList\">&lt;address@hidden&gt;
 mailing list</a> for general licensing help"
+msgstr "La <a 
href=\"/licenses/license-list.fr.html#LicensingMailingList\">liste de diffusion 
&lt;address@hidden&gt; mailing list</a> pour de l'aide générale sur les 
licences"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU General Public License"
+msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale (GPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU General Public License is often called the GNU GPL for short; 
it is used by most GNU programs, and by more than half of all free software 
packages.  The latest version is version 3."
+msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale de GNU (en anglais General 
Public License) est souvent appel&eacute;e de l'acronyme &laquo;&nbsp;GNU 
GPL&nbsp;&raquo; ou &laquo;&nbsp;GPL de GNU&nbsp;&raquo;. C'est la licence de 
la plupart des programmes GNU et de plus de la moiti&eacute; de l'ensemble des 
logiciels libres actuellement distribu&eacute;s. La dernière version est la 
version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU General Public License is available in these formats: <a 
href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/gpl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "Le texte de la Licence Publique G&eacute;n&eacute;rale de GNU est 
disponible aux formats <a href=\"/licenses/gpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, <a href=\"/licenses/gpl.odt\">ODF</a>, <a 
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/gpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas format&eacute;s 
pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s 
&agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.html\">A Quick Guide to GPLv3</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/quick-guide-gplv3.fr.html\">Un guide rapide pour 
la GPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU GPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes 
versions de la GPL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Lesser General Public License"
+msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie (LGPL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Lesser General Public License is used by a few (not by any 
means all) GNU libraries.  The latest version is version 3."
+msgstr "La Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de GNU est 
adopt&eacute;e par certaines biblioth&egrave;ques de composants (mais en aucun 
cas toutes). La dernière version est la version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Lesser General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a>, and <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>.  These documents are not formatted 
for standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "Le texte de la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale amoindrie de 
GNU est disponible aux formats <a href=\"/licenses/lgpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.txt\">texte</a>, <a 
href=\"/licenses/lgpl.dbk\">Docbook</a> et <a 
href=\"/licenses/lgpl.texi\">Texinfo</a>. Ces documents ne sont pas 
format&eacute;s pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont 
destin&eacute;s &agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.html\">Why you shouldn't use the 
Lesser GPL for your next library</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-not-lgpl.fr.html\">Pourquoi il vaut mieux ne 
pas utiliser la LGPL pour votre prochaine biblioth&egrave;que de 
composants.</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#GPL\">Older versions 
of the GNU LGPL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#GPL\">Anciennes 
versions de la GNU LGPL</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Affero General Public License"
+msgstr "La licence GNU Affero General Public"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Affero General Public License is based on the GNU GPL, but has 
an additional term to allow users who interact with the licensed software over 
a network to receive the source for that program.  We recommend that people 
consider using the GNU AGPL for any software which will commonly be run over a 
network.  The latest version is version 3."
+msgstr "La licence publique générale GNU Affero est basée sur la GNU GPL, 
mais a une clause additionnelle pour autoriser les utilisateurs qui 
inter-agissent avec le logiciel sous licence via un réseau de recevoir les 
sources de ce programme. Nous recommandons que les personnes envisagent 
d'utiliser la GNU AGPL pour tout logiciel exécuté sur un réseau. La 
dernière version est la version 3."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Affero General Public License text is available in these 
formats: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">plain text</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>.  These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "Le texte de la licence publique générale GNU Affero est disponible 
au formats&nbsp;: <a href=\"/licenses/agpl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.txt\">texte brut</a>,<a 
href=\"/licenses/agpl.dbk\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/agpl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/agpl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas formatés pour 
être publiés séparément et sont destinés à être inclus dans un autre 
document."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "The GNU Free Documentation License"
+msgstr "La Licence de documentation libre (FDL) de GNU"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Free Documentation License is a form of copyleft intended for 
use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective 
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either 
commercially or non-commercially.  The latest version is 1.2."
