www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy 15-years-of-free-software.tr.htm...


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy 15-years-of-free-software.tr.htm...
Date: Wed, 17 Sep 2008 08:28:08 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/09/17 08:28:08

Modified files:
        philosophy     : 15-years-of-free-software.tr.html 
        philosophy/po  : sun-in-night-time.bg.po 
Added files:
        philosophy     : drdobbs-letter.tr.html 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html?cvsroot=www&r1=1.1&r2=1.2
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/drdobbs-letter.tr.html?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/sun-in-night-time.bg.po?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: 15-years-of-free-software.tr.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/15-years-of-free-software.tr.html,v
retrieving revision 1.1
retrieving revision 1.2
diff -u -b -r1.1 -r1.2
--- 15-years-of-free-software.tr.html   16 Sep 2008 20:27:18 -0000      1.1
+++ 15-years-of-free-software.tr.html   17 Sep 2008 08:27:58 -0000      1.2
@@ -61,7 +61,7 @@
 tarafından kullanılıyor ve popülerliği büyüyor. Bu ay, GNU/Linux 
sistemini
 diğer işletim sistemleri kadar kolay kullanılır hale getireceğini 
umduğumuz
 GNU grafik masaüstü <acronym title="GNU Network Object Model
-Environment">GNOME</abbr> 1,0’ın yayımını duyurduk.
+Environment">GNOME</acronym> 1.0'ın yayımını duyurduk.
 </p>
 
 <p>
@@ -158,7 +158,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Son Güncelleme:
 
