www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy ICT-for-prosperity.html


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy ICT-for-prosperity.html
Date: Wed, 25 Apr 2007 21:45:32 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   07/04/25 21:45:31

Modified files:
        philosophy     : ICT-for-prosperity.html 

Log message:
        Templated.

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/ICT-for-prosperity.html?cvsroot=www&r1=1.7&r2=1.8

Patches:
Index: ICT-for-prosperity.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/ICT-for-prosperity.html,v
retrieving revision 1.7
retrieving revision 1.8
diff -u -b -r1.7 -r1.8
--- ICT-for-prosperity.html     5 May 2005 19:37:13 -0000       1.7
+++ ICT-for-prosperity.html     25 Apr 2007 21:45:07 -0000      1.8
@@ -1,36 +1,12 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
-
-<head>
+<!--#include virtual="/server/header.html" -->
 <title>Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for
 Global Prosperity  - GNU Project - Free Software Foundation (FSF)</title>
-<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
-<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
-<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
-</head>
-
-<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-<!-- and ensure that your final document validates -->
-<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-<!-- See validator.w3.org -->
-
-<body>
-
-<p><a href="#translations">Translations</a> of this page</p>
+<!--#include virtual="/server/banner.html" -->
+<h2>Shaping Collaborative <abbr title="Information and Communications 
Technology">ICT</abbr> Development and Initiatives for Global Prosperity</h2>
 
-<h3>Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global
-Prosperity</h3>
 <p>
-<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
-       alt=" [image of a Philosophical Gnu] "
-       width="160" height="200" /></a>
-</p>
-
-<p>
-<a href="http://www.rattlesnake.com/";><strong>by Robert J. 
Chassell</strong></a> 
+by <a href="http://www.rattlesnake.com/";><strong>Robert
+J. Chassell</strong></a>
 </p>
 
