[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/licenses licenses.ca.html
From: |
Miquel Puigpelat |
Subject: |
www/licenses licenses.ca.html |
Date: |
Tue, 26 Jun 2007 15:43:00 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Miquel Puigpelat <puigpe> 07/06/26 15:43:00
Modified files:
licenses : licenses.ca.html
Log message:
Templated
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/licenses/licenses.ca.html?cvsroot=www&r1=1.4&r2=1.5
Patches:
Index: licenses.ca.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/licenses/licenses.ca.html,v
retrieving revision 1.4
retrieving revision 1.5
diff -u -b -r1.4 -r1.5
--- licenses.ca.html 31 Mar 2007 15:30:14 -0000 1.4
+++ licenses.ca.html 26 Jun 2007 15:42:56 -0000 1.5
@@ -1,238 +1,252 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
- "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="en">
+<!--#include virtual="/server/header.ca.html" -->
+<title>Llicències - GNU GPL, GNU LGPL, GNU FDL, General Public License,
Lesser General Public License, Free Documentation License, Llista de
llicències de programari lliure</title>
-<head>
-<title>Llicències</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="address@hidden" />
-</head>
+<!--#include virtual="/server/banner.ca.html" -->
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
+<h2>Llicències</h2>
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Traduccions</a> d'aquesta pà gina </p>
-
-<h3>Llicències<!-- the link to also point to the correct HTML page. -->
- <!-- If you make a new graphic for this page, make sure it -->
- <!-- has a corresponding entry in /graphics/graphics.html. -->
-</h3>
+<h3>Introductió</h3>
<p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.ca.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" alt=" [imatge d'un GNU filosòfic] "
/></a></p>
-
-<hr />
-
-<h4>Taula de continguts</h4>
-
-<ul>
- <li><a href="#Intro" id="TOCIntro">Introducció </a></li>
- <li><a href="#GPL" id="TOCGPL">
- La Llicència Pública General (GPL) de GNU </a></li>
- <li><a href="#LGPL"
- id="TOCLGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU
</a></li>
- <li><a href="#FDL"
- id="TOCFDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL)
</a></li>
- <li><a href="#UnofficialTranslations"
- id="TOCTranslations">Traduccions no oficials </a></li>
- <li><a href="#VerbatimCopying"
- id="TOCVerbatimCopying">Còpies literals i distribució </a></li>
- <li><a href="#LicenseList"
- id="TOCLicenseList">Llista de llicències de programari lliure </a></li>
- <li><a href="#WhatIsCopyleft"
- id="TOCWhatIsCopyleft">Què és el copyleft? </a></li>
- <li><a href="/licensing/classpath/"
- id="TOCRelicensingWiki">El fòrum sobre la llicència de Classpath
</a></li>
- <li><a href="#OtherWorks"
- id="TOCOtherWorks">Llicències per a altres tipus d'obres </a></li>
-</ul>
-
-<hr />
-
-<h3><a href="#TOCIntro" id="Intro">Introducció </a></h3>
+El programari que es publica hauria de ser <a
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per
+a què sigui lliure cal difondre'l sota els termes d'una
llicència de programari lliure. Normalment utilitzem la <a
+href="#GPL">Llicència Pública General de GNU</a> (GNU GPL),
+però de manera ocasional podem utilitzar <a
href="/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses">altres llicències
+de programari lliure</a>. Per als programes del Projecte GNU només
utilitzem llicències compatibles amb la
+Llicència Pública General de GNU.
+</p>
<p>
-El programari que es publica hauria de ser <a
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programari lliure</a>. Per a què sigui
lliure cal difondre'l sota els termes d'una llicència de programari lliure.
Normalment utilitzem la <a
-href="#GPL">Llicència Pública General de GNU</a> (GNU GPL),
-però de manera ocasional podem utilitzar <a
href="/licenses/license-list.ca.html#SoftwareLicenses">altres llicències de
programari lliure</a>. Per als programes del Projecte GNU només utilitzem
llicències compatibles amb la Llicència Pública General de GNU.
+La documentació per al programari lliure hauria de ser <a
href="/philosophy/free-doc.ca.html">documentació lliure</a>,
+de manera que tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa
que descriu. Per a què sigui lliure
+cal difondre-la sota els termes d'una llicència de documentació
lliure. Normalment utilitzem la <a href="#FDL">Llicència
+de Documentació Lliure de GNU</a> (GNU FDL), però de manera
ocasional utilitzem
+<a href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">
+altres llicències de documentació lliure</a>.
