www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/licenses licenses.ca.html


From: Miquel Puigpelat
Subject: www/licenses licenses.ca.html
Date: Tue, 26 Jun 2007 15:43:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Miquel Puigpelat <puigpe>       07/06/26 15:43:00

Modified files:
        licenses       : licenses.ca.html 

Log message:
        Templated

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5

Patches:
Index: licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses.ca.html    31 Mar 2007 15:30:14 -0000      1.4
+++ licenses.ca.html    26 Jun 2007 15:42:56 -0000      1.5
@@ -1,238 +1,252 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<title>Llic&egrave;ncies - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License, 
Lesser General Public License, Free Documentation License, Llista de 
llic&egrave;ncies de programari lliure</title>
 
-<head>
-<title>Llicències</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-</head>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
 
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<h2>Llic&egrave;ncies</h2>
 
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pàgina </p>
-
-<h3>Llicències<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
-  <!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
-  <!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
-</h3>
+<h3>Introducti&oacute;</h3>
 
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [imatge d'un GNU filosòfic] " 
/></a></p>
-
-<hr />
-
-<h4>Taula de continguts</h4>
-
-<ul>
-  <li><a href="#Intro" id="TOCIntro">Introducció </a></li>
-  <li><a href="#GPL" id="TOCGPL">
-       La Llicència Pública General (GPL) de GNU </a></li>
-  <li><a href="#LGPL"
-       id="TOCLGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU 
</a></li>
-  <li><a href="#FDL"
-       id="TOCFDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) 
</a></li>
-  <li><a href="#UnofficialTranslations"
-       id="TOCTranslations">Traduccions no oficials </a></li>
-  <li><a href="#VerbatimCopying"
-       id="TOCVerbatimCopying">Còpies literals i distribució </a></li>
-  <li><a href="#LicenseList"
-       id="TOCLicenseList">Llista de llicències de programari lliure </a></li>
-  <li><a href="#WhatIsCopyleft"
-       id="TOCWhatIsCopyleft">Què és el copyleft? </a></li>
-  <li><a href="/licensing/classpath/"
-       id="TOCRelicensingWiki">El fòrum sobre la llicència de Classpath 
</a></li>
-  <li><a href="#OtherWorks" 
-       id="TOCOtherWorks">Llicències per a altres tipus d'obres </a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h3><a href="#TOCIntro" id="Intro">Introducció </a></h3>
+El programari que es publica hauria de ser <a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.  Per 
+a qu&egrave; sigui lliure cal difondre'l sota els termes d'una 
llic&egrave;ncia de programari lliure. Normalment utilitzem la <a
+href="#GPL">Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU</a> (GNU GPL),
+per&ograve; de manera ocasional podem utilitzar <a 
href="/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses">altres llic&egrave;ncies 
+de programari lliure</a>.  Per als programes del Projecte GNU nom&eacute;s 
utilitzem llic&egrave;ncies compatibles amb la 
+Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU.
+</p>
 
 <p>
-El programari que es publica hauria de ser <a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>.  Per a què sigui 
lliure cal difondre'l sota els termes d'una llicència de programari lliure. 
Normalment utilitzem la <a
-href="#GPL">Llicència Pública General de GNU</a> (GNU GPL),
-però de manera ocasional podem utilitzar <a 
href="/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses">altres llicències de 
programari lliure</a>.  Per als programes del Projecte GNU només utilitzem 
llicències compatibles amb la Llicència Pública General de GNU.
+La documentaci&oacute; per al programari lliure hauria de ser <a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">documentaci&oacute; lliure</a>, 
+de manera que tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa 
que descriu. Per a qu&egrave; sigui lliure 
+cal difondre-la sota els termes d'una llic&egrave;ncia de documentaci&oacute; 
lliure. Normalment utilitzem la <a href="#FDL">Llic&egrave;ncia 
+de Documentaci&oacute; Lliure de GNU</a> (GNU FDL), per&ograve; de manera 
ocasional utilitzem 
+<a href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">
+altres llic&egrave;ncies de documentaci&oacute; lliure</a>.
 </p>
 
