www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www gnusflashes.bg.include home.bg.shtml philos...


From: Yavor Doganov
Subject: www gnusflashes.bg.include home.bg.shtml philos...
Date: Mon, 30 Jun 2008 20:26:06 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   08/06/30 20:26:06

Modified files:
        .              : gnusflashes.bg.include home.bg.shtml 
        philosophy     : free-software-for-freedom.it.html 
                         philosophy.bg.html 
                         speeches-and-interview.bg.html 
        server         : banner.bg.html takeaction.bg.html 
                         whatsnew.bg.html whatsnew.bg.include 
Added files:
        philosophy/po  : ICT-for-prosperity.pot ipjustice.pot 
                         kevin-cole-response.pot 

Log message:
        Automatic update by GNUnited Nations.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnusflashes.bg.include?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/home.bg.shtml?cvsroot=www&r1=1.42&r2=1.43
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-for-freedom.it.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.bg.html?cvsroot=www&r1=1.16&r2=1.17
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/speeches-and-interview.bg.html?cvsroot=www&r1=1.2&r2=1.3
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/ipjustice.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/po/kevin-cole-response.pot?cvsroot=www&rev=1.1
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/banner.bg.html?cvsroot=www&r1=1.31&r2=1.32
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/takeaction.bg.html?cvsroot=www&r1=1.19&r2=1.20
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.bg.html?cvsroot=www&r1=1.8&r2=1.9
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/server/whatsnew.bg.include?cvsroot=www&r1=1.5&r2=1.6

Patches:
Index: gnusflashes.bg.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnusflashes.bg.include,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- gnusflashes.bg.include      24 Jun 2008 20:25:24 -0000      1.5
+++ gnusflashes.bg.include      30 Jun 2008 20:25:28 -0000      1.6
@@ -1,4 +1,4 @@
 <!--Automatically generated by GNUN; do not edit!-->
-  <p><a href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca";>Fight the 
Canadian DMCA!</a>.</p>
+  <p><a 
href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca";>Борете се 
против канадския ЗАПЦХ (DMCA)!</a>.</p>
   <p><a href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>Предприемете 
действие срещу ACTA — the Anti-Counterfeiting Trade Agreement 
(ТСПФ — Търговско споразумение против 
фалшификациите)</a>.</p>
   <p>Фондацията за свободен софтуер (ФСС) 
постигна значителен успех в кампанията 
PlayOgg.org с обявлението, че станцията на 
Националното обществено радио (National Publuc Radio 
— NPR) WBUR Бостън е започнала излъчване по уеб 
в свободния формат за звук Ogg Vorbis.  Потокът 
на WBUR е достъпен на <a 
href="http://www.wbur.org/listen/";>http://www.wbur.org/listen/</a>, или 
директно на <a 
href="http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u";>http://www.wbur.org/listen/feed/ogg.m3u</a>.</p>

Index: home.bg.shtml
===================================================================
RCS file: /web/www/www/home.bg.shtml,v
retrieving revision 1.42
retrieving revision 1.43
diff -u -b -r1.42 -r1.43
--- home.bg.shtml       24 Jun 2008 20:25:24 -0000      1.42
+++ home.bg.shtml       30 Jun 2008 20:25:28 -0000      1.43
@@ -227,9 +227,9 @@
   <li><strong>Граждани на САЩ:</strong> <a 
 href="/server/takeaction.html#antidmca">Подпишете петиции 
срещу софтуерните 
 патенти и ЗАПЦХ (DMCA)</a>.</li>
-  <li><strong>Long-term contribution:</strong> <a 
-href="/server/takeaction.html#unmaint">Take over an unmaintained GNU 
-package:</a> <a href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a 
+  <li><strong>Дългосрочен принос:</strong> <a 
+href="/server/takeaction.html#unmaint">Поемете разработката 
на неподдържан 
+пакет на GNU:</a> <a href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, 
<a 
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a 
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a 
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a 
@@ -301,7 +301,7 @@
  <p><!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
    
-   $Date: 2008/06/24 20:25:24 $
+   $Date: 2008/06/30 20:25:28 $
    
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/free-software-for-freedom.it.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/free-software-for-freedom.it.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- philosophy/free-software-for-freedom.it.html        26 Apr 2008 09:28:58 
-0000      1.8
+++ philosophy/free-software-for-freedom.it.html        30 Jun 2008 20:25:47 
-0000      1.9
@@ -1,470 +1,516 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 3.2 Final//EN">
-<HTML>
-<HEAD>
-  <META HTTP-EQUIV="Content-Type" CONTENT="text/html; charset=iso-8859-1">
-  <TITLE>Open Source - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</TITLE>
-  <LINK REV="made" HREF="mailto:address@hidden";>
-  <LINK REV="translated" HREF="mailto:address@hidden";>
-  <META NAME="Description"
-        CONTENT="Tradotto originariamente da Christopher R. Gabriel
-                 Modifiche successive di Giorgio V. Felchero e
-                 Paola Blason, Francesco Potortì">
-  <META HTTP-EQUIV="Description" NAME="Description" Content="Questo
-  saggio illustra le differenze fondamentali tra l'open source e
-  il software libero, e spiega perché il Progetto GNU preferisce
-  il termine software libero.">
-  <META HTTP-EQUIV="Keywords" NAME="Keywords" CONTENT="open
-  source, free software, software libero, open, source, free,
-  libero, software, gnu, foundation, freedom, libertà,
-  programmatori, linux">
-</HEAD>
-<BODY BGCOLOR="#FFFFFF" TEXT="#000000" LINK="#1F00FF" ALINK="#FF0000" 
VLINK="#9900DD">
-<H3>Perché "Software Libero" è meglio di "Open Source"</H3>
-
-<A HREF="/graphics/philosophicalgnu.it.html">
-<IMG SRC="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-  ALT=" [Immagine di uno Gnu Filosofico] "
-  WIDTH="160" HEIGHT="200"></A>
-
-[
-  <A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">Ceco</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">Coreano</A> 
-| <A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Francese</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.html">Inglese</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polacco</A>
-| <A HREF="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">Russo</A>
-]
-
-<P> Mentre il software libero chiamato in qualunque altro modo
-offrirebbe le stesse libertà, fa una grande differenza quale nome
-utilizziamo: parole differenti <em>hanno significati differenti</em>.
-<P>
-
-Nel 1998, alcuni sviluppatori di software libero hanno iniziato ad
-usare l'espressione <A HREF="http://www.opensource.org/";>"software
-open source"</A> invece di <A
-HREF="/philosophy/free-sw.it.html">"software libero"</A> per
-descrivere quello che fanno.  Il termine "open source" è stato
-rapidamente associato ad un approccio diverso, una filosofia diversa,
-valori diversi e perfino un criterio diverso in base al quale le
-licenze diventano accettabili.  Il movimento del Software Libero e il
-movimento dell'Open Source sono oggi <A HREF="#relationship">due
-movimenti diversi</A> con diversi punti di vista e obiettivi, anche se
-possiamo lavorare, e in effetti lavoriamo insieme ad alcuni progetti
-concreti.
-<P>
-
-La differenza fondamentale tra i due movimenti sta nei loro valori,
-nel loro modo di guardare il mondo.  Per il movimento Open Source, il
-fatto che il software debba essere Open Source o meno è un problema
-pratico, non un problema etico.  Come si è espresso qualcuno, "l'Open
-Source è una metodologia di sviluppo; il Software Libero è un
-movimento di carattere sociale."  Per il movimento Open Source, il
-software non libero è una soluzione non ottimale.  Per il movimento
-del Software Libero, il software non libero è un problema sociale e il
-software libero è la soluzione.
-
-<P>
-
-<H4><A NAME="relationship"> Relazione tra il movimento del Software
-Libero e il movimento Open Source</A></H4>
-<P>
-
-Il movimento del Software Libero e quello Open Source sono come due
-partiti politici all'interno della comunità del Software Libero.
-<P>
-
-Negli anni '60 i gruppi radicali si sono fatti la reputazione di
-essere faziosi: le organizzazioni si dividevano per disaccordi sui
-dettagli della strategia da utilizzare e poi si odiavano
-reciprocamente. O per lo meno questa è l'immagine che si ha di essi,
-vera o falsa che sia.
-<P>
-
-La relazione tra il movimento del Software Libero e quello Open Source
-è semplicemente l'opposto di questa situazione. Siamo in disaccordo
-sui principi di base, ma siamo più o meno d'accordo sugli aspetti
-pratici. Perciò possiamo lavorare ed in effetti lavoriamo assieme su
-molti progetti specifici. Non vediamo il movimento Open Source come un
-nemico. Il nemico è il <A
-HREF="/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware">software
-proprietario</A>.
-<P>
+<!--#include virtual="/server/header.it.html" -->
 