</p>
<p>
-La documentació per al programari lliure hauria de ser <a
href="/philosophy/free-doc.ca.html">documentació lliure</a>, de manera que
tothom pugui distribuir-la i millorar-la, igual que el programa que descriu.
Per a què sigui lliure cal difondre-la sota els termes d'una llicència de
documentació lliure. Normalment utilitzem la <a href="#FDL">Llicència de
Documentació Lliure de GNU</a> (GNU
-FDL), però de manera ocasional utilitzem <a
href="/licenses/license-list.ca.html#DocumentationLicenses">
-altres llicències de documentació lliure</a>.
-</p>
+Actualment estem revisant totes les nostres llicències; els vostres
comentaris sobre els textos proposats són benvinguts. Visiteu si us plau
<a
+href="http://gplv3.fsf.org">http://gplv3.fsf.org</a> per llegir els esborranys
i participar en el procés.</p>
-<h3><a href="#TOCGPL"
- id="GPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU </a></h3>
+<h3 id="GPL">La Llicència Pública General (GPL) de GNU</h3>
<p>
-Sovint s'anomena «GNU GPL» (acrònim de GNU General Public License) a la
Llicència Pública General de GNU. Ãs la llicència de la majoria dels
programes del Projecte GNU i de més de la meitat dels paquets de programari
lliure.
+Sovint s'anomena "GNU GPL" (acrònim de GNU General Public
License) a la Llicència Pública General de GNU. Ës la
llicència
+de la majoria dels programes del Projecte GNU i de més de la meitat
dels paquets de programari lliure.
</p>
<ul>
- <li>El text de la Llicència Pública General de GNU està disponible en
quatre formats:
+ <li>El text de la Llicència Pública General de GNU està
disponible en quatre formats:
<a href="/licenses/gpl.html">html</a>,
<a href="/licenses/gpl.txt">text pla (TXT)</a>,
<a href="/licenses/gpl.texi">Texinfo</a> i <a
href="/licenses/gpl.tex">LaTeX</a>.
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los
aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document.</li>
- <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents (FAQ) sobre la
Llicència Pública General de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar la Llicència Pública
General de GNU per als vostres programes </a></li>
- <li><a href="/licenses/why-assign.html">Per què la FSF demana als seus
col·laboradors la cessió del copyright </a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
violació de les llicències de GNU </a></li>
- <li><a href="/philosophy/university.html">Com podeu publicar programari
lliure si treballeu en una universitat </a></li>
+Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a
publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre
document.</li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-faq.html">Preguntes freqüents (FAQ) sobre la
Llicència Pública General de GNU </a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-howto.html">Com utilitzar la Llicència
Pública General de GNU per als vostres programes </a></li>
+ <li><a href="/licenses/why-assign.html">Per què la FSF demana als
seus col·laboradors la cessió del copyright </a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu
una violació de les llicències de GNU </a></li>
+ <li><a href="/philosophy/university.ca.html">Com podeu publicar programari
lliure si treballeu en una universitat </a></li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCLGPL"
- id="LGPL">La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU
</a></h3>
+<h3 id="LGPL"> Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de
GNU</h3>
<p>
-La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU s'utilitza en algunes
(no pas totes) biblioteques del Projecte GNU. Aquesta llicència s'anomenava
inicialment «GPL per a biblioteques» (Library GPL), però li và rem canviar
la denominació, perquè l'antiga induïa els autors a utilitzar-la més sovint
del que realment calia.
+La Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU
s'utilitza en algunes (no pas totes)
+biblioteques del Projecte GNU. Aquesta llicència s'anomenava
inicialment "GPL per a
+biblioteques" (Library GPL), però li vàrem canviar la
denominació, perquè l'antiga induïa
+els autors a utilitzar-la més sovint del que realment calia.
</p>
<ul>
- <li>El text de la Llicència Pública General Reduïda (LGPL) de GNU estÃ
disponible en tres formats:
+ <li>El text de la Llicència Pública General Reduïda
(LGPL) de GNU està disponible en tres formats:
<a href="/licenses/lgpl.html">HTML</a>,
<a href="/licenses/lgpl.txt">text pla (TXT)</a> i <a
href="/licenses/lgpl.texi">Texinfo</a>.
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los
aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document.</li>
- <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què és millor que no
utilitzeu la Llicència Pública General Reduïda per a la vostra pròxima
biblioteca </a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
violació de les llicències de GNU </a></li>
+Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a
publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre
document.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-not-lgpl.html">Per què és millor
que no utilitzeu la Llicència Pública General Reduïda per a
la vostra pròxima biblioteca </a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu
una violació de les llicències de GNU </a></li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCFDL"
- id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU (GFDL) </a></h3>
+<h3 id="FDL">La Llicència de Documentació Lliure de GNU
(GFDL)</h3>
<p>
-La Llicència de Documentació Lliure de GNU és una forma de copyleft
destinada als manuals, als llibres de text i a d'altres documents per a
garantir a tothom la llibertat efectiva de copiar i de distribuir el document
amb o sense modificacions, i amb o sense finalitats comercials.
+La Llicència de Documentació Lliure de GNU és una forma
de copyleft destinada als manuals,
+als llibres de text i a d'altres documents per a garantir a tothom la
llibertat efectiva
+de copiar i de distribuir el document amb o sense modificacions, i amb o sense
finalitats comercials.
</p>
<ul>
- <li>El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU està disponible
en els formats <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
+ <li>El text de la Llicència de Documentació Lliure de GNU
està disponible en els formats <a href="/licenses/fdl.html">HTML</a>,
<a href="/licenses/fdl.txt">text pla (TXT)</a>, <a
href="/licenses/fdl.tex">LaTeX</a> i <a href="/licenses/fdl.texi">Texinfo</a>.
-Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a publicar-los
aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre document.</li>
- <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per què els editors haurien
d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Com utilitzar la Llicència de
Documentació Lliure de GNU en els vostres documents </a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'ús de la Llicència
de Documentació Lliure de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
- <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu una
violació de les llicències de GNU </a></li>
+Aquests documents s'ofereixen sense format perquè no són per a
publicar-los aïlladament, sinó per a incloure'ls en un altre
document.</li>
+ <li><a href="/licenses/why-gfdl.html">Per què els editors haurien
d'utilitzar la Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl.html#SEC4">Com utilitzar la Llicència de
Documentació Lliure de GNU en els vostres documents </a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto.html">Consells sobre l'ús de la
Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
+ <li><a href="/licenses/fdl-howto-opt.html">Com utilitzar les funcionalitats
opcionals de la Llicència de Documentació Lliure de GNU </a></li>
+ <li><a href="/licenses/gpl-violation.ca.html">Què podeu fer si veieu
una violació de les llicències de GNU </a></li>
<li><a href="/licenses/old-licenses/old-licenses.html#FDL">
- Versions antigues de la Llicència de Documentació Lliure de GNU
</a></li>
+ Versions antigues de la Llicència de Documentació Lliure
de GNU </a></li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCTranslations"
- id="UnofficialTranslations">Traduccions no oficials </a></h3>
+<h3>Traduccions no oficials</h3>
<p>
-JurÃdicament parlant, la versió original en anglès de la Llicència
Pública General és la que especifica les condicions de distribució dels
programes de GNU. Tanmateix, per ajudar la gent a entendre millor aquestes
llicències, donem permÃs per a publicar traduccions a altres llengües,
sempre que es respectin les nostres normes per a traduccions no oficials.
+Jurídicament parlant, la versió original en anglès de la
Llicència Pública General és la
+que especifica les condicions de distribució dels programes de GNU.
Tanmateix, per ajudar
+la gent a entendre millor aquestes llicències, donem permís per
a publicar traduccions a
+altres llengües, sempre que es respectin les nostres normes per a
traduccions no oficials.
</p>
<ul>
<li>
<a href="/licenses/translations.ca.html">Llista de traduccions no oficials
</a></li>
- <li><a href="/licenses/translations.html#rules">Com crear una traducció no
oficial </a></li>
+ <li><a href="/licenses/translations.ca.html#rules">Com crear una
traducció no oficial </a></li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCVerbatimCopying"
- id="VerbatimCopying">Còpies literals i distribució </a></h3>
+<h3 id="VerbatimCopying">Còpies literals i distribució</h3>
<p>
-La nota de copyright està ndard per a les pà gines web de GNU diu:
-<em>Verbatim copying and distribution of this entire article
+La nota de copyright estàndard per a les pàgines web de GNU diu:
+<em><span class="highlight">Verbatim copying and distribution of this entire
article
are permitted worldwide without royalty in any medium provided
-this notice is preserved</em> (Es permet realitzar i distribuir còpies
literals Ãntegres d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets,
sempre que es conservi aquesta nota). Noteu el següent comentari d'Eben Moglen:
-</p>
+this notice is preserved</span>.</em> (Es permet realitzar i distribuir
còpies literals
+íntegres d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets,
sempre que
+es conservi aquesta nota). Noteu el següent comentari d'Eben Moglen:</p>
<p>
-«La intenció de la frase 'verbatim copying in any medium' és no obligar a
mantenir els encapçalaments i els peus de pà gina o altres aspectes del
format. Sà que es requereix la conservació dels enllaços, tant en entorns
web com en altres mitjans (per exemple, en notes o en qualsevol altra forma
d'adreces web impreses).»
-</p>
+"La intenció de la frase 'verbatim copying in any medium'
és no obligar a mantenir els
+encapçalaments i els peus de pàgina o altres aspectes del format.
Sí que es requereix
+la conservació dels enllaços, tant en entorns web com en altres
mitjans (per exemple,
+en notes o en qualsevol altra forma d'adreces web impreses)."</p>
-<h3><a href="#TOCLicenseList"
- id="LicenseList">Llista de llicències de programari lliure </a></h3>
+<h3>Llista de llicències de programari lliure</h3>
<ul>
<li>
- <a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de
programari lliure </a>
- <p> Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si us plau
amb la FSF escrivint a <a
-href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La proliferació de
diferents llicències de programari lliure fa més difÃcil per als usuaris la
comprensió de les llicències; podem ajudar-vos a trobar una llicència ja
existent de programari lliure que respongui a les vostres necessitats.
+ <a href="/licenses/license-list.ca.html">Llista de llicències de
programari lliure </a>
+ <p> Si esteu pensant en escriure una nova llicència, contacteu si
us plau amb la FSF escrivint a <a
+href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a>. La
proliferació de diferents
+llicències de programari lliure fa més difícil per als usuaris
la comprensió de les llicències;
+podem ajudar-vos a trobar una llicència ja existent de programari
lliure que respongui a les vostres necessitats.
</p>
-<p>
-Si no és possible i realment teniu necessitat d'una nova llicència, amb la
nostra ajuda podreu assegurar-vos que la llicència és veritablement una
llicència de programari lliure i evitar diversos problemes prà ctics.
+ <p>
+Si no és possible i realment teniu necessitat d'una nova
llicència, amb la nostra ajuda
+podreu assegurar-vos que la llicència és veritablement una
llicència de programari lliure
+i evitar diversos problemes pràctics.
</p>
</li>
</ul>
-<h3><a href="#TOCWhatIsCopyleft"
- id="WhatIsCopyleft">Què és el «copyleft»? </a></h3>
+
+<h3 id="WhatIsCopyleft">Què és el «copyleft»?</h3>
<p>
-El <em>copyleft</em> és un mètode general per a fer o convertir en lliure un
programa i aconseguir que totes les versions modificades o ampliades del
programa continuïn sent lliures.
+El <em>copyleft</em> és un mètode general per a fer o convertir
en lliure un programa i
+aconseguir que totes les versions modificades o ampliades del programa
continuïn sent lliures.
</p>
<p>
-La manera més simple de convertir en lliure un programa és posar-lo al <a
href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini públic</a>,
sense cap mena de copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir
el programa i les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a
persones d'esperit poc cooperatiu convertir el programa en <a
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
privatiu</a>. Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir
després el resultat com un producte de la seva propietat. La gent que rep el
programa en aquesta forma modificada ja no pot fer ús de les llibertats que
l'autor original els havia donat: un intermediari les ha suprimit.
+La manera més simple de convertir en lliure un programa és
posar-lo
+al <a href="/philosophy/categories.ca.html#PublicDomainSoftware">domini
públic</a>, sense
+cap mena de copyright. Això permet a la gent ben intencionada compartir
el programa i
+les seves eventuals millores. Desgraciadament, permet també a persones
d'esperit poc
+cooperatiu convertir el programa en <a
href="/philosophy/categories.ca.html#ProprietarySoftware">programari
privatiu</a>.
