www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy selling.html selling.nl.html


From: Yavor Doganov
Subject: www/philosophy selling.html selling.nl.html
Date: Wed, 10 Jan 2007 15:25:13 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Yavor Doganov <yavor>   07/01/10 15:25:13

Modified files:
        philosophy     : selling.html 
Added files:
        philosophy     : selling.nl.html 

Log message:
        Added Dutch translation by Tom Uijldert <address@hidden>
        (Closes: RT #326481).

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.nl.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: selling.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- selling.html        15 Nov 2006 23:57:10 -0000      1.18
+++ selling.html        10 Jan 2007 15:25:04 -0000      1.19
@@ -253,6 +253,7 @@
 | <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>      <!-- 
Indonesian -->
 | <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>   <!-- Italian -->
 | <a href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>   <!-- 
Japanese -->
+| <a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a> <!-- Dutch -->
 | <a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a>     <!-- Polish -->
 | <a href="/philosophy/selling.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese -->
 | <a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
   <!-- Russian -->
@@ -295,7 +296,7 @@
 <p>
 Updated:
 <!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/11/15 23:57:10 $ $Author: karl $
+$Date: 2007/01/10 15:25:04 $ $Author: yavor $
 <!-- timestamp end -->
 </p>
 </div>

Index: selling.nl.html
===================================================================
RCS file: selling.nl.html
diff -N selling.nl.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.nl.html     10 Jan 2007 15:25:04 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,326 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//NL"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="nl">
+
+<head>
+<title>Verkopen van Vrije Software - GNU Project - Free Software Foundation 
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+</head>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p><a href="#translations">Vertalingen</a> van deze pagina</p>
+
+<h3>Verkopen van Vrije Software</h3>
+<p>
+<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+       alt=" [afbeelding van een filosofische Gnoe] "
+       width="160" height="200" /></a>
+</p>
+
+<hr />
+
+<h4>Inhoudsopgave</h4>
+<ul>
+  <li><a href="#HigherPriceNoHurt"
+       id="TOCHigherPriceNoHurt">Zullen hogere distributiekosten nadelig zijn 
voor bepaalde gebruikers?</a></li>
+  <li><a href="#HigherPriceNoDiscourage"
+       id="TOCHigherPriceNoDiscourage">Zijn hoge distributiekosten van invloed 
op het gebruik van vrije software?</a></li>
+  <li><a href="#ConfusingTerm"
+       id="TOCConfusingTerm">De uitdrukking &ldquo;software verkopen&rdquo; 
kan ook verwarrend zijn</a></li>
+  <li><a href="#HighOrLowFeesAndGPL"
+       id="TOCHighOrLowFeesAndGPL">Hoge of lage bijdrage en de GNU GPL</a></li>
+  <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere artikelen</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>
+Veel mensen denken dat het doel van het GNU project is om gratis software te
+verspreiden, of in ieder geval zo goedkoop mogelijk -- hooguit genoeg om uit de
+kosten te komen.
+</p>
+
+<p>
+In werkelijkheid moedigen we mensen die
+<a href="/philosophy/free-sw.html">vrije software</a>
+verspreiden juist aan om zoveel mogelijk geld hiervoor te vragen.
+Als dit je verbaasd, lees dan vooral verder.
+</p>
+
+<p>
+Het engelse woord &ldquo;free&rdquo; heeft twee betekenissen; vrijheid of
+gratis. Als we het hebben over &ldquo;free software&rdquo; dan bedoelen we het
+achterliggende idee over vrijheid, niet over geld.
+Beter gezegd: gebruikers hebben de vrijheid om het programma te gebruiken, het
+te veranderen en het weer te verspreiden met of zonder die veranderingen.
+</p>
+
+<p>
+Vrije programma's worden soms gratis verspreid en andere keren voor een
+behoorlijke prijs. Vaak is hetzelfde programma op beide manieren op meerdere
+plekken verkrijgbaar. Het programma is nog steeds vrij ondanks de prijs want
+gebruikers zijn nog steeds vrij in het gebruik ervan.
+</p>
+
+<p>
+<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Niet-vrije programma's</a>
+worden meestal duur verkocht maar soms zal een winkel het gratis weggeven.
+Hierdoor is het echter nog geen vrije software. Of je nu betaalt of niet,
+het programma is nog steeds niet vrij omdat gebruikers niet vrij zijn in het
+gebruik ervan.
+</p>
+
+<p>
+Aangezien vrije software niet gaat over geld maakt een lagere prijs de software
+dus niet &ldquo;meer&rdquo; vrij. Wanneer je dus kopi&euml;n van vrije software
+verspreid kun je er maar beter zoveel mogelijk voor vragen en er
+<em>iets op verdienen</em>. Verspreiden van vrije software is een prima en
+legale aktiviteit; wanneer je dat doet kun je er maar beter wat aan verdienen.
+</p>
+
+<p>
+Vrije software is een gemeenschapsproject en iedereen die erop leunt zou naar
+manieren moeten zoeken om bij te dragen aan die gemeenschap. Voor diegene die 
het
+verspreidt kan dit door een deel van de opbrengsten te doneren aan de 
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a> of een ander vrij
+software-project. Door het financieren van software ontwikkeling kun je
+de gemeenschap verder helpen.
+</p>
+
+<p>
+<strong>Het verspreiden van vrije software is een kans om geld binnen
+te halen voor de financiering van software ontwikkeling. Benut die
+kans!</strong>
+</p>
+
+<p>
+Om een deel van de opbrengst te kunnen doneren moet je dus wat extra's vragen
+bij het verspreiden. Als je marge te laag is blijft er niets over om te
+doneren.
+</p>
+
+
+<h4><a href="#TOCHigherPriceNoHurt"
+       id="HigherPriceNoHurt">Zullen hogere distributiekosten nadelig zijn 
voor bepaalde gebruikers?</a></h4>
+
+<p>
+Mensen maken zich nog wel eens druk vanwege het feit dat hogere bedragen
+bepaalde gebruikers zullen buitensluiten die dit niet kunnen betalen.
+Bij <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">private
+software</a> geldt dit inderdaad voor hoge prijzen -- maar vrije software
+verschilt hierin.
+</p>
+
+<p>
+Het verschil zit hem in de neiging van vrije software om zich van nature te
+verspreiden en er zijn meerdere mogelijkheden er aan te komen.
+</p>
+
+<p>
+Hamsteraars van software halen alles uit de kast om te voorkomen dat je hun
+programma gebruikt zonder er eerst hun prijs voor te betalen. Als het duur is
+dan wordt het inderdaad moeilijker op te brengen voor gebruikers met minder
+geld.
+</p>
+
+<p>
+Bij vrije software <em>hoeven</em> gebruikers geen verspreidingskosten te
+betalen om het programma te kunnen gebruiken. Ze kunnen het kopi&euml;ren van
+een vriendin die een kopie heeft, of met behulp van een vriendin die
+netwerktoegang heeft. Of een groep gebruikers kan onderling geld inzamelen en
+&eacute;&eacute;n CD-ROM aanschaffen die ze vervolgens allemaal installeren.
+Een dure CD-ROM vormt zo geen obstakel wanneer de software vrij is.
+</p>
+
+
+<h4><a href="#TOCHigherPriceNoDiscourage"
+       id="HigherPriceNoDiscourage">Zijn hoge distributiekosten van invloed op 
het gebruik van vrije software?</a></h4>
+
+<p>
+Een andere veelgehoorde overweging betreft de populariteit van vrije software.
+Men denkt dat hoge distributiekosten minder gebