www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www copyleft/po/copyleft.sr.po gnu/po/gnu-users...


From: Strahinya Radich
Subject: www copyleft/po/copyleft.sr.po gnu/po/gnu-users...
Date: Fri, 22 Aug 2008 09:14:57 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Strahinya Radich <Ctpajgep>     08/08/22 09:14:57

Added files:
        copyleft/po    : copyleft.sr.po 
        gnu/po         : gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.po 
                         why-gnu-linux.sr.po 
        philosophy/po  : free-doc.sr.po 

Log message:
        Initial import of files translated by laki

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.sr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/po/why-gnu-linux.sr.po?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/free-doc.sr.po?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: copyleft/po/copyleft.sr.po
===================================================================
RCS file: copyleft/po/copyleft.sr.po
diff -N copyleft/po/copyleft.sr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft/po/copyleft.sr.po  22 Aug 2008 09:14:53 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,383 @@
+# Serbian translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Lazar Kovacevic <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-23 16:17+0200\n"
+"Last-Translator: Lazar Kovacevic <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:4
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Шта је Копилефт? - Пројекат ГНУ - 
Задужбина за слободан софтвер (ЗСС)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:5
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:9
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "Шта је Копилефт?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:12
+msgid ""
+"<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other work "
+"free, and requiring all modified and extended versions of the program to be "
+"free as well."
+msgstr ""
+"<em>Копилефт</em> је општи метод да се програм 
или други рад "
+"направи слободним, и да се захтева од свих 
модификованих и проширених верзија 
програма да "
+"такође буду слободни."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:17
+msgid ""
+"The simplest way to make a program free software is to put it in the <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>, "
+"uncopyrighted.  This allows people to share the program and their "
+"improvements, if they are so minded.  But it also allows uncooperative "
+"people to convert the program into <a "
+"href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary "
+"software</a>.  They can make changes, many or few, and distribute the result "
+"as a proprietary product.  People who receive the program in that modified "
+"form do not have the freedom that the original author gave them; the "
+"middleman has stripped it away."
+msgstr ""
+"Најједноставнији начин да направите 
програм слободним софтвером јесте да га 
ставите у <a "
+"href=\"/philosophy/categories.sr.html#PublicDomainSoftware\">јавни 
домен</a>, "
+"без ауторског права. Ово омогућава људима 
да размањују програм и његова "
+"побољшања, ако тако желе. Али ово такође 
омогућава не-кооперативним "
+"људима да конвертују програм у <a "
+"href=\"/philosophy/categories.sr.html#ProprietarySoftware\">својински
 "
+"софтвер</a>. Они га могу мењати, мало или 
много, и расподељивати резултат "
+"као својински производ. Људи који приме 
програм у модификованој "
+"форми немају слободу коју је оригиналан 
аутор њима дао; "
+"посредник је то одузео."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:29
+msgid ""
+"In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is to "
+"give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU "
+"software.  If middlemen could strip off the freedom, we might have many "
+"users, but those users would not have freedom.  So instead of putting GNU "
+"software in the public domain, we &ldquo;copyleft&rdquo; it.  Copyleft says "
+"that anyone who redistributes the software, with or without changes, must "
+"pass along the freedom to further copy and change it.  Copyleft guarantees "
+"that every user has freedom."
+msgstr ""
+"У <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">Пројекту ГНУ</a>, наш 
циљ је да "
+"дамо <em>свим</em> корисницима слободу да 
расподељују и мењају ГНУ "
+"софтвер. Ако би посредник могао да одузме 
слободу, имали бисмо много "
+"корисника, али ти корисници не би имали 
слободу. Зато уместо да стављамо ГНУ "
+"софтвер у јавни домен, ми га 
&ldquo;копилефт&rdquo; лиценцирамо. Копилефт 
каже "
+"да било ко ко расподељује софтвер, са или 
без накнаде, мора "
+"да проследи слободу да се даље копира и 
мења. Копилефт гарантује "
+"да сваки корисник има слободу."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:39
+msgid ""
+"Copyleft also provides an <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to "
+"add to free software.  Important free programs such as the GNU C++ compiler "
+"exist only because of this."
+msgstr ""
+"Копилефт такође пружа <a "
+"href=\"/philosophy/pragmatic.html\">подстицај</a> за друге 
програмере да "
+"додају слободан софтвер. Важни слободни 
програми као што су ГНУ Ц++ преводилац "
+"постоје само захваљујући овоме."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:46
+msgid ""
+"Copyleft also helps programmers who want to contribute <a "
+"href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do "
+"that.  These programmers often work for companies or universities that would "
+"do almost anything to get more money.  A programmer may want to contribute "
+"her changes to the community, but her employer may want to turn the changes "
+"into a proprietary software product."
+msgstr ""
+"Копилефт такође помаже програмерима који 
желе да допринесу <a "
+"href=\"/prep/tasks.html\">побољшањима</a> <a "
+"href=\"/philosophy/free-sw.sr.html\">слободног софтвера</a> 
да добију дозволу да то ураде."
+"Ти програмери често раде за компаније или 
универзитете који би "
+"учинили скоро било шта да добију више 
пара. Програмер ће можда желети да 
допринесе "
+"своје измене заједници, али послодавац ће 
можда хтети да претвори измене "
+"у својински софтверски производ."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:55
+msgid ""
+"When we explain to the employer that it is illegal to distribute the "
+"improved version except as free software, the employer usually decides to "
+"release it as free software rather than throw it away."
+msgstr ""
+"Када ми објаснимо послодавцу да није 
легално расподељивати "
+"побољшану верзију ако није слободан 
софтвер, послодавац обично одлучи"
+"да га објави као слободан софтвер, радије 
него да га баци."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:60
+msgid ""
+"To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we add "
+"distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the "
+"rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any "
+"program derived from it</em> but only if the distribution terms are "
+"unchanged.  Thus, the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr ""
+"Да би смо копилефт лиценцирали програм, 
прво морамо да изјавимо да је заштићен 
ауторским правима; онда додамо "
+"услове расподељивања који су правно оруђе 
које даје свима "
+"право да користе, модификују, и 
расподељују програски код <em>или било који "
+"други програм који је из њега настао</em> 
али само ако услови расподељивања "
+"остану не промењени. Стога, код и слободе 
постају правно нераздвољиве."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:68
+msgid ""
+"Proprietary software developers use copyright to take away the users' "
+"freedom; we use copyright to guarantee their freedom.  That's why we reverse "
+"the name, changing &ldquo;copyright&rdquo; into &ldquo;copyleft.&rdquo;"
+msgstr ""
+"Ствараоци Својинског софтвера користе 
ауторска права да одузму корисницима "
+"слободе; ми користимо ауторска права да им 
гарантујемо слободе. Зато смо обрнули "
+"име, мењајући од &ldquo;copyright&rdquo; ка 
&ldquo;copyleft.&rdquo;"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:74
+msgid ""
+"Copyleft is a way of using of the copyright on the program.  It doesn't mean "
+"abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft impossible.  "
+"The word &ldquo;left&rdquo; in &ldquo;copyleft&rdquo; is not a reference to "
+"the verb &ldquo;to leave&rdquo; &mdash; only to the direction which is the "
+"inverse of &ldquo;right&rdquo;."
+msgstr ""
+"Копилефт је начин коришћења ауторских 
права на програму. То не значи "
+"одрицати се ауторских права; у ствари, то 
би учинило копилефт неостваривим. "
+"Реч word &ldquo;left&rdquo; у &ldquo;copyleft&rdquo; се не 
односи на "
+"глагол &ldquo;напустити&rdquo; &mdash; само на смер 
који је "
+"супротан од &ldquo;right&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:82
+msgid ""
+"Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept directly; "
+"you can only use a specific implementation of the concept.  In the GNU "
+"Project, the specific distribution terms that we use for most software are "
+"contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a "
+"href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format).  The GNU General Public "
+"License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a "
+"href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about "
+"the GNU GPL.  You can also read about <a "
+"href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the FSF gets copyright assignments "
+"from contributors</a>."
+msgstr ""
+"Копилефт је општи концепт, и не можете 
директно примењивати општи концепт; "
+"можете само користити специфичну 
реализацију концепта. У Пројекту "
+"ГНУ, услови специфичних дистрибуција које 
користимо за већину софтвера "
+"су садржани у <a href=\"/copyleft/gpl.html\">ГНУ-овој 
општој јавној лиценци "
+"(доступне у ХТМЛ</a>, <a 
href=\"/copyleft/gpl.txt\">текст</a>, и "
+"<a href=\"/copyleft/gpl.texi\">Тексинфо</a> формату).  
ГНУ-ова општа јавна лиценца "
+"се често скраћено зове ГНУ ОЈЛ. Такође 
постоји и страна о <a "
+"href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Често постављаним 
питањима</a> о "
+"ГНУ ОЈЛ. Такође можете читати и <a "
+"href=\"/copyleft/why-assign.html\">зашто ЗСС добија 
задатке за ауторска права "
+"од учесника</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:96
+msgid ""
+"An alternate form of copyleft, the <a href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU "
+"Lesser General Public License (LGPL) (available in HTML</a>, <a "
+"href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a "
+"href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but "
+"not all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please "
+"read the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you "
+"shouldn't use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr ""
+"Алтернативна форма копилефта, <a 
href=\"/copyleft/lesser.html\">ГНУ-ова "
+"мања општа јавна лиценца (МОЈЛ) (доступна у 
ХТМЛ</a>, <a "
+"href=\"/copyleft/lesser.txt\">текст</a>, и <a "
+"href=\"/copyleft/lesser.texi\">Тексинфо</a> формату), се 
односи на неколико (али "
+"не све) ГНУ библиотека. Да научите више о 
правилном коришћењу МОЈЛ-а, молимо "
+"прочитајте чланак <a 
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Зашто "
+"не би требали да користите Мању ОЈЛ за 
вашу библиотеку</cite></a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:105
+msgid ""
+"The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)  "
+"(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a "
+"href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for "
+"use on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective "
+"freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either "
+"commercially or noncommercially."
+msgstr ""
+"<a href=\"/copyleft/fdl.html\">ГНУ-ова слободна лиценца 
документације (СЛД) "
+"(доступна у ХТМЛ</a>, <a 
href=\"/copyleft/fdl.txt\">текст</a> и <a "
+"href=\"/copyleft/fdl.texi\">Тексинфо</a> формату) је 
облик ауторског права намењеног за "
+"коришћење на приручницима, уџбеницима, и 
другој документацији да обезбеди свима 
ефективну "
+"слободу да копирају и ипоручују, са или 
без модификација, било "
+"комерцијално или не-комерцијално."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:113
+msgid ""
+"The appropriate license is included in many manuals and in each GNU source "
+"code distribution."
+msgstr ""
+"Одговарајућа лиценца је укључена у већину 
приручника, и у сваку дистрибуцију 
изворног "
+"ГНУ кода."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:117
+msgid ""
+"All these licenses are designed so that you can easily apply them to your "
+"own works, assuming you are the copyright holder.  You don't have to modify "
+"the license to do this, just include a copy of the license in the work, and "
+"add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr ""
+"Све ове лиценце су дизајниране тако да их 
једноставно можете применити на ваш "
+"рад, претпостављајући да сте власник 
ауторског права. Не морате да модификујете "
+"лиценцу да бисте то урадили, само укључите 
копију лиценце у свој рад, и "
+"додајте поруку у изворне фајлове који 
прописно указују на лиценцу."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:124
+msgid ""
+"Using the same distribution terms for many different programs makes it easy "
+"to copy code between various different programs.  Since they all have the "
+"same distribution terms, there is no need to think about whether the terms "
+"are compatible.  The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the "
+"distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into "
+"another program covered by the GPL."
+msgstr ""
+"Коришћење истих израза дистрибуција за 
много различитих програма, олакшава "
+"копирање кода између различитих програма. 
Пошто сви они имају "
+"исте термине дистрибуција, нема потребе 
да се мислите дали су термини "
+"компатибилни. Мања ОЈЛ садржи ставку која 
вам допушта да модификујете "
+"термине дистрибуције према обичној ГПЛ, 
тако да бисте могли да копирате код у "
+"неки други програм који је заштићен 
ГПЛ-ом."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:133
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU LGPL, "
+"please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions "
+"page</a> for advice.  Please note that you must use the entire text of our "
+"licenses, if you use one.  Each is an integral whole, and partial copies are "
+"not permitted."
+msgstr ""
+"Ако бисте желели да лиценцирате 
копилефтом свој програм са ГНУ-ом ОЈЛ или 
са ГНУ-ом МОЈЛ, "
+"молимо погледајте <a 
href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">страницу лиценцних "
+"упутстава</a> за савет. Молим приметите да 
морате користити цео текст "
+"лиценци, ако користите неку. Свака је 
целина, и делимичне копије "
+"нису дозвољене."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:140
+msgid ""
+"If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see the "
+"instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL "
+"text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions "
+"page</a>.  Again, partial copies are not permitted."
+msgstr ""
+"Ако бисте желели да лиценцирате 
копилефтом свој приручник са ГНУ-ова СЛД, 
молимо погледајте "
+"упутства на <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">крају</a> 
СЛД "
+"текста, и <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">страну ОСЛД "
+"упутстава</a>. Поново, делимичне копије 
нису дозвољене."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:149
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+"<b>Примедбе преводиоца:</b><br />У енглеском 
&ldquo;copy&rdquo; "
+"у &ldquo;copy-right&rdquo; значи копирати, &ldquo;right&rdquo; 
значи "
+"(законско) право а може да значи и правац 
десно; &ldquo;left&rdquo; у "
+"&ldquo;copy-left&rdquo; може да значи напустити 
(прошло време од "
+"&ldquo;leave&rdquo;) али овде значи правац лево."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:156
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и 
<a "
+"href=\"/contact/\">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да шаљете "
+"неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:166
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Молимо да погледате <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a> "
+"за више информација о координисању и 
слању превода овог чланка."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:173
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 
1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:175
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:176
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света, "
+"без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:183
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Превод:</b>\n<a href=\"http://www.inverudio.com/";
+"\">Лазар Ковачевић</a>,\n<a 
href=\"http://www.inverudio.com/contact.php";
+"\"><em>lazar</em>\n"
+"на серверу <em>inverudiо.com</em></a>, 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:185
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ажурирано:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:198
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Преводи ове странице"
+

Index: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.po
diff -N gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.po   22 Aug 2008 09:14:55 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,215 @@
+# Serbian translation of 
http://www.gnu.org/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Lazar Kovacevic <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: gnu-users-never-heard-of-gnu.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-23 16:17+0200\n"
+"Last-Translator: Lazar Kovacevic <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:3
+msgid ""
+"GNU Users Who Have Never Heard of GNU - GNU Project - Free Software "
+"Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+"ГНУ корисници који никада нису чули о ГНУ - 
Пројекат ГНУ - Задужбина за слободан "
+"софтвер (ЗСС)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:6
+msgid "GNU Users Who Have Never Heard of GNU"
+msgstr "ГНУ корисници који никада нису чули о 
ГНУ"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:8
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>написао <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Ричард "
+"Сталман</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:11
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.html\">Why GNU/Linux?</a> and our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a>."