+Aquestes persones poden fer canvis, molts o pocs, i distribuir després
el resultat com un producte
+de la seva propietat. La gent que rep el programa en aquesta forma modificada
ja no pot fer ús
+de les llibertats que l'autor original els havia donat: un intermediari les ha
suprimit.
</p>
<p>
-Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta
donar a <em>tots</em> els usuaris la llibertat de distribuir i de modificar el
programari de GNU. Si els intermediaris poguessin suprimir aquestes llibertats,
potser tindrÃem més usuaris, però aquests usuaris no tindrien llibertat. Per
això, en lloc de posar el programari de GNU al domini públic, el publiquem
amb una llicència copyleft. El copyleft diu que qualsevol que distribueixi el
programa, amb o sense modificacions, ha de transmetre també la llibertat de
copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft garanteix les llibertats de tots els
usuaris.
+Al <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Projecte GNU</a> tenim com a meta
donar a <em>tots</em> els
+usuaris la llibertat de distribuir i de modificar el programari de GNU. Si els
intermediaris poguessin
+suprimir aquestes llibertats, potser tindríem més usuaris,
però aquests usuaris no tindrien llibertat.
+Per això, en lloc de posar el programari de GNU al domini
públic, el publiquem amb una llicència copyleft.
+El copyleft diu que qualsevol que distribueixi el programa, amb o sense
modificacions, ha de transmetre
+també la llibertat de copiar-lo i de modificar-lo. El copyleft
garanteix les llibertats de tots els usuaris.
</p>
<p>
-El copyleft proporciona a més un <a
href="/philosophy/pragmatic.html">incentiu</a>
-als programadors per a contribuir al programari lliure. Només per això
existeixen programes lliures tan importants com el compilador GNU C++.</p>
+El copyleft proporciona a més un <a
href="/philosophy/pragmatic.ca.html">incentiu</a>
+als programadors per a contribuir al programari lliure. Només per
això existeixen programes lliures tan importants com el compilador GNU
C++.</p>
<p>
-El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar <a
href="/software/software.html#HelpWriteSoftware">millores</a> als <a
href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el permÃs
de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
que farien gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador pot
voler contribuir amb les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que
l'empresari vulgui convertir aquestes aportacions en un producte de programari
privatiu.
+El copyleft ajuda també els programadors que volen aportar
+<a href="/software/software.ca.html">millores</a>
+als <a href="/philosophy/free-sw.ca.html">programes lliures</a> a obtenir el
permís
+de fer-ho. Aquests programadors treballen sovint per empreses o universitats
que farien
+gairebé qualsevol cosa per guanyar més diners. Un programador
pot voler contribuir amb
+les seves aportacions a la comunitat, però pot passar que l'empresari
vulgui convertir
+aquestes aportacions en un producte de programari privatiu.
</p>
<p>
-Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la versió millorada
de cap altra forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari normalment
prefereix publicar-la com a programari lliure abans que llençar-la.
+Quan expliquem a l'empresari que és il·legal distribuir la
versió millorada de cap altra
+forma que no sigui com a programari lliure, l'empresari normalment prefereix
publicar-la
+com a programari lliure abans que llençar-la.
</p>
<p>
-Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant que
està restringit per un copyright; després hi afegim les condicions de
distribució, que són un instrument jurÃdic que dóna a tota persona el dret
d'utilitzar, de modificar i de distribuir el codi del programa o de qualsevol
programa que en derivi, sempre que es mantinguin les condicions de
distribució. AixÃ, el codi i les llibertats associades al codi es fan
legalment inseparables.
+Per posar un programa sota una llicència copyleft, comencem enunciant
que està restringit
+per un copyright; després hi afegim les condicions de
distribució, que són un instrument
+jurídic que dóna a tota persona el dret d'utilitzar, de
modificar i de distribuir el codi
+del programa o de qualsevol programa que en derivi, sempre que es mantinguin
les condicions
+de distribució. Així, el codi i les llibertats associades al
codi es fan legalment inseparables.
</p>
<p>
-Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar
els usuaris de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir
aquestes llibertats. Per això invertim la paraula «copyright» («dret
d'autor»), canviant-la per «copyleft» («esquerra d'autor»).</p>
+Els desenvolupadors de programari privatiu utilitzen el copyright per privar
els usuaris
+de les seves llibertats; nosaltres l'utilitzem per garantir aquestes
llibertats. Per això
+invertim la paraula "copyright" ("dret d'autor"),
canviant-la per "copyleft" ("esquerra d'autor").</p>
<p>
-El copyleft és un concepte general i hi ha moltes maneres de concretar-lo. Al
Projecte GNU, les condicions especÃfiques de distribució que utilitzem es
troben a la Llicència Pública General (GPL), la Llicència Pública General
Reduïda (LGPL) i la Llicència de Documentació Lliure (GFDL) de GNU.