+<!-- This file is automatically generated by GNUnited Nations! -->
+<title>Perché "Software Libero" è meglio di "Open Source" - Progetto GNU - 
Free 
+Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.it.html" -->
+<h2>Perché "Software Libero" è meglio di "Open Source"</h2>
+
+<!-- This document uses XHTML 1.0 Strict, but may be served as 
+ text/html.  Please ensure that markup style considers 
+ appendex C of the XHTML 1.0 standard. See validator.w3.org. 
+ Please ensure links are consistent with Apache's MultiView. 
+ Change include statements to be consistent with the relevant 
+ language, where necessary. -->
+<div class="announcement">
+<blockquote><p><a 
href="/philosophy/open-source-misses-the-point.html">L'“Open Source” 
+manca l'obiettivo del Software Libero</a> è una versione aggiornata di 
+questo articolo.</p></blockquote>
+</div>
+
+<p>
+Mentre il software libero chiamato in qualunque altro modo offrirebbe le 
+stesse libertà, fa una grande differenza quale nome utilizziamo: parole 
+differenti <em>hanno significati differenti</em>. </p>
+
+<p>
+Nel 1998, alcuni sviluppatori di software libero hanno iniziato ad usare 
+l'espressione <a href="http://www.opensource.org/";>"software open 
+source"</a> invece di <a href="/philosophy/free-sw.it.html">"software 
+libero"</a> per descrivere quello che fanno.  Il termine "open source" è 
+stato rapidamente associato ad un approccio diverso, una filosofia diversa, 
+valori diversi e perfino un criterio diverso in base al quale le licenze 
+diventano accettabili.  Il movimento del Software Libero e il movimento 
+dell'Open Source sono oggi <a href="#relationship">due movimenti diversi</a> 
+con diversi punti di vista e obiettivi, anche se possiamo lavorare, e in 
+effetti lavoriamo insieme ad alcuni progetti concreti. </p>
+
+<p>
+La differenza fondamentale tra i due movimenti sta nei loro valori, nel loro 
+modo di guardare il mondo.  Per il movimento Open Source, il fatto che il 
+software debba essere Open Source o meno è un problema pratico, non un 
+problema etico.  Come si è espresso qualcuno, "l'Open Source è una 
+metodologia di sviluppo; il Software Libero è un movimento di carattere 
+sociale".  Per il movimento Open Source, il software non libero è una 
+soluzione non ottimale.  Per il movimento del Software Libero, il software 
+non libero è un problema sociale e il software libero è la soluzione. </p>
+
+<h3 id="relationship">Relazione tra il movimento del Software Libero e il 
movimento Open Source</h3>
+
+<p>
+Il movimento del Software Libero e quello Open Source sono come due partiti 
+politici all'interno della comunità del Software Libero. </p>
+
+<p>
+Negli anni '60 i gruppi radicali si sono fatti la reputazione di essere 
+faziosi: le organizzazioni si dividevano per disaccordi sui dettagli della 
+strategia da utilizzare e poi si odiavano reciprocamente. O per lo meno 
+questa è l'immagine che si ha di essi, vera o falsa che sia. </p>
+
+<p>
+La relazione tra il movimento del Software Libero e quello Open Source è 
+semplicemente l'opposto di questa situazione. Siamo in disaccordo sui 
+principi di base, ma siamo più o meno d'accordo sugli aspetti 
+pratici. Perciò possiamo lavorare ed in effetti lavoriamo assieme su molti 
+progetti specifici. Non vediamo il movimento Open Source come un nemico. Il 
+nemico è il <a 
+href="/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware">software 
+proprietario</a>. </p>
+
+<p>
 Noi non siamo contro il movimento Open Source, ma non vogliamo essere
-confusi con loro.  Riconosciamo che hanno contribuito alla nostra
-comunità, ma noi abbiamo creato questa comunità e vogliamo che si
-sappia.  Vogliamo che quello che abbiamo realizzato sia associato con
-i nostri valori e la nostra filosofia, non con i loro.  Vogliamo che
-ci sentano, non vogliamo sparire dietro ad un gruppo con punti di
-vista diversi.  Per evitare che si pensi che facciamo parte del
-movimento Open Source, ci preoccupiamo di evitare di utilizzare il
-termine "open" per descrivere il software libero, o il suo contrario,
-"closed", per parlare di software non libero.
-<P>
-
-Quindi per favore menzionate il movimento del Software Libero quando
-parlate del lavoro che abbiamo fatto e del software che abbiamo
-sviluppato, come il sistema operativo <A
-HREF="/gnu/linux-and-gnu.it.html">GNU/Linux</A>.
-<P>
-
-<H4>I due termini a confronto</H4>
-
-Il resto di questo articolo confronta i due termini "software libero"
-e "open source". Spiega perché il termine "open source" non risolve i
-problemi, anzi di fatto ne crea alcuni.
-
-<H4>Ambiguità</H4>
-
-L'espressione "software libero" ha un problema di ambiguità [NdT:
-questo accade per la lingua inglese, dove il termine "free" può
-assumere due significati tra loro molto differenti. Nella lingua
-italiana questo non succede]: un significato non previsto, "software
-che si può avere senza spendere niente" corrisponde all'espressione
-altrettanto bene del significato previsto, cioè software che dà
-all'utente certe libertà. Abbiamo risolto questo problema pubblicando
-una <A HREF="/philosophy/free-sw.it.html">definizione più precisa di
-software libero</a>, ma questa non è la soluzione perfetta. Non può
-eliminare completamente il problema. Sarebbe meglio un termine
-corretto e non ambiguo, presupponendo che non ci siano altri problemi.
+confusi con loro.  Riconosciamo che hanno contribuito alla nostra comunità, 
+ma noi abbiamo creato questa comunità e vogliamo che si sappia.  Vogliamo 
+che quello che abbiamo realizzato sia associato con i nostri valori e la 
+nostra filosofia, non con i loro.  Vogliamo che ci sentano, non vogliamo 
+sparire dietro ad un gruppo con punti di vista diversi.  Per evitare che si 
+pensi che facciamo parte del movimento Open Source, ci preoccupiamo di 
+evitare di utilizzare il termine "open" per descrivere il software libero, o 
+il suo contrario, "closed", per parlare di software non libero. </p>
+
+<p>
+Quindi per favore menzionate il movimento del Software Libero quando parlate 
+del lavoro che abbiamo fatto e del software che abbiamo sviluppato, come il 
+sistema operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">GNU/Linux</a>. </p>
+
+<h3 id="comparison">I due termini a confronto</h3>
+
+<p>
+Il resto di questo articolo confronta i due termini "software libero" e 
+"open source". Spiega perché il termine "open source" non risolve i 
+problemi, anzi di fatto ne crea alcuni. </p>
+
+<h3 id="ambiguity">Ambiguità</h3>
 
-<P>
+<p>
+L'espressione "software libero" ha un problema di ambiguità [NdT: questo 
+accade per la lingua inglese, dove il termine "free" può assumere due 
+significati tra loro molto differenti. Nella lingua italiana questo non 
+succede]: un significato non previsto, "software che si può avere senza 
+spendere niente" corrisponde all'espressione altrettanto bene del 
+significato previsto, cioè software che dà all'utente certe libertà. 
Abbiamo 
+risolto questo problema pubblicando una <a 
+href="/philosophy/free-sw.it.html">definizione più precisa di software 
+libero</a>, ma questa non è la soluzione perfetta. Non può eliminare 
+completamente il problema. Sarebbe meglio un termine corretto e non ambiguo, 
+presupponendo che non ci siano altri problemi.</p>
 
+<p>
 Sfortunatamente, tutte le alternative in inglese presentano
-problemi. Abbiamo considerato molte alternative che ci sono state
-suggerite, ma nessuna è così completamente "corretta" che sia una
-buona idea sceglierla.  Tutte le soluzioni proposte per "software
-libero" hanno un qualche tipo simile di problema semantico, se non
-peggio, incluso "software open source".
-
-<P>
-
-La definizione ufficiale di "software open source," come pubblicata
-dalla Open Source Initiative, si avvicina molto alla nostra
-definizione di software libero; tuttavia, per certi aspetti è un po'
-più ampia, ed essi hanno accettato alcune licenze che noi consideriamo
-inaccettabilmente restrittive per gli utenti.
-
-Tuttavia, il significato ovvio di "software open source" è «puoi
-guardare il codice sorgente». Questa è una espressione meno vigorosa
-di "software libero"; include il software libero, ma include anche <A
-HREF="/philosophy/categories.it.html#semi-freeSoftware">software
-semi-libero</A> come ad esempio Xv e perfino qualche software <A
-HREF="/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware">proprietario</A>,
-inclusa Qt nella sua licenza originale (prima della QPL).
-<P>
-
-Questo significato ovvio di "open source" non è quello inteso dai suoi
-sostenitori. Il risultato è che la maggior parte delle persone
-fraintende quello che quei sostenitori sostengono. Ecco come lo
-scrittore Neal Stephenson ha definito "open source":
-<P>
-
-<blockquote>
-Linux è software "open source" e questo significa, semplicemente,
-che chiunque può ottenere le copie del suo codice sorgente.
-</blockquote>
-
-<P> Non penso che abbia cercato deliberatamente di rifiutare o
-contrastare la definizione "ufficiale".  Penso che abbia semplicemente
-applicato le convenzioni della lingua inglese per arrivare al
-significato. Lo stato del Kansas ha pubblicato una definizione simile:
-<!-- The <A HREF="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
-Kansas</A> published a similar definition: --> <P>
-
-<blockquote>
-Utilizzare software open source (SOS). SOS è software il cui codice
-sorgente è disponibile liberamente e pubblicamente, anche se gli
-specifici accordi di licenza variano relativamente a quanto sia
-permesso fare con quel codice.
-</blockquote>
+problemi. Abbiamo considerato molte alternative che ci sono state suggerite, 
+ma nessuna è così completamente "corretta" che sia una buona idea 
+sceglierla.  Tutte le soluzioni proposte per "software libero" hanno un 
+qualche tipo simile di problema semantico, se non peggio, incluso "software 
+open source". </p>
+
+<p>
+La definizione ufficiale di "software open source," come pubblicata dalla 
+Open Source Initiative, si avvicina molto alla nostra definizione di 
+software libero; tuttavia, per certi aspetti è un po' più ampia, ed essi 
+hanno accettato alcune licenze che noi consideriamo inaccettabilmente 
+restrittive per gli utenti.  Tuttavia, il significato ovvio di "software 
+open source" è "puoi guardare il codice sorgente". Questa è una espressione 
+meno vigorosa di "software libero"; include il software libero, ma include 
+anche <a href="/philosophy/categories.it.html#semi-freeSoftware">software 
+semi-libero</a> come ad esempio Xv e perfino qualche software <a 
+HREF="/philosophy/categories.it.html#ProprietarySoftware">proprietario</a>, 
+inclusa Qt nella sua licenza originale (prima della QPL). </p>
 
-<P>
+<p>
+Questo significato ovvio di "open source" non è quello inteso dai suoi 
+sostenitori. Il risultato è che la maggior parte delle persone fraintende 
+quello che quei sostenitori sostengono. Ecco come lo scrittore Neal 
+Stephenson ha definito "open source":</p>
+
+<blockquote><p>
+Linux è software "open source" e questo significa, semplicemente, che 
+chiunque può ottenere le copie del suo codice sorgente.
+</p></blockquote>
+
+<p>
+<!-- The <a href="http://da.state.ks.us/itec/TechArchPt6ver80.pdf";> state of
+Kansas</a> published a similar definition: -->
+Non penso che abbia cercato deliberatamente di rifiutare o contrastare la 
+definizione "ufficiale".  Penso che abbia semplicemente applicato le 
+convenzioni della lingua inglese per arrivare al significato. Lo stato del 
+Kansas ha pubblicato una definizione simile:
+</p>
+
+<blockquote><p>
+Utilizzare software open source (SOS). SOS è software il cui codice sorgente 
+è disponibile liberamente e pubblicamente, anche se gli specifici accordi di 
+licenza variano relativamente a quanto sia permesso fare con quel codice.
+</p></blockquote>
+
+<p>
 Ovviamente, chi si occupa di open source ha cercato di affrontare questo
 problema pubblicando una definizione precisa del termine, proprio come
-abbiamo fatto noi per "software libero".
-<P>
+abbiamo fatto noi per "software libero". </p>
+
+<p>
+Ma la spiegazione di "software libero" è semplice: chi ha capito il concetto 
+di "libertà di parola, non birra gratis" non sbaglierà più. [NdT: in 
+inglese, "free speech, not free beer" mette sinteticamente in contrasto i 
+due significati della parola "free"] Non c'è un modo più breve per spiegare 
+il significato di "open source" e indicare chiaramente perché la definizione 
+ovvia è quella sbagliata. </p>
 