 <p>
-La documentació per al programari lliure hauria de ser <a 
href="/philosophy/free-doc.ca.html">documentació lliure</a>, de manera que 
tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa que descriu. 
Per a què sigui lliure cal difondre-la sota els termes d'una llicència de 
documentació lliure. Normalment utilitzem la <a href="#FDL">Llicència de 
Documentació Lliure de GNU</a> (GNU
-FDL), però de manera ocasional utilitzem <a 
href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">
-altres llicències de documentació lliure</a>.
-</p>
+Actualment estem revisant totes les nostres llic&egrave;ncies; els vostres 
comentaris sobre els textos proposats s&oacute;n benvinguts. Visiteu si us plau 
<a
+href="http://gplv3.fsf.org";>http://gplv3.fsf.org</a> per llegir els esborranys 
i participar en el proc&eacute;s.</p>
 
-<h3><a href="#TOCGPL"
-     id="GPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU </a></h3>
+<h3 id="GPL">La Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General (GPL) de GNU</h3>
 
 <p>
-Sovint s'anomena «GNU GPL» (acrònim de GNU General Public License) a la 
Llicència Pública General de GNU. És la llicència de la majoria dels 
programes del Projecte GNU i de més de la meitat dels paquets de programari 
lliure.
+Sovint s'anomena &quot;GNU GPL&quot; (acr&ograve;nim de GNU General Public 
License) a la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU. &Euml;s la 
llic&egrave;ncia 
+de la majoria dels programes del Projecte GNU i de m&eacute;s de la meitat 
dels paquets de programari lliure.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en 
quatre formats:
+  <li>El text de la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU est&agrave; 
disponible en quatre formats:
       <a href="/licenses/gpl.html">html</a>,
       <a href="/licenses/gpl.txt">text pla (TXT)</a>,
       <a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> i <a 
href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>. 
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los 
aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents (FAQ) sobre la 
Llicència Pública General de GNU </a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar la Llicència Pública 
General de GNU per als vostres programes </a></li>
-  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Per què la FSF demana als seus 
col·laboradors la cessió del copyright </a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una 
violació de les llicències de GNU </a></li>
-  <li><a href="/philosophy/university.html">Com podeu publicar programari 
lliure si treballeu en una universitat </a></li>
+Aquests documents s'ofereixen sense format perqu&egrave; no s&oacute;n per a 
publicar-los a&iuml;lladament, sin&oacute; per a incloure'ls en un altre 
document.</li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freq&uuml;ents (FAQ) sobre la 
Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU </a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar la Llic&egrave;ncia 
P&uacute;blica General de GNU per als vostres programes </a></li>
+  <li><a href="/licenses/why-assign.html">Per qu&egrave; la FSF demana als 
seus col&middot;laboradors la cessi&oacute; del copyright </a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Qu&egrave; podeu fer si veieu 
una violaci&oacute; de les llic&egrave;ncies de GNU </a></li>
+  <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Com podeu publicar programari 
lliure si treballeu en una universitat </a></li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCLGPL"
-       id="LGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU 
</a></h3>
+<h3 id="LGPL"> Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General Redu&iuml;da (LGPL) de 
GNU</h3>
 
 <p>
-La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU s'utilitza en algunes 
(no pas totes) biblioteques del Projecte GNU. Aquesta llicència s'anomenava 
inicialment «GPL per a biblioteques» (Library GPL), però li vàrem canviar 
la denominació, perquè l'antiga induïa els autors a utilitzar-la més sovint 
del que realment calia.
+La Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General Redu&iuml;da (LGPL) de GNU 
s'utilitza en algunes (no pas totes) 
+biblioteques del Projecte GNU. Aquesta llic&egrave;ncia s'anomenava 
inicialment &quot;GPL per a 
+biblioteques&quot; (Library GPL), per&ograve; li v&agrave;rem canviar la 
denominaci&oacute;, perqu&egrave; l'antiga indu&iuml;a 
+els autors a utilitzar-la m&eacute;s sovint del que realment calia.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>El text de la Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU està 
disponible en tres formats:
+  <li>El text de la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General Redu&iuml;da 
(LGPL) de GNU est&agrave; disponible en tres formats:
       <a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
       <a href="/licenses/lgpl.txt">text pla (TXT)</a> i <a 
href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>. 
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los 
aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què és millor que no 
utilitzeu la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima 
biblioteca </a></li> 
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una 
violació de les llicències de GNU </a></li> 
+Aquests documents s'ofereixen sense format perqu&egrave; no s&oacute;n per a 
publicar-los a&iuml;lladament, sin&oacute; per a incloure'ls en un altre 
document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per qu&egrave; &eacute;s millor 
que no utilitzeu la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General Redu&iuml;da per a 
la vostra pr&ograve;xima biblioteca </a></li> 
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Qu&egrave; podeu fer si veieu 
una violaci&oacute; de les llic&egrave;ncies de GNU </a></li> 
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCFDL"
-       id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) </a></h3>
+<h3 id="FDL">La Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU 
(GFDL)</h3>
 