+El copyleft és un concepte general i hi ha moltes maneres de
concretar-lo. Al Projecte GNU,
+les condicions específiques de distribució que utilitzem es
troben a la Llicència Pública
+General (GPL), la Llicència Pública General Reduïda (LGPL)
i la Llicència de Documentació Lliure (GFDL) de GNU.
</p>
<p>
-A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del Projecte GNU s'hi
inclou la llicència corresponent.
+A molts manuals i a totes les distribucions de codi font del Projecte GNU s'hi
inclou la llicència corresponent.
</p>
<p>
-La Llicència Pública General de GNU ha estat concebuda de manera que pugueu
aplicar-la fà cilment al vostre programa si en sou els autors. No és necessari
modificar el text de la llicència per aplicar-la; només cal afegir al
programa notes que facin referència adequadament a la Llicència Pública
General de GNU. Noteu que, en cas de voler posar un programa sota la
llicència, cal utilitzar el text Ãntegre. La llicència és un tot, i no es
permeten les còpies parcials. El mateix passa amb la Llicència Pública
General Reduïda i amb la Llicència de Documentació Lliure.</p>
+La Llicència Pública General de GNU ha estat concebuda de manera
que pugueu aplicar-la fàcilment
+al vostre programa si en sou els autors. No és necessari modificar el
text de la llicència
+per aplicar-la; només cal afegir al programa notes que facin
referència adequadament a la
+Llicència Pública General de GNU. Noteu que, en cas de voler
posar un programa sota la
+llicència, cal utilitzar el text íntegre. La llicència
és un tot, i no es permeten les
+còpies parcials. El mateix passa amb la Llicència Pública
General Reduïda i amb la Llicència
+de Documentació Lliure.</p>
<p>
-El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts
programes diferents facilita la còpia de codi entre diversos programes. Com
que les condicions de distribució són idèntiques, ja no hi ha necessitat de
posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La Llicència Pública General
Reduïda inclou una clà usula que permet modificar les condicions de
distribució a favor de la Llicència Pública General normal, permetent aixÃ
copiar y posar codi en un programa sota Llicència Pública General.
+El fet d'utilitzar les mateixes condicions de distribució per a molts
programes diferents facilita
+la còpia de codi entre diversos programes. Com que les condicions de
distribució són idèntiques,
+ja no hi ha necessitat de posar-se a pensar en la seva compatibilitat. La
Llicència Pública
+General Reduïda inclou una clàusula que permet modificar les
condicions de distribució a
+favor de la Llicència Pública General normal, permetent així
copiar i posar codi en un programa
+sota Llicència Pública General.
</p>
-<h3><a href="#TOCOtherWorks"
- id="OtherWorks">Llicències per a altres tipus d'obres </a></h3>
+<h3>Llicències per a altres tipus d'obres</h3>
<p>
-Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de ser <a
href="#Intro">programari lliure i documentació lliure</a>.
-Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra educativa o
de referència, utilitzant llicències de documentació lliure com la <a
href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a> (GFDL).
+Creiem que el programari i la documentació que es publiquen haurien de
+ser <a href="#Intro">programari lliure i documentació lliure</a>.
+Recomanem també fer o convertir en lliure qualsevol mena d'obra
educativa
+o de referència, utilitzant llicències de documentació
lliure com
+la <a href="#FDL">Llicència de Documentació Lliure de GNU</a>
(GFDL).
