www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy free-software-intro.de.html


From: Richard Steuer
Subject: www/philosophy free-software-intro.de.html
Date: Thu, 13 Sep 2007 22:48:34 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Richard Steuer <ri_st>  07/09/13 22:48:34

Added files:
        philosophy     : free-software-intro.de.html 

Log message:
        first version by perubique, revised by me

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/free-software-intro.de.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: free-software-intro.de.html
===================================================================
RCS file: free-software-intro.de.html
diff -N free-software-intro.de.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ free-software-intro.de.html 13 Sep 2007 22:48:19 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,132 @@
+<!--#include virtual="/server/header.de.html" -->
+<title>Die Freie-Software-Bewegung - GNU-Projekt - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<!--#include virtual="/server/banner.de.html" -->
+<h2>Die Freie-Software-Bewegung</h2>
+
+<p>
+Freie Betriebssysteme wie <a href="/gnu/linux-and-gnu.de.html">GNU/Linux</a>
+werden aus unterschiedlichsten Gründen eingesetzt. Viele Anwender wechseln aus
+praktischen Gründen: Weil das Betriebssystem mehr kann, weil es
+zuverlässiger ist oder wegen der bequemen Möglichkeit, die
+eingesetzte Software nach Belieben zu verändern.
+</p>
+
+<p>
+Das sind gute Gründe, aber hier steht mehr auf dem Spiel als die
+Bequemlichkeit. Es sind Ihre Freiheit und Ihre Gemeinschaft.
+</p>
+
+<p>
+Die Idee der Freie-Software-Bewegung beinhaltet, dass
+Computeranwender <a href="/philosophy/why-free.de.html">die Freiheit verdienen,
+eine Gemeinschaft zu bilden.</a> Sie sollten die Freiheit besitzen, sich selbst
+zu helfen, indem Sie den Quellcode nach eigenen Bedürfnissen verändern. Und die
+Freiheit, Ihrem Nachbarn zu helfen, indem Sie Kopien des Programmes
+an andere weitergeben. Und auch die Freiheit, beim Aufbau Ihrer
+Gemeinschaft zu helfen, indem Sie verbesserte Versionen anderen zur
+Nutzung zur Verfügung stellen.
+</p>
+
+<p>
+Ob ein Programm Freie Software ist, hängt davon ab, unter welcher
+Lizenz es steht. Unsere <a href="/philosophy/free-sw.de.html">genaue
+Definition</a> der Freien Software zeigt, wie wir eine Lizenz bewerten, um zu
+sehen, ob diese die Programme zu Freier Software macht. Auch haben wir Artikel
+über <a href="/philosophy/philosophy.de.html#LicensingFreeSoftware">bestimmte
+spezifische Lizenzen</a>, die die Vor- und Nachteile mancher 
+Lizenzen erklären und warum diese als Freie Software gelten können,
+während andere Lizenzen zu einschränkend hierfür sind.
+</p>
+
+<p>
+1998 wurde eine andere, verwandte Bewegung gegründet - die
+Open-Source-Bewegung. <a
+href="/philosophy/free-software-for-freedom.de.html">Diese beiden Bewegungen
+arbeiten in ähnlicher Weise und häufig auch gemeinsam an Softwareprojekten,
+aber wir haben vollständig andere philosophische Ansätze für das, was wir
+tun.</a> 
+Die Open-Source-Bewegung beschäftigt sich nur mit den praktischen
+Vorteilen der Freien Software. So weit so gut. Aber das kratzt
+wirklich nur an der Oberfläche. Sie vermeiden sorgfältigst jede
+Beschäftigung mit den Fragen der Freiheit, der Gemeinschaft und der
+Grundsätze. Die Freie-Software-Bewegung stellt auch diese
+tiefergehenden Fragen.
+</p>
+
+<p>
+Wenn Sie der Meinung sind, das Freiheit und Gemeinschaft wichtig für
+Sie selbst sind, so schließen Sie sich uns an und verwenden Sie den
+Ausdruck "Freie Software" und helfen Sie uns, die Botschaft zu
+verbreiten!
+</p>
+
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer-short.de.html" -->
+<div id="footer">
+
+<p>
+Senden Sie Anfragen über die FSF &amp; GNU an
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Es gibt auch <a href="/home.html#ContactInfo">andere Wege, die FSF zu
+kontaktieren</a>.
+<br />
+Senden Sie tote Links und andere Korrekturen (oder Vorschl&auml;ge) an
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Lesen Sie auch das
+<a href="/server/standards/README.translations.html">&Uuml;bersetzungs-README
+</a> f&uuml;r Informationen &uuml;ber das Koordinieren und Einreichen von
+&Uuml;bersetzungen dieses Artikels.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1999, 2007 Free Software Foundation, Inc.,
+</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>
+Die unver&auml;nderte Wiedergabe und Verbreitung dieses gesamten Artikels in
+beliebiger Form ist gestattet, sofern dieser Hinweis beibehalten wird.</p>
+
+<p>
+&Uuml;bersetzt von <A HREF="http://www.perubique.org/";>perubique</A>
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/09/13 22:48:19 $ $Author: ri_st $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+<div id="translations">
+<h4>Übersetzungen dieser Seite</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is Deutsch.-->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- German -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.de.html">Deutsch</a>&nbsp;[de]</li>
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/free-software-intro.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/free-software-intro.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
+</body>
+</html>
\ No newline at end of file




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]