 <p>
-La Llicència de Documentació Lliure de GNU és una forma de copyleft 
destinada als manuals, als llibres de text i a d'altres documents per a 
garantir a tothom la llibertat efectiva de copiar i de distribuir el document 
amb o sense modificacions, i amb o sense finalitats comercials.
+La Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU &eacute;s una forma 
de copyleft destinada als manuals, 
+als llibres de text i a d'altres documents per a garantir a tothom la 
llibertat efectiva 
+de copiar i de distribuir el document amb o sense modificacions, i amb o sense 
finalitats comercials.
 </p>
 
 <ul>
-  <li>El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible 
en els formats <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+  <li>El text de la Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU 
est&agrave; disponible en els formats <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
       <a href="/licenses/fdl.txt">text pla (TXT)</a>, <a 
href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> i <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>. 
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los 
aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document.</li>
-  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per què els editors haurien 
d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
-  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Com utilitzar la Llicència de 
Documentació Lliure de GNU en els vostres documents </a></li> 
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'ús de la Llicència 
de Documentació Lliure de GNU </a></li> 
-  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats 
opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
-  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una 
violació de les llicències de GNU </a></li>
+Aquests documents s'ofereixen sense format perqu&egrave; no s&oacute;n per a 
publicar-los a&iuml;lladament, sin&oacute; per a incloure'ls en un altre 
document.</li>
+  <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per qu&egrave; els editors haurien 
d'utilitzar la Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU </a></li>
+  <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Com utilitzar la Llic&egrave;ncia de 
Documentaci&oacute; Lliure de GNU en els vostres documents </a></li> 
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'&uacute;s de la 
Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU </a></li> 
+  <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats 
opcionals de la Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU </a></li>
+  <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Qu&egrave; podeu fer si veieu 
una violaci&oacute; de les llic&egrave;ncies de GNU </a></li>
       <li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
-      Versions antigues de la Llicència de Documentació Lliure de GNU 
</a></li>
+      Versions antigues de la Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure 
de GNU </a></li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCTranslations"
-       id="UnofficialTranslations">Traduccions no oficials </a></h3>
+<h3>Traduccions no oficials</h3>
 
 <p>
-Jurídicament parlant, la versió original en anglès de la Llicència 
Pública General és la que especifica les condicions de distribució dels 
programes de GNU. Tanmateix, per ajudar la gent a entendre millor aquestes 
llicències, donem permís per a publicar traduccions a altres llengües, 
sempre que es respectin les nostres normes per a traduccions no oficials.
+Jur&iacute;dicament parlant, la versi&oacute; original en angl&egrave;s de la 
Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General &eacute;s la 
+que especifica les condicions de distribuci&oacute; dels programes de GNU. 
Tanmateix, per ajudar 
+la gent a entendre millor aquestes llic&egrave;ncies, donem perm&iacute;s per 
a publicar traduccions a 
+altres lleng&uuml;es, sempre que es respectin les nostres normes per a 
traduccions no oficials.
 </p>
 
 <ul>
   <li>
   <a href="/licenses/translations.ca.html">Llista de traduccions no oficials 
</a></li>
-  <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Com crear una traducció no 
oficial </a></li>
+  <li><a href="/licenses/translations.ca.html#rules">Com crear una 
traducci&oacute; no oficial </a></li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCVerbatimCopying"
-       id="VerbatimCopying">Còpies literals i distribució </a></h3>
+<h3 id="VerbatimCopying">C&ograve;pies literals i distribuci&oacute;</h3>
 
