[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/gnu/po why-gnu-linux.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/gnu/po why-gnu-linux.fr.po |
Date: |
Sun, 07 Sep 2008 10:34:09 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/09/07 10:34:09
Added files:
gnu/po : why-gnu-linux.fr.po
Log message:
Adding why-gnu-linux.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: why-gnu-linux.fr.po
diff -N why-gnu-linux.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gnu-linux.fr.po 7 Sep 2008 10:34:08 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+# French translation fo http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-gnu-linux.html
package.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 12:34+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi GNU/Linux ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What's in a name?"
+msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\">Richard
Stallman</a></strong>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\">Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never
Heard of GNU</a>."
+msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of
what we say. An inappropriate name gives people the wrong idea. A rose by any
name would smell as sweet—but if you call it a pen, people will be rather
disappointed when they try to write with it. And if you call pens
“roses”, people may not realize what they are good for. If you
call our operating system “Linux”, that conveys a mistaken idea of
the system's origin, history, and purpose. If you call it <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in
detail) an accurate idea."
+msgstr "Les noms véhiculent des significations ; le choix des noms
détermine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi
donne une mauvaise idée aux gens. Une rose, quel que soit son nom,
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront
plutôt surpris quand ils essaieront d'écrire avec. Et si vous
appelez les stylos «roses», les gens pourraient ne pas
réaliser à quoi ils servent. Si vous appelez notre système
d'exploitation «Linux», cela véhicule une idée fausse
de l'origine du système, de son histoire et de son but. Si vous
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte
(mais pas en détail) une idée correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people
know the system's origin, history, and purpose? Yes—because people who
forget history are often condemned to repeat it. The Free World which has
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated,
and they threaten to come back."
+msgstr "Mais est-ce important pour notre communauté ? Est-ce
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du
système? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent
condamnés à la répéter. Le Monde Libre qui s'est
développé autour de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en
sécurité; les problèmes qui nous ont amené à
développer GNU ne sont pas complètement éradiqués
et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system
“GNU/Linux” rather than “Linux”, people sometimes
respond this way:"
+msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le système
d'exploitation «GNU/Linux» plutôt que «Linux»,
les gens répondent parfois de la manière suivante :"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the
job well done, and not worry about the credit. </em>"
+msgstr "<em>Bien que le projet GNU mérite le crédit pour son
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait
et pas celui qui l'a fait ? Vous devriez vous calmer, être fiers du
travail bien fait et ne pas vous soucier de crédit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This would be wise advice, if only the situation were like
that—if the job were done and it were time to relax. If only that were
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for
granted. Our community's strength rests on commitment to freedom and
cooperation. Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation était
telle, si le travail était fait et s'il était temps de se calmer.
Si seulement c'était vrai ! Mais les problèmes abondent et
il n'est pas temps de considérer le futur comme acquis. La force de
notre communauté repose sur son engagement dans la liberté et la
coopération. Utiliser le nom <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une manière pour
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU;
much good work has been done in the name of Linux also. But
“Linux” has been associated ever since it was first coined with a
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate. As the
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble
making it connect with community spirit."
+msgstr "Il est possible d'écrire de bons logiciels sans penser à
GNU; beaucoup de bons travaux ont été faits au nom de Linux
aussi. Mais «Linux» a été associé même
s'il a d'abord été inventé avec une philosophie qui ne
s'engage pas dans la liberté de coopérer. Comme le nom est de
plus en plus utilisé par le commerce, nous aurons encore plus de mal
à le connecter à l'esprit de la communauté."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A great challenge to the future of free software comes from the
tendency of the “Linux” distribution companies to add non-free
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of
convenience and power. All the major commercial distribution developers do
this; none produces a distribution that is entirely free. Most of them do not
clearly identify the non-free packages in their distributions. Many even
develop non-free software and add it to the system. Some outrageously
advertise “Linux” systems that are “licensed per seat”,
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "Un grand défi pour le futur du logiciel libre vient de la
tendance des compagnies de distribution de «Linux» à ajouter
des logiciels non libres à <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la
commodité et de la puissance. Tous les développeurs de
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution
entièment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup développent
même des logiciels non libres et les ajoutent au système. Quelques
unes annoncent de façon scandaleuse des systèmes
«Linux» dont le droit d'utilisation est concédé par
poste, ce qui donne à l'utilisateur autant de liberté que
Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People justify adding non-free software in the name of the
“popularity of Linux”—in effect, valuing popularity above
freedom. Sometimes this is openly admitted. For instance, Wired Magazine says
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, “feels that the move toward
open source software should be fueled by technical, rather than political,
decisions.” And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work
instead for the “popularity of Linux”."
+msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la
«popularité de Linux», mettant en fait la popularité
au dessus de la liberté. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple,
Wired Magazine dit que Robert McMillan, éditeur de Linux Magazine,
« pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait
être soutenu par des décisions techniques, plutôt que
politiques ». Et le PDG de Caldera a demandé ouvertement aux
utilisateurs de laisser tomber le but de la liberté pour travailler
à la place en faveur de « la popularité de
Linux »."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Adding non-free software to the <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free
software. But at the same time, it implicitly encourages the community to
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom. It
is no use driving faster if you can't stay on the road."
+msgstr "Ajouter des logiciels non libres au système <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa
popularité, si nous signifions par popularité le nombre de
personnes utilisant une partie de <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des
logiciels non libres. Mais en même temps, cela encourage implicitement la
communauté à accepter des logiciels non libres comme une bonne
chose et à oublier le but de laliberté. Ça ne sert
à rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the non-free “add-on” is a library or programming
tool, it can become a trap for free software developers. When they write free
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of
a completely free system. Motif and Qt trapped large amounts of free software
in this way in the past, creating problems whose solutions took years. The
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing
(please volunteer!). Sun's non-free Java implementation is now having a
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a>
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\">rereleasing its
Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr "Quand un « ajout » non libre est une
bibliothèque ou un outil de développement, il peut devenir un
piège pour les développeurs de logiciel libre. Quand ils
écrivent un logiciel libre qui dépend d'un outil non libre, leur
logiciel ne peut pas faire partie d'un systèmecomplètement libre.
Motif et Qt ont emprisonné de nombreux logiciels libres de cette
manière dans le passé, en créant des problèmes dont
la solution a pris des années. Le problème de Motif n'est
toujours pas entièrement résolu, puisque LessTif a encore besoin
de peaufinage (des volontaires, s'il vous plaît !).
L'implémentation Java non libre de Sun a désormais un effet
similaire : <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le piège
Java</a>. (Note historique : En décembre 2006, Sun est sur le point
de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of
free and non-free components. Five years from now, we will surely still have
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable
without the non-free software that users expect to find with it. If this
happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "Si notre communauté continue d'aller dans cette direction, cela
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>
vers une mosaïque de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres ; mais si nous
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les
logiciels non libres que les utilisateurs espèrent trouver avec. Si cela
arrive, notre campagne pour la liberté aura échoué."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming,
solving future problems might become easier as our community's development
resources increase. But we face obstacles which threaten to make this harder:
laws that prohibit free software. As software patents mount up, and as laws
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the
non-free programs that use them</strong>."
+msgstr "Si la publication d'alternatives libres était simplement une
question de programmation, la résolution de problèmes futurs
pourrait devenir plus simple au fur et à mesure que les ressources de
développement de notre communauté augmenteront. Mais nous faisons
face à des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile : des
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent
(lisez la pétition petition.eurolinux.org et signez la !) et comme
des lois telles que la DMCA sont utilisées pour interdire le
développement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme
la lecture de DVD ou l'écoute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons
sans autre manière claire de nous battre contre les formats de fichiers
brevetés et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui
les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember
the goal of freedom to cooperate. We can't expect a mere desire for powerful,
reliable software to motivate people to make great efforts. We need the kind
of determination that people have when they fight for their freedom and their
community, determination to keep on for years and not give up."
+msgstr "Répondre à ces défis demandera plusieurs sortes
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types
d'adversité, est de garder en mémoire le but de la liberté
de coopérer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple désir
de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens à faire de grands
efforts. Nous avons besoin de cette détermination que les gens ont quand
ils se battent pour leur liberté et leur communauté, la
détermination de tenir pendant des années et de ne pas
abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from
the GNU Project. We're the ones who talk about freedom and community as
something to stand firm for; the organizations that speak of
“Linux” normally don't say this. The magazines about
“Linux” are typically full of ads for non-free software; the
companies that package “Linux” add non-free software to the system;
other companies “support Linux” with non-free applications; the
user groups for “Linux” typically invite salesman to present those
applications. The main place people in our community are likely to come across
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr "Dans notre communauté, ce but et cette détermination
émanent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de
liberté et de communauté comme de quelque chose qu'il faut
défendre; les organisations qui parlent de
« Linux » ne le disent normalement pas. Les magazines sur
« Linux » sont typiquement pleins de publicités
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent
« Linux » ajoutent des logiciels non libres au
système; d'autres compagnies « supportent Linux »
avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de
« Linux » invitent typiquement des revendeurs à
présenter ces applications. Le point central où les personnes de
notre communauté sont susceptibles de croiser l'idée de la
liberté et de la détermination est le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les
concerne ?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU
Project can see a direct relationship between themselves and GNU. They won't
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to
think seriously about it. In contrast, people who consider themselves
“Linux users”, and believe that the GNU Project “developed
tools which proved to be useful in Linux”, typically perceive only an
indirect relationship between GNU and themselves. They may just ignore the GNU
philosophy when they come across it."
+msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un système qui
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles
ne vont pas forcément être d'accord avec notre philosophie, mais
au moins elles verront une raison d'y penser sérieusement. Par contre,
les personnes qui se considèrent comme des « utilisateurs
Linux » et qui croient que le projet GNU « a
développé des outils qui ont prouvé leur efficacité
pour Linux », perçoivent typiquement une relation indirecte
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer à
côté de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss
idealism as “impractical”. Our idealism has been extremely
practical: it is the reason we have a free <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system. People who
love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "Le projet GNU est idéaliste et tous ceux qui encouragent
l'idéalisme aujourd'hui font face à un grand obstacle :
l'idéologie dominante qui encourage les personnes à rejeter
l'idéalisme comme «manquant de sens pratique». Notre
idéalisme a été on ne peut plus pratique : c'est bien la
raison pour laquelle nous avons un système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>. Les personnes qui aiment ce
système devraient savoir que c'est notre idéalisme qui l'a rendu
possible, concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If “the job” really were done, if there were nothing at
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop. But we
are not in that position. To inspire people to do the work that needs to be
done, we need to be recognized for what we have already done. Please help us,
by calling the operating system <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "Si « le travail » avait été fait,
s'il n'y avait rien d'autre en jeu à part le crédit,
peut-être qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens à faire le travail
qui doit être fait, nous avons besoin d'être reconnus pour ce que
nous avons déjà fait. S'il vous plaît, aidez-nous en
appelant le système d'exploitation <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it
relates to this issue of naming, see <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+msgstr "P.S. : pour une explication de l'histoire du système
GNU/Linux par rapport à la question du nom, voir <a
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
Pour des réponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright © 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/gnu/po why-gnu-linux.fr.po,
Cédric CORAZZA <=