-$Date: 2008/09/16 20:27:18 $
+$Date: 2008/09/17 08:27:58 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: po/sun-in-night-time.bg.po
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/po/sun-in-night-time.bg.po,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- po/sun-in-night-time.bg.po  25 Aug 2008 20:30:56 -0000      1.3
+++ po/sun-in-night-time.bg.po  17 Sep 2008 08:28:05 -0000      1.4
@@ -6,7 +6,7 @@
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: sun-in-night-time.html\n"
-"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:26-0300\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-09-16 16:25-0300\n"
 "PO-Revision-Date: 2008-02-01 17:59+0200\n"
 "Last-Translator: Kaloian Doganov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Bulgarian <address@hidden>\n"
@@ -41,10 +41,11 @@
 "2006 г."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Our community has been abuzz with the rumor that Sun has made its "
-"implementation Java free software (or \"open source\"). Community leaders "
-"even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new "
+"implementation Java free software (or &ldquo;open source&rdquo;).  Community "
+"leaders even publicly thanked Sun for its contribution. What is Sun's new "
 "contribution to the FLOSS community?"
 msgstr ""
 "В общността ни се носи слух, че „Сън“ са 
направили своята реализация на "
@@ -53,20 +54,21 @@
 "„Сън“ към общността на свободния софтуер 
и отворения код?"
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
-"Nothing. Absolutely nothing--and that's what makes the response to this non-"
-"incident so curious."
+"Nothing.  Absolutely nothing&mdash;and that's what makes the response to "
+"this non-incident so curious."
 msgstr ""
 "Никакъв.  Абсолютно никакъв.  И тъкмо 
поради това отзивът на този "
 "псевдоинцидент е толкова любопитен."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Sun's Java implementation remains proprietary software, just as before.  It "
-"doesn't come close to meeting the criteria for <a href=\"http://www.gnu.org/";
-"philosophy/free-sw.html\">free software</a>, or the similar but slightly "
-"looser criteria for open source.  Its source code is available only under an "
-"NDA."
+"doesn't come close to meeting the criteria for <a href=\"/philosophy/free-sw."
+"html\">free software</a>, or the similar but slightly looser criteria for "
+"open source.  Its source code is available only under an NDA."
 msgstr ""
 "Реализацията на Джава от „Сън“ си остава 
собственически софтуер, както и "
 "досега.  Тя не се приближава към 
покриването на критериите за <a href=\"/"
@@ -75,6 +77,7 @@
 "само при споразумение за неразкриване 
(Non-Disclosure Agreement — NDA)."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "So what did Sun actually do? It allowed more convenient redistribution of "
 "the binaries of its Java platform. With this change, GNU/Linux distros can "
@@ -109,12 +112,14 @@
 "Видия“."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "If you look closely at Sun's announcement, you will see that it accurately "
 "represents these facts. It does not say that Sun's Java platform is free "
 "software, or even open source. It only predicts that the platform will be "
-"\"widely available\" on \"leading open source platforms\". Available, that "
-"is, as proprietary software, on terms that deny your freedom."
+"&ldquo;widely available&rdquo; on &ldquo;leading open source "
+"platforms&rdquo;.  Available, that is, as proprietary software, on terms "
+"that deny your freedom."
 msgstr ""
 "Ако се вгледате внимателно в обявлението 
на „Сън“, ще видите, че то "
 "представя тези факти съвсем прецизно.  То 
не казва, че платформата на Джава "
@@ -124,14 +129,15 @@
 "признават свободата ви."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Why did this non-incident generate a large and confused reaction? Perhaps "
 "because people do not read these announcements carefully. Ever since the "
-"term \"open source\" was coined, we have seen companies find ways to use it "
-"and their product name in the same sentence. (They don't seem to do this "
-"with \"free software\", though they could if they wanted to.) The careless "
-"reader may note the two terms in proximity and falsely assume that one talks "
-"about the other."
+"term &ldquo;open source&rdquo; was coined, we have seen companies find ways "
+"to use it and their product name in the same sentence. (They don't seem to "
+"do this with &ldquo;free software&rdquo;, though they could if they wanted "
+"to.)  The careless reader may note the two terms in proximity and falsely "
+"assume that one talks about the other."
 msgstr ""
 "Защо този псевдоинцидент породи толкова 
големи и объркани отзиви?  Може би "
 "защото хората не четат внимателно този 
вид обявления.  Виждаме, че дори след "
@@ -142,14 +148,14 @@
 "един до друг и да се заблуди, че единият се 
отнася до другия."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Some believe that this non-incident represents Sun's exploratory steps "
 "towards eventually releasing its Java platform as free software. Let's hope "
 "Sun does that some day.  We would welcome that, but we should save our "
 "appreciation for the day that actually occurs.  In the mean time, the <a "
-"href=\"http://www.gnu.org/philosophy/java-trap.html\";>Java Trap</a> still "
-"lies in wait for the work of programmers who don't take precautions to avoid "
-"it."
+"href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> still lies in wait for the "
+"work of programmers who don't take precautions to avoid it."
 msgstr ""
 "Някои смятат, че този инцидент показва, че 
„Сън“ опипват почвата относно "
 "евентуалното издание на тяхната 
платформа на Джава като свободен софтуер.  "
@@ -160,6 +166,7 @@
 "които не са взели препазни мерки за да я 
избегнат."
 
 # type: Content of: <p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "We in the GNU Project continue developing the <a href=\"http://gcc.gnu.org/";
 "java/\">GNU Compiler for Java and GNU Classpath</a>; we made great progress "
@@ -180,12 +187,13 @@
 msgstr " "
 
 # type: Content of: <div><p>
+#, fuzzy
 msgid ""
 "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a href=\"mailto:address@hidden";
-"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"http://www.fsf.org/";
-"about/contact.html\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
-"broken links and other corrections (or suggestions) to <a href=\"mailto:";
-"address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+"\"><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a href=\"/contact/\">other "
+"ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send broken links and other "
+"corrections or suggestions to <a href=\"mailto:address@hidden";
+"\"><em>address@hidden</em></a>."
 msgstr ""
 "Моля, отправяйте въпроси относно ФСС и GNU 
по е-поща: <a href=\"mailto:";
 "address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Има и други 
начини за <a href=\"/"