+msgstr "La Licence de documentation libre de GNU est une forme de copyleft 
destin&eacute;e aux manuels, aux recueils de textes et autres documents. Son 
objectif est de garantir &agrave; tous la possibilit&eacute; effective de 
copier et de redistribuer librement le document avec ou sans modifications, et 
que ce soit ou non dans un but commercial. La dernière version est la version 
1.2."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "The GNU Free Documentation License text is available in these formats: 
<a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">plain 
text</a>, <a href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a>, and <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a> These documents are not formatted for 
standalone publishing, and are intended to be included in another document."
+msgstr "Le texte de la Licence de documentation libre de GNU est disponible 
aux formats <a href=\"/licenses/fdl.html\">HTML</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.xml\">Docbook</a>, <a 
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo</a> et <a 
href=\"/licenses/fdl.tex\">LaTeX</a>. Ces documents ne sont pas format&eacute;s 
pour &ecirc;tre publi&eacute;s isol&eacute;ment, et sont destin&eacute;s 
&agrave; &ecirc;tre inclus dans un autre document."
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/why-gfdl.html\">Why publishers should use the GNU 
FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/why-gfdl.fr.html\">Pourquoi les &eacute;diteurs 
devraient utiliser la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">How to use the GNU FDL for your 
documentation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">Comment utiliser la FDL de GNU 
pour vos documents</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto.html\">Tips on using the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto.fr.html\">Astuces pour l'utilisation de 
la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">How to use the optional 
features of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/fdl-howto-opt.html\">Comment utiliser les 
fonctionnalit&eacute;s suppl&eacute;mentaires de la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL\"> Older 
versions of the GNU FDL</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/old-licenses/old-licenses.fr.html#FDL\">Anciennes 
versions de la FDL de GNU</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "License URLs"
+msgstr "URL des licences"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When linking to our licenses, it's usually best to link to the latest 
version; hence the standard URLs such as 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> have no version number.  
Occasionally, however, you may want to link to a specific version of a given 
license.  In those situations, you can use the following links [<a 
href=\"#urlskip\">skip links</a>]:"
+msgstr "Lorsque vous faites un lien vers nos licences, il est habituellement 
pr&zeacute;f&eacute;rable de le faire vers les derni&egrave;res versions&nbsp;; 
par cons&eacute;quent, les URL standards comme 
<tt>http://www.gnu.org/licenses/gpl.html</tt> n'ont pas de num&eacute;ro de 
version. Occasionnellement cependant, vous pourriez vouloir faire un lien vers 
une version sp&eacute;cifique d'une licence donn&eacute;e. Dans ces situations, 
vous pouvez utiliser les [<a href=\"#urlskip\">liens</a>]&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU General Public License (GPL)"
+msgstr "GNU General Public License (GPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.html\";>GPLv1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html\";>GPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-2.0.html\";>GPLv2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/gpl-1.0.txt\";>GPLv1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+msgstr "GNU Lesser General Public License (LGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-3.0.html\";>LGPLv3</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/lgpl-2.1.html\";>LGPLv2.1</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+msgstr "GNU Affero General Public License (AGPL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU AGPLv3</a> 
(The <a href=\"http://www.affero.org/oagpl.html\";>Affero General Public License 
version 1</a> is not a GNU license, but it was designed to serve a purpose much 
like the GNU AGPL's.)"
+msgstr "<p><a href=\"http://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.html\";>GNU 
AGPLv3</a>"
+
+# type: Content of: <dl><dt>
+msgid "GNU Free Documentation License (FDL)"
+msgstr "GNU Free Documentation License (FDL)"
+
+# type: Content of: <dl><dd>
+msgid "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+msgstr "<a href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.2.html\";>FDLv1.2</a>, <a 
href=\"http://www.gnu.org/licenses/fdl-1.1.html\";>FDLv1.1</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a name=\"urlskip\"></a>Stable links to each license's alternative 
formats are available on its respective page.  Not every version of every 
license is available in every format.  If you need one that is missing, please 
<a href=\"mailto:address@hidden";>email us</a>."
