[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy guardian-article.html philosophy...
From: |
Xavier Reina |
Subject: |
www/philosophy guardian-article.html philosophy... |
Date: |
Sat, 24 Nov 2007 17:14:54 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Xavier Reina <xavi_> 07/11/24 17:14:54
Modified files:
philosophy : guardian-article.html philosophy.es.html
Added files:
philosophy : guardian-article.es.html
Log message:
Added guardian-article.es.html
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/guardian-article.html?cvsroot=www&r1=1.15&r2=1.16
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/philosophy.es.html?cvsroot=www&r1=1.45&r2=1.46
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/guardian-article.es.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: guardian-article.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/guardian-article.html,v
retrieving revision 1.15
retrieving revision 1.16
diff -u -b -r1.15 -r1.16
--- guardian-article.html 16 Sep 2007 18:58:37 -0000 1.15
+++ guardian-article.html 24 Nov 2007 17:14:37 -0000 1.16
@@ -151,7 +151,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/09/16 18:58:37 $
+$Date: 2007/11/24 17:14:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
@@ -175,6 +175,8 @@
<ul class="translations-list">
<!-- English -->
<li><a href="/philosophy/guardian-article.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/guardian-article.es.html">Español</a> [es]</li>
<!-- French -->
<li><a
href="/philosophy/guardian-article.fr.html">Français</a> [fr]</li>
<!-- Dutch -->
Index: philosophy.es.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/philosophy.es.html,v
retrieving revision 1.45
retrieving revision 1.46
diff -u -b -r1.45 -r1.46
--- philosophy.es.html 22 Nov 2007 20:46:09 -0000 1.45
+++ philosophy.es.html 24 Nov 2007 17:14:37 -0000 1.46
@@ -141,11 +141,11 @@
Richard Stallman (en inglés), analiza de qué manera repercute la
demanda de SCO
contra IBM al trabajo del Proyecto GNU. Para más información, por favor
vea la <a
href="/philosophy/sco/sco.html">página de respuesta de la FSF a
SCO</a>.</li>
- <li><a href="/philosophy/guardian-article.html">«That's fighting talk»</a>
(en inglés)
- es una versión ligeramente modificada del artÃculo de <a
+ <li><a href="/philosophy/guardian-article.es.html">Lucha verbal</a>,
+ una versión ligeramente modificada del artÃculo de <a
href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> y Nick Hill publicado
- originalmente en el diario londinense <a
href="http://www.guardian.co.uk">«The
- Guardian»</a>.</li>
+ originalmente en el diario londinense <a
href="http://www.guardian.co.uk">The
+ Guardian</a>.</li>
<li><a href="/philosophy/ebooks.es.html">«Libros electrónicos: libertad o
copyright»</a>
es una versión ligeramente modificada del artÃculo de <a
href="http://www.stallman.org">Richard Stallman</a> publicado
originalmente
@@ -984,7 +984,7 @@
<p>
Ãltima actualización:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/11/22 20:46:09 $
+$Date: 2007/11/24 17:14:37 $
<!-- timestamp end -->
</p>
Index: guardian-article.es.html
===================================================================
RCS file: guardian-article.es.html
diff -N guardian-article.es.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ guardian-article.es.html 24 Nov 2007 17:14:37 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,195 @@
+<!--#include virtual="/server/header.es.html" -->
+<title>Lucha verbal - Proyecto GNU - Free Software Foundation (FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.es.html" -->
+<h2>Lucha verbal</h2>
+
+<p>Por <a href="http://www.stallman.org/"><strong>Richard
+Stallman</strong></a> y <strong>Nick Hill</strong></p>
+
+<p>
+La industria de la informática está bajo la amenaza de un saqueo al
+más puro estilo del salvaje oeste. Los gobiernos están ayudando a
+las compañÃas más grandes y más ricas a tomar el control exclusivo e
