www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu/po why-gnu-linux.fr.po


From: Cédric CORAZZA
Subject: www/gnu/po why-gnu-linux.fr.po
Date: Sun, 07 Sep 2008 10:34:09 +0000

CVSROOT:        /webcvs/www
Module name:    www
Changes by:     Cédric CORAZZA <ccorazza>      08/09/07 10:34:09

Added files:
        gnu/po         : why-gnu-linux.fr.po 

Log message:
        Adding why-gnu-linux.fr.po

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: why-gnu-linux.fr.po
===================================================================
RCS file: why-gnu-linux.fr.po
diff -N why-gnu-linux.fr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ why-gnu-linux.fr.po 7 Sep 2008 10:34:08 -0000       1.1
@@ -0,0 +1,140 @@
+# French translation fo http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the why-gnu-linux.html 
package.
+# Pierre-Yves Enderlin.
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-08-25 16:25-0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-09-07 12:34+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Pourquoi GNU/Linux ? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+
+# type: Content of: <h2>
+msgid "What's in a name?"
+msgstr "Qu'y a-t-il dans un nom&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard 
Stallman</a></strong>"
+msgstr "par <a href=\"http://www.stallman.org\";>Richard Stallman</a>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+msgid "To learn more about this issue, you can also read our <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page on 
<a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have Never 
Heard of GNU</a>."
+msgstr "Si vous souhaitez en savoir plus sur ce sujet, vous pouvez aussi 
consulter notre <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a> et 
notre page sur <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.fr.html\">Les 
utilisateurs de GNU qui n'ont jamais entendu parler de GNU</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of 
what we say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any 
name would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather 
disappointed when they try to write with it.  And if you call pens 
&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you 
call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea of 
the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in 
detail) an accurate idea."
+msgstr "Les noms v&eacute;hiculent des significations&nbsp;; le choix des noms 
d&eacute;termine la signification de ce que nous disons. Un nom mal choisi 
donne une mauvaise id&eacute;e aux gens. Une rose, quel que soit son nom, 
sentira toujours aussi bon, mais si vous l'appelez stylo, les gens seront 
plut&ocirc;t surpris quand ils essaieront d'&eacute;crire avec. Et si vous 
appelez les stylos &laquo;roses&raquo;, les gens pourraient ne pas 
r&eacute;aliser &agrave; quoi ils servent. Si vous appelez notre syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;Linux&raquo;, cela v&eacute;hicule une id&eacute;e fausse 
de l'origine du syst&egrave;me, de son histoire et de son but. Si vous 
l'appelez <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, cela transporte 
(mais pas en d&eacute;tail) une id&eacute;e correcte."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But does this matter for our community? Is it important whether people 
know the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who 
forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has 
developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not 
secure; the problems that led us to develop GNU are not completely eradicated, 
and they threaten to come back."
+msgstr "Mais est-ce important pour notre communaut&eacute;&nbsp;? Est-ce 
important que les gens connaissent l'origine, l'histoire et le but du 
syst&egrave;me? Oui, parce que ceux qui oublient l'histoire sont souvent 
condamn&eacute;s &agrave; la r&eacute;p&eacute;ter. Le Monde Libre qui s'est 
d&eacute;velopp&eacute; autour de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> n'est pas en 
s&eacute;curit&eacute;; les probl&egrave;mes qui nous ont amen&eacute; &agrave; 
d&eacute;velopper GNU ne sont pas compl&egrave;tement &eacute;radiqu&eacute;s 
et ils menacent de revenir."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When I explain why it's appropriate to call the operating system 
&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes 
respond this way:"
+msgstr "Quand j'explique pourquoi il est correct d'appeler le syst&egrave;me 
d'exploitation &laquo;GNU/Linux&raquo; plut&ocirc;t que &laquo;Linux&raquo;, 
les gens r&eacute;pondent parfois de la mani&egrave;re suivante&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+msgid "<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it 
really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing 
that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the 
job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr "<em>Bien que le projet GNU m&eacute;rite le cr&eacute;dit pour son 
travail, est-ce que cela vaut la peine de s'agiter quand les personnes ne le 
donnent pas? Est-ce que la chose importante n'est pas que le travail soit fait 
et pas celui qui l'a fait&nbsp;?  Vous devriez vous calmer, &ecirc;tre fiers du 
travail bien fait et ne pas vous soucier de cr&eacute;dit.</em>"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "This would be wise advice, if only the situation were like 
that&mdash;if the job were done and it were time to relax.  If only that were 
true! But challenges abound, and this is no time to take the future for 
granted.  Our community's strength rests on commitment to freedom and 
cooperation.  Using the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> 
is a way for people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr "Ce serait un sage conseil si seulement la situation &eacute;tait 
telle, si le travail &eacute;tait fait et s'il &eacute;tait temps de se calmer. 