 <p>
-La nota de copyright estàndard per a les pàgines web de GNU diu:
-<em>Verbatim copying and distribution of this entire article
+La nota de copyright est&agrave;ndard per a les p&agrave;gines web de GNU diu: 
+<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire 
article
 are permitted worldwide without royalty in any medium provided
-this notice is preserved</em>  (Es permet realitzar i distribuir còpies 
literals íntegres d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, 
sempre que es conservi aquesta nota). Noteu el següent comentari d'Eben Moglen:
-</p>
+this notice is preserved</span>.</em>  (Es permet realitzar i distribuir 
c&ograve;pies literals 
+&iacute;ntegres d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, 
sempre que 
+es conservi aquesta nota). Noteu el seg&uuml;ent comentari d'Eben Moglen:</p>
 
 <p>
-«La intenció de la frase 'verbatim copying in any medium' és no obligar a 
mantenir els encapçalaments i els peus de pàgina o altres aspectes del 
format. Sí que es requereix la conservació dels enllaços, tant en entorns 
web com en altres mitjans (per exemple, en notes o en qualsevol altra forma 
d'adreces web impreses).»
-</p>
+&quot;La intenci&oacute; de la frase 'verbatim copying in any medium' 
&eacute;s no obligar a mantenir els 
+encapçalaments i els peus de p&agrave;gina o altres aspectes del format. 
S&iacute; que es requereix 
+la conservaci&oacute; dels enlla&ccedil;os, tant en entorns web com en altres 
mitjans (per exemple, 
+en notes o en qualsevol altra forma d'adreces web impreses).&quot;</p>
 
-<h3><a href="#TOCLicenseList"
-       id="LicenseList">Llista de llicències de programari lliure </a></h3>
+<h3>Llista de llic&egrave;ncies de programari lliure</h3>
 
 <ul>
   <li>
-    <a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de 
programari lliure </a>
-    <p> Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si us plau 
amb la FSF escrivint a <a
-href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La proliferació de 
diferents llicències de programari lliure fa més difícil per als usuaris la 
comprensió de les llicències; podem ajudar-vos a trobar una llicència ja 
existent de programari lliure que respongui a les vostres necessitats. 
+    <a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llic&egrave;ncies de 
programari lliure </a>
+    <p> Si esteu pensant en escriure una nova llic&egrave;ncia, contacteu si 
us plau amb la FSF escrivint a <a
+href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a>. La 
proliferaci&oacute; de diferents 
+llic&egrave;ncies de programari lliure fa m&eacute;s difícil per als usuaris 
la comprensi&oacute; de les llic&egrave;ncies; 
+podem ajudar-vos a trobar una llic&egrave;ncia ja existent de programari 
lliure que respongui a les vostres necessitats. 
 </p>
 
-<p>
-Si no és possible i realment teniu necessitat d'una nova llicència, amb la 
nostra ajuda podreu assegurar-vos que la llicència és veritablement una 
llicència de programari lliure i evitar diversos problemes pràctics.
+    <p>
+Si no &eacute;s possible i realment teniu necessitat d'una nova 
llic&egrave;ncia, amb la nostra ajuda 
+podreu assegurar-vos que la llic&egrave;ncia &eacute;s veritablement una 
llic&egrave;ncia de programari lliure 
+i evitar diversos problemes pr&agrave;ctics.
 </p>
 
   </li>
 </ul>
 
-<h3><a href="#TOCWhatIsCopyleft"
-       id="WhatIsCopyleft">Què és el «copyleft»? </a></h3>
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">Qu&egrave; &eacute;s el «copyleft»?</h3>
 
 <p>
-El <em>copyleft</em> és un mètode general per a fer o convertir en lliure un 
programa i aconseguir que totes les versions modificades o ampliades del 
programa continuïn sent lliures.
+El <em>copyleft</em> &eacute;s un m&egrave;tode general per a fer o convertir 
en lliure un programa i 
+aconseguir que totes les versions modificades o ampliades del programa 
continu&iuml;n sent lliures.
 </p>
 