+invulnerable de las ideas que los programadores combinan para hacer
+un programa.</p>
+
+<p>Nuestra sociedad se está haciendo cada vez más dependiente de
+las tecnologÃas de la información. Al mismo tiempo, el control se está
+centralizando y está aumentando la propiedad de este sector tecnológico;
+y megacorporaciones a las que la ley haya concedido autoridad sobre
+nuestros ordenadores podrÃan arrebatarnos nuestras libertades y derechos
+democráticos. Estos «usurpadores de tierras», al disponer de un monopolio
+de hecho, tendrán control sobre lo que podremos pedirles a nuestros
+ordenadores que hagan, y controlar la producción y la distribución de la
+información en la red mediante los monopolios que la Unión Europea
+planea concederles.</p>
+
+<p>Los monopolios son patentes, cada una restringiendo el uso de
+una o varias ideas de software. Lo llamamos «patentes de software»
+porque restringen lo que los programadores pueden hacer que el
+software haga. ¿Cómo funcionan estos monopolios? Si desea usar su
+ordenador como un procesador de textos, este debe seguir las
+instrucciones que le indiquen cómo actuar como un procesador de
+textos. Estas instrucciones son análogas a las que se encuentran en
+una partitura musical, que explica a una orquesta cómo interpretar
+una sinfonÃa. Las instrucciones no son simples. Están formadas por
+miles de instrucciones más pequeñas, en cierto modo muy parecidas
+a secuencias de notas y acordes. La partitura de una sinfonÃa
+engloba cientos de ideas musicales, y un programa informático
+utiliza cientos o miles de ideas de software. Ya que cada idea es
+abstracta, con frecuencia hay distintos modos de describirla: asÃ,
+algunas ideas pueden ser patentadas de múltiples formas.</p>
+
+<p>
+Los EE.UU., que han tenido patentes de software desde los años 80,
+muestran cómo puede afectar esto al desarrollo del software corriente.
+Por ejemplo, en este paÃs existen 39 solicitudes reclamando el monopolio
+de un método estándar de visualización de vÃdeo que utiliza técnicas
+de software (el formato
+<abbr title="Moving Picture Experts Group">MPEG</abbr> 2).</p>
+
+<p>
+Ya que una única porción de software puede incluir miles de ideas juntas,
+y que estas ideas tienen un alcance arbitrario y son de naturaleza abstracta,
+escribir software merecerá la pena sólo para aquellos que son ricos y que
+tienen una amplia cartera de monopolios de software: aquellos con fondos
+e influencia suficientes para rechazar las demandas que de otro modo
+podrÃan hundir un negocio. Defenderse de una demanda inválida relacionada
+con una patente tiene, en los EE UU, un costo medio de 1,5 millones de
dólares.
+Los tribunales favorecen a los ricos, de forma que incluso cuando un pequeño
+negocio obtiene unas pocas patentes, estas le serán inútiles.</p>
+
+<p>Las patentes de software están siendo solicitadas a una velocidad
+tremenda en los EE.UU. Si se legalizan en Europa, la mayorÃa de las patentes
+de los EE.UU. se extenderán también a Europa. Probablemente, esto tendrá
+un efecto devastador en el desarrollo del software europeo; provocando la
+pérdida de empleos, el empobrecimiento de la economÃa, el encarecimiento
+del uso de los ordenadores, la reducción de la capacidad de elegir y la
libertad
+del usuario final. Los defensores de las patentes de software en Europa, y
+los probables beneficiarios de ellas, son la burocracia de las patentes
(ganará
+influencia en más áreas de la vida), los abogados relacionados con las
patentes
+(más negocio para los demandantes y los defensores) y megacorporaciones de
+la informática tales como IBM y Microsoft.</p>
+
+<p>
+La principal megacorporación de software es Microsoft. Incluso cuando
+parte de la comisión europea investiga a Microsoft por prácticas
+monopolÃsticas, otra parte está planeando entregarle una serie
+interminable de monopolios solapados, de 20 años de duración
+cada uno.