+msgstr ""
+"Да бисте научили више о овој теми, можете 
прочитати <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.sr.html\">ГНУ са Линуксом ЧПП 
(Честа Постављана Питања)</a>, страну <a "
+"href=\"/gnu/why-gnu-linux.sr.html\">Зашто ГНУ са 
Линуксом?</a> и нашу страну о  <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">Линукс и Пројекат 
ГНУ</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:18
+msgid ""
+"Most people have never heard of GNU.  Even most of the people who use the "
+"GNU system have never heard of GNU, thanks to so many people and companies "
+"who teach them to call it &ldquo;Linux&rdquo;.  Nonetheless, the name GNU "
+"has certain associations, which people will discover once they hear the "
+"name.  GNU is associated with the ideals of freedom of the free software "
+"movement.  That association is no accident; the motive for developing GNU "
+"was specifically to make it possible to use a computer and have freedom."
+msgstr ""
+"Већина људи никада није чуло за ГНУ. Чак 
већина људи који користе "
+"ГНУ систем никада нису чули за ГНУ, зах
ваљујући многим људима и компанијама "
+"које их уче да га зову &ldquo;Линукс&rdquo;.  
Ипак, име ГНУ "
+"има извесне асоцијације, које ће људи 
открити када једном чују "
+"име. ГНУ је повезан са идеалима слободе 
покрета слободног софтвера. "
+"Та асоцијација није случајна; мотив за 
развијање ГНУ-а "
+"је специфично био да се омогући коришћење 
компјутера и да се има слобода."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:27
+msgid ""
+"The association between the name GNU and our goals of freedom and social "
+"solidarity exists in the minds of hundreds of thousands of GNU/Linux users "
+"that do know about GNU.  It exists in Wikipedia.  And it exists around the "
+"web; if these users search for GNU, they will find <a "
+"href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, which talks about free software "
+"and freedom."
+msgstr ""
+"Асоцијације између имена ГНУ и наших 
циљева слободе и социјалне "
+"солидарности постоји у свести стотине х
иљада корисника ГНУ-а са Линуксом "
+"који знају о ГНУ. Он постоји у Википедији. 
Постоји и широм "
+"веба; ако ови корисници траже ГНУ, наћи ће 
<a "
+"href=\"http://www.gnu.org\";>www.gnu.org</a>, који говори о 
слободном софтверу и слободи."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:34
+msgid ""
+"A person seeing the name &ldquo;GNU&rdquo; for the first time in "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; won't immediately associate it with anything.  "
+"However, when people know that the system is basically GNU, that brings them "
+"a step closer to learning about our ideals.  For instance, they might become "
+"curious and look for more information about GNU."
+msgstr ""
+"Особа која види име &ldquo;ГНУ&rdquo; по први пут 
у "
+"&ldquo;ГНУ са Линуксом&rdquo; неће га одма 
повезати ни са чим. "
+"Ипак, када људи знају да је систем 
практично ГНУ, то их "
+"приближава учењу о нашим идеалима. На 
пример, можда ће постати "
+"знатижељни и потражити више информација о 
ГНУ-у."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:40
+msgid ""
+"If they don't look for it, they may encounter it anyway.  The &ldquo;open "
+"source&rdquo; rhetoric tends to lead people's attention away from issues of "
+"users' freedom, but not totally; there is still discussion of GNU and free "
+"software, and people have some chance of coming across it.  When that "
+"happens, the reader is more likely to pay attention to information about GNU "
+"(such as that it's the work of a campaign for freedom and community) if he "
+"knows he is a user of the GNU system."
+msgstr ""
+"Ако га не потраже, можда ће га ипак 
сусрести. Реторика &ldquo;отвореног "
+"кода&rdquo; тежи да одвлачи пажњу људи од 
тема "
+"корисничких слобода, али не потпуно; и 
даље постоји дискусија о ГНУ и слободном "
+"софтверу, и људи имају неке шансе да се 
сусретну са тим. Када се то "
+"деси, читаоц ће вероватније обратити 
пажњу на информацију о ГНУ-у "
+"(као на пример да је то рад кампање за 
слободу и заједницу) ако "
+"зна да је корисник ГНУ система."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:49
+msgid ""
+"Over time, calling the system &ldquo;GNU/Linux&rdquo; spreads awareness of "
+"the ideals of freedom for which we developed the GNU system.  It is also "
+"useful as a reminder for people in our community who know about these "
+"ideals, in a world where much of discussion of free software takes a totally "
+"practical (and thus amoral) approach.  When we ask you to call the system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo;, we do so because awareness of GNU slowly but surely "
+"brings with it awareness of the free software ideals of freedom and "
+"community."
+msgstr ""
+"Временом, називати систем &ldquo;ГНУ са 
Линуксом&rdquo; ће проширити свест о "
+"идеалима слободе за које смо развили 
систем ГНУ. Такође је "
+"корисан и као подсетник за људе у нашој 
заједници који знају о овим "
+"идеалима, и у свету где се већина 
дискусије о слободном софтверу узима 
потпуно "
+"практичан (и стога неморалан) приступ. 
Када од вас тражимо да зовете систем "
+"&ldquo;ГНУ са Линуксом&rdquo;, ми то радимо зато 
што свест о ГНУ полако али сигурно "
+"доноси са собом свест о идеалима 
слободног софтвера - слободе и "
+"заједнице."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:61
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:68
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и 
<a "
+"href=\"/contact/\">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да шаљете "
+"неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:78
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Молимо да погледате <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a> "
+"за више информација о координисању и 
слању превода овог чланка."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:85
+msgid "Copyright &copy; 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "<b>Ауторска права:</b><br />Copyright &copy; 2006, 2007 
Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:86
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:87
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article are permitted "
+"worldwide, without royalty, in any medium, provided this notice, and the "
+"copyright notice, are preserved."
+msgstr ""
+"Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка широм света, "
+"без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:95
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Превод:</b>\n<a href=\"http://www.inverudio.com/";
+"\">Лазар Ковачевић</a>,\n<a 
href=\"http://www.inverudio.com/contact.php";
+"\"><em>lazar</em>\n"
+"на серверу <em>invеrudiо.com</em></a>, 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:97
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ажурирано:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/gnu-users-never-heard-of-gnu.proto:105
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Преводи ове странице"
+

Index: gnu/po/why-gnu-linux.sr.po
===================================================================
RCS file: gnu/po/why-gnu-linux.sr.po
diff -N gnu/po/why-gnu-linux.sr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ gnu/po/why-gnu-linux.sr.po  22 Aug 2008 09:14:55 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,465 @@
+# Serbian translation of http://www.gnu.org/gnu/why-gnu-linux.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Lazar Kovacevic <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: why-gnu-linux.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-23 16:17+0200\n"
+"Last-Translator: Lazar Kovacevic <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:4
+msgid "Why GNU/Linux? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Зашто ГНУ са Линуксом - Пројекат ГНУ - 
Задужбина за слободан софтвер (ЗСС)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:8
+msgid "What's in a name?"