-Ma la spiegazione di "software libero" è semplice: chi ha capito il
-concetto di "libertà di parola, non birra gratis" non sbaglierà
-più. [NdT: in inglese, «free speech, not free beer» mette
-sinteticamente in contrasto i due significati della parola «free»] Non
-c'è un modo più breve per spiegare il significato di "open source" e
-indicare chiaramente perché la definizione ovvia è quella sbagliata.
-<p>
-
-<H4>Paura della Libertà</H4>
-
-Il principale argomento a favore dell'espressione "software open
-source" è che "software libero" può far sentire a disagio. Ed è vero:
-parlare di libertà, di problemi etici, di responsabilità così come di
-convenienza è chiedere di pensare a cose che potrebbero essere
-ignorate. Questo può causare imbarazzo ed alcune persone
-possono rifiutare l'idea di farlo. Questo non vuol dire che la società
-starebbe meglio se smettessimo di parlare di questi argomenti.
-<P>
-
-Anni fa, gli sviluppatori di software libero si accorsero di queste
-reazioni di disagio ed iniziarono a cercare una soluzione a
-questo problema. Pensarono che mettendo in secondo piano l'etica e la
-libertà e parlando piuttosto dei benefici pratici immediati di qualche
-software libero, sarebbero stati in grado di "vendere" il software
-più efficacemente ad una determinata utenza, in particolar modo alle
-aziende. Il termine "open source" viene offerto come un modo per
-venderne di più, un modo per essere "più accettabili alle aziende".
-Il punto di vista ed i valori del movimento Open Source derivano
-da questa decisione.
-<P>
-
-Questo approccio al problema ha dimostrato di funzionare, alle
-sue condizioni. Oggi molte persone passano al software libero per
-ragioni puramente pratiche. Questa è una buona cosa, di per sé, ma
-non è tutto quello che dobbiamo fare! Non basta attirare gli utenti
-verso il software libero: questo è solo il primo passo.
-<P>
-
-Prima o poi questi utenti saranno invitati ad utilizzare nuovamente
-software proprietario per alcuni vantaggi pratici. Un enorme numero
-di aziende cerca di offrire questa tentazione, e perché gli utenti
-dovrebbero rifiutare? Solo se hanno imparato a <em>valorizzare la
-libertà</em> che viene offerta loro dal software libero di per sé.
-Tocca a noi diffondere quest'idea e per farlo, dobbiamo
-parlare di libertà. Una parte dell'approccio «teniamole tranquille» nei
-confronti delle aziende può essere utile per la comunità, ma dobbiamo
-comunque parlare molto di libertà.
-<P>
-
-Attualmente, è molto diffuso l'approccio «teniamole tranquille», ma
-non si parla abbastanza della libertà. La maggior parte delle persone
-coinvolte nel software libero parla molto poco della libertà, di solito
-perché cerca di essere "più accettabile per le aziende".
-I distributori di software sono quelli che più seguono questa regola.
-Alcune distribuzioni del sistema operativo
-<A HREF="/gnu/linux-and-gnu.it.html">GNU/Linux</A>
-aggiungono pacchetti di software proprietario al sistema libero di
-base e invitano gli utenti a considerarlo un vantaggio,
-invece che un passo indietro rispetto alla libertà.
-<P>
-
-Non riusciamo a rimanere alla pari rispetto all'afflusso di utenti
-di software libero, non riusciamo ad insegnare alle persone cosa
-siano queste libertà e cosa sia la nostra comunità man mano che
-vi entrano. Questo è il motivo per cui software non libero
-(come lo era Qt all'inizio) e le distribuzioni di sistemi operativi
-parzialmente non liberi, trovano un terreno così fertile. Smettere
-di utilizzare la parola "libero" adesso sarebbe un errore. Abbiamo
-bisogno che si parli di più, e non di meno, di libertà.
-
-<P>
-
-Che coloro che usano il termine "open source" portino più utenti alla
-nostra comunità è senz'altro un contributo, ma significa che dobbiamo
-impegnarci ancora di più per portare il problema della libertà
-all'attenzione di quegli utenti. Dobbiamo dire «è software libero e ti
-dà libertà!» sempre di più e più forte che mai.
-<P>
-
-<H4><A NAME="newinfeb">Un marchio registrato può aiutare?</A></H4>
-<P>
-
-I sostenitori del "software open source" hanno tentato di rendere
-questo un marchio registrato, pensando di poter così prevenire
-utilizzi scorretti. Il tentativo è fallito quando, nel 1999, la
-richiesta è stata fatta decadere. Per cui lo status legale di "open
-source" è lo stesso di quello del "software libero": non esiste
-nessuna restrizione <em>legale</em> per il suo utilizzo. Ho sentito,
-talvolta di persona, molte aziende chiamare "open source" i loro
-pacchetti software anche se questi non rientravano, per le loro
-caratteristiche, nella definizione ufficiale.
-
-<P>
-Ma avrebbe davvero fatto questa grande differenza usare un termine
-che fosse un marchio registrato? Non necessariamente.
-
-<P>
-Le aziende inoltre hanno fatto annunci che danno l'impressione che
-un programma sia "software open source" senza dirlo esplicitamente.
-Ad esempio, un annuncio di IBM riguardo ad un programma che non
-rientrava nella definizione ufficiale diceva questo:
-
-<blockquote>
-Come è comune fare nella comunità open source, gli utenti della ...
-tecnologia saranno inoltre in grado di collaborare con IBM ...
-</blockquote>
-
-<P>
-Questa frase non dice che il programma <em>è</em> "open source",
-ma molti lettori non hanno notato quel dettaglio. (Devo comunque far
-notare che IBM era sinceramente interessata a rendere questo
-programma software libero e ha successivamente adottato una nuova
-licenza che lo rendeva tale e "open source". Ma quando questo
-annuncio è stato fatto, il programma non si qualificava come nessuno
-dei due.)
-
-<P>
-Ed ecco come Cygnus Solutions, che fu creata come azienda di software
-libero e successivamente estese la sua attività (per così dire) al
-software proprietario, pubblicizzava alcuni prodotti software
-proprietari:
-
-<blockquote>
-Cygnus Solution è una azienda leader nel mercato open source e ha
-appena lanciato due prodotti sul mercato [GNU/]Linux.
-</blockquote>
-
-<P>
-Diversamente da IBM, Cygnus non stava tentando di rendere questi
-pacchetti software libero e questi pacchetti non si avvicinavano
-minimamente a poter essere definiti tali. Ma Cygnus non ha in realtà
-detto che questo è "software open source", ha soltanto utilizzato
-questo termine per dare quest'impressione ad un lettore poco attento.
-
-<P>
-Queste osservazioni suggeriscono che un marchio registrato non
-avrebbe risolto sul serio i problemi legati al termine "open source".
-
-<P>
-
-<H4><A NAME="newinnovember">Errate interpretazioni di "open source"</A></H4>
-<P>
-
-La definizione di open source è abbastanza chiara ed è abbastanza
-chiaro che il tipico programma non libero non rientra in questa
-definizione. Quindi penserete che una "azienda Open Source" produca
-software libero (o qualcosa del genere), giusto? Non sempre è vero,
-molte aziende stanno anche cercando di dargli un differente
-significato.
-<P>
-
-All'incontro "Open Source Developers Day" svoltosi nell'agosto
-1998, molti degli sviluppatori commerciali invitati dissero che erano
-intenzionati a creare come software libero (o "open source") solo
-una parte del loro lavoro. Il fulcro del loro business è lo sviluppo
-di aggiunte proprietarie (software o <A
-HREF="/philosophy/free-doc.it.html">documentazione</A>) da vendere
-agli utenti di questo software libero. Ci chiedono di considerarlo
-come legittimo, come parte della nostra comunità, poiché parte
-del denaro viene donato per lo sviluppo di software libero.
-<P>
-
-In effetti, queste aziende tentano di guadagnare una favorevole
-immagine "open source" per i loro prodotti software proprietari,
-anche se questi non sono software "open source", poiché hanno
-una qualche relazione con il software libero o perché la stessa
-azienda mantiene anche un qualche software libero. (Il fondatore
-di una azienda ha esplicitamente detto che avrebbero messo, nei
-pacchetti di software libero da loro supportati, un po' del loro
-lavoro per poter far parte della comunità.)
-<P>
-
-Negli anni, molte aziende hanno contribuito allo sviluppo del
-software libero. Alcune di queste aziende sviluppavano principalmente
-software non libero, ma le due attività erano separate. Per questo
-potevamo ignorare i loro prodotti non liberi e lavorare con loro sui
-progetti di software libero. Quindi potevamo poi onestamente
-ringraziarli per i loro contributi al software libero, senza parlare
-degli altri prodotti che portavano avanti.
-<P>
-
-Non possiamo fare altrettanto con queste nuove aziende, poiché
-loro non lo accetterebbero. Queste aziende cercano attivamente
-di portare il pubblico a considerare senza distinzione tutte le loro
-attività. Vogliono che noi consideriamo il loro software non libero
-come se fosse un vero contributo, anche se non lo è. Si presentano
-come "aziende open source" sperando che la cosa ci interessi,
-che le renda attraenti ai nostri occhi e che ci porti ad accettarle.
-<P>
+<h3 id="fear">Paura della Libertà</h3>
+
+<p>
+Il principale argomento a favore dell'espressione "software open source" è 
+che "software libero" può far sentire a disagio. Ed è vero: parlare di 
+libertà, di problemi etici, di responsabilità così come di convenienza è 
+chiedere di pensare a cose che potrebbero essere ignorate. Questo può 
+causare imbarazzo ed alcune persone possono rifiutare l'idea di 
+farlo. Questo non vuol dire che la società starebbe meglio se smettessimo di 
+parlare di questi argomenti. </p>
+
+<p>
+Anni fa, gli sviluppatori di software libero si accorsero di queste reazioni 
+di disagio ed iniziarono a cercare una soluzione a questo 
+problema. Pensarono che mettendo in secondo piano l'etica e la libertà e 
+parlando piuttosto dei benefici pratici immediati di qualche software 
+libero, sarebbero stati in grado di "vendere" il software più efficacemente 
+ad una determinata utenza, in particolar modo alle aziende. Il termine "open 
+source" viene offerto come un modo per venderne di più, un modo per essere 
+"più accettabili alle aziende". Il punto di vista ed i valori del movimento 
+Open Source derivano da questa decisione. </p>
+
+<p>
+Questo approccio al problema ha dimostrato di funzionare, alle sue 
+condizioni. Oggi molte persone passano al software libero per ragioni 
+puramente pratiche. Questa è una buona cosa, di per sé, ma non è tutto 
+quello che dobbiamo fare! Non basta attirare gli utenti verso il software 
+libero: questo è solo il primo passo. </p>
 
+<p>
+Prima o poi questi utenti saranno invitati ad utilizzare nuovamente software 
+proprietario per alcuni vantaggi pratici. Un enorme numero di aziende cerca 
+di offrire questa tentazione, e perché gli utenti dovrebbero rifiutare? Solo 
+se hanno imparato a <em>valorizzare la libertà</em> che viene offerta loro 
+dal software libero di per sé. Tocca a noi diffondere quest'idea e per 
+farlo, dobbiamo parlare di libertà. Una parte dell'approccio "teniamole 
+tranquille" nei confronti delle aziende può essere utile per la comunità, ma 
+dobbiamo comunque parlare molto di libertà. </p>
+
+<p>
+Attualmente, è molto diffuso l'approccio "teniamole tranquille", ma non si 
+parla abbastanza della libertà. La maggior parte delle persone coinvolte nel 
+software libero parla molto poco della libertà, di solito perché cerca di 
+essere "più accettabile per le aziende". I distributori di software sono 
+quelli che più seguono questa regola. Alcune distribuzioni del sistema 
+operativo <a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">GNU/Linux</a> aggiungono 
+pacchetti di software proprietario al sistema libero di base e invitano gli 
+utenti a considerarlo un vantaggio, invece che un passo indietro rispetto 
+alla libertà.</p>
+
+<p>
+Non riusciamo a rimanere alla pari rispetto all'afflusso di utenti di 
+software libero, non riusciamo ad insegnare alle persone cosa siano queste 
+libertà e cosa sia la nostra comunità man mano che vi entrano. Questo è il 
+motivo per cui software non libero (come lo era Qt all'inizio) e le 
+distribuzioni di sistemi operativi parzialmente non liberi, trovano un 
+terreno così fertile. Smettere di utilizzare la parola "libero" adesso 
+sarebbe un errore. Abbiamo bisogno che si parli di più, e non di meno, di 
+libertà. </p>
+
+<p>
+Che coloro che usano il termine "open source" portino più utenti alla nostra 
+comunità è senz'altro un contributo, ma significa che dobbiamo impegnarci 
+ancora di più per portare il problema della libertà all'attenzione di quegli 
+utenti. Dobbiamo dire "è software libero e ti dà libertà!" sempre di più e 
+più forte che mai. </p>
+
+<h3 id="newinfeb">Un marchio registrato può aiutare?</h3>
+
+<p>
+I sostenitori del "software open source" hanno tentato di rendere questo un 
+marchio registrato, pensando di poter così prevenire utilizzi scorretti. Il 
+tentativo è stato in seguito lasciato cadere, perché il termine era troppo 
+descrittivo per poterlo registrare;quindi lo status legale di "open source" 
+è lo stesso di quello del "software libero": non esiste nessuna restrizione 
+<em>legale</em> per il suo utilizzo. Ho sentito, talvolta di persona, molte 
+aziende chiamare "open source" i loro pacchetti software anche se questi non 
+rientravano, per le loro caratteristiche, nella definizione ufficiale. </p>
+
+<p>
+Ma avrebbe davvero fatto questa grande differenza usare un termine che fosse 
+un marchio registrato? Non necessariamente. </p>
+
+<p>
+Le aziende inoltre hanno fatto annunci che danno l'impressione che un 
+programma sia "software open source" senza dirlo esplicitamente. Ad esempio, 
+un annuncio di IBM riguardo ad un programma che non rientrava nella 
+definizione ufficiale diceva questo: </p>
+
+<blockquote><p>
+Come è comune fare nella comunità open source, gli utenti della tecnologia 
+"..." saranno inoltre in grado di collaborare con IBM... 
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Questa frase non dice che il programma <em>è</em> "open source", ma molti 
+lettori non hanno notato quel dettaglio. (Devo comunque far notare che IBM 
+era sinceramente interessata a rendere questo programma software libero e ha 
+successivamente adottato una nuova licenza che lo rendeva tale e "open 
+source". Ma quando questo annuncio è stato fatto, il programma non si 
+qualificava come nessuno dei due.) </p>
+
+<p>
+Ed ecco come Cygnus Solutions, che fu creata come azienda di software libero 
+e successivamente estese la sua attività (per così dire) al software 
+proprietario, pubblicizzava alcuni prodotti software proprietari: </p>
+
+<blockquote><p>
+Cygnus Solution è una azienda leader nel mercato open source e ha appena 
+lanciato due prodotti sul mercato [GNU/]Linux.  
+</p></blockquote>
+
+<p>
+Diversamente da IBM, Cygnus non stava tentando di rendere questi pacchetti 
+software libero e questi pacchetti non si avvicinavano minimamente a poter 
+essere definiti tali. Ma Cygnus non ha in realtà detto che questo è 
+"software open source", ha soltanto utilizzato questo termine per dare 
+quest'impressione ad un lettore poco attento. </p>
+
+<p>
+Queste osservazioni suggeriscono che un marchio registrato non avrebbe 
+risolto sul serio i problemi legati al termine "open source".</p>
+
+<h3 id="newinnovember">Errate(?) interpretazioni di "open source"</h3>
+
+<p>
+La definizione di open source è abbastanza chiara ed è abbastanza chiaro che 
+il tipico programma non libero non rientra in questa definizione. Quindi 
+penserete che una "azienda Open Source" produca software libero (o qualcosa 
+del genere), giusto? Non sempre è vero, molte aziende stanno anche cercando 
+di dargli un differente significato. </p>
+
+<p>
+All'incontro "Open Source Developers Day" svoltosi nell'agosto 1998, molti 
+degli sviluppatori commerciali invitati dissero che erano intenzionati a 
+creare come software libero (o "open source") solo una parte del loro 
+lavoro. Il fulcro del loro business è lo sviluppo di aggiunte proprietarie 
+(software o <a href="/philosophy/free-doc.it.html">documentazione</a>) da 
+vendere agli utenti di questo software libero. Ci chiedono di considerarlo 
+come legittimo, come parte della nostra comunità, poiché parte del denaro 
+viene donato per lo sviluppo di software libero. </p>
+
+<p>
+In effetti, queste aziende tentano di guadagnare una favorevole immagine 
+"open source" per i loro prodotti software proprietari, anche se questi non 
+sono software "open source", poiché hanno una qualche relazione con il 
+software libero o perché la stessa azienda mantiene anche un qualche 
+software libero. (Il fondatore di una azienda ha esplicitamente detto che 
+avrebbero messo, nei pacchetti di software libero da loro supportati, un po' 
+del loro lavoro per poter far parte della comunità.) </p>
+
+<p>
+Negli anni, molte aziende hanno contribuito allo sviluppo del software 
+libero. Alcune di queste aziende sviluppavano principalmente software non 
+libero, ma le due attività erano separate. Per questo potevamo ignorare i 
+loro prodotti non liberi e lavorare con loro sui progetti di software 
+libero. Quindi potevamo poi onestamente ringraziarli per i loro contributi 
+al software libero, senza parlare degli altri prodotti che portavano 
+avanti. </p>
+
+<p>
+Non possiamo fare altrettanto con queste nuove aziende, poiché loro non lo 
+accetterebbero. Queste aziende cercano attivamente di portare il pubblico a 
+considerare senza distinzione tutte le loro attività. Vogliono che noi 
+consideriamo il loro software non libero come se fosse un vero contributo, 
+anche se non lo è. Si presentano come "aziende open source" sperando che la 
+cosa ci interessi, che le renda attraenti ai nostri occhi e che ci porti ad 
+accettarle.</p>
+
+<p>
 Questa pratica di manipolazione non sarebbe meno pericolosa se fatta
 utilizzando il termine "software libero". Ma le aziende non sembrano
-utilizzare il termine "software libero" in questo modo. Probabilmente
-la sua associazione con l'idealismo lo rende non adatto allo scopo.
-Il termine "open source" ha così aperto tutte le porte.
-<P>
+utilizzare il termine "software libero" in questo modo. Probabilmente la sua 
+associazione con l'idealismo lo rende non adatto allo scopo. Il termine 
+"open source" ha così aperto tutte le porte.</p>
 
+<p>
 In una fiera alla fine del 1998, dedicata al sistema operativo spesso
-chiamato <A HREF="/gnu/linux-and-gnu.it.html">"Linux"</A>, il
-relatore di turno era un alto dirigente di una importante azienda di
-software. Era stato probabilmente invitato poiché la sua azienda
-aveva deciso di "supportare" questo sistema. Sfortunatamente,
-la forma di "supporto" consisteva nel rilasciare software non libero
-che funziona con il sistema -- in altre parole, utilizzava la nostra
-comunità come un mercato ma non vi contribuiva affatto.
-<P>
-
-Disse: «Non renderemo mai il nostro prodotto open source, ma forse
-lo renderemo tale "internamente". Se permetteremo al nostro staff di
-supporto ai clienti di avere accesso al codice sorgente, potrà
-risolvere gli errori per i clienti e potremo quindi fornire un prodotto
-e un servizio migliori.» (Questa non è la trascrizione esatta del
-discorso, poiché non me lo ero trascritto, ma rende comunque
-l'idea.)
-<P>
-
-Alcune persone tra il pubblico mi dissero successivamente «non
-ha capito il senso del nostro lavoro».  Era vero? Quale senso non
-aveva colto?
-<P>
-
-In realtà aveva colto il significato del movimento Open source".
-Questo movimento non dice che gli utenti dovrebbero avere libertà,
-dice solo che permettendo a più persone di guardare il codice sorgente
-e di aiutare a migliorarlo, consentirà uno sviluppo più veloce e
-migliore. Il dirigente ha colto perfettamente quel significato: non ha
-voluto utilizzare questo approccio nella sua interezza, utenti
-inclusi, pensando di utilizzarlo parzialmente all'interno della sua
-azienda.
-<P>
-
-Il significato che non ha colto è quello che l'"open source" ha
-progettato di non sollevare: cioè che l'utente <em>merita</em> la
-libertà.
-<P>
-
-Diffondere l'idea della libertà è un lavoro difficile: ha bisogno del
-vostro aiuto. Per questo il progetto GNU rimarrà legato al significato
-di "software libero", per aiutare a diffondere l'idea di libertà. Se
-sentite che libertà e comunità sono importanti in quanto tali, non
-soltanto per la convenienza implicita in esse, unitevi a noi
-nell'utilizzare il termine "software libero".
-<P>
-
-<HR>
-
-Joe Barr ha scritto un articolo intitolato <A
-HREF="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and
-let license</A> che spiega il suo punto di vista su questo argomento.
-<P>
-
-<H4>Si veda anche  <A HREF="/philosophy/philosophy.it.html">altri
-testi da leggere</A></H4>
-
-<HR>
-
-Ritorna alla <A HREF="/home.it.html">pagina principale di GNU</A>.
-<P>
-Per informazioni e domande sulla FSFS e GNU rivolgersi,
-possibilmente in inglese, a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-Altri <A HREF="/home.it.html#ContactInfo">modi per contattare</A> la FSF.
-<P>
-Commenti su queste pagine web a
-<A HREF="mailto:address@hidden";>
-<EM>address@hidden</EM></A>, altre domande a
-<A HREF="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>
-Copyright (C) 1998, 1999, 2000, 2001, 2002 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
-<P>
-La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua
-integrità sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione
-che questa nota sia riprodotta.<P>
-Aggiornato:
+chiamato <a href="/gnu/linux-and-gnu.it.html">"Linux"</a>, il relatore di 
+turno era un alto dirigente di una importante azienda di software. Era stato 
+probabilmente invitato poiché la sua azienda aveva deciso di "supportare" 
+questo sistema. Sfortunatamente, la forma di "supporto" consisteva nel 
+rilasciare software non libero che funziona con il sistema -- in altre 
+parole, utilizzava la nostra comunità come un mercato ma non vi contribuiva 
+affatto. </p>
+
+<p>
+Disse: "Non renderemo mai il nostro prodotto open source, ma forse lo 
+renderemo tale internamente. Se permetteremo al nostro staff di supporto ai 
+clienti di avere accesso al codice sorgente, potrà risolvere gli errori per 
+i clienti e potremo quindi fornire un prodotto e un servizio migliori." 
+(Questa non è la trascrizione esatta del discorso, poiché non me lo ero 
+trascritto, ma rende comunque l'idea.) </p>
+
+<p>
+Alcune persone tra il pubblico mi dissero successivamente "Non ha capito il 
+senso del nostro lavoro".  Era vero? Quale senso non aveva colto? </p>
+
+<p>
+In realtà aveva colto il significato del movimento Open source. Questo 
+movimento non dice che gli utenti dovrebbero avere libertà, dice solo che 
+permettendo a più persone di guardare il codice sorgente e di aiutare a 
+migliorarlo, consentirà uno sviluppo più veloce e migliore. Il dirigente ha 
+colto perfettamente quel significato: non ha voluto utilizzare questo 
+approccio nella sua interezza, utenti inclusi, pensando di utilizzarlo 
+parzialmente all'interno della sua azienda. </p>
+
+<p>
+Il significato che non ha colto è quello che l'"open source" ha progettato 
+di tacere: cioè che l'utente <em>merita</em> la libertà. </p>
+
+<p>
+Diffondere l'idea della libertà è un lavoro difficile: ha bisogno del vostro 
+aiuto. Per questo il progetto GNU rimarrà legato al significato di "software 
+libero", per aiutare a diffondere l'idea di libertà. Se sentite che libertà 
+e comunità sono importanti in quanto tali, non soltanto per la convenienza 
+implicita in esse, unitevi a noi nell'utilizzare il termine "software 
+libero".</p>
+
+<hr />
+
+<p>
+Joe Barr ha scritto un articolo intitolato <a 
+href="http://www.itworld.com/AppDev/350/LWD010523vcontrol4/";>Live and let 
+license</a> che spiega il suo punto di vista su questo argomento.</p>
+
+<p>
+Un <a href="http://freesoftware.mit.edu/papers/lakhaniwolf.pdf";>articolo 
+sulle motivazioni degli sviluppatori di software libero</a> di Lakhani e 
+Wolf dice che una èarte significativa di essi è motivato dalla visione che 
+il software dovrebbe essere libero. Questo nonostante il fatto che il 
+sondaggio fosse fatto sugli sviluppatori iscritti a SourceForge, un sito che 
+non supporta la visione etica del software libero.</p>
+
+<hr />
+<h4>Questo testo è stato pubblicato in <a href="/doc/book13.html"><cite>  
Free 
+Software, Free Society: The Selected Essays of Richard 
+M. Stallman</cite></a>.</h4>
+
+<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, 
+ all pages on the GNU web server should have the section about    
+ verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     
+ with the webmasters first. 
+ Please make sure the copyright date is consistent with the document 
+ and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+<div style="font-size: small;">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.-->
+ </div>
+</div>
+<!-- for id="content", starts in the include above -->
+<!--#include virtual="/server/footer.it.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Per informazioni su FSF e GNU rivolgetevi, possibilimente in inglese, a <a 
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Ci sono anche <a 
+href="/contact/">altri modi di contattare</a> la FSF.  <br />Inviate 
+segnalazioni di link non funzionanti e altri suggerimenti relativi alle 
+pagine web a <a 
+href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>. Grazie.
+</p>
+
+<p>
+Per informazioni su come tradurre questa pagina consultate la <a 
+href="/server/standards/README.translations.html">Guida alle 
+traduzioni</a>. Per segnalare errori di traduzione o collaborare alla 
+traduzione italiana delle pagine di questo sito contattate il <a 
+href="http://savannah.gnu.org/projects/www-it/";>gruppo dei traduttori 
+italiani</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1998, 1999, 2000, 2001, 2007 Free Software Foundation, 
+Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>La copia letterale e la distribuzione di questo articolo nella sua 
integrità 
+sono permesse con qualsiasi mezzo, a condizione che questa nota sia 
+riprodotta.
+</p>
+
+
+<div class="translators-credits">
+
+<!--TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.-->
+Tradotto originariamente da Christopher R. Gabriel. Modifiche successive di 
+Giorgio V. Felchero e Paola Blason, Francesco Potortì, Andrea Pescetti.</div>
+ <p>
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2008/04/26 09:28:58 $ $Author: yavor $
+Ultimo aggiornamento:
+
+$Date: 2008/06/30 20:25:47 $
+
 <!-- timestamp end -->
-<HR>
-</BODY>
-</HTML>
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traduzioni di questa pagina:</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. 
+ Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.
+ If you add a new language here, please 
+ advise address@hidden and add it to 
+  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG 
+  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html 
+  - one of the lists under the section "Translations Underway" 
+  - if there is a translation team, you also have to add an alias 
+  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases 
+ Please also check you have the 2 letter language code right versus 
+ <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> 
+ Please use W3C normative character entities -->
+<ul class="translations-list">
+<!-- Bulgarian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.bg.html">&#x431;&#x44A;&#x43B;&#x433;&#x430;&#x440;&#x441;&#x43A;&#x438;</a>&nbsp;[bg]</li>
+<!-- Czech -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.cs.html">&#x010c;esky</a>&nbsp;[cs]</li>
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.es.html">Espa&ntilde;ol</a>&nbsp;[es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+<!-- Hebrew -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.he.html">&#x05e2;&#x05d1;&#x05e8;&#x05d9;&#x05ea;</a>&nbsp;[he]</li>
+<!-- Italian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.it.html">Italiano</a>&nbsp;[it]</li>
+<!-- Korean -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ko.html">&#xd55c;&#xad6d;&#xc5b4;</a>&nbsp;[ko]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.pl.html">Polski</a>&nbsp;[pl]</li>
+<!-- Romanian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ro.html">Rom&#x00e2;n&#x0103;</a>&nbsp;[ro]</li>
+<!-- Russian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>&nbsp;[ru]</li>
+<!-- Serbian -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>&nbsp;[sr]</li>
+<!-- Chinese (Simplified) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-cn]</li>
+<!-- Chinese (Traditional) -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-for-freedom.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>&nbsp;[zh-tw]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>

Index: philosophy/philosophy.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.bg.html,v
retrieving revision 1.16
retrieving revision 1.17
diff -u -b -r1.16 -r1.17
--- philosophy/philosophy.bg.html       26 Jun 2008 20:25:19 -0000      1.16
+++ philosophy/philosophy.bg.html       30 Jun 2008 20:25:47 -0000      1.17
@@ -378,8 +378,8 @@
 отворен код.</li>
   <li><a href="/philosophy/categories.html">Категории на 
свободен и несвободен 
 софтуер</a></li>
-  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Translations of the term 
-&ldquo;free software&rdquo;</a> into various languages</li>
+  <li><a href="/philosophy/fs-translations.html">Преводи на 
термина „свободен 
+софтуер“</a> на различни езици</li>
 </ul>
 