Si seulement c'&eacute;tait vrai&nbsp;! Mais les probl&egrave;mes abondent et 
il n'est pas temps de consid&eacute;rer le futur comme acquis. La force de 
notre communaut&eacute; repose sur son engagement dans la libert&eacute; et la 
coop&eacute;ration. Utiliser le nom <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> est une mani&egrave;re pour 
les personnes de se le rappeler et d'informer les autres de ces buts."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "It is possible to write good free software without thinking of GNU; 
much good work has been done in the name of Linux also.  But 
&ldquo;Linux&rdquo; has been associated ever since it was first coined with a 
philosophy that does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the 
name becomes used increasingly by business, we will have even more trouble 
making it connect with community spirit."
+msgstr "Il est possible d'&eacute;crire de bons logiciels sans penser &agrave; 
GNU; beaucoup de bons travaux ont &eacute;t&eacute; faits au nom de Linux 
aussi. Mais &laquo;Linux&raquo; a &eacute;t&eacute; associ&eacute; m&ecirc;me 
s'il a d'abord &eacute;t&eacute; invent&eacute; avec une philosophie qui ne 
s'engage pas dans la libert&eacute; de coop&eacute;rer. Comme le nom est de 
plus en plus utilis&eacute; par le commerce, nous aurons encore plus de mal 
&agrave; le connecter &agrave; l'esprit de la communaut&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "A great challenge to the future of free software comes from the 
tendency of the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free 
software to <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of 
convenience and power.  All the major commercial distribution developers do 
this; none produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not 
clearly identify the non-free packages in their distributions.  Many even 
develop non-free software and add it to the system.  Some outrageously 
advertise &ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, 
which give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr "Un grand d&eacute;fi pour le futur du logiciel libre vient de la 
tendance des compagnies de distribution de &laquo;Linux&raquo; &agrave; ajouter 
des logiciels non libres &agrave; <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>, au nom de la 
commodit&eacute; et de la puissance. Tous les d&eacute;veloppeurs de 
distributions commerciales majeures le font, aucune ne produit une distribution 
enti&egrave;ment libre. La plupart des compagnies n'identifie pas clairement 
les produits non libres dansleurs distributions; beaucoup d&eacute;veloppent 
m&ecirc;me des logiciels non libres et les ajoutent au syst&egrave;me. Quelques 
unes annoncent de fa&ccedil;on scandaleuse des syst&egrave;mes 
&laquo;Linux&raquo; dont le droit d'utilisation est conc&eacute;d&eacute; par 
poste, ce qui donne &agrave; l'utilisateur autant de libert&eacute; que 
Microsoft Windows."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People justify adding non-free software in the name of the 
&ldquo;popularity of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above 
freedom.  Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says 
Robert McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward 
open source software should be fueled by technical, rather than political, 
decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive 
Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and work 
instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr "Les personnes justifient l'ajout de logiciel non libre au nom de la 
&laquo;popularit&eacute; de Linux&raquo;, mettant en fait la popularit&eacute; 
au dessus de la libert&eacute;. Parfois, c'est ouvertement admis. Par exemple, 
Wired Magazine dit que Robert McMillan, &eacute;diteur de Linux Magazine, 
&laquo;&nbsp;pense que le mouvement vers le logiciel open source devrait 
&ecirc;tre soutenu par des d&eacute;cisions techniques, plut&ocirc;t que 
politiques&nbsp;&raquo;. Et le PDG de Caldera a demand&eacute; ouvertement aux 
utilisateurs de laisser tomber le but de la libert&eacute; pour travailler 
&agrave; la place en faveur de &laquo;&nbsp;la popularit&eacute; de 
Linux&nbsp;&raquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Adding non-free software to the <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the 
popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free 
software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to 
accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  It 
is no use driving faster if you can't stay on the road."
+msgstr "Ajouter des logiciels non libres au syst&egrave;me <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> pourrait augmenter sa 
popularit&eacute;, si nous signifions par popularit&eacute; le nombre de 
personnes utilisant une partie de <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> en combinaison avec des 
logiciels non libres. Mais en m&ecirc;me temps, cela encourage implicitement la 
communaut&eacute; &agrave; accepter des logiciels non libres comme une bonne 
chose et &agrave; oublier le but de lalibert&eacute;. &Ccedil;a ne sert 
&agrave; rien de conduire plus vite si vous ne pouvez pas rester sur la route."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming 
tool, it can become a trap for free software developers.  When they write free 
software that depends on the non-free package, their software cannot be part of 
a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free software 
in this way in the past, creating problems whose solutions took years.  The 
Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs some polishing 
(please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is now having a 
similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java Trap</a> 
(Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a 
href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its 
Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr "Quand un &laquo;&nbsp;ajout&nbsp;&raquo; non libre est une 
biblioth&egrave;que ou un outil de d&eacute;veloppement, il peut devenir un 
pi&egrave;ge pour les d&eacute;veloppeurs de logiciel libre. Quand ils 
&eacute;crivent un logiciel libre qui d&eacute;pend d'un outil non libre, leur 
logiciel ne peut pas faire partie d'un syst&egrave;mecompl&egrave;tement libre. 