+msgstr "Шта је у имену?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:10
+msgid ""
+"<strong>by <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Richard "
+"Stallman</a></strong>"
+msgstr ""
+"<strong>написао <a href=\"http://www.stallman.org/\";>Ричард "
+"Сталман</a></strong>"
+
+# type: Content of: <div><blockquote><p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:13
+msgid ""
+"To learn more about this issue, you can also read our <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>, our page on <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">Linux and the GNU Project</a> and our page "
+"on <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.html\">GNU Users Who Have "
+"Never Heard of GNU</a>."
+msgstr ""
+"Да научите више о овој теми, можете такође 
прочитати наша <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.sr.html\">ГНУ са Линуксом 
ЧПП-а</a>, нашу страну о <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">Линуксу и Пројекту 
ГНУ</a> и нашу страну "
+"о <a href=\"/gnu/gnu-users-never-heard-of-gnu.sr.html\">ГНУ 
корисницима који никада "
+"нису чули о ГНУ</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:21
+msgid ""
+"Names convey meanings; our choice of names determines the meaning of what we "
+"say.  An inappropriate name gives people the wrong idea.  A rose by any name "
+"would smell as sweet&mdash;but if you call it a pen, people will be rather "
+"disappointed when they try to write with it.  And if you call pens "
+"&ldquo;roses&rdquo;, people may not realize what they are good for.  If you "
+"call our operating system &ldquo;Linux&rdquo;, that conveys a mistaken idea "
+"of the system's origin, history, and purpose.  If you call it <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>, that conveys (though not in "
+"detail) an accurate idea."
+msgstr ""
+"Имена преносе значење; наш избор имена 
одређује значење онога што "
+"кажемо. Неодговарајуће име даје људима 
погрешну представу. Ружа било ког имена "
+"би мирисала слатко&mdash; али ако је назовете 
оловком, људи ће се поприлично "
+"разочарати ако покушају да пишу са њом. И 
ако назовете оловке "
+"&ldquo;ружама&rdquo;, људи можда неће схватити 
зашта су оне добре. Ако "
+"зовете наш оперативни систем 
&ldquo;Линуксом&rdquo;, то преноси погрешно 
значење "
+"о пореклу, историји, и сврси система. Ако 
га зовете <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">ГНУ са Линуксом</a>, то 
преноси "
+"тачну слику (мада не детаљну)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:32
+msgid ""
+"But does this matter for our community? Is it important whether people know "
+"the system's origin, history, and purpose? Yes&mdash;because people who "
+"forget history are often condemned to repeat it.  The Free World which has "
+"developed around <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is not "
+"secure; the problems that led us to develop GNU are not completely "
+"eradicated, and they threaten to come back."
+msgstr ""
+"Али да ли ово има значаја за нашу 
заједницу? Да ли је важно да људи знају "
+"порекло, историју, и сврху система?  Да&mdash; 
зато што су људи који "
+"забораве историју осуђени да је понове. 
Слободан Свет који се "
+"развио око <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">ГНУ-а са 
Линуксом</a> није "
+"безбедан; проблеми који су нас навели да 
развијемо ГНУ нису потпуно "
+"елиминисани, и они прете да се врате."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:40
+msgid ""
+"When I explain why it's appropriate to call the operating system "
+"&ldquo;GNU/Linux&rdquo; rather than &ldquo;Linux&rdquo;, people sometimes "
+"respond this way:"
+msgstr ""
+"Када ја објашњавам зашто је примереније 
звати оперативни систем "
+"&ldquo;ГНУ са Линуксом&rdquo; него  
&ldquo;Линуксом&rdquo;, људи понекад "
+"одговоре овако:"
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:45
+msgid ""
+"<em> Granted that the GNU Project deserves credit for this work, is it "
+"really worth a fuss when people don't give credit? Isn't the important thing "
+"that the job was done, not who did it? You ought to relax, take pride in the "
+"job well done, and not worry about the credit.  </em>"
+msgstr ""
+"<em> Имајући у виду да Пројекат ГНУ 
заслужује признање за овај рад, дали је "
+"стварно вредно дискусије када људи не 
дају признање?  Зар није важнo "
+"да је посао одрађен, а не ко га је урадио? 
Треба да се опустите, поносите "
+"послом који је добро обављен, а не да 
бринете о признању.  </em>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:54
+msgid ""
+"This would be wise advice, if only the situation were like that&mdash;if the "
+"job were done and it were time to relax.  If only that were true! But "
+"challenges abound, and this is no time to take the future for granted.  Our "
+"community's strength rests on commitment to freedom and cooperation.  Using "
+"the name <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> is a way for "
+"people to remind themselves and inform others of these goals."
+msgstr ""
+"Ово би био мудар савет, да је ситуација 
таква&mdash; да је "
+"посао добро одрађен и да је време за 
опуштање. Да је само то истина! Али "
+"изазови су многи, и ово није време да се 
будућност олако схвати. Снага "
+"наше заједнице је у посвећености слободи 
и сарадњи. Коришћење "
+"имена <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">ГНУ са 
Линуксом</a> је начин да "
+"људи подсете сами себе и да информишу 
друге о овим циљевима."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:62
+msgid ""
+"It is possible to write good free software without thinking of GNU; much "
+"good work has been done in the name of Linux also.  But &ldquo;Linux&rdquo; "
+"has been associated ever since it was first coined with a philosophy that "
+"does not make a commitment to the freedom to cooperate.  As the name becomes "
+"used increasingly by business, we will have even more trouble making it "
+"connect with community spirit."
+msgstr ""
+"Могуће је писати добар слободан софтвер 
без да се мисли о ГНУ-у; много "
+"доброг посла је урађено и у име Линукса. 
Али &ldquo;Линукс&rdquo; "
+"је асоциран од кад је први пут смишљено 
име са филозофијом које "
+"није посвећена слободи сарадње. Како 
бизниси све више "
+"буду користили име, имаћемо све више 
проблема да га "
+"повежемо са духом заједнице."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:70
+msgid ""
+"A great challenge to the future of free software comes from the tendency of "
+"the &ldquo;Linux&rdquo; distribution companies to add non-free software to "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in the name of convenience "
+"and power.  All the major commercial distribution developers do this; none "
+"produces a distribution that is entirely free.  Most of them do not clearly "
+"identify the non-free packages in their distributions.  Many even develop "
+"non-free software and add it to the system. Some outrageously advertise "
+"&ldquo;Linux&rdquo; systems that are &ldquo;licensed per seat&rdquo;, which "
+"give the user as much freedom as Microsoft Windows."
+msgstr ""
+"Велики изазов будућности слободног 
софтвера долази од тежње "
+"компаније &ldquo;Линукс&rdquo; дистрибуција да 
додају не-слободан софтвер "
+"<a href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">ГНУ-у са Линуксом</a> 
због једноставности "
+"и моћи.  Сви главни комерцијални ствараоци 
дистрибуција раде то; нико "
+"не прави дистрибуцију која је тотално 
слободна. Многи од њих не "
+"означе јасно не-слободне пакете у својим 
дистрибуцијама. Многи чак развијају "
+"не-слободан софтвер и додају га систему. 