 <p>
@@ -45,27 +21,23 @@
 Free Software: Access and Empowerment</a>.]
 </p>
 
-<hr style="text-align:left; margin: 0 auto 0 0; width:25%;" />
-
 <p>
-The title of this presentation is
-
- "Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global Prosperity"
-
-and the themes of this conference are `access', `empowerment' and
-`governance'.
+The title of this presentation is <q>Shaping
+Collaborative <abbr>ICT</abbr> Development and Initiatives for Global
+Prosperity</q> and the themes of this conference are
+&lsquo;access&rsquo;, &lsquo;empowerment&rsquo; and
+&lsquo;governance&rsquo;.
 </p>
 <p>
 What I want to do today is take one specific technology and talk about
 the way we have shaped that technology to make it accessible and
-empowering, 
-how we have placed it in an economic and institutional framework
-that encourages people to work collaboratively,
-and how to use the technology for better governance.
+empowering, how we have placed it in an economic and institutional
+framework that encourages people to work collaboratively, and how to
+use the technology for better governance.
 </p>
 <p>
 The technology is software.  The shaping has to do with copyright
-licensing terms -- its legal and institutional framework.
+licensing terms &mdash; its legal and institutional framework.
 </p>
 <p>
 As a founder of the Free Software Foundation, I have been working for
@@ -74,10 +46,10 @@
 the outcome of these efforts.
 </p>
 <p>
-ICT, the information and communications technologies, are made up of
-hardware and software components.  I am speaking here only of
-software.  However, I hope we can extend our experience from this to
-other technologies.
+<abbr>ICT</abbr>, the information and communications technologies, are
+made up of hardware and software components.  I am speaking here only
+of software.  However, I hope we can extend our experience from this
+to other technologies.
 </p>
 <p>
 When I speak of software, I am speaking both about the programs that
@@ -119,8 +91,8 @@
 </p>
 <p>
 For a good use of software technology, people must have the legal
-right to 
-copy, study, modify, and redistribute it.  All else flows from this.
+right to copy, study, modify, and redistribute it.  All else flows
+from this.
 </p>
 <p>
 GNU/Linux software gives people these rights.  Programmers benefit,
@@ -128,14 +100,14 @@
 </p>
 <p>
 For example, people in an area with lousy or no telephone service can
-use a rugged package called UUCP for communications.  I recently read
-of an Oxfam group that did this.
+use a rugged package called <acronym title="Unix to Unix CoPy">UUCP</acronym>
+for communications.  I recently read of an Oxfam group that did this.
 </p>
 <p>
 People with older machines, even with the very old 80386 chips, can
 run efficient programs that do as much as programs that require a
 modern Pentium chip and expensive memory.  And they can use these
-machines as servers for Web pages and as routers -- for
+machines as servers for Web pages and as routers &mdash; for
 communications' infrastructure.
 </p>
 <p>
@@ -176,12 +148,13 @@
 <p>
 All these applications came on a CD-ROM that was, as it happens, given
 me at no charge.  I have also paid for CDs with a different version of
-the software -- sometimes it is more convenient just to buy.  And if
-you have a fast Internet connection, you can readily download the
+the software &mdash; sometimes it is more convenient just to buy.  And
+if you have a fast Internet connection, you can readily download the
 software, paying only your connection costs.
 </p>
 <p>
-This wealth of software is available and can be used anywhere in the world.
+This wealth of software is available and can be used anywhere in the
+world.
 </p>
 <p>
 To return to the question of how this technology was shaped:  the key,
@@ -209,16 +182,16 @@
 <p>
 Not many people own a factory that would enable them to copy a car.
 Indeed, to copy a car is so difficult that we use a different word, we
-speak of `manufacturing' a car.  And there are not many car
-manufacturers in the world.  Far fewer than one in thirty people own
-or have ready access to a car factory.
+speak of &lsquo;manufacturing&rsquo; a car.  And there are not many
+car manufacturers in the world.  Far fewer than one in thirty people
+own or have ready access to a car factory.
 </p>
 <p>
 But everyone with a computer owns a software factory, a device for
 manufacturing software, that is to say, for making new copies.
 Because copying software is so easy, we don't use the word
-`manufacturing'; we usually do not even think of it as a kind of
-manufacturing, but it is.
+&lsquo;manufacturing&rsquo;; we usually do not even think of it as a
+kind of manufacturing, but it is.
 </p>
 <p>
 The right to copy software is the right to use your own means of
@@ -391,7 +364,7 @@
 </p>
 <p>
 Because of the freedoms associated with it, this software is called
-`free software.'
+&lsquo;free software.&rsquo;
 </p>
 <p>
 While I am speaking of this phrase, let me clear up a verbal issue
@@ -399,41 +372,44 @@
 </p>
 <p>
 The low price of free software leads some English speakers to think
-that the word `free' in the phrase `free software' means they can
-obtain it without cost.  This is not the definition, which is about
-<a href="free-software-for-freedom.html">freedom</a>,
-but it is an easy misunderstanding.  After all, I have been
-talking of frugal use of resources, software that is inexpensive.
-</p>
-<p>
-The English word `free' has several meanings.  As a Mexican friend of
-mine -- and leader, by the way, of a major free software project --
-once said to me,
-</p>
-<p>
-English is broken; it does not distinguish between `free beer' and
-`free speech'.
-</p>
+that the word &lsquo;free&rsquo; in the phrase &lsquo;free
+software&rsquo; means they can obtain it without cost.  This is not
+the definition, which is about
+<a href="/philosophy/free-software-for-freedom.html">freedom</a>, but
+it is an easy misunderstanding.  After all, I have been talking of
+frugal use of resources, software that is inexpensive.
+</p>
+<p>
+The English word &lsquo;free&rsquo; has several meanings.  As a
+Mexican friend of mine &mdash; and leader, by the way, of a major free
+software project &mdash; once said to me,
+</p>
+<blockquote><p>
+English is broken; it does not distinguish between &lsquo;free
+beer&rsquo; and &lsquo;free speech&rsquo;.
+</p></blockquote>
 <p>
-Spanish, on the other hand, distinguishes between `gratis' and
-`libre'.  Free software is `libre' software.
+Spanish, on the other hand, distinguishes between &lsquo;gratis&rsquo;
+and &lsquo;libre&rsquo;.  Free software is &lsquo;libre&rsquo;
+software.
 </p>
 <p>
 Likewise, the language of our hosts, Bahasa Melayu, distinguishes
-between `pecuma' and `kebebasa'.  Free software is `kebebasa'
-software.
+between &lsquo;pecuma&rsquo; and &lsquo;kebebasa&rsquo;.  Free
+software is &lsquo;kebebasa&rsquo; software.
 </p>
 <p>
-Incidentally, Eric Raymond and Bruce Perens invented the phrase `open
-source' a few years ago as a synonym `free software'.  They wanted to
-work around the dislike many companies have of free markets.  The
-phrase is popular; Eric and Bruce succeeded in their purpose.
+Incidentally, Eric Raymond and Bruce Perens invented the phrase
+&lsquo;open source&rsquo; a few years ago as a synonym &lsquo;free
+software&rsquo;.  They wanted to work around the dislike many
+companies have of free markets.  The phrase is popular; Eric and Bruce
+succeeded in their purpose.
 </p>
 <p>
-However, I prefer the term `free software' since it better conveys the
-goal of freedom; the proposition that every man and woman, even a
-person who lives in a third world country, has the right to do first
-rate work, and must not be forbidden from doing so.
+However, I prefer the term &lsquo;free software&rsquo; since it better
+conveys the goal of freedom; the proposition that every man and woman,
+even a person who lives in a third world country, has the right to do
+first rate work, and must not be forbidden from doing so.
 </p>
 <p>
 I mentioned that a business or community can use software that is
@@ -449,14 +425,14 @@
 the industry to make money in other ways.
 </p>
 <p>
-Companies and people in the `software industry' do not sell software
-itself, but services associated with software or hardware or other
-solutions.
+Companies and people in the &lsquo;software industry&rsquo; do not
+sell software itself, but services associated with software or
+hardware or other solutions.
 </p>
 <p>
-This is what happens in the medical and legal professions.
-Both medical knowledge and law are freely redistributable.  Physicians
-and lawyers sell their services to solve problems.
+This is what happens in the medical and legal professions.  Both
+medical knowledge and law are freely redistributable.  Physicians and
+lawyers sell their services to solve problems.
 </p>
 <p>
 What services do I mean?  Most directly, help in using a computer, or,
@@ -511,7 +487,8 @@
 times its cost.  Then consider whether you would fund it.
 </p>
 <p>
-Next time you pay at a restaurant, take out four and a half times the money...
+Next time you pay at a restaurant, take out four and a half times the
+money&hellip;
 </p>
 <p>
 For me the resource use was not an issue because I don't pay by the
@@ -549,13 +526,14 @@
 software.
 </p>
 <p>
-In conclusion -- 
+In conclusion &mdash;
 </p>
 <p>
 I was asked to speak on
 </p>
 <p>
- "Shaping Collaborative ICT Development and Initiatives for Global Prosperity"
+<q>Shaping Collaborative <abbr>ICT</abbr> Development and
+Initiatives for Global Prosperity</q>
 </p>
 <p>
 Over the past 16 years, I have worked with people who shaped software
@@ -608,48 +586,15 @@
 Free software empowers people who previously were kept out.
 </p>
 