+msgstr "<a name=\"urlskip\"></a>Les liens stables pour chaque format 
alternatif de licence sont disponibles sur leurs pages respectives. Toutes les 
versions de chaque licence ne sont pas forc&eacute;ment disponibles dans tous 
les formats. Si vous avez besoin d'un format manquant, veuillez <a 
href=\"mailto:address@hidden";>nous &eacute;crire</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "See also the <a href=\"old-licenses/\">old licenses page</a>."
+msgstr "Consulter &eacute;galement la <a 
href=\"old-licenses/old-licenses.fr.html\">page des anciennes licences</a>."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Unofficial Translations"
+msgstr "Traductions non officielles"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Legally speaking, the original (English) version of the licenses is 
what specifies the actual distribution terms for GNU programs and others that 
use them. But to help people better understand the licenses, we give permission 
to publish translations into other languages provided that they follow our 
regulations for unofficial translations:"
+msgstr "Juridiquement parlant, la version originale - en anglais - des 
licences est celle qui d&eacute;crit exactement les conditions de distribution 
des programmes GNU. Cependant, pour aider &agrave; une meilleure 
compr&eacute;hension des licences, nous autorisons la publication de 
traductions dans d'autres langues, &agrave; condition que ces traductions 
respectent notre protocole pour les traductions non officielles"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html\">List of unofficial 
translations</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.fr.html\">Liste de traductions non 
officielles</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/translations.html#rules\">How to create an 
unofficial translation</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/translations.fr.html#rules\">Comment cr&eacute;er 
une traduction non officielle</a>"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Verbatim Copying and Distribution"
+msgstr "Copie et distribution conforme (verbatim)"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The standard copyright notice for GNU webpages reads: <em><span 
class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire article 
are permitted worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice 
is preserved</span>.</em> Please note the following commentary by Eben Moglen:"
+msgstr "La notice de copyright standard pour les pages web de GNU est&nbsp;: 
<em><span class=\"highlight\">Verbatim copying and distribution of this entire 
article are permitted worldwide without royalty in any medium, provided this 
notice is preserved</span>.</em> (en fran&ccedil;ais&nbsp;: <em><span 
class=\"highlight\">La reproduction exacte et la distribution int&eacute;grale 
de cet article sont autoris&eacute;es dans le monde entier sans redevance et 
sur tous supports pourvu que la pr&eacute;sente notice 
soitpr&eacute;serv&eacute;e</span>.</em>). Noter le commentaire suivant d'Eben 
Moglen&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "&ldquo;Our intention in using the phrase &lsquo;verbatim copying in any 
medium&rsquo; is not to require retention of page headings and footers or other 
formatting features.  Retention of weblinks in both hyperlinked and 
non-hyperlinked media (as notes or some other form of printed URL in non-HTML 
media) is required.&rdquo;"
+msgstr "&laquo;&nbsp;Notre intention dans la phrase &laquo;&nbsp;verbatim 
copying in any medium&nbsp;&raquo; n'est pas d'obliger la r&eacute;tention des 
en-t&ecirc;tes et des pieds de page, ou d'autres mises en forme graphique. La 
r&eacute;tention des liens hypertextes &agrave; la fois sur les supports de 
type hypertextes ou non (tels que les notes ou les URL imprim&eacute;es dans 
des medias non-HTML) est requise.&nbsp;&raquo;"
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "List of Free Software Licenses"
+msgstr "Liste des licences de logiciels libres"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+msgid "<a href=\"/licenses/license-list.html\">List of Free Software 
Licenses</a>"
+msgstr "<a href=\"/licenses/license-list.fr.html\">Liste des licences de 
logiciels libres</a>"
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "If you are contemplating writing a new license, please contact the FSF 
by writing to <a href=\"mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. The 
proliferation of different free software licenses means increased work for 
users in understanding the licenses; we may be able to help you find an 
existing Free Software license that meets your needs."