Неки га безобразно рекламирају "
+"као &ldquo;Линукс&rdquo; систем који је 
&ldquo;лиценциран по месту&rdquo;, која "
+"даје кориснику исто слобода као и 
Микрософт Виндовс."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:82
+msgid ""
+"People justify adding non-free software in the name of the &ldquo;popularity "
+"of Linux&rdquo;&mdash;in effect, valuing popularity above freedom.  "
+"Sometimes this is openly admitted.  For instance, Wired Magazine says Robert "
+"McMillan, editor of Linux Magazine, &ldquo;feels that the move toward open "
+"source software should be fueled by technical, rather than political, "
+"decisions.&rdquo; And Caldera's <acronym title=\"Chief Executive "
+"Officer\">CEO</acronym> openly urged users to drop the goal of freedom and "
+"work instead for the &ldquo;popularity of Linux&rdquo;."
+msgstr ""
+"Људи оправдавају додавање не-слободног 
софтвера у име &ldquo;популарности "
+"Линукса&rdquo;&mdash;ефективно, вреднујући 
популарност више од слободе. "
+"Понекад се ово отворено признаје. На 
пример, Часопис Вајерд каже Роберт "
+"МекМилан, едитор Линукс Магазина, 
&ldquo;мисли да би покрет ка софтверу 
отвореног "
+"кода требао да се подстакне техничким, пре 
него политичким, "
+"одлукама.&rdquo; И Колдерин <acronym title=\"Главни 
Извршни "
+"Директор\">ГИД</acronym> отворено подстиче 
кориснике да одустану од циља слободе и "
+"да уместо тога раде на &ldquo;популарности 
Линукса&rdquo;."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:97
+msgid ""
+"Adding non-free software to the <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> system may increase the "
+"popularity, if by popularity we mean the number of people using some of <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> in combination with non-free "
+"software.  But at the same time, it implicitly encourages the community to "
+"accept non-free software as a good thing, and forget the goal of freedom.  "
+"It is no use driving faster if you can't stay on the road."
+msgstr ""
+"Додавање не-слободног софтвера систему <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">ГНУ са Линуксом</a> би 
можда повећао "
+"популарност, ако би популарношћу сматрали 
број људи који користе неки <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">ГНУ са Линуксом</a> у 
комбинацији са не-слободним "
+"софтвером. Али у исто време, то имплицитно 
охрабрује заједницу да "
+"прихвати не-слободан софтвер као добру 
ствар, и да заборави слободу као циљ. "
+"Нема сврхе да возите брже ако не можете да 
останете на путу."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:107
+msgid ""
+"When the non-free &ldquo;add-on&rdquo; is a library or programming tool, it "
+"can become a trap for free software developers.  When they write free "
+"software that depends on the non-free package, their software cannot be part "
+"of a completely free system.  Motif and Qt trapped large amounts of free "
+"software in this way in the past, creating problems whose solutions took "
+"years.  The Motif problem is still not entirely solved, since LessTif needs "
+"some polishing (please volunteer!).  Sun's non-free Java implementation is "
+"now having a similar effect: the <a href=\"/philosophy/java-trap.html\">Java "
+"Trap</a> (Historical note: As of December 2006 Sun is in the middle of <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>rereleasing its "
+"Java platform under GNU GPL</a>.)"
+msgstr ""
+"Када је не-слободан &ldquo;додатак&rdquo; 
библиотека или програмски алат, то "
+"може постати замка за програмере 
слободног софтвера.  Када пишу слободан "
+"софтвер који зависи од не-слободнот 
пакета, њихов софтвер не може бити део "
+"потпуно слободног система. Мотиф и КјуТи 
су на овај начин у прошлости заробили 
велики део отвореног "
+"софтвера, стварајући проблеме чије 
решавање је одузело "
+"године. Проблем Мотифа још није потпуно 
решен, јер ЛесТиф захтева "
+"мало дорађивања (молимо волонтирајте!).  
Сан-овa не-слободна имплементација Јаве "
+"сада има сличне последице: <a 
href=\"/philosophy/java-trap.html\">Замка "
+"Јаве</a> (Историјска примедба: У Децембру 
2006-е Сан је био у сред <a "
+"href=\"http://www.fsf.org/news/fsf-welcomes-gpl-java.html\";>поновног 
објављивања "
+"своје Јава Платформе под ГНУ ОЈЛ-ом</a>.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:121
+msgid ""
+"If our community keeps moving in this direction, it could redirect the "
+"future of <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> into a mosaic of "
+"free and non-free components.  Five years from now, we will surely still "
+"have plenty of free software; but if we are not careful, it will hardly be "
+"usable without the non-free software that users expect to find with it.  If "
+"this happens, our campaign for freedom will have failed."
+msgstr ""
+"Ако наша заједница настави да се креће у 
овом правцу, то би могло променити "
+"будућност <a href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">ГНУ-а са 
Линуксом</a> у мозаик "
+"слободних и не-слободних компоненти. Пет 
година од сада, ми ћемо сигурно "
+"имати доста слободног софтвера; али ако 
нисмо пажљиви, тешко ће бити "
+"користан без не-слободног софтвера који 
ће корисници очекивати да нађу уз њега. Ако "
+"се ово деси, наша кампања за слободу ће 
бити неуспела."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:129
+msgid ""
+"If releasing free alternatives were simply a matter of programming, solving "
+"future problems might become easier as our community's development resources "
+"increase.  But we face obstacles which threaten to make this harder: laws "
+"that prohibit free software.  As software patents mount up (see "
+"petition.eurolinux.org, and sign it!), and as laws like the <abbr "
+"title=\"Digital Millennium Copyright Act\">DMCA</abbr> are used to prohibit "
+"the development of free software for important jobs such as viewing a DVD or "
+"listening to a RealAudio stream, we will find ourselves with no clear way to "
+"fight the patented and secret data formats except to <strong>reject the "
+"non-free programs that use them</strong>."
+msgstr ""
+"Да је објављивање слободних алтернатива 
питање само програмирања, решавање "
+"будућих проблема би могло бити лакше како 
се програмерски потенцијал наше заједнице "
+"повећева. Али ми се суочавамо са 
препрекама које прете да отежају ово: 
закони "
+"који забрањују слободан софтвер. Како се 
софтверски патенти нагомилавају 
(погледајте "
+"petition.eurolinux.org, и потпишите петицију!), и како 
се закони као што је <abbr "
+"title=\"Акт ауторских права дигиталног 
миленијума\">ААПДМ</abbr> користе да забране "
+"развој слободног софтвера за важне 
послове као што је гледање ДеВеДе-ова или "
+"слушање РиалАудио стримова, наћи ћемо се 
без јасног начина "
+"борбе против патентираних и тајних 
формата података, осим да <strong>одбацимо "
+"не-слободне програме који их користе</strong>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:142
+msgid ""
+"Meeting these challenges will require many different kinds of effort.  But "
+"what we need above all, to confront any kind of challenge, is to remember "
+"the goal of freedom to cooperate.  We can't expect a mere desire for "
+"powerful, reliable software to motivate people to make great efforts.  We "
+"need the kind of determination that people have when they fight for their "
+"freedom and their community, determination to keep on for years and not give "
+"up."