</p>
<p>
-Per a assaigs d'opinió i articles cientÃfics, recomanem la senzilla
llicència «verbatim copying only» («només còpies literals») que
s'utilitza en aquesta pà gina web.</p>
+Per a assaigs d'opinió i articles científics, recomanem la
senzilla
+llicència «verbatim copying only» («només còpies
literals») que s'utilitza
+en aquesta pàgina web.</p>
<p>
-No sostenim que les obres artÃstiques o d'entreteniment hagin de ser lliures,
però si voleu fer-les o convertir-les en lliures, us recomanem <a
href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html">Free Art
-License</a> (Llicència d'Art Lliure).</p>
+No sostenim que les obres artístiques o d'entreteniment hagin de ser
lliures,
+però si voleu fer-les o convertir-les en lliures, us recomanem <a
href="http://artlibre.org/licence/lalgb.html">Free Art
+License</a> (Llicència d'Art Lliure).</p>
<!-- If needed, change the copyright block at the bottom. In general, -->
<!-- all pages on the GNU web server should have the section about -->
@@ -240,11 +254,45 @@
<!-- with the webmasters first. -->
<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-<hr />
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Traduccions d'aquesta pà gina</b>:<br />
+</div>
+
+<!--#include virtual="/server/footer.ca.html" -->
+
+<div id="footer">
+
+<p>
+Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
+la FSF.
+<br />
+Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments)
+a <a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
+</p>
+
+<p>
+Copyright © 1996, 1997, 1998, 1999, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006
<br />
+Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA
02110-1301, USA
+<br />
+Es permet realitzar i distribuir còpies literals íntegres
d'aquest
+article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es conservi
aquesta nota.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/06/26 15:42:56 $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+<div id="translations">
+<h3>Traduccions d'aquesta pàgina</h3>
<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
<!-- language if possible, otherwise default to English -->
@@ -259,67 +307,33 @@
<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
- <a href="/licenses/licenses.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
+<ul class="translations-list">
+<li><a href="/licenses/licenses.ca.html">Català</a></li> <!-- Catalan
-->
+
<!-- Chinese (Simplified) -->
-| <a href="/licenses/licenses.zh-cn.html">简体中文</a>
+<li><a
href="/licenses/licenses.zh-cn.html">简体中文</a></li>
<!-- Chinese (Traditional) -->
-| <a href="/licenses/licenses.zh-tw.html">繁體中文</a>
+<li><a
href="/licenses/licenses.zh-tw.html">繁體中文</a></li>
-| <a href="/licenses/licenses.html">English</a>
+<li><a href="/licenses/licenses.html">English</a></li>
-| <a href="/licenses/licenses.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.es.html">Español</a></li> <!--
Spanish -->
-| <a href="/licenses/licenses.fr.html">Français</a> <!-- French -->
+<li><a href="/licenses/licenses.fr.html">Français</a></li> <!--
French -->
-| <a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
+<li><a href="/licenses/licenses.it.html">Italiano</a></li> <!-- Italian -->
<!-- Japanese -->
-| <a href="/licenses/licenses.ja.html">日本語</a>
+<li><a href="/licenses/licenses.ja.html">日本語</a></li>
-| <a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
+<li><a href="/licenses/licenses.pl.html">Polski</a></li> <!--
Polish -->
-| <a href="/licenses/licenses.pt.html">Português</a> <!--
Portuguese -->
-| <a
href="/licenses/licenses.sr.html">Српски</a>
<!-- Serbian -->
-]
-</p>
+<li><a href="/licenses/licenses.pt.html">Português</a></li>
<!-- Portuguese -->
+<li><a
href="/licenses/licenses.sr.html">Српски</a></li>
<!-- Serbian -->
+</ul>
</div>
-<div class="copyright">
-<p>
-Tornar a la <a href="/home.ca.html">pàgina principal del projecte
GNU</a>.
-</p>
-
-<p>
-Envieu les vostres preguntes sobre la FSF i GNU a <a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-També hi ha d'<a href="/home.ca.html#ContactInfo">altres formes de
contactar</a>
-la FSF.
-<br />
-Envieu els enllaços trencats i d'altres correccions (o suggeriments) a
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-</p>
-
-<p>
-Vegeu el <a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
-README</a> per a informar-vos sobre la coordinació i publicació
de les traduccions d'aquest article.
-</p>
-
-<p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999, 2003, 2004 Free Software Foundation,
Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<br />
-Es permet realitzar i distribuir còpies literals íntegres
d'aquest article en qualsevol medi sense pagament de drets, sempre que es
conservi aquesta nota.
-</p>
-<p>
-Traducció: <a href="http://www.puigpe.org/">puigpe</a>, 19 de
març de 2006.
-</p>
-<p>
-Updated:
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2007/03/31 15:30:14 $ $Author: yavor $
-<!-- timestamp end -->
-</p>
</div>
-
</body>
</html>
- www/licenses licenses.ca.html,
Miquel Puigpelat <=