 <h3 id="upholding">Поддържане на софтуерната 
свобода</h3>
@@ -481,7 +481,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/06/26 20:25:19 $
+$Date: 2008/06/30 20:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: philosophy/speeches-and-interview.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/speeches-and-interview.bg.html,v
retrieving revision 1.2
retrieving revision 1.3
diff -u -b -r1.2 -r1.3
--- philosophy/speeches-and-interview.bg.html   29 Jun 2008 20:26:03 -0000      
1.2
+++ philosophy/speeches-and-interview.bg.html   30 Jun 2008 20:25:47 -0000      
1.3
@@ -185,9 +185,10 @@
 <li><a 
href="http://www.april.org/actions/rms/10111998/texte.html";>Препис на 
 френски език</a> от реч, която <a 
href="http://www.stallman.org/";>Ричард 
 Столман</a> е изнесъл през 1998 г. в Парижкия 
университет.</li>
-  <li><a href="/philosophy/greve-clown.html">English translation of a 
speech</a> 
-that Georg Greve gave in 1998 at the GNU/Linux Cluster &ldquo;CLOWN&rdquo; 
-in Germany (<a href="/philosophy/greve-clown.de.html">German original</a>)</li>
+  <li><a href="/philosophy/greve-clown.html">Английски превод 
на речта</a>, 
+изнесена от Георг Грев през 1998 г. пред 
GNU/Линукс групата „CLOWN“ в 
+Германия (<a href="/philosophy/greve-clown.de.html">оригинал 
на немски 
+език</a>).</li>
   <li><a href="/gnu/byte-interview.html">Интервю пред 
списание „БАЙТ“</a> с <a 
 href="http://www.stallman.org/";>Ричард Столман</a> през 
юли 1986 г.</li>
   <li><a href="/philosophy/stallman-kth.html">Реч</a>, изнесена 
от <a 
@@ -254,7 +255,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/06/29 20:26:03 $
+$Date: 2008/06/30 20:25:47 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/banner.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/banner.bg.html,v
retrieving revision 1.31
retrieving revision 1.32
diff -u -b -r1.31 -r1.32
--- server/banner.bg.html       25 Jun 2008 20:30:55 -0000      1.31
+++ server/banner.bg.html       30 Jun 2008 20:25:59 -0000      1.32
@@ -1,5 +1,5 @@
 <link rel="stylesheet" href="/style.css" type="text/css" />
-<link rel="stylesheet alternate" href="/yui.css" type="text/css" 
title="Development CSS (bugs to address@hidden)" />
+<link rel="stylesheet alternate" href="/yui.css" type="text/css" 
title="Стил в процес на разработка 
(докладвайте за грешки на address@hidden)" />
 
 <style type="text/css" media="print">
 @import url('/print.css');

Index: server/takeaction.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/takeaction.bg.html,v
retrieving revision 1.19
retrieving revision 1.20
diff -u -b -r1.19 -r1.20
--- server/takeaction.bg.html   25 Jun 2008 20:30:56 -0000      1.19
+++ server/takeaction.bg.html   30 Jun 2008 20:26:00 -0000      1.20
@@ -111,8 +111,8 @@
 </dl>
 
 <dl>
-<dt><a id="unmaint"><b>Take over an unmaintained GNU package:</b></a> <a 
-href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a 
+<dt><a id="unmaint"><b>Поемете разработката на 
неподдържан пакет на GNU:</b></a> 
+<a href="/software/dotgnu-forum/">dotgnu-forum</a>, <a 
 href="/software/ffp/">ffp</a>, <a 
 href="/software/gnuprologjava/">gnuprologjava</a>, <a 
 href="/software/gnutrition/">gnutrition</a>, <a 
@@ -237,7 +237,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/06/25 20:30:56 $
+$Date: 2008/06/30 20:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/whatsnew.bg.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.bg.html,v
retrieving revision 1.8
retrieving revision 1.9
diff -u -b -r1.8 -r1.9
--- server/whatsnew.bg.html     24 Jun 2008 20:25:41 -0000      1.8
+++ server/whatsnew.bg.html     30 Jun 2008 20:26:00 -0000      1.9
@@ -59,7 +59,7 @@
 <!-- timestamp start -->
 Последно обновяване:
 
-$Date: 2008/06/24 20:25:41 $
+$Date: 2008/06/30 20:26:00 $
 
 <!-- timestamp end -->
 </p>

Index: server/whatsnew.bg.include
===================================================================
RCS file: /web/www/www/server/whatsnew.bg.include,v
retrieving revision 1.5
retrieving revision 1.6
diff -u -b -r1.5 -r1.6
--- server/whatsnew.bg.include  24 Jun 2008 20:25:41 -0000      1.5
+++ server/whatsnew.bg.include  30 Jun 2008 20:26:00 -0000      1.6
@@ -2,8 +2,8 @@
 href="/keepingup.html"><strong>В течение с GNU/ФСС</strong></a> | 
<a 
 href="/press/press.html"><strong>Информация за 
пресата</strong></a> и <a 
 
href="/press/press.html#releases"><strong>комюникета</strong></a></p><dl>
-  <dt>24 June 2008</dt>
-  <dd><a href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca";>Fight the 
Canadian DMCA!</a>.</dd>
+  <dt>24 юни 2008 г.</dt>
+  <dd><a 
href="http://defectivebydesign.org/fight-the-canadian-dmca";>Борете се 
против канадския ЗАПЦХ (DMCA)!</a>.</dd>
 </dl><dl>
   <dt>20 юни 2008 г.</dt>
   <dd><a href="http://www.fsf.org/campaigns/acta/";>Предприемете 
действие срещу ACTA — the Anti-Counterfeiting Trade Agreement 
(ТСПФ — Търговско споразумение против 
фалшификациите)</a>.</dd>