+msgstr "Si vous envisagez d'&eacute;crire une nouvelle licence, veuillez 
contacter la FSF en &eacute;crivant &agrave; <a 
href=\"mailto:licensing&#64;gnu.org\";>&lt;licensing&#64;gnu.org&gt;</a>. La 
prolif&eacute;ration de diff&eacute;rentes licences de logiciels libres 
implique un travail grandissant pour les utilisateurs dans la 
compr&eacute;hension des licences; nous pouvons vous aider &agrave; trouver une 
licence existante de logiciel libre qui r&eacute;ponde &agrave; vos besoins."
+
+# type: Content of: <ul><li><p>
+msgid "If that isn't possible, if you really need a new license, with our help 
you can ensure that the license really is a Free Software license and avoid 
various practical problems."
+msgstr "Si ce n'est pas possible, si vous avez vraiment besoin d'une nouvelle 
licence, avec notre aide, vous pouvez vous assurer que la licence est vraiment 
une licence de logiciel libre et &eacute;viter divers probl&egrave;mes 
pratiques."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "What Is Copyleft?"
+msgstr "Qu'entend-on par &laquo;&nbsp;Copyleft&nbsp;&raquo;, ou 
&laquo;&nbsp;gauche d'auteur&nbsp;&raquo;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<a href=\"/copyleft/copyleft.html\"><em>Copyleft</em></a> is a general 
method for making a program free software and requiring all modified and 
extended versions of the program to be free software as well."
+msgstr "Le <a href=\"/copyleft/copyleft.fr.html\"><em>Copyleft</em></a> est un 
cadre permettant de faire d'un programme un logiciel libre et d'exiger que les 
versions modifi&eacute;es ou &eacute;tendues deviennent elles aussi des 
logiciels libres."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The simplest way to make a program free is to put it in the <a 
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, 
uncopyrighted.  This allows people to share the program and their improvements, 
if they are so minded.  But it also allows uncooperative people to convert the 
program into <a 
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary 
software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result as 
a proprietary product.  People who receive the program in that modified form do 
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has 
stripped it away."
+msgstr "Le moyen le plus simple pour faire d'un programme un logiciel libre 
est de le placer dans le <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine 
public</a>, sans aucune licence de droit de copie. Une telle publication permet 
effectivement aux personnes bien intentionn&eacute;es de s'&eacute;changer le 
programme ainsi que d'&eacute;ventuelles am&eacute;liorations. Malheureusement 
elle permet aussi &agrave; des personnes &agrave; l'esprit peu 
coop&eacute;ratif de transformer le programme en <a 
href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel 
propri&eacute;taire</a>. Ces personnes peuvent &eacute;crire des modifications, 
beaucoup de modifications, ou bien un petit peu, puis le distribuer en tant que 
produit propri&eacute;taire. Les gens qui re&ccedil;oivent le logiciel sous sa 
forme modifi&eacute;e ne disposent plus des libert&eacute;s que l'auteur leur 
avait donn&eacute;es &agrave; l'origine&nbsp;: un interm&eacute;diaire s'est 
interpos&eacute; et les a supprim&eacute;es."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is 
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software. 
 If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those 
users would not have freedom.  So instead of putting GNU software in the public 
domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says that anyone who 
redistributes the software, with or without changes, must pass along the 
freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees that every user has 
freedom."
+msgstr "En ce qui concerne le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet 
GNU</a>, nous voulons garantir &agrave; <em>tous</em> les utilisateurs la 
possibilit&eacute; de redistribuer et de modifier les logiciels. Si des 
interm&eacute;diaires pouvaient supprimer ces libert&eacute;s, nous aurions 
peut-&ecirc;tre plus d'utilisateurs mais ces utilisateurs n'auraient pas les 
libert&eacute;s que nous voulons leur donner. Alors, au lieu de placer les 
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous &laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;. La gauche d'auteur (copyleft) &eacute;nonce que 
quiconque redistribue le logiciel, avec ou sans modifications, doit transmettre 
aussi la libert&eacute; de copier et de modifier ce logiciel. Le copyleft est 
une garantie des libert&eacute;s de tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also provides an <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add 
to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler exist 
only because of this."