Index: drdobbs-letter.tr.html
===================================================================
RCS file: drdobbs-letter.tr.html
diff -N drdobbs-letter.tr.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ drdobbs-letter.tr.html      17 Sep 2008 08:27:58 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,207 @@
+
+<!--#include virtual="/server/header.tr.html" -->
+
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Dr. Dobb'un Gazetesi editörüne mektup - GNU Projesi - Özgür 
Yazılım Vakfı
+(FSF)</title>
+
+<!--#include virtual="/server/banner.tr.html" -->
+<h2>Dr. Dobb'un Gazetesi editörüne mektup</h2>
+
+<p>
+Değerli Editör,
+</p>
+<p>
+Eminim ki, Tim O'Reilly’i ve beni &ldquo;Açık kaynak&rdquo; ile
+bağdaştırmanın ne kadar alaycı olduğunun farkında değilsiniz.
+</p>
+<p>
+Eğer House Un-American Activities Committee (HUAC) bana, &ldquo;Açık kaynak
+hareketini desteklediniz mi veya destekliyor musunuz?&rdquo; diye sorsaydı,
+gururla ve keyifle hayır derdim. 1984’ten beri <em>özgür yazılım</em>
+&mdash;özgürlükte olduğu gibi özgür yazılım için mücadele
+ediyorum. (Bkz. GNU Bildirisi, Dr. Dobb’un bülteni, Eylül 1985.)
+</p>
+<p>
+Özgür yazılım, kabaca, yaptığı şeyi incelemekte, değiştirmekte, 
yeniden
+dağıtmakta ve geliştirilmiş sürümlerini dağıtmakta özgür olduğunuz 
anlamına
+gelir. (Ayrıntılı bilgi için <a
+href="/philosophy/free-sw.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html</a>
+adresine bakınız.) Siz bu özgürlükleri hak ediyorsunuz; herkes hak
+ediyor. Tüm kullanıcılar için olan bu özgürlükleri savunmak için, 
özgür
+yazılım hareketi ruhu içerisinde, GNU Genel Kamu Lisansını (GPL), <a
+href="/philosophy/gpl-american-way.html">Microsoft’un en büyük 
öfkesini</a>
+ben yazdım.
+</p>
+<p>
+Yıllar sonra, 1998’de, başka bir grup &ldquo;açık kaynak&rdquo; terimi
+altında çalışmaya başladı. Özgür yazılım topluluğuna pratik 
yollarla katkıda
+bulundular, ancak çok farklı görüşleri savunuyorlar. Bizim özgür 
yazılım
+hareketinde öne sürdüğümüz özgürlük ve ahlak konularından titizlikle
+kaçınıyorlar; yaptıkları şeylere neden olarak yalnızca kısa-dönemli 
pratik
+kazançları gösteriyorlar. 
+</p>
+<p>
+&ldquo;Açık kaynak&rdquo; terimi için belirledikleri tanımlama, özgür
+yazılımdan biraz daha geniş ve bu nedenle benim işimi de kapsıyor. Ancak 
GNU
+GPL’i, &ldquo;açık kaynak lisansı&rdquo; olarak tanımlamak, 
Microsoft’un
+yaptığı gibi, yanıltıcı olmaktan daha fazlası. GNU GPL, özgür 
yazılım
+hareketinin sağlam felsefesini şekillendiriyor; açık kaynak hareketinden
+gelmiyor. Ben açık kaynak hareketinin savunucusu değilim ve hiçbir zaman da
+olmadım.
+</p>
+<p>
+Tim O'Reilly, tersine, açık kaynak hareketinin destekçisidir, en azından
+öyle söylediğini duyabilirsiniz. Ancak, sözcüklere değil de yapılan 
işlere
+bakarsanız, O'Reilly Associates tarafından yayımlanan kullanım
+kılavuzlarının birçoğu açık kaynak değil, yalnızca özgür niteliği
+taşıyorlar. Az sayıdaki özgürlük başlıkları ise istisna. O’Reilly, 
kolayca
+<abbr title="House Un-American Activities Committee">HUAC</abbr>’dan af
+dileyebilir&mdash;&ldquo;Evet, açık kaynak hakkında konuştum, ama gerçekte
+bu konuda fazla bir şey yapmadım.&rdquo;
+</p>
+<p>
+Eğer O'Reilly gelecekte özgürlükte-olduğu-gibi özgür kitaplar satmaya
+başlarsa, gerçek bir özgür yazılım destekçisi ya da en azından açık 
kaynak