+Bill Gates escribió en su memorándum de desafÃos y estrategias
+del 16 de mayo de 1991 que «Si cuando se inventaron la mayorÃa
+de las ideas actuales la gente hubiera entendido cómo se podÃan
+conceder las patentes y las hubieran obtenido, la industria estarÃa
+totalmente paralizada en el presente. La solución... es patentar tanto
+como podamos... Una futura puesta en marcha sin patentes propias
+implica el pago a los gigantes de cualquier precio que decidan
+imponer». Actualmente Microsoft espera valerse de las patentes de
+software para conseguir un monopolio permanente en muchas
+áreas del software..</p>
+
+<p>
+La Comisión Europea dice que la directiva propuesta para las
+invenciones implementadas en ordenadores rechazará las patentes
+de software. Pero el texto fue escrito, en realidad, por la Business Software
+Alliance, que representa a las mayores compañÃas de software (la
+Comisión no lo admitió, lo detectamos nosotros), y contiene palabras
+vagas que sospechamos están diseñadas para abrir la puerta a las
+patentes de software.</p>
+
+<p>El texto dice que las patentes relacionadas con los ordenadores
+deben hacer una «contribución técnica»; según la comisión esto es lo
+mismo que decir «sin patentes de software». Pero el término «técnica»
+puede ser interpretado de muchas maneras. La oficina europea de patentes
+ya está registrando patentes de software de dudosa validez legal,
+desobedeciendo el tratado que las rige y a los gobiernos que lo establecieron.
+Operando bajo estos términos será fácil permitir cualquier clase de
patentes
+de software.</p>
+
+<p>Arlene McCarthy, miembro del Parlamento Europeo por el noroeste
+de Inglaterra, ha sido una figura clave promoviendo y supervisando la
directiva
+propuesta. Los cambios que ha propuesto hasta ahora no hacen nada para
solucionar
+el problema. Sin embargo, la enmienda sobre la definición de «técnica» de
la
+comisión de asuntos culturales asegurará a los desarrolladores de software
británicos
+y europeos, que no se arriesgarán a un pleito simplemente por escribir y
distribuir
+paquetes de software.</p>
+
+<p>Las palabras imprecisas esbozadas por las megacorporaciones deben ser
+reemplazadas por expresiones claras y concluyentes. Deben ser substituidas por
+términos que aseguren que los intereses de unas pocas organizaciones
poderosas
+no nos arrebatarán nuestros conocimientos en el futuro.</p>
+
+<p>
+Por favor consulte <a
href="http://www.softwarepatents.co.uk">http://www.softwarepatents.co.uk</a>
+ara ampliar información y hable después con los parlamentarios europeos de
su región.</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.es.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Por favor, envÃe sus comentarios y preguntas sobre la
+FSF y el proyecto GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+También existen otras <a href="/contact/">formas de contactar con la FSF</a> .
+<br />
+Por favor, envÃe enlaces rotos y otras correcciones o sugerencias a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Para informarse de <a href="/spanish/index.html#ayudar"><em>cómo traducir al
+español o enviar correcciones</em></a> de esta traducción visite el sitio web
+del <a href="/spanish/">Equipo de traducción al español de GNU</a>.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 2003, 2007 Richard M Stallman y Nicholas R Hill
+<br />
+Verbatim copying and distribution of this entire article is
+permitted in any medium without royalty provided this notice is
+preserved.
+</p>
+
+<p>Traducción: 26 dic 2005 César Ruibal</p>
+
+<p>
+Ãltima actualización:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/11/24 17:14:37 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Traducciones de esta página</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/guardian-article.html">English</a> [en]</li>
+<!-- Spanish -->
+<li><a
href="/philosophy/guardian-article.es.html">Español</a> [es]</li>
+<!-- French -->
+<li><a
href="/philosophy/guardian-article.fr.html">Français</a> [fr]</li>
+<!-- Dutch -->
+<li><a
href="/philosophy/guardian-article.nl.html">Nederlands</a> [nl]</li>
+<!-- Polish -->
+<li><a href="/philosophy/guardian-article.pl.html">Polski</a> [pl]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy guardian-article.html philosophy...,
Xavier Reina <=