+msgstr "Le copyleft constitue aussi un <a 
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">moyen d'encourager</a> d'autres 
programmeurs &agrave; contribuer aux logiciels libres. D'importants programmes 
libres comme le compilateur GNU C++ n'existeraient pas sans cela."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a 
href=\"/software/software.html#HelpWriteSoftware\">improvements</a> to <a 
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.  
These programmers often work for companies or universities that would do almost 
anything to get more money.  A programmer may want to contribute her changes to 
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary 
software product."
+msgstr "Le copyleft aide les programmeurs qui souhaitent contribuer &agrave; 
<a href=\"/software/software.fr.html#HelpWriteSoftware\">am&eacute;liorer</a> 
les  <a href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> &agrave; 
obtenir la permission de le faire. En effet, ces programmeurs travaillent 
souvent pour les entreprises ou pour les universit&eacute;s et celles-ci 
feraient presque n'importe quoi pour obtenir de l'argent. Si un programmeur ou 
une programmeuse d&eacute;sire contribuer &agrave; l'&oelig;uvre commune, il se 
peut que son employeur veuille au contraire tirer parti de ce travail par la 
vente d'une licence de logiciel propri&eacute;taire."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the 
improved version except as free software, the employer usually decides to 
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Quand nous expliquons &agrave; l'employeur qu'il est ill&eacute;gal de 
redistribuer la version am&eacute;lior&eacute;e autrement que sous la forme 
d'un logiciel libre, ce qui se passe habituellement c'est que l'employeur 
pr&eacute;f&egrave;re tout de m&ecirc;me le publier comme logiciel libre 
plut&ocirc;t que de tout jeter."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we 
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the 
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program 
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged.  Thus, 
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Pour placer un programme sous gauche d'auteur, nous commen&ccedil;ons 
par &eacute;noncer le droit de copie, puis nous y ajoutons les conditions de 
distribution. Celles-ci constituent un instrument juridique donnant &agrave; 
toute personne le droit d'utiliser, de modifier et de redistribuer le code du 
programme <em>ou de tout programme d&eacute;riv&eacute;</em>, sous 
r&eacute;serve que les conditions distribution demeurent inchang&eacute;es. 
Ainsi, le code et les libert&eacute;s attenantes deviennent juridiquement 
ins&eacute;cables."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users' 
freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse 
the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr "Les d&eacute;veloppeurs de logiciels propri&eacute;taires utilisent le 
droit de copie pour priver les utilisateurs de leurs libert&eacute;s. De notre 
c&ocirc;t&eacute;, nous l'utilisons pour garantir ces libert&eacute;s. 
Voil&agrave; pourquoi nous avons invers&eacute; le mot 
&laquo;&nbsp;copyright&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;droit d'auteur&nbsp;&raquo;) 
en &laquo;&nbsp;copyleft&nbsp;&raquo; (&laquo;&nbsp;gauche 
d'auteur&nbsp;&raquo;)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Copyleft is a general concept; there are many ways to fill in the 
details.  In the GNU Project, the specific distribution terms that we use are 
contained in the GNU General Public License, the GNU Lesser General Public 
License and the GNU Free Documentation License."
+msgstr "Le copyleft est un concept d'une port&eacute;e g&eacute;n&eacute;rale 
et peut &ecirc;tre d&eacute;clin&eacute; de diverses mani&egrave;res. En ce qui 
concerne le projet GNU, les conditions sp&eacute;cifiques de distribution que 
nous utilisons sont &eacute;nonc&eacute;es par la Licence publique 
g&eacute;n&eacute;rale (GPL), la Licence publique g&eacute;n&eacute;rale 
amoindrie (LGPL) et la Licence de documentation libre (FDL) de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU 
source code distribution."