 <p>
-La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a 
href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini públic</a>, 
sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir 
el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a 
persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a 
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari 
privatiu</a>.  Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir 
després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el 
programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que 
l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit.
+La manera m&eacute;s simple de convertir en lliure un programa &eacute;s 
posar-lo 
+al <a href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini 
p&uacute;blic</a>, sense 
+cap mena de copyright. Aix&ograve; permet a la gent ben intencionada compartir 
el programa i 
+les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet tamb&eacute; a persones 
d'esperit poc 
+cooperatiu convertir el programa en <a 
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari 
privatiu</a>. 
+Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir despr&eacute;s 
el resultat com un producte 
+de la seva propietat. La gent que rep el programa en aquesta forma modificada 
ja no pot fer &uacute;s 
+de les llibertats que l'autor original els havia donat: un intermediari les ha 
suprimit.
 </p>
 
 <p>
-Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta 
donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar el 
programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes llibertats, 
potser tindríem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien llibertat. Per 
això, en lloc de posar el programari de GNU al domini públic, el publiquem 
amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que distribueixi el 
programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també la llibertat de 
copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les llibertats de tots els 
usuaris.
+Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta 
donar a <em>tots</em> els 
+usuaris la llibertat de distribuir i de modificar el programari de GNU. Si els 
intermediaris poguessin 
+suprimir aquestes llibertats, potser tindr&iacute;em m&eacute;s usuaris, 
per&ograve; aquests usuaris no tindrien llibertat. 
+Per aix&ograve;, en lloc de posar el programari de GNU al domini 
p&uacute;blic, el publiquem amb una llic&egrave;ncia copyleft. 
+El copyleft diu que qualsevol que distribueixi el programa, amb o sense 
modificacions, ha de transmetre 
+tamb&eacute; la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft 
garanteix les llibertats de tots els usuaris.
 </p>
 
 <p>
-El copyleft proporciona a més un <a 
href="/philosophy/pragmatic.html">incentiu</a>
-als programadors per a contribuir al programari lliure. Només per això 
existeixen programes lliures tan importants com el compilador GNU C++.</p>
+El copyleft proporciona a m&eacute;s un <a 
href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a>
+als programadors per a contribuir al programari lliure. Nom&eacute;s per 
aix&ograve; existeixen programes lliures tan importants com el compilador GNU 
C++.</p>
 
 <p>
-El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a 
href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">millores</a> als <a 
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el permís 
de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats 
que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot 
voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que 
l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de programari 
privatiu.
+El copyleft ajuda tamb&eacute; els programadors que volen aportar 
+<a href="/software/software.ca.html">millores</a> 
+als <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el 
perm&iacute;s 
+de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats 
que farien 
+gaireb&eacute; qualsevol cosa per guanyar m&eacute;s diners. Un programador 
pot voler contribuir amb 
+les seves aportacions a la comunitat, per&ograve; pot passar que l'empresari 
vulgui convertir 
+aquestes aportacions en un producte de programari privatiu.
 </p>
 
 <p>
-Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la versió millorada 
de cap altra forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari normalment 
prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-la.
+Quan expliquem a l'empresari que &eacute;s il&middot;legal distribuir la 
versi&oacute; millorada de cap altra 
+forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari normalment prefereix 
publicar-la 
+com a programari lliure abans que llen&ccedil;ar-la.
 </p>
 
 <p>
-Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant que 
està restringit per un copyright; després hi afegim les condicions de 
distribució, que són un instrument jurídic que dóna a tota persona el dret 
d'utilitzar, de modificar i de distribuir el codi del programa o de qualsevol 
programa que en derivi, sempre que es mantinguin les condicions de 
distribució. Així, el codi i les llibertats associades al codi es fan 
legalment inseparables.
+Per posar un programa sota una llic&egrave;ncia copyleft, comencem enunciant 
que est&agrave; restringit 
+per un copyright; despr&eacute;s hi afegim les condicions de 
distribuci&oacute;, que s&oacute;n un instrument 
+jur&iacute;dic que d&oacute;na a tota persona el dret d'utilitzar, de 
modificar i de distribuir el codi 
+del programa o de qualsevol programa que en derivi, sempre que es mantinguin 
les condicions 
+de distribuci&oacute;. Aix&iacute;, el codi i les llibertats associades al 
codi es fan legalment inseparables.
 </p>
 