+yazılım destekçisi haline gelebilir. [Daha sonraları 2001’de, O'Reilly
+Associates fazladan birkaç özgür kitap yayımladı. Bizler, özgür 
yazılım
+topluluğuna yaptıkları bu katkıdan dolayı minnettarız ve onlardan bunun 
gibi
+daha fazla katkılar bekliyoruz.]
+</p>
+<p>
+FSF-Avrupa’nın yakın zamanda kurulması ve FSF-Hindistan’ın yakında 
göreve
+başlayacak olmasıyla birlikte, özgür yazılım hareketi her zamankinden 
daha
+da güçlü hale geliyor. Lütfen topluluğumuzdaki diğer hareketle bizi
+karıştırmayın.
+</p>
+<p>
+Saygılarımla,
+</p>
+<p>
+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Başkan Richard Stallman, Özgür Yazılım 
Vakfı
+</p>
+
+
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.tr.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Lütfen FSF ve GNU hakkındaki sorularınızı <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine gönderin. 
FSF
+ile iletişime geçmenin <a href="/contact/">başka yolları</a> da vardır.<br
+/> Lütfen çalışmayan bağlantıları ve diğer düzeltmelerinizi (ya da
+önerilerinizi) <a
+href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> adresine
+gönderin.
+</p>
+
+<p>
+Bu yazının çeviri düzenlemesi ve sunuşu ile ilgili bilgi için lütfen <a
+href="/server/standards/README.translations.html">Çeviriler BENİOKU</a>
+sayfasına bakın.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 2000, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Bu makalenin tamamının kelimesi kelimesine kopyalanmasına ve 
dağıtılmasına,
+ücret talep etmeksizin, herhangi bir ortamda, bu notu ve yazar hakkı
+bildirisini korumak şartıyla, dünya çapında izin verilmiştir.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+<p>
+<strong>Çeviriye katkıda bulunanlar:</strong>
+<ul>
+
+<li>
+<a href="http://www.pittle.org/";>Ali Servet Dönmez</a>
+<a href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2008.
+</li>
+
+<li>
+Fatma Ekşioğlu
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2007.
+</li>
+
+<li>
+Anıl Mevlüt Güven
+<a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>,
+2007.
+</li>
+
+</ul>
+</p></div>
+
+<p style="margin-top: 1em">Çevirilerimizde bulmuş olabileceğiniz
+  hataları, aklınızdaki soru ve önerilerinizi
+  lütfen <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;bildirin</a>.</p>
+
+<p>Bu sayfanın ve diğer tüm sayfaların Türkçe çevirileri gönüllüler
+  tarafından yapılmaktadır; Türkçe niteliği yüksek
+  bir <a href="/home.html">www.gnu.org</a> için bize yardımcı olmak
+  istiyorsanız, <a 
href="https://savannah.gnu.org/projects/www-tr";>çalışma&nbsp;sayfamızı</a>
+  ziyaret edebilir ya
+  da <a href="mailto:address@hidden";>bize&nbsp;yazabilirsiniz</a>.</p>
+ <p>
+<!-- timestamp start -->
+Son Güncelleme:
+
+$Date: 2008/09/17 08:27:58 $
+
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Bu sayfanın diğer dillere <a
+href="/server/standards/README.translations.html">çevirileri</a>:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Catalan -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.ca.html">Catal&agrave;</a>&nbsp;[ca]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Brazilian Portuguese -->
+<li><a href="/philosophy/drdobbs-letter.pt-br.html">portugu&#x0ea;s do 
Brasil</a>&nbsp;[pt-br]</li>
+<!-- Turkish -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.tr.html">T&#x00fc;rk&#x00e7;e</a>&nbsp;[tr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]