+msgstr "Le texte de la licence appropri&eacute;e est pr&eacute;sent dans de 
nombreux manuels et dans chacune des distributions de code source du projet 
GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU GPL is designed so that you can easily apply it to your own 
program if you are the copyright holder.  You don't have to modify the GNU GPL 
to do this, just add notices to your program which refer properly to the GNU 
GPL. Please note that you must use the entire text of the GPL, if you use it.  
It is an integral whole, and partial copies are not permitted.  (Likewise for 
the LGPL and the FDL.)"
+msgstr "La GPL de GNU a &eacute;t&eacute; con&ccedil;ue pour que vous puissiez 
facilement l'appliquer &agrave; votre programme si vous en &ecirc;tes l'auteur. 
Il n'est pas n&eacute;cessaire de modifier le texte de la licence, il vous 
suffit d'ins&eacute;rer des notices faisant r&eacute;f&eacute;rence &agrave; la 
licence GPL. Attention, pour placer votre programme sous GPL vous devez 
imp&eacute;rativement utiliser le texte int&eacute;gral de la licence. Elle 
forme un tout, la copie partielle n'est pas autoris&eacute;e. (De m&ecirc;me 
pour la LGPL ou la FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it 
easy to copy code between various different programs.  Since they all have the 
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are 
compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the 
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another 
program covered by the GPL."
+msgstr "Le fait d'utiliser les m&ecirc;mes conditions de distribution pour de 
nombreux programmes diff&eacute;rents facilite la recopie de code entre divers 
programmes. En effet, si les termes de distribution sont identiques, on n'a 
plus besoin de se poser de questions sur la compatibilit&eacute; des conditions 
de distribution. La GPL amoindrie comprend une clause permettant de modifier 
les termes de distribution en faveur de la GPL normale, ce qui permet aussi de 
recopier du code dans un programme sous GPL."
+
+# type: Content of: <h3>
+msgid "Licenses for Other Types of Works"
+msgstr "Licences pour d'autres types d'&oelig;uvres"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We believe that published software and documentation should be <a 
href=\"/philosophy/free-doc.html\">free software and free documentation</a>.  
We recommend making all sorts of educational and reference works free also, 
using free documentation licenses such as the <a href=\"#FDL\">GNU Free 
Documentation License</a> (GNU FDL)."
+msgstr "Nous pensons que le logiciel et la documentation publi&eacute;s 
devraient &ecirc;tre du <a href=\"#Intro\">logiciel libre et de la 
documentation libre</a>. Nous recommandons que les &oelig;uvres de 
r&eacute;f&eacute;rence et les &oelig;uvres &eacute;ducatives soient libres 
&eacute;galement, en utilisant les licences de documentation libre telle que la 
<a href=\"#FDL\">GNU Free Documentation License</a> (GNU FDL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "For essays of opinion and scientific papers, we recommend the simple 
&ldquo;verbatim copying only&rdquo; license that is used for this web page."
+msgstr "Pour des essais d'opinion et des articles scientifiques, nous 
recommandons la simple licence &laquo;&nbsp;verbatim copying only&nbsp;&raquo; 
(&laquo;&nbsp;copie int&eacute;grale uniquement&nbsp;&raquo;) qui est 
utilis&eacute;e pour cette page Web."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "We don't take the position that artistic or entertainment works must be 
free, but if you want to make one free, we recommend the <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a>."
+msgstr "Nous ne sommes pas convaincus que les &oelig;uvres artistiques ou de 
divertissement doivent &ecirc;tre libres, mais si vous voulez en rendre une 
libre, nous recommandonsla <a 
href=\"http://artlibre.org/licence/lalgb.html\";>Free Art License</a> (Licence 
Art libre)."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 
2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted 
in any medium without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article 
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice 
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Odile Bénassy.<br />Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]