+msgstr ""
+"Суочавање са овим изазовима ће захтевати 
много различитих врста напора. Али "
+"оно што нам највише треба, да се суочимо са 
изазовима, јесте да запамтимо "
+"циљ слободе и сарадње. Не можемо очекивати 
да ће сама жеља за "
+"моћним, поузданим софтвером мотивисати 
људе да улажу велике напоре. Треба "
+"нам одлучност коју људи имају када се боре 
за своје "
+"слободе и за своје заједнице, одлучност да 
се истраје годинама, и да се не "
+"одустане."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:151
+msgid ""
+"In our community, this goal and this determination emanate mainly from the "
+"GNU Project.  We're the ones who talk about freedom and community as "
+"something to stand firm for; the organizations that speak of "
+"&ldquo;Linux&rdquo; normally don't say this.  The magazines about "
+"&ldquo;Linux&rdquo; are typically full of ads for non-free software; the "
+"companies that package &ldquo;Linux&rdquo; add non-free software to the "
+"system; other companies &ldquo;support Linux&rdquo; with non-free "
+"applications; the user groups for &ldquo;Linux&rdquo; typically invite "
+"salesman to present those applications.  The main place people in our "
+"community are likely to come across the idea of freedom and determination is "
+"in the GNU Project."
+msgstr ""
+"У нашој заједници, овај циљ и ова 
одлучност потичу углавном од "
+"Пројекта ГНУ. Ми смо ти који причају о 
слободи и заједници као "
+"о нечему вредном чврстог залагања; 
организације које причају о "
+"&ldquo;Линуксу&rdquo; обично не кажу ово. 
Часописи о "
+"&ldquo;Линуксу&rdquo; су обично пуни огласа за 
не-слободан софтвер; "
+"компаније које пакују &ldquo;Линукс&rdquo; 
додају не-слободан софтвер "
+"систему; друге компаније &ldquo;подржавају  
Линукс&rdquo; са не-слободним "
+"апликацијама; корисничке групе за 
&ldquo;Линукс&rdquo; обично позивају "
+"продавца да представља те апликације. 
Главно место где ће људи у нашој "
+"заједници вероватно да се сусретну са 
идејом слободе и одлучности, "
+"јесте Пројекат ГНУ."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:164
+msgid "But when people come across it, will they feel it relates to them?"
+msgstr "Али када се људи сусретну са њом, дали 
ће је схватити?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:167
+msgid ""
+"People who know they are using a system that came out of the GNU Project can "
+"see a direct relationship between themselves and GNU.  They won't "
+"automatically agree with our philosophy, but at least they will see a reason "
+"to think seriously about it.  In contrast, people who consider themselves "
+"&ldquo;Linux users&rdquo;, and believe that the GNU Project &ldquo;developed "
+"tools which proved to be useful in Linux&rdquo;, typically perceive only an "
+"indirect relationship between GNU and themselves.  They may just ignore the "
+"GNU philosophy when they come across it."
+msgstr ""
+"Људи који знају да користе систем који је 
произишао из Пројекта ГНУ могу "
+"видете директну везу између себе и ГНУ-а. 
Они неће "
+"аутоматски да се сложе са нашом 
филозофијом, али ће барем видети разлог "
+"да озбиљно размисле о њој. Супротно томе, 
људи који сматрају себе "
+"&ldquo;Линукс корисницима&rdquo;, и верују да је 
Пројекат ГНУ &ldquo;развио "
+"алате који су се показали корисним у 
Линуксу&rdquo;, типично виде само "
+"индиректну везу између себе и ГНУ-а. Они ће 
вероватно само игнорисати "
+"ГНУ филозофију када се сусретну са њом."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:178
+msgid ""
+"The GNU Project is idealistic, and anyone encouraging idealism today faces a "
+"great obstacle: the prevailing ideology encourages people to dismiss "
+"idealism as &ldquo;impractical&rdquo;.  Our idealism has been extremely "
+"practical: it is the reason we have a free <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a> operating system.  People who "
+"love this system ought to know that it is our idealism made real."
+msgstr ""
+"Пројекат ГНУ је идеалистичан, и свако ко 
данас подстиче идеализам се суочава са "
+"великом препреком: распрострањена 
идологија охрабрује људе да одбаце "
+"идеализам као  &ldquo;непрактичан&rdquo;.  Наш 
идеализам се показао као ванредно "
+"практичан: то је разлог што имамао 
слободан оперативни систем <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">ГНУ са Линуксом</a>. 
Људи који "
+"воле овај систем би требало да знају да га 
је наш идеализам учинио могућим."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:187
+msgid ""
+"If &ldquo;the job&rdquo; really were done, if there were nothing at stake "
+"except credit, perhaps it would be wiser to let the matter drop.  But we are "
+"not in that position.  To inspire people to do the work that needs to be "
+"done, we need to be recognized for what we have already done.  Please help "
+"us, by calling the operating system <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">GNU/Linux</a>."
+msgstr ""
+"Да је  &ldquo;посао&rdquo; стварно завршен, да 
није ништа у питању "
+"осим признања, можда би било мудрије да се 
ствар остави на миру. Али ми "
+"нисмо у тој позицији. Да бисмо инспирисали 
људе да ураде посао који треба да се "
+"заврши, ми треба да будемо признати за 
посао који је већ урађен. Молимо помозите "
+"нам тиме што ће те звати оперативни систем 
<a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">ГНУ са Линуксом</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:196
+msgid ""
+"P.S. For an explanation of the history of the GNU/Linux system as it relates "
+"to this issue of naming, see <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
  "
+"For answers to other questions and arguments about this issue, see the <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.html\">GNU/Linux FAQ</a>."
+msgstr ""
+"П.С. За објашњење историје система ГНУ са 
Линуксом која се односи "
+"на питање његовог имена, погледајте <a "
+"href=\"/gnu/linux-and-gnu.sr.html\">http://www.gnu.org/gnu/linux-and-gnu.html</a>.
 "
+"За одговоре на друга питања и аргументе на 
ову тему, погледајте <a "
+"href=\"/gnu/gnu-linux-faq.sr.html\">ГНУ са Линуксом ЧПП</a>."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:205
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:214
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и 
<a "
+"href=\"/contact/\">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да шаљете "
+"неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:224
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+"Молимо да погледате <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">ПРОЧИТАЈМЕ за 
преводе</a> "
+"за више информација о координисању и 
слању превода овог чланка."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:231
+msgid ""
+"Copyright &copy; 2000, 2006, 2007 Richard Stallman <br /> Verbatim copying "
+"and distribution of this entire article is permitted in any medium without "
+"royalty provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"<b>Ауторска права:</b><br />2000, 2006, 2007 Ричард 
Сталман <br /> Дозвољено је дословно 
умножавање "
+"и расподела овог целог чланка широм света, 
"
+"без надокнаде, на било којем медијуму, уз 
услов да је очувано ово обавештење."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:241
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Превод:</b>\n<a href=\"http://www.inverudio.com/";
+"\">Лазар Ковачевић</a>,\n<a 
href=\"http://www.inverudio.com/contact.php";
+"\"><em>lazar</em>\n"
+"на серверу <em>invеrudio.com</em></a>, 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:243
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ажурирано:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../gnu/po/why-gnu-linux.proto:251
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Преводи ове странице"
+

Index: philosophy/po/free-doc.sr.po
===================================================================
RCS file: philosophy/po/free-doc.sr.po
diff -N philosophy/po/free-doc.sr.po
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/free-doc.sr.po        22 Aug 2008 09:14:56 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,365 @@
+# Serbian translation of http://www.gnu.org/philosophy/free-doc.sr.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the gnu.org article.
+# Lazar Kovacevic <address@hidden>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: free-doc.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-23 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-07-23 16:17+0200\n"
+"Last-Translator: Lazar Kovacevic <address@hidden>\n"
+"Language-Team: Serbian <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:4
+msgid ""
+"Free Software and Free Manuals - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr "Слободан софтвер и слободни 
приручници - Пројекат ГНУ - Задужбина за 
слободан софтвер "
+"(ЗСС)"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:8
+msgid "Free Software and Free Manuals"
+msgstr "Слободан софтвер и слободни 
приручници"
+
+# type: Content of: <ul><li>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:11
+msgid "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">The GNU Free Documentation License</a>"
+msgstr "<a href=\"/copyleft/fdl.html\">ГНУ слободна лиценца 
документације</a>"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:15
+msgid ""
+"The biggest deficiency in free operating systems is not in the "
+"software&mdash;it is the lack of good free manuals that we can include in "
+"these systems.  Many of our most important programs do not come with full "
+"manuals.  Documentation is an essential part of any software package; when "
+"an important free software package does not come with a free manual, that is "
+"a major gap.  We have many such gaps today."
+msgstr ""
+"Највећи недостатак слободних оперативних 
система није у "
+"софтверу&mdash;него је недостатак добрих 
слободних приручника које можемо да 
укључимо у "
+"ове системе. Многи наши важни програми не 
долазе са комплетном "
+"документацијом. Документација је 
суштински део сваког софтверског пакета; 
када "
+"важан слободан софтверски пакет не дође 
са слободним приручником, то је "
+"велики недостатак. Данас имамо много 
таквих недостатака."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:23
+msgid ""
+"Once upon a time, many years ago, I thought I would learn Perl.  I got a "
+"copy of a free manual, but I found it hard to read.  When I asked Perl users "
+"about alternatives, they told me that there were better introductory "
+"manuals&mdash;but those were not free."
+msgstr ""
+"Некада давно, пре много година, мислио сам 
да ћу научити Перл. Добио сам "
+"примерак слободног приручника, али ми је 
био тежак за читање. Када сам питао Перл 
кориснике "
+"о алтернативама, рекли су ми да постоје 
бољи уводни "
+"приручници&mdash;али нису били слободни."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:29
+msgid ""
+"Why was this? The authors of the good manuals had written them for O'Reilly "
+"Associates, which published them with restrictive terms&mdash;no copying, no "
+"modification, source files not available&mdash;which exclude them from the "
+"free software community."
+msgstr ""
+"Зашто је то тако? Аутори добрих приручника 
су их написали за О'Рејли "
+"Партнере, који су их публиковали са 
ограничавајућим условима&mdash;забраном 
копирања и "
+"модификација, изворни фајлови нису 
доступни&mdash;што их искључује из "
+"заједнице слободног софтвера."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:36
+msgid ""
+"That wasn't the first time this sort of thing has happened, and (to our "
+"community's great loss) it was far from the last.  Proprietary manual "
+"publishers have enticed a great many authors to restrict their manuals since "
+"then.  Many times I have heard a GNU user eagerly tell me about a manual "
+"that he is writing, with which he expects to help the GNU project&mdash;and "
+"then had my hopes dashed, as he proceeded to explain that he had signed a "
+"contract with a publisher that would restrict it so that we cannot use it."
+msgstr ""
+"То није био први пут да се тако нешто деси, 
и (на велику "
+"штету наше заједнице) то је био далеко од 
последњег пута. Од онда су издавачи "
+"својинских приручника подстакли веома 
много аутора да ограниче своје "
+"приручнике. Много пута сам слушао 
корисника ГНУ-а како страствено прича о 
приручнику "
+"који пише, са којим се нада да помогне 
Пројекту ГНУ&mdash; и "
+"онда би моје наде нестале, кад би наставио 
да прича како је потписао "
+"уговор са издавачем који га ограничава 
тако да ми не можемо да га користимо."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:46
+msgid ""
+"Given that writing good English is a rare skill among programmers, we can "
+"ill afford to lose manuals this way."
+msgstr ""
+"Са обзиром да је добра знање писаног 
Енглеског језика ретко међу програмерима, 
не "
+"можемо приуштити да губимо приручнике на 
овај начин."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:50
+msgid ""
+"Free documentation, like free software, is a matter of freedom, not price.  "
+"The problem with these manuals was not that O'Reilly Associates charged a "
+"price for printed copies&mdash;that in itself is fine.  (The Free Software "
+"Foundation <a href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">sells "
+"printed copies</a> of free <a href=\"/doc/doc.html\">GNU manuals</a>, too.)  "
+"But GNU manuals are available in source code form, while these manuals are "
+"available only on paper.  GNU manuals come with permission to copy and "
+"modify; the Perl manuals do not.  These restrictions are the problems."
+msgstr ""
+"Слободна документација, као и слободан 
софтвер, је питање слободе, не цене. "
+"Проблем са овим приручницима није то што 
О'Рејли Партнери наплаћују за "
+"штампане примерке&mdash;то је само по себи у 
реду.  (Задужбина Слободног "
+"Софтвера такође <a 
href=\"/doc/doc.html#DescriptionsOfGNUDocumentation\">продаје "
+"штампане примерке</a> слободних <a 
href=\"/doc/doc.html\">ГНУ приручника</a>.)  "
+"Али ГНУ приручници су доступни у свом 
изворном облику, док су ови други 
приручници "
+"доступни само на папиру. ГНУ приручници 
долазе са дозволом да се копирају и "
+"модификују; приручници Перла не. Ове 
рестрикције су проблем."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:61
+msgid ""
+"The criterion for a free manual is pretty much the same as for free "
+"software: it is a matter of giving all users certain freedoms.  "
+"Redistribution (including commercial redistribution) must be permitted, so "
+"that the manual can accompany every copy of the program, on-line or on "
+"paper.  Permission for modification is crucial too."
+msgstr ""
+"Критеријум за слободан приручник је 
практично исти као и за слободни "
+"софтвер: поента је дати свим корисницима 
одређене слободе. "
+"Редистрибуција (укључујући комерцијалну 
редистрибуцију) се мора дозволити, тако "
+"да приручник може да буде уз сваку копију 
програма, онлајн или на "
+"папиру. Дозвола за мењање је такође 
суштинска."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:68
+msgid ""
+"As a general rule, I don't believe that it is essential for people to have "
+"permission to modify all sorts of articles and books.  The issues for "
+"writings are not necessarily the same as those for software.  For example, I "
+"don't think you or I are obliged to give permission to modify articles like "
+"this one, which describe our actions and our views."
+msgstr ""
+"Као опште правило, ја не верујем да је 
суштински важно за људе да имају "
+"дозволу да модификују све врсте чланака и 
књига. Питања "
+"писања не морају бити иста као и питања 
везана за софтвер. На пример, не "
+"мислим да смо ви или ја обавезни да дамо 
дозволу да се модификују чланкови као "
+"што је овај, које описују наше поступке и 
мишљења."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:76
+msgid ""
+"But there is a particular reason why the freedom to modify is crucial for "
+"documentation for free software.  When people exercise their right to modify "
+"the software, and add or change its features, if they are conscientious they "
+"will change the manual too&mdash;so they can provide accurate and usable "
+"documentation with the modified program.  A manual which forbids programmers "
+"to be conscientious and finish the job, or more precisely requires them to "
+"write a new manual from scratch if they change the program, does not fill "
+"our community's needs."
+msgstr ""
+"Али постоји специфичан разлог зашто је 
слобода модификације суштинска за "
+"документацију слободног софтвера. Када 
људи користе своје право да модификују "
+"софтвер, и додају или промене функције, 
ако су савесни они ће "
+"променити и приручник&mdash;тако да би могли 
пружити тачну и корисну "
+"документацију за модификован програм. 
Приручник који забрањује програмерима "
+"да савесно заврши свој посао, или 
прецизније, захтева од њих да "
+"напише нови приручник од почетка ако 
промени програм, не "
+"користи потребама заједнице."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:86
+msgid ""
+"While a blanket prohibition on modification is unacceptable, some kinds of "
+"limits on the method of modification pose no problem.  For example, "
+"requirements to preserve the original author's copyright notice, the "
+"distribution terms, or the list of authors, are ok.  It is also no problem "
+"to require modified versions to include notice that they were modified, even "
+"to have entire sections that may not be deleted or changed, as long as these "
+"sections deal with nontechnical topics.  (Some GNU manuals have them.)"
+msgstr ""
+"Док је бланко забрана модификације неприх
ватљива, неке врсте "
+"ограничења на методе модификације не 
представљају проблем. На пример, "
+"у реду су захтеви да се сачува ауторско 
право оригиналног аутора, "
+"услови расподељивања, или листа аутора. 
Такође није проблем да "
+"се захтева да модификоване верзије укључе 
поруку да су биле модификоване, чак "
+"и да има читаве делове који можда нису 
обрисани нити мењани, докле год се ови "
+"делови не баве техничким стварима. (Неки 
приручници ГНУ-а их имају.)"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:96
+msgid ""
+"These kinds of restrictions are not a problem because, as a practical "
+"matter, they don't stop the conscientious programmer from adapting the "
+"manual to fit the modified program.  In other words, they don't block the "
+"free software community from making full use of the manual."
+msgstr ""
+"Ове врсте ограничења нису проблем зато 
што, у пракси, "
+"не спречавају савесног програмера да 
прилагоди "
+"приручник свом модификованом програму. 
Другим речима, не блокирају "
+"заједницу слободног софтвера да у 
потпуности користи тај приручник."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:102
+msgid ""
+"However, it must be possible to modify all the <em>technical</em> content of "
+"the manual, and then distribute the result in all the usual media, through "
+"all the usual channels; otherwise, the restrictions do block the community, "
+"the manual is not free, and so we need another manual."
+msgstr ""
+"Ипак, треба бити могуће модификовати сав 
<em>технички</em> садржај "
+"приручника, и потом расподелити резултат 
у уобичајеним форматима, на "
+"уобичајене начине; у супротном, 
ограничења блокирају заједницу, "
+"приручник није слободан, и стога нама 
треба други приручник."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:109
+msgid ""
+"Unfortunately, it is often hard to find someone to write another manual when "
+"a proprietary manual exists.  The obstacle is that many users think that a "
+"proprietary manual is good enough&mdash;so they don't see the need to write "
+"a free manual.  They do not see that the free operating system has a gap "
+"that needs filling."
+msgstr ""
+"Нажалост, често је тешко наћи некога да 
напише други приручник када "
+"својински приручник постоји. Препрека је 
та да много корисника мисли да је "
+"својински приручник довојно добар&mdash;па 
онда не виде потребу да се напише "
+"слободан приручник. Они не виде да 
слободан оперативни ситем има празнину "
+"коју треба попунити."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:116
+msgid ""
+"Why do users think that proprietary manuals are good enough? Some have not "
+"considered the issue.  I hope this article will do something to change that."
+msgstr ""
+"Зашто корисници мисле да су својински 
приручници довољно добри? Неки нису "
+"размишљали о теми. Надам се да ће овај 
чланак допринети да се то промени."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:121
+msgid ""
+"Other users consider proprietary manuals acceptable for the same reason so "
+"many people consider proprietary software acceptable: they judge in purely "
+"practical terms, not using freedom as a criterion.  These people are "
+"entitled to their opinions, but since those opinions spring from values "
+"which do not include freedom, they are no guide for those of us who do value "
+"freedom."
+msgstr ""
+"Други корисници сматрају својинске 
приручнике прихватљиве из истог разлога из 
кога "
+"многи људи сматрају својински софтвер 
прихватљивим: они доносе одлуке из чисто "
+"практичних разлога, не узимајући слободу 
као критеријум. Ти људи имају "
+"право на своје мишљење, али пошто та 
мишљења произилазе од различитих "
+"вредности које не укључују слободу, они 
нису узор за нас који ценимо "
+"слободу."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:129
+msgid ""
+"Please spread the word about this issue.  We continue to lose manuals to "
+"proprietary publishing.  If we spread the word that proprietary manuals are "
+"not sufficient, perhaps the next person who wants to help GNU by writing "
+"documentation will realize, before it is too late, that he must above all "
+"make it free."
+msgstr ""
+"Молим проширите реч о овој теми. Ми 
настављамо да губимо приручнике због "
+"својинског издаваштва. Ако проширимо реч 
да својински приручници "
+"нису довољни, можда ће следећа особа вољна 
да помогне ГНУ-у писањем "
+"документације схватити, пре него што буде 
касно, да изнад свега мора да "
+"је направи слободном."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:136
+msgid ""
+"We can also encourage commercial publishers to sell free, copylefted manuals "
+"instead of proprietary ones.  One way you can help this is to check the "
+"distribution terms of a manual before you buy it, and prefer copylefted "
+"manuals to non-copylefted ones."
+msgstr ""
+"Ми такође можемо да охрабримо 
комерцијалне издаваче да продају слободне, 
копилефт приручнике "
+"уместо својинских. Један начин на који 
можете да помогнете овоме јесте да 
погледате "
+"услове расподељивања приручника пре него 
што га купите, и да дате предност копилефт "
+"приручницима над не-копилефт 
приручницима."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:141
+msgid ""
+"[Note: We now maintain a <a href=\"/doc/other-free-books.html\">web page "
+"that lists free books available from other publishers</a>]."
+msgstr ""
+"[Примедба: Ми сада одржавамо <a 
href=\"/doc/other-free-books.html\">веб страницу "
+"која листа све слободне књиге доступне од 
стране других издавача</a>]."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:147
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:154
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+"Молимо вас да шаљете питања у вези са 
ЗСС-ом и ГНУ-ом на адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>. Постоје и 
<a "
+"href=\"/contact/\">други начини да се обратите</a> 
ЗСС-у.<br />Молимо вас да шаљете "
+"неисправне везе и друге исправке (или 
предлоге) на адресу <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:163
+msgid ""
+"Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+"<b>Ауторска права:</b><br />1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 
2002, 2003, 2004, 2005, "
+"2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:166
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:167
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+"Дозвољено је дословно умножавање и 
расподела овог целог чланка на било "
+"којем медијуму, уз услов да је очувано ово 
обавештење."
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:174
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+"<b>Превод:</b>\n<a href=\"http://www.inverudio.com/";
+"\">Лазар Ковачевић</a>,\n<a 
href=\"http://www.inverudio.com/contact.php";
+"\"><em>lazar</em>\n"
+"на серверу <em>invеrudio.com</em></a>, 2008."
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:176
+msgid "Updated:"
+msgstr "Ажурирано:"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/free-doc.proto:189
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Преводи ове странице"
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]