 <p>
-Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar 
els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir 
aquestes llibertats. Per això invertim la paraula «copyright» («dret 
d'autor»), canviant-la per «copyleft» («esquerra d'autor»).</p>
+Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar 
els usuaris 
+de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir aquestes 
llibertats. Per aix&ograve; 
+invertim la paraula &quot;copyright&quot; (&quot;dret d'autor&quot;), 
canviant-la per &quot;copyleft&quot; (&quot;esquerra d'autor&quot;).</p>
 
 <p>
-El copyleft és un concepte general i hi ha moltes maneres de concretar-lo. Al 
Projecte GNU, les condicions específiques de distribució que utilitzem es 
troben a la Llicència Pública General (GPL), la Llicència Pública General 
Reduïda (LGPL) i la Llicència de Documentació Lliure (GFDL) de GNU.
+El copyleft &eacute;s un concepte general i hi ha moltes maneres de 
concretar-lo. Al Projecte GNU, 
+les condicions espec&iacute;fiques de distribuci&oacute; que utilitzem es 
troben a la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica 
+General (GPL), la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General Redu&iuml;da (LGPL) 
i la Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure (GFDL) de GNU.
 </p>
 
 <p>
-A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del Projecte GNU s'hi 
inclou la llicència corresponent.
+A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del Projecte GNU s'hi 
inclou la llic&egrave;ncia corresponent.
 </p>
 
 <p>
-La Llicència Pública General de GNU ha estat concebuda de manera que pugueu 
aplicar-la fàcilment al vostre programa si en sou els autors. No és necessari 
modificar el text de la llicència per aplicar-la; només cal afegir al 
programa notes que facin referència adequadament a la Llicència Pública 
General de GNU. Noteu que, en cas de voler posar un programa sota la 
llicència, cal utilitzar el text íntegre. La llicència és un tot, i no es 
permeten les còpies parcials. El mateix passa amb la Llicència Pública 
General Reduïda i amb la Llicència de Documentació Lliure.</p>
+La Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU ha estat concebuda de manera 
que pugueu aplicar-la f&agrave;cilment 
+al vostre programa si en sou els autors. No &eacute;s necessari modificar el 
text de la llic&egrave;ncia 
+per aplicar-la; nom&eacute;s cal afegir al programa notes que facin 
refer&egrave;ncia adequadament a la 
+Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General de GNU. Noteu que, en cas de voler 
posar un programa sota la 
+llic&egrave;ncia, cal utilitzar el text &iacute;ntegre. La llic&egrave;ncia 
&eacute;s un tot, i no es permeten les 
+c&ograve;pies parcials. El mateix passa amb la Llic&egrave;ncia P&uacute;blica 
General Redu&iuml;da i amb la Llic&egrave;ncia 
+de Documentaci&oacute; Lliure.</p>
 
 <p>
-El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts 
programes diferents facilita la còpia de codi entre diversos programes. Com 
que les condicions de distribució són idèntiques, ja no hi ha necessitat de 
posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La Llicència Pública General 
Reduïda inclou una clàusula que permet modificar les condicions de 
distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent així 
copiar y posar codi en un programa sota Llicència Pública General.
+El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribuci&oacute; per a molts 
programes diferents facilita 
+la c&ograve;pia de codi entre diversos programes. Com que les condicions de 
distribuci&oacute; s&oacute;n id&egrave;ntiques, 
+ja no hi ha necessitat de posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La 
Llic&egrave;ncia P&uacute;blica 
+General Redu&iuml;da inclou una cl&agrave;usula que permet modificar les 
condicions de distribuci&oacute; a 
+favor de la Llic&egrave;ncia Pública General normal, permetent aix&iacute; 
copiar i posar codi en un programa 
+sota Llic&egrave;ncia P&uacute;blica General.
 </p>
 
-<h3><a href="#TOCOtherWorks"
-       id="OtherWorks">Llicències per a altres tipus d'obres </a></h3>
+<h3>Llic&egrave;ncies per a altres tipus d'obres</h3>
 