-<hr />
-<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Other Texts to Read</a></h4>
-
-
-<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
-<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
-<!-- with the webmasters first. --> 
-<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-
-<div class="translations">
-<p><a id="translations"></a>
-<b>Translations of this page</b>:<br />
-
-<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-<!-- language if possible, otherwise default to English -->
-<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-<!-- advise address@hidden and add it to -->
-<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
-[
-  <a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">English</a>
-| <a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a> <!-- 
French -->
-]
-</p>
 </div>
 
-<div class="copyright">
-<p>
-Return to the <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
-</p>
+<!--#include virtual="/server/footer.html" -->
+<div id="footer">
 
 <p>
 Please send FSF &amp; GNU inquiries to 
 <a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
-There are also <a href="/home.html#ContactInfo">other ways to contact</a> 
+There are also <a href="/contact/">other ways to contact</a> 
 the FSF.
 <br />
 Please send broken links and other corrections (or suggestions) to
@@ -658,26 +603,51 @@
 
 <p>
 Please see the 
-<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+<a href="/server/standards/README.translations">Translations
 README</a> for information on coordinating and submitting
 translations of this article.
 </p>
 
 <p>
-Copyright (C) 1996, 1997, 1998 Free Software Foundation, Inc.,
-51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110,  USA
-<br />
-Verbatim copying and distribution of this entire article is
+Copyright &copy; 1996, 1997, 1998, 2007 Free Software Foundation,
+Inc.,</p>
+<address>51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA</address>
+<p>Verbatim copying and distribution of this entire article is
 permitted in any medium, provided this notice is preserved.
 </p>
 
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/05/05 19:37:13 $ $Author: novalis $
+$Date: 2007/04/25 21:45:07 $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>
 
+<div id="translations">
+<h4>Translations of this page</h4>
+
+<!-- Please keep this list alphabetical. -->
+<!-- Comment what the language is for each type, i.e. de is German. -->
+<!-- Write the language name in its own language (Deutsch) in the text. -->
+<!-- If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--  - /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--  - /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--  - one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--  - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--  to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right, cf. -->
+<!-- <URL:http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm> -->
+<!-- Please use W3C normative character entities. -->
+
+<ul class="translations-list">
+<!-- English -->
+<li><a href="/philosophy/ICT-for-prosperity.html">English</a>&nbsp;[en]</li>
+<!-- French -->
+<li><a 
href="/philosophy/ICT-for-prosperity.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>&nbsp;[fr]</li>
+</ul>
+</div>
+</div>
 </body>
 </html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]