Index: philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot
diff -N philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/ICT-for-prosperity.pot        30 Jun 2008 20:25:53 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,959 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-30 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:3
+msgid ""
+"Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global Prosperity "
+"- GNU Project - Free Software Foundation (FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:6
+msgid ""
+"Shaping Collaborative <abbr title=\"Information and Communications "
+"Technology\">ICT</abbr> Development and Initiatives for Global Prosperity"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:9
+msgid ""
+"by <a href=\"http://www.rattlesnake.com/\";><strong>Robert "
+"J. Chassell</strong></a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:14
+msgid ""
+"[From on a presentation given at the<br /> <a "
+"href=\"http://www.globalknowledge.org.my/\";> Second Global Knowledge "
+"Conference</a><br /> in Kuala Lumpur, Malaysia, on 7 March 2000."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:20
+msgid ""
+"[For a more extended discussion, see my<br /> <a "
+"href=\"http://www.teak.cc/Access-speech.html\";> Free Software: Access and "
+"Empowerment</a>.]"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:26
+msgid ""
+"The title of this presentation is <q>Shaping Collaborative <abbr>ICT</abbr> "
+"Development and Initiatives for Global Prosperity</q> and the themes of this "
+"conference are &lsquo;access&rsquo;, &lsquo;empowerment&rsquo; and "
+"&lsquo;governance&rsquo;."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:33
+msgid ""
+"What I want to do today is take one specific technology and talk about the "
+"way we have shaped that technology to make it accessible and empowering, how "
+"we have placed it in an economic and institutional framework that encourages "
+"people to work collaboratively, and how to use the technology for better "
+"governance."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:40
+msgid ""
+"The technology is software.  The shaping has to do with copyright licensing "
+"terms &mdash; its legal and institutional framework."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:44
+msgid ""
+"As a founder of the Free Software Foundation, I have been working for 16 "
+"years with the legal and institutional framework in which we use and develop "
+"software.  GNU/Linux, a complete software system, is the outcome of these "
+"efforts."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:50
+msgid ""
+"<abbr>ICT</abbr>, the information and communications technologies, are made "
+"up of hardware and software components.  I am speaking here only of "
+"software.  However, I hope we can extend our experience from this to other "
+"technologies."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:56
+msgid ""
+"When I speak of software, I am speaking both about the programs that run the "
+"computer, that is to say, the operating system, and about applications, such "
+"as electronic mail and other communications, spreadsheets, electronic "
+"commerce, writing tools, sending and receiving FAXes, Web site creation, "
+"engineering, research, mathematical computations, modeling, image "
+"manipulation, and networking."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:65
+msgid ""
+"Over the last few years, the prices of computer and telecommunications "
+"hardware have dropped to the point that many more people are using them.  "
+"Indeed, our conference organizers estimate that as many as one out of every "
+"thirty people in the world have computer-based, online telecommunications "
+"access."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:72
+msgid ""
+"While one out of thirty is still a small portion of the world's population, "
+"this technology is popular, growing, and becoming more important in our "
+"daily lives.  In addition, we expect that computer and telecommunications "
+"prices will continue to drop for at least another generation, so many who "
+"currently lack resources will eventually benefit."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:80
+msgid "As with any technology, software can be employed well or badly."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:83
+msgid ""
+"At the moment we see both.  On the bad side, we see machines that crash "
+"unnecessarily, email messages that waste their recipients money, systems "
+"that are vulnerable to simple viruses, and programs that do only part of "
+"what you want."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:89
+msgid ""
+"The key to good use of software is to ensure freedom.  In software, this "
+"leads to collaboration, lower prices, reliability, efficiency, security, and "
+"fewer barriers to entry and use."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:94
+msgid ""
+"For a good use of software technology, people must have the legal right to "
+"copy, study, modify, and redistribute it.  All else flows from this."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:99
+msgid ""
+"GNU/Linux software gives people these rights.  Programmers benefit, and more "
+"importantly, people who are not programmers benefit."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:103
+msgid ""
+"For example, people in an area with lousy or no telephone service can use a "
+"rugged package called <acronym title=\"Unix to Unix CoPy\">UUCP</acronym> "
+"for communications.  I recently read of an Oxfam group that did this."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:108
+msgid ""
+"People with older machines, even with the very old 80386 chips, can run "
+"efficient programs that do as much as programs that require a modern Pentium "
+"chip and expensive memory.  And they can use these machines as servers for "
+"Web pages and as routers &mdash; for communications' infrastructure."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:115
+msgid ""
+"People with just one computer can attach one or two additional terminals to "
+"it, and provide two or three seats in place of one, for very little extra "
+"cost.  I have done this: a friend visited and we both wanted to work on my "
+"computer at the same time.  Email, Web browsing, writing, remote system "
+"administration: we did all these at the same time."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:123
+msgid ""
+"A community group, or business, can set up its own mailing lists or news "
+"groups, private or public.  The groupware is there.  Two or more people can "
+"work on the same document at the same time, even if they are in different "
+"countries.  The last time I did that, I was working with a fellow on the "
+"other side of the Atlantic Ocean."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:130
+msgid ""
+"What script do you want to write in? Hindi, Chinese, Thai? All these are "
+"possible, and in the same window as English or Cyrillic."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:134
+msgid ""
+"Individuals or groups can set up their own Web sites.  A publisher can "
+"typeset his own books.  An accountant can analyze a budget.  Blind people "
+"can listen to text read out loud to them by the computer."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:139
+msgid ""
+"You can enjoy choosing among several graphic user interfaces, a fancy one, "
+"another that looks and behaves rather like Microsoft Windows, or a third, "
+"that is simple and practical."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:144
+msgid ""
+"Except for the blind person's speech generation, which requires audio that I "
+"never installed in my machine, every application I have just mentioned runs "
+"on my home computer.  And people I know have installed audio and listen to "
+"it."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:150
+msgid ""
+"All these applications came on a CD-ROM that was, as it happens, given me at "
+"no charge.  I have also paid for CDs with a different version of the "
+"software &mdash; sometimes it is more convenient just to buy.  And if you "
+"have a fast Internet connection, you can readily download the software, "
+"paying only your connection costs."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:157
+msgid "This wealth of software is available and can be used anywhere in the 
world."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:161
+msgid ""
+"To return to the question of how this technology was shaped: the key, as I "
+"said, is freedom, the legal right to copy, study, modify, and redistribute "
+"the software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:166
+msgid ""
+"The specific legal tool we used to create these freedoms and the resulting "
+"benefits is a specially drafted copyright license, the GNU General Public "
+"License."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:171
+msgid ""
+"This license gives you more rights than plain copyright does, and more "
+"rights than many other kinds of software license.  In essence, it forbids "
+"you to forbid.  It permits you to do everything else."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:176
+msgid ""
+"Let me go through this list of rights: copy, study, modify, and "
+"redistribute."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:181
+msgid "First, the right to copy."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:184
+msgid ""
+"Not many people own a factory that would enable them to copy a car.  Indeed, "
+"to copy a car is so difficult that we use a different word, we speak of "
+"&lsquo;manufacturing&rsquo; a car.  And there are not many car manufacturers "
+"in the world.  Far fewer than one in thirty people own or have ready access "
+"to a car factory."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:191
+msgid ""
+"But everyone with a computer owns a software factory, a device for "
+"manufacturing software, that is to say, for making new copies.  Because "
+"copying software is so easy, we don't use the word "
+"&lsquo;manufacturing&rsquo;; we usually do not even think of it as a kind of "
+"manufacturing, but it is."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:198
+msgid ""
+"The right to copy software is the right to use your own means of production "
+"(if you will pardon my use of an expression that has gone out of fashion).  "
+"Millions of people, a few percent of the world's population, own this means "
+"of production."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:204
+msgid ""
+"Naturally, there have been efforts to take away your rights to use your own "
+"property as a factory that you own."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:209
+msgid ""
+"Second, the right to study.  This right is of little direct interest to "
+"people who are not programmers.  It is like the right of a lawyer to read "
+"legal text books.  Unless you are a lawyer, you probably wish to avoid such "
+"books."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:215
+msgid ""
+"However, this right to study has several implications, both for those who "
+"program and for everyone else."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:219
+msgid ""
+"The right to study means that people in places like Mexico, or India, or "
+"Malaysia can study the same code that people in Europe or the United States "
+"use.  It means that these people are not kept from learning how others "
+"succeeded."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:225
+msgid ""
+"Bear in mind that many programmers work under restrictions that forbid them "
+"from seeing others' code.  Rather than sit on the shoulders of those who "
+"went before, which is the best way to see ahead and to advance, they are "
+"thrown into the mud.  The right to study is the right to look ahead, to "
+"advance, by sitting on the shoulders of giants."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:233
+msgid ""
+"Moreover, the right to study means that the software itself must be made "
+"available in a manner that humans can read."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:237
+msgid ""
+"Software comes in two forms, one readable only by computers and the other "
+"readable by people.  The form that a computer can read is what the computer "
+"runs.  This form is called a binary or executable.  The form that a human "
+"can read is called source code.  It is what a human programmer creates, and "
+"is translated by another computer program into the binary or executable "
+"form."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:246
+msgid ""
+"The next right, the right to modify, is the right to fix a problem or "
+"enhance a program.  For most people, this means your right or your "
+"organization's right to hire someone to do the job for you, in much the same "
+"way you hire an auto mechanic to fix your car or a carpenter to extend your "
+"home."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:253
+msgid ""
+"Modification is helpful.  Application developers cannot think of all the "
+"ways others will use their software.  Developers cannot foresee the new "
+"burdens that will be put on their code.  They cannot anticipate all the "
+"local conditions, whether someone in Malaysia will use a program first "
+"written in Finland."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:260
+msgid "Finally, of these legal rights, comes the right to redistribute."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:263
+msgid ""
+"This means that you, who own a computer, a software factory, have the right "
+"to make copies of a program and redistribute it.  You can charge for these "
+"copies, or give them away.  Others may do the same."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:268
+msgid ""
+"Of course, several existing, large software manufacturers want to forbid you "
+"from using your own property.  They cannot win in a free market, so they "
+"attack in other ways.  In the United States, for example, we see newly "
+"proposed laws to take away your freedom."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:274
+msgid ""
+"The right to redistribute, so long as it is defended and upheld, means that "
+"software is sold in a competitive, free market.  This has several "
+"consequences.  Low price is a consequence.  This helps consumers."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:279
+msgid ""
+"But first and foremost, these legal and economic rights lead to "
+"collaboration, one of themes of this conference."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:283
+msgid ""
+"This outcome is contrary to many people's expectations.  Few expect that in "
+"a competitive, free market, every producer will become more collaborative "
+"and that there will be no visible or felt competition among competing "
+"businessmen."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:289
+msgid ""
+"The more competitive a market, the more cooperation you see.  This "
+"apparently counter-intuitive implication is both observed and inferred."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:294
+msgid ""
+"This is because people are not harmed by doing what they want to do.  People "
+"like to help their neighbors."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:298
+msgid ""
+"Consider a small farmer, one among a million.  My friend George, back in the "
+"United States, is one such."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:302
+msgid ""
+"His harvest is so small, that there is nothing he can do to effect the world "
+"price.  His neighbor is in a similar situation."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:306
+msgid ""
+"Consequently, if George helps his neighbor, his neighbor benefits, and "
+"George himself loses nothing on the price he receives for his harvest."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:310
+msgid ""
+"Since George will not hurt himself, he has every other reason to help his "
+"neighbor.  Not only is George kindly, he also recognizes that when he helps "
+"his neighbor, his neighbor is likely to return the favor."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:315
+msgid "This is what you see in a competitive free market: cooperation."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:318
+msgid ""
+"Visible competition indicates that the market is not fully free and "
+"competitive.  Visible competition means that at most you have a semi-free "
+"market."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:323
+msgid ""
+"Moreover, and this benefits people who are not programmers, if software is "
+"sold in a free market, competition among vendors will lead to a lower price."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:328
+msgid ""
+"Put another way, the price of software is determined primarily by legal "
+"considerations: by the degree to which customers enjoy freedom.  If "
+"customers are forbidden to buy a product except at a high price, and that "
+"prohibition is successfully enforced, the product will be expensive.  This "
+"is what occurs with much proprietary software today."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:335
+msgid ""
+"On the other hand, if software is sold in a free market, competition among "
+"vendors will lead to a lower price."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:339
+msgid ""
+"Indeed, in some circumstances the cost will be so low that companies or "
+"other organizations will give away CD-ROMs containing the software; others "
+"will make copies for their friends; and yet others will provide downloads "
+"over the Internet at no charge."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:345
+msgid ""
+"This means that software itself, a necessary supporting part of a business "
+"or community project, will be both inexpensive and legal."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:349
+msgid ""
+"Think of this from the point of view of a small business or community "
+"supported group.  The organization can use restricted-distribution, "
+"proprietary software, and either pay a lot of money it does not have, or "
+"break the law and steal it."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:355
+msgid ""
+"On the other hand, free software is inexpensive and legal.  It is more "
+"accessible.  It is also customizable in ways that restricted software often "
+"is not.  This is empowering."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:360
+msgid ""
+"We shape the development of this technology, we create collaboration, "
+"through the use of a legal tool, a license, that gives you more rights than "
+"you would have otherwise, that forbids you to forbid, that in this case, "
+"gives you the right to copy, study, modify, and redistribute the software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:367
+msgid ""
+"Because of the freedoms associated with it, this software is called "
+"&lsquo;free software.&rsquo;"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:371
+msgid ""
+"While I am speaking of this phrase, let me clear up a verbal issue that "
+"sometimes confuses English speakers."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:375
+msgid ""
+"The low price of free software leads some English speakers to think that the "
+"word &lsquo;free&rsquo; in the phrase &lsquo;free software&rsquo; means they "
+"can obtain it without cost.  This is not the definition, which is about <a "
+"href=\"/philosophy/open-source-misses-the-point.html\">freedom</a>, but it "
+"is an easy misunderstanding.  After all, I have been talking of frugal use "
+"of resources, software that is inexpensive."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:384
+msgid ""
+"The English word &lsquo;free&rsquo; has several meanings.  As a Mexican "
+"friend of mine &mdash; and leader, by the way, of a major free software "
+"project &mdash; once said to me,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <blockquote><p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:389
+msgid ""
+"English is broken; it does not distinguish between &lsquo;free beer&rsquo; "
+"and &lsquo;free speech&rsquo;."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:393
+msgid ""
+"Spanish, on the other hand, distinguishes between &lsquo;gratis&rsquo; and "
+"&lsquo;libre&rsquo;.  Free software is &lsquo;libre&rsquo; software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:398
+msgid ""
+"Likewise, the language of our hosts, Bahasa Melayu, distinguishes between "
+"&lsquo;pecuma&rsquo; and &lsquo;kebebasa&rsquo;.  Free software is "
+"&lsquo;kebebasa&rsquo; software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:403
+msgid ""
+"Incidentally, Eric Raymond and Bruce Perens invented the phrase &lsquo;open "
+"source&rsquo; a few years ago as a synonym &lsquo;free software&rsquo;.  "
+"They wanted to work around the dislike many companies have of free markets.  "
+"The phrase is popular; Eric and Bruce succeeded in their purpose."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:410
+msgid ""
+"However, I prefer the term &lsquo;free software&rsquo; since it better "
+"conveys the goal of freedom; the proposition that every man and woman, even "
+"a person who lives in a third world country, has the right to do first rate "
+"work, and must not be forbidden from doing so."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:416
+msgid ""
+"I mentioned that a business or community can use software that is "
+"inexpensive and legal."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:420
+msgid "Now let me turn to the software industry itself."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:423
+msgid ""
+"Because competition in a competitive market forces down the price of free "
+"software, no one enters the software industry to sell software as such.  "
+"Instead, and this is often not understood, a business enters the industry to "
+"make money in other ways."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:429
+msgid ""
+"Companies and people in the &lsquo;software industry&rsquo; do not sell "
+"software itself, but services associated with software or hardware or other "
+"solutions."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:434
+msgid ""
+"This is what happens in the medical and legal professions.  Both medical "
+"knowledge and law are freely redistributable.  Physicians and lawyers sell "
+"their services to solve problems."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:439
+msgid ""
+"What services do I mean? Most directly, help in using a computer, or, to "
+"take more specific examples, help in setting up a packet radio network where "
+"there is no telephone, or help in creating and nurturing a warehouse data "
+"base."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:445
+msgid ""
+"Less directly, and increasingly, hardware companies that sell telephones or "
+"desalinization plants, add software to their products to make them more "
+"attractive to buyers."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:450
+msgid ""
+"Incidentally, programmers themselves write software for four main reasons: "
+"first, because they are hired to solve a problem, just as a lawyer is hired "
+"to draw up a contract.  Second, as part of another project.  Third, because "
+"it enhances their reputation.  And fourth, because they want to."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:457
+msgid ""
+"I have spoken about shaping this technology for collaboration.  The key is "
+"freedom, and creating the legal framework that supports freedom."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:462
+msgid "Now let me talk about initiatives that lead to prosperity."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:465
+msgid "One issue with development is resources, or rather, the lack thereof."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:468
+msgid ""
+"As I said earlier, free software reduces barriers to entry, both in the "
+"software industry itself and in other industries and activities."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:472
+msgid ""
+"Free software, and the culture and ways people tend to think when they "
+"collaborate, reduces operational costs."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:476
+msgid ""
+"Let me take an example that comes directly from this conference.  First I "
+"should tell you that I have correspondents all over the world.  They are not "
+"all in rich countries.  They or their supporting institutions are not always "
+"rich."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:482
+msgid ""
+"The first messages about this conference that I received took up more than "
+"four and a half times the resources needed to convey the information.  The "
+"messages were sent in a bloated form."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:487
+msgid ""
+"Next time you budget for a project, consider paying four and a half times "
+"its cost.  Then consider whether you would fund it."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:491
+msgid ""
+"Next time you pay at a restaurant, take out four and a half times the "
+"money&hellip;"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:495
+msgid ""
+"For me the resource use was not an issue because I don't pay by the minute "
+"for telecommunications, as many do.  But I know that my correspondents "
+"around the world prefer that I take care in my communications that I do not "
+"waste their money or that of their supporting institutions."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:502
+msgid ""
+"A notable feature of free software is that many applications run well on "
+"older, less capable machines, as I mentioned earlier.  For example, a couple "
+"of months ago I ran a window manager, graphical Web browser, and an image "
+"manipulation program on my sister's old 486 machine.  These worked fine."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:509
+msgid ""
+"Text editors, electronic mail, and spreadsheets require even fewer "
+"resources."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:513
+msgid ""
+"This frugality means that people can use older equipment that has been "
+"tossed out by first world companies.  Such equipment is inexpensive and "
+"often donated.  The computers need to be transported.  Sometimes you need to "
+"start a local project to refurbish the hardware and load it with "
+"inexpensive, customized, free software.  These machines cost the end user "
+"less than new machines."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:521
+msgid ""
+"At the same time, manufacturers are building modern, low end computers that "
+"do as much as the older ones, and are not too expensive."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:526
+msgid "There is no need to acquire expensive, new hardware to run your 
software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:530
+msgid "In conclusion &mdash;"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:533
+msgid "I was asked to speak on"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:536
+msgid ""
+"<q>Shaping Collaborative <abbr>ICT</abbr> Development and Initiatives for "
+"Global Prosperity</q>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:540
+msgid ""
+"Over the past 16 years, I have worked with people who shaped software "
+"through a legal tool that gives you many freedoms: the freedoms to copy, "
+"study, modify, and redistribute the software."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:545
+msgid ""
+"This tool shapes software technology to make it more accessible and more "
+"empowering; it encourages people to work collaboratively, and provides a "
+"technology for better governance."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:550
+msgid ""
+"This legal tool means that companies in the ICT industry compete not to sell "
+"software itself, but to sell services associated with it, or to sell "
+"hardware, or other solutions."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:555
+msgid ""
+"This legal framework means that companies will provide more reliable and "
+"efficient services."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:559
+msgid ""
+"Freedom, ensured by a proper license, means that people who use computers "
+"and telecommunications as tools can enter their industry more easily."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:564
+msgid ""
+"It means that all users can reduce their entry and operational costs.  It "
+"means that people in poorer countries are not shipping off their money to a "
+"rich country, but are keeping their money in the local economy."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:570
+msgid ""
+"Moreover, as I said above, restricted-distribution software licenses often "
+"force people to choose between violating the law and paying money they may "
+"not have."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:575
+msgid ""
+"As a matter of good governance, a country should not force people who are "
+"trying to do a decent job into making such decisions.  Too often an "
+"otherwise law-abiding person who lacks resources will choose to violate the "
+"law."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:581
+msgid ""
+"Instead, a country should arrange matters such that acting in a law abiding "
+"manner is without doubt the best action, for legal, moral, and practical "
+"reasons.  People always hope their neighbors will be law abiding and honest; "
+"free software encourages that."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:587
+msgid "Free software empowers people who previously were kept out."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:593
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:600
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections (or suggestions) to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:610
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:617
+msgid "Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:619
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:620
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:627
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:629
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/ICT-for-prosperity.proto:637
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: philosophy/po/ipjustice.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/ipjustice.pot
diff -N philosophy/po/ipjustice.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/ipjustice.pot 30 Jun 2008 20:25:54 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,115 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-30 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <title>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:4
+msgid ""
+"Reject IP Enforcement Directive - GNU Project - Free Software Foundation "
+"(FSF)"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:8
+msgid "Reject IP Enforcement Directive"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:11
+msgid ""
+"A coalition of civil liberties and consumer groups opposes a new proposed "
+"directive for stricter punishment for copyright and patent infringement:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:17
+msgid ""
+"<a "
+"href=\"http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml\";>http://www.ipjustice.org/081103codepress.shtml</a>"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:20
+msgid ""
+"The FSF also opposes this directive, but we did not sign that statement "
+"because it accepts too much of what ought to be opposed.  EU law is already "
+"too restrictive, and simply to prevent further changes is not enough.  It is "
+"wrong to stop people from sharing music and other published works, and only "
+"draconian laws could possibly do the job, so it's no surprise to see they "
+"are being proposed.  But opposing this directive without criticizing its "
+"unjust motivation is insufficient.  Even using the term &ldquo;intellectual "
+"property&rdquo; is a point of weakness, because this is a <a "
+"href=\"/philosophy/words-to-avoid.html#IntellectualProperty\"> propaganda "
+"term</a> for those who aim to restrict the public."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:36
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:43
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:53
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:60
+msgid "Copyright &copy; 2003, 2008 Free Software Foundation, Inc.,"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><address>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:62
+msgid "51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:63
+msgid ""
+"Verbatim copying and distribution of this entire article is permitted in any "
+"medium, provided this notice is preserved."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:70
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:72
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/ipjustice.proto:85
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""

