[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/copyleft/po copyleft.fr.po
From: |
Cédric CORAZZA |
Subject: |
www/copyleft/po copyleft.fr.po |
Date: |
Sun, 17 Aug 2008 12:53:47 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Changes by: Cédric CORAZZA <ccorazza> 08/08/17 12:53:47
Added files:
copyleft/po : copyleft.fr.po
Log message:
Adding copyleft.fr.po
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/copyleft/po/copyleft.fr.po?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: copyleft.fr.po
===================================================================
RCS file: copyleft.fr.po
diff -N copyleft.fr.po
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ copyleft.fr.po 17 Aug 2008 12:53:39 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,165 @@
+# French translation of http://www.gnu.org/copyleft/copyleft.html
+# Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the copyleft.html page.
+# Benjamin Drieu
+# Cédric Corazza <cedric.corazza AT wanadoo.fr>, 2008.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: copyleft.html\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-13 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-17 14:53+0100\n"
+"Last-Translator: Cédric Corazza <address@hidden>\n"
+"Language-Team: French <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:4
+msgid "What is Copyleft? - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ? - GNU Project - Free Software
Foundation (FSF)"
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:5
+msgid "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+msgstr "GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:9
+msgid "What is Copyleft?"
+msgstr "Qu'est-ce que le copyleft ?"
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:12
+msgid "<em>Copyleft</em> is a general method for making a program or other
work free, and requiring all modified and extended versions of the program to
be free as well."
+msgstr "Le <em>Copyleft</em> est une façon de rendre un programme ou
tout autre œuvre libre, et qui requiert que toutes les versions
modifiées et étendues du programme soient libres
également."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:17
+msgid "The simplest way to make a program free software is to put it in the <a
href=\"/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware\">public domain</a>,
uncopyrighted. This allows people to share the program and their improvements,
if they are so minded. But it also allows uncooperative people to convert the
program into <a
href=\"/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware\">proprietary
software</a>. They can make changes, many or few, and distribute the result as
a proprietary product. People who receive the program in that modified form do
not have the freedom that the original author gave them; the middleman has
stripped it away."
+msgstr "La manière la plus simple de faire d'un programme un logiciel
libre est de le distribuer dans le <a
href=\"/philosophy/categories.fr.html#PublicDomainSoftware\">domaine
public</a>, sans copyright. Cela autorise les gens à partager le
programme et leurs améliorations si le cœur leur en dit. Mais cela
autorise aussi des personnes indélicates à faire du programme un
<a href=\"/philosophy/categories.fr.html#ProprietarySoftware\">logiciel
propriétaire</a>. Ils peuvent très bien y effectuer des
changements, juste quelques-uns ou plusieurs, et distribuer le résultat
comme un logiciel propriétaire. Ceux qui recevront le programme dans sa
forme modifiée n'auront pas la liberté que l'auteur original leur
aura donné; l'intermédiaire l'aura fait disparaître."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:29
+msgid "In the <a href=\"/gnu/thegnuproject.html\">GNU project</a>, our aim is
to give <em>all</em> users the freedom to redistribute and change GNU software.
If middlemen could strip off the freedom, we might have many users, but those
users would not have freedom. So instead of putting GNU software in the public
domain, we “copyleft” it. Copyleft says that anyone who
redistributes the software, with or without changes, must pass along the
freedom to further copy and change it. Copyleft guarantees that every user has
freedom."
+msgstr "Dans le <a href=\"/gnu/thegnuproject.fr.html\">projet GNU</a>, notre
but est de donner à <em>tous</em> les utilisateurs la liberté de
redistribuer et de modifier les logiciels GNU. Si des intermédiaires
pouvaient enlever cette liberté, nous aurions beaucoup d'utilisateurs,
mais ils n'auraient aucune liberté. Alors, au lieu de mettre les
logiciels GNU dans le domaine public, nous les mettons sous
«copyleft» ou «gauche d'auteur». Le copyleft indique
que quiconque les redistribue, avec ou sans modifications, doit aussi
transmettre la liberté de les copier et de les modifier. Le copyleft
garantit cette liberté pour tous les utilisateurs."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:39
+msgid "Copyleft also provides an <a
href=\"/philosophy/pragmatic.html\">incentive</a> for other programmers to add
to free software. Important free programs such as the GNU C++ compiler exist
only because of this."
+msgstr "Le copyleft fournit aussi un <a
href=\"/philosophy/pragmatic.fr.html\">encouragement</a> aux autres
programmeurs qui veulent ajouter des logiciels libres. Des programmes
importants comme le compilateur C++ de GNU n'existent que grâce à
lui."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:46
+msgid "Copyleft also helps programmers who want to contribute <a
href=\"/prep/tasks.html\">improvements</a> to <a
href=\"/philosophy/free-sw.html\">free software</a> get permission to do that.
These programmers often work for companies or universities that would do almost
anything to get more money. A programmer may want to contribute her changes to
the community, but her employer may want to turn the changes into a proprietary
software product."
+msgstr "Le copyleft aide aussi les programmeurs qui veulent contribuer <a
href=\"/prep/tasks.html\">à des améliorations</a> sur des <a
href=\"/philosophy/free-sw.fr.html\">logiciels libres</a> à obtenir la
permission de le faire. Ces programmeurs travaillent souvent pour des
entreprises ou des universités qui feraient n'importe quoi pour plus
d'argent. Un programmeur pourrait vouloir faire profiter la communauté
de ses modifications, mais son employeur pourrait vouloir transformer le
travail en un produit propriétaire."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:55
+msgid "When we explain to the employer that it is illegal to distribute the
improved version except as free software, the employer usually decides to
release it as free software rather than throw it away."
+msgstr "Quand nous expliquons à l'employeur qu'il est illégal de
distribuer la version améliorée autrement que comme logiciel
libre, celui-ci décide souvent de le distribuer librement plutôt
que de le laisser tomber."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:60
+msgid "To copyleft a program, we first state that it is copyrighted; then we
add distribution terms, which are a legal instrument that gives everyone the
rights to use, modify, and redistribute the program's code <em>or any program
derived from it</em> but only if the distribution terms are unchanged. Thus,
the code and the freedoms become legally inseparable."
+msgstr "Pour mettre un logiciel sous copyleft, nous déclarons d'abord
qu'il est sous copyright, ensuite nous ajoutons les conditions de distribution,
qui sont un outil légal donnant à chacun le droit d'utiliser, de
modifier, et de redistribuer le code du programme, ou <em>tous les programmes
qui en sont dérivés</em>, mais seulement si les conditions de
distribution demeurent inchangées. Ainsi, le code et ses libertés
sont légalement indissociables."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:68
+msgid "Proprietary software developers use copyright to take away the users'
freedom; we use copyright to guarantee their freedom. That's why we reverse
the name, changing “copyright” into “copyleft.”"
+msgstr "Les développeurs de logiciels propriétaires utilisent le
copyright pour restreindre la liberté des utilisateurs; nous utilisons
le copyleft pour la garantir. C'est pourquoi nous avons inversé le nom,
en changeant «copyright» en «copyleft»."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:74
+msgid "Copyleft is a way of using of the copyright on the program. It doesn't
mean abandoning the copyright; in fact, doing so would make copyleft
impossible. The word “left” in “copyleft” is not a
reference to the verb “to leave” — only to the direction
which is the inverse of “right”."
+msgstr "Le copyleft est un moyen d'utilisation du copyright du programme. Cela
ne signifie pas d'abandonner le copyright ; en fait, faire cela rendrait
le copyleft impossible. Le mot « left » (NdT : en
anglais, left signifie à la fois laissé, abandonné ou
gauche) dans « copyleft » n'est pas une
référence au verbe « to leave » (NdT :
laisser, abandonner) c'est seulement une référence à
la direction inverse de « right » (NdT : droite)."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:82
+msgid "Copyleft is a general concept, and you can't use a general concept
directly; you can only use a specific implementation of the concept. In the
GNU Project, the specific distribution terms that we use for most software are
contained in the <a href=\"/copyleft/gpl.html\">GNU General Public License
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/gpl.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/gpl.texi\">Texinfo</a> format). The GNU General Public
License is often called the GNU GPL for short. There is also a <a
href=\"/copyleft/gpl-faq.html\">Frequently Asked Questions</a> page about the
GNU GPL. You can also read about <a href=\"/copyleft/why-assign.html\">why the
FSF gets copyright assignments from contributors</a>."
+msgstr "Le copyleft est un concept général, et vous ne pouvez
pas utiliser un concept général directement ; vous pouvez
seulement utiliser une mise en œuvre spécifique du concept. Dans
le projet GNU, les conditions de distribution spécifiques que nous
utilisons sont contenues dans la <a href=\"/licenses/gpl.html\">GNU General
Public License (disponible au format HTML</a>, <a
href=\"/licenses/gpl.txt\">texte</a>, et <a
href=\"/licenses/gpl.texi\">Texinfo</a>). La GNU General Public License est
appelée la GNU GPL. Il y a également une page <a
href=\"/licenses/gpl-faq.fr.html\">Foire aux questions</a> à propos de
la GPL GNU. Vous pouvez lire également <a
href=\"/licenses/why-assign.fr.html\">Pourquoi la FSF obtient l'attribution des
droits d'auteurs des contributeurs</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:96
+msgid "An alternate form of copyleft, the <a
href=\"/copyleft/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/lesser.txt\">text</a>, and <a
href=\"/copyleft/lesser.texi\">Texinfo</a> format), applies to a few (but not
all) GNU libraries. To learn more about properly using the LGPL, please read
the article <a href=\"/philosophy/why-not-lgpl.html\"><cite>Why you shouldn't
use the Lesser GPL for your next library</cite></a>."
+msgstr "Une forme alternative de copyleft, la <a
href=\"/licenses/lesser.html\">GNU Lesser General Public License (LGPL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/lesser.txt\">texte</a>, et
<a href=\"/licenses/lesser.texi\">Texinfo</a>), s'applique à quelques
(mais pas à toutes) bibliothèques GNU. Cette licence était
initialement appelée la Library GPL (GPL pour les bibliothèques),
mais nous avons changé le nom car l'ancien nom encourageait
l'utilisation de cette licence plus souvent qu'elle aurait dû être
utilisée. Pour une explication sur les motivations qui nous ont
convaincu que ce changement était nécessaire, lire l'article <a
href=\"/philosophy/why-not-lgpl.fr.html\">pourquoi vous ne devriez pas utiliser
la LGPL pour votre prochaine bibliothèque</a>."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:105
+msgid "The <a href=\"/copyleft/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(available in HTML</a>, <a href=\"/copyleft/fdl.txt\">text</a> and <a
href=\"/copyleft/fdl.texi\">Texinfo)</a> is a form of copyleft intended for use
on a manual, textbook or other document to assure everyone the effective
freedom to copy and redistribute it, with or without modifications, either
commercially or noncommercially."
+msgstr "La <a href=\"/licenses/fdl.html\">GNU Free Documentation License (FDL)
(disponible au format HTML</a>, <a href=\"/licenses/fdl.txt\">texte</a> et <a
href=\"/licenses/fdl.texi\">Texinfo)</a> est une forme de copyleft
conçue pour être utilisée pour un manuel, un livre ou un
autre document de manière à assurer à chacun la
liberté effective de le copier et de le redistribuer, avec ou sans
modifications, de façon commerciale ou non."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:113
+msgid "The appropriate license is included in many manuals and in each GNU
source code distribution."
+msgstr "La licence appropriée est incluse dans beaucoup de manuels et
dans chaque distribution de code source GNU."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:117
+msgid "All these licenses are designed so that you can easily apply them to
your own works, assuming you are the copyright holder. You don't have to
modify the license to do this, just include a copy of the license in the work,
and add notices in the source files that refer properly to the license."
+msgstr "Toutes ces licences sont conçues de façon à
pouvoir être appliquées à votre programme si vous en
détenez le copyright. Vous n'aurez pas à modifier la licence pour
le faire, mais seulement à ajouter une copie de la licence à
votre programme et des références appropriées dans les
fichiers sources qui se réfèrent correctement à la
licence."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:124
+msgid "Using the same distribution terms for many different programs makes it
easy to copy code between various different programs. Since they all have the
same distribution terms, there is no need to think about whether the terms are
compatible. The Lesser GPL includes a provision that lets you alter the
distribution terms to the ordinary GPL, so that you can copy code into another
program covered by the GPL."
+msgstr "L'utilisation des mêmes conditions de distribution pour
plusieurs programmes différents facilite la copie de code entre ces
programmes. Avec les mêmes conditions de distribution, il n'y a plus de
souci d'incompatibilité. La LGPL contient une clause qui vous autorise
à modifier les conditions de distribution de la GPL ordinaire, ainsi
vous pouvez copier du code dans un autre programme couvert par la GPL."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:133
+msgid "If you would like to copyleft your program with the GNU GPL or the GNU
LGPL, please see the <a href=\"/copyleft/gpl-howto.html\">license instructions
page</a> for advice. Please note that you must use the entire text of our
licenses, if you use one. Each is an integral whole, and partial copies are
not permitted."
+msgstr "Si vous désirez mettre votre programme sous copyleft avec la
GNU GPL ou la GNU LGPL, veuillez lire la <a
href=\"/licenses/gpl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GPL</a> comme
conseil. Veuillez noter que vous devez reproduire le texte intégral de
nos licences, si vous en utilisez une. C'est un tout, et les copies partielles
ne sont pas autorisées."
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:140
+msgid "If you would like to copyleft your manual with the GNU FDL, please see
the instructions at the <a href=\"/copyleft/fdl.html#SEC4\">end</a> of the FDL
text, and the <a href=\"/copyleft/fdl-howto.html\">GFDL instructions page</a>.
Again, partial copies are not permitted."
+msgstr "Si vous désirez mettre votre manuel sous copyleft avec la GNU
FDL, veuillez lire les instructions à la <a
href=\"/licenses/fdl.html#SEC4\">fin (21 ko)</a> du texte de la FDFL, ainsi que
la <a href=\"fdl-howto.fr.html\">page d'instructions de la GFDL</a>. De
même, les copies partielles ne sont pas autorisées."
+
+# type: Content of: <div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:149
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr " "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:156
+msgid "Please send FSF & GNU inquiries to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. There are also <a
href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF. <br /> Please send
broken links and other corrections or suggestions to <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr "Veuillez envoyer les requêtes concernant la FSF et GNU à <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>. Il existe aussi <a
href=\"/contact/\">d'autres moyens de contacter</a> la FSF. <br /> Veuillez
envoyer les liens orphelins ou d'autres suggestions sur cette page Web aux <a
href=\"/people/webmeisters.html\">webmestres de GNU</a> Ã l'adresse <a
href=\"mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:166
+msgid "Please see the <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> for
information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr "Veuillez consulter le <a
href=\"/server/standards/README.translations.html\">README des traductions</a>
pour des informations sur la coordination et la soumission de traductions de
cet article."
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:173
+msgid "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr "Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004,
2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:175
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+msgstr "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:176
+msgid "Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted
in any medium, provided this notice is preserved."
+msgstr "La reproduction exacte et la distribution intégrale de cet article
est permise sur n'importe quel support d'archivage, pourvu que cette notice
soit préservée."
+
+# type: Content of: <div><div>
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:183
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr "Traduction : Benjamin Drieu.<br /> Révision : <a
href=\"mailto:trad-gnu@april.org\">trad-gnu@april.org</a> "
+
+# type: Content of: <div><p>
+#. timestamp start
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:185
+msgid "Updated:"
+msgstr "Dernière mise à jour :"
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../copyleft/po/copyleft.proto:198
+msgid "Translations of this page"
+msgstr "Traductions de cette page"
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/copyleft/po copyleft.fr.po,
Cédric CORAZZA <=