 <p>
-Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de ser <a 
href="#Intro">programari lliure i documentació lliure</a>.
-Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra educativa o 
de referència, utilitzant llicències de documentació lliure com la <a 
href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GFDL).
+Creiem que el programari i la documentaci&oacute; que es publiquen haurien de 
+ser <a href="#Intro">programari lliure i documentaci&oacute; lliure</a>.
+Recomanem tamb&eacute; fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra 
educativa 
+o de refer&egrave;ncia, utilitzant llic&egrave;ncies de documentaci&oacute; 
lliure com 
+la <a href="#FDL">Llic&egrave;ncia de Documentaci&oacute; Lliure de GNU</a> 
(GFDL).
 </p>
 
 <p>
-Per a assaigs d'opinió i articles científics, recomanem la senzilla 
llicència «verbatim copying only» («només còpies literals») que 
s'utilitza en aquesta pàgina web.</p>
+Per a assaigs d'opini&oacute; i articles cient&iacute;fics, recomanem la 
senzilla 
+llic&egrave;ncia «verbatim copying only» («nom&eacute;s c&ograve;pies 
literals») que s'utilitza 
+en aquesta p&agrave;gina web.</p>
 
 <p>
-No sostenim que les obres artístiques o d'entreteniment hagin de ser lliures, 
però si voleu fer-les o convertir-les en lliures, us recomanem <a 
href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
-License</a> (Llicència d'Art Lliure).</p>
+No sostenim que les obres art&iacute;stiques o d'entreteniment hagin de ser 
lliures, 
+per&ograve; si voleu fer-les o convertir-les en lliures, us recomanem <a 
href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html";>Free Art
+License</a> (Llic&egrave;ncia d'Art Lliure).</p>
 
 <!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
 <!-- all pages on the GNU web server should have the section about    -->
@@ -240,11 +254,45 @@
 <!-- with the webmasters first. --> 
 <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
 <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<hr />
 
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduccions d'aquesta pàgina</b>:<br />
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de 
contactar</a> 
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) 
+a <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de les traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 
<br />
+Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 
02110-1301, USA
+<br />
+Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals &iacute;ntegres 
d'aquest 
+article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi 
aquesta nota.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/06/26 15:42:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h3>Traduccions d'aquesta p&agrave;gina</h3>
 
 <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
 <!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -259,67 +307,33 @@
 <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
 <!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 
-[
-  <a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a> <!-- Catalan -->
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Catal&#x00e0;</a></li> <!-- Catalan 
-->
+
 <!-- Chinese (Simplified) -->
-| <a href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>
 
 <!-- Chinese (Traditional) -->
-| <a href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>
+<li><a 
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a></li>
 
-| <a href="/licenses/licenses.html">English</a>
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a></li>
 
-| <a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>      <!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Espa&#x00f1;ol</a></li>       <!-- 
Spanish -->
 
-| <a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>     <!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a></li>      <!-- 
French -->
 
-| <a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a>     <!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a></li>     <!-- Italian -->
 
 <!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>
+<li><a href="/licenses/licenses.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a></li>
 
-| <a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a>              <!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a></li>               <!-- 
Polish -->
 
-| <a href="/licenses/licenses.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a>             <!-- 
Portuguese -->
-| <a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
 <!-- Serbian -->
-]
-</p>
+<li><a href="/licenses/licenses.pt.html">Portugu&#x0ea;s</a></li>              
<!-- Portuguese -->
+<li><a 
href="/licenses/licenses.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a></li>
 <!-- Serbian -->
+</ul>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Tornar a la <a href="/home.ca.html">p&agrave;gina principal del projecte 
GNU</a>.
-</p>
-
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a 
href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-Tamb&eacute; hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de 
contactar</a> 
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enlla&ccedil;os trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a 
<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinaci&oacute; i publicaci&oacute; 
de les traduccions d'aquest article.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation, 
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir c&ograve;pies literals &iacute;ntegres 
d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es 
conservi aquesta nota.
-</p>
-<p>
-Traducci&oacute;: <a href="http://www.puigpe.org/";>puigpe</a>, 19 de 
mar&ccedil; de 2006.
-</p>
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:14 $ $Author: yavor $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
 </div>
-
 </body>
 </html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]