Index: philosophy/po/kevin-cole-response.pot
===================================================================
RCS file: philosophy/po/kevin-cole-response.pot
diff -N philosophy/po/kevin-cole-response.pot
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ philosophy/po/kevin-cole-response.pot       30 Jun 2008 20:25:54 -0000      
1.1
@@ -0,0 +1,119 @@
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE
+# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# FIRST AUTHOR <address@hidden>, YEAR.
+#
+#, fuzzy
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"POT-Creation-Date: 2008-06-30 16:25-0400\n"
+"PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n"
+"Last-Translator: FULL NAME <address@hidden>\n"
+"Language-Team: LANGUAGE <address@hidden>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=CHARSET\n"
+"Content-Transfer-Encoding: ENCODING"
+
+# type: Content of: <h2>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:3 
../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:7
+msgid "A Response Letter to the Word Attachments"
+msgstr ""
+
+# type: Attribute 'content' of: <meta>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:5
+msgid ""
+"GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, general, public, license, gpl, "
+"general public license, freedom, software, power, rights, word, attachment, "
+"word attachment, microsoft"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:10
+msgid "This is an automatic message:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:13
+msgid ""
+"The document you have sent is not an Internet mail format.  It is a "
+"proprietary format that is unreadable on several types of computers, "
+"including those used by visually-impaired readers and older computers used "
+"in foreign countries. In most cases, the size of the file is substantially "
+"larger than a plain-text file containing the same information.  (Even if it "
+"LOOKS like plain-text to you, chances are it is not, and contains a "
+"considerable amount of unnecessary formatting codes, printer information, "
+"etc.) In addition, Microsoft Word documents are often infected with "
+"viruses.  Excel, Access, and Power Point files are also vulnerable to "
+"infection."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:25
+msgid ""
+"Please &ldquo;Save As&rdquo; DOS Text, HTML or Portable Document Format "
+"(PDF) and send the resulting file as an attachment.  Another option is to "
+"simply type your message directly into mail (not Microsoft Outlook or "
+"Microsoft Word) then you won't need to use an attachment at all."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:32
+msgid ""
+"In the highly unlikely event that your document cannot be converted to an "
+"open, non-proprietary format, consider posting it on a web page, and sending "
+"e-mail with the URL which points to the file."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:37
+msgid "Thank you."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:40
+msgid ""
+"(Microsoft is a criminal company that has been found guilty of antitrust "
+"violations by both the U.S. District Court and the U.S. Court of Appeals.)"
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't have notes.
+# type: Content of: <div>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:48
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S NOTES*"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:55
+msgid ""
+"Please send FSF &amp; GNU inquiries to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.  There are also <a 
"
+"href=\"/contact/\">other ways to contact</a> the FSF.  <br /> Please send "
+"broken links and other corrections or suggestions to <a "
+"href=\"mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>."
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:65
+msgid ""
+"Please see the <a "
+"href=\"/server/standards/README.translations.html\">Translations README</a> "
+"for information on coordinating and submitting translations of this article."
+msgstr ""
+
+#. TRANSLATORS: Use space (SPC) as msgstr if you don't want credits.
+# type: Content of: <div><div>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:74
+msgid "*GNUN-SLOT: TRANSLATOR'S CREDITS*"
+msgstr ""
+
+#.  timestamp start 
+# type: Content of: <div><p>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:76
+msgid "Updated:"
+msgstr ""
+
+# type: Content of: <div><h4>
+#: ../../philosophy/po/kevin-cole-response.proto:84
+msgid "Translations of this page"
+msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]