Motif et Qt ont emprisonn&eacute; de nombreux logiciels libres de cette 
mani&egrave;re dans le pass&eacute;, en cr&eacute;ant des probl&egrave;mes dont 
la solution a pris des ann&eacute;es. Le probl&egrave;me de Motif n'est 
toujours pas enti&egrave;rement r&eacute;solu, puisque LessTif a encore besoin 
de peaufinage (des volontaires, s'il vous pla&icirc;t&nbsp;!). 
L'impl&eacute;mentation Java non libre de Sun a d&eacute;sormais un effet 
similaire&nbsp;: <a href=\"/philosophy/java-trap.fr.html\">Le pi&egrave;ge 
Java</a>. (Note historique&nbsp;: En d&eacute;cembre 2006, Sun est sur le point 
de republier sa plateforme Java sous licence GNU GPL)."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If our community keeps moving in this direction, it could redirect the 
future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of 
free and non-free components.  Five years from now, we will surely still have 
plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be usable 
without the non-free software that users expect to find with it.  If this 
happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr "Si notre communaut&eacute; continue d'aller dans cette direction, cela 
peut rediriger le futur de <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a> 
vers une mosa&iuml;que de composants libres et non libres. Dans cinq ans, nous 
aurons certainement toujours beaucoup de logiciels libres&nbsp;; mais si nous 
ne faisons pas attention, ils seront difficilement utilisables sans les 
logiciels non libres que les utilisateurs esp&egrave;rent trouver avec. Si cela 
arrive, notre campagne pour la libert&eacute; aura &eacute;chou&eacute;."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If releasing free alternatives were simply a matter of programming, 
solving future problems might become easier as our community's development 
resources increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: 
laws that prohibit free software.  As software patents mount up, and as laws 
like the <abbr title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used 
to prohibit the development of free software for important jobs such as viewing 
a DVD or listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear 
way to fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the 
non-free programs that use them</strong>."
+msgstr "Si la publication d'alternatives libres &eacute;tait simplement une 
question de programmation, la r&eacute;solution de probl&egrave;mes futurs 
pourrait devenir plus simple au fur et &agrave; mesure que les ressources de 
d&eacute;veloppement de notre communaut&eacute; augmenteront. Mais nous faisons 
face &agrave; des obstacles quimenacent de la rendre plus difficile&nbsp;: des 
lois qui interdisent le logiciel libre. Comme les brevets logiciels se dressent 
(lisez la p&eacute;tition petition.eurolinux.org et signez la&nbsp;!) et comme 
des lois telles que la DMCA sont utilis&eacute;es pour interdire le 
d&eacute;veloppement de logiciels libres concernant d'importants besoins comme 
la lecture de DVD ou l'&eacute;coute d'un flux RealAudio, nous nous trouverons 
sans autre mani&egrave;re claire de nous battre contre les formats de fichiers 
brevet&eacute;s et secrets que de <strong>rejeter les programmes non libres qui 
les utilisent</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  
But what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember 
the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for powerful, 
reliable software to motivate people to make great efforts.  We need the kind 
of determination that people have when they fight for their freedom and their 
community, determination to keep on for years and not give up."
+msgstr "R&eacute;pondre &agrave; ces d&eacute;fis demandera plusieurs sortes 
d'effort. Mais ce dont nous avons besoin avant tout, pour affronter tous types 
d'adversit&eacute;, est de garder en m&eacute;moire le but de la libert&eacute; 
de coop&eacute;rer. Nous ne pouvons pas nous reposer sur le simple d&eacute;sir 
de logiciels puissants et fiablespour motiver les gens &agrave; faire de grands 
efforts. Nous avons besoin de cette d&eacute;termination que les gens ont quand 
ils se battent pour leur libert&eacute; et leur communaut&eacute;, la 
d&eacute;termination de tenir pendant des ann&eacute;es et de ne pas 
abandonner."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "In our community, this goal and this determination emanate mainly from 
the GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as 
something to stand firm for; the organizations that speak of 
&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about 
&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the 
companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the system; 
other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free applications; the 
user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite salesman to present those 
applications.  The main place people in our community are likely to come across 
the idea of freedom and determination is in the GNU Project."
+msgstr "Dans notre communaut&eacute;, ce but et cette d&eacute;termination 
&eacute;manent principalement du projet GNU. Nous sommes ceux qui parlons de 
libert&eacute; et de communaut&eacute; comme de quelque chose qu'il faut 
d&eacute;fendre; les organisations qui parlent de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ne le disent normalement pas. Les magazines sur 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; sont typiquement pleins de publicit&eacute;s 
pour des logiciels non libres; les compagnies qui empaquettent 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; ajoutent des logiciels non libres au 
syst&egrave;me; d'autres compagnies &laquo;&nbsp;supportent Linux&nbsp;&raquo; 
avec des applications non libres; les groupes d'utilisateurs de 
&laquo;&nbsp;Linux&nbsp;&raquo; invitent typiquement des revendeurs &agrave; 
pr&eacute;senter ces applications. Le point central o&ugrave; les personnes de 
notre communaut&eacute; sont susceptibles de croiser l'id&eacute;e de la 
libert&eacute; et de la d&eacute;termination est le Projet GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr "Mais quand les gens la croisent, est-ce qu'ils penseront qu'elle les 
concerne&nbsp;?"
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "People who know they are using a system that came out of the GNU 
Project can see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't 
automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason to 
think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves 
&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed 
tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an 
indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the GNU 
philosophy when they come across it."
+msgstr "Les personnes qui savent qu'elles utilisent un syst&egrave;me qui 
vient du projet GNU peuvent voir une relation directe entre eux et GNU. Elles 
ne vont pas forc&eacute;ment &ecirc;tre d'accord avec notre philosophie, mais 
au moins elles verront une raison d'y penser s&eacute;rieusement. Par contre, 
les personnes qui se consid&egrave;rent comme des &laquo;&nbsp;utilisateurs 
Linux&nbsp;&raquo; et qui croient que le projet GNU &laquo;&nbsp;a 
d&eacute;velopp&eacute; des outils qui ont prouv&eacute; leur efficacit&eacute; 
pour Linux&nbsp;&raquo;, per&ccedil;oivent typiquement une relation indirecte 
entre GNU et eux. Elles peuvent tout simplement passer &agrave; 
c&ocirc;t&eacute; de la philosophie de GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today 
faces a great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss 
idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely 
practical: it is the reason we have a free <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who 
love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr "Le projet GNU est id&eacute;aliste et tous ceux qui encouragent 
l'id&eacute;alisme aujourd'hui font face &agrave; un grand obstacle&nbsp;: 
l'id&eacute;ologie dominante qui encourage les personnes &agrave; rejeter 
l'id&eacute;alisme comme &laquo;manquant de sens pratique&raquo;. Notre 
id&eacute;alisme a &eacute;t&eacute; on ne peut plus pratique : c'est bien la 
raison pour laquelle nous avons un syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>.  Les personnes qui aiment ce 
syst&egrave;me devraient savoir que c'est notre id&eacute;alisme qui l'a rendu 
possible, concret."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at 
stake except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we 
are not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be 
done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help us, 
by calling the operating system <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr "Si &laquo;&nbsp;le travail&nbsp;&raquo; avait &eacute;t&eacute; fait, 
s'il n'y avait rien d'autre en jeu &agrave; part le cr&eacute;dit, 
peut-&ecirc;tre qu'il serait plus sage de laisser tomber le sujet. Mais nous ne 
sommes pas dans cette position. Pour inciter les gens &agrave; faire le travail 
qui doit &ecirc;tre fait, nous avons besoin d'&ecirc;tre reconnus pour ce que 
nous avons d&eacute;j&agrave; fait. S'il vous pla&icirc;t, aidez-nous en 
appelant le syst&egrave;me d'exploitation <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+msgid "P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it 
relates to this issue of naming, see <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>. 
 For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a 
href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+msgstr "P.S.&nbsp;: pour une explication de l'histoire du syst&egrave;me 
GNU/Linux par rapport &agrave; la question du nom, voir <a 
href=\"/gnu/linux-and-gnu.fr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.fr.html</a>.
 Pour des r&eacute;ponses aux questions et arguments sur ce sujet, veuillez 
consulter la <a href=\"/gnu/gnu-linux-faq.fr.html\">FAQ GNU/Linux</a>."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send 
broken links and other corrections or suggestions to <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a 
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez 
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a 
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> à l'adresse <a 
href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Please see the <a 
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for 
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a 
href=\"/server/standards/README.translations.fr.html\">README des 
traductions</a> pour des informations sur la coordination et la soumission de 
traductions de cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+msgid "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim 
copying and distribution of this entire article is permitted in any medium 
without royalty provided this notice is preserved."
+msgstr "Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> La 
reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article est permise 
sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice soit 
préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction&nbsp;: Pierre-Yves Enderlin.<br /> Révision&nbsp;: <a 
href=\"mailto:trad-gnu&#64;april.org\";>trad-gnu&#64;april.org</a>"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#.  timestamp start
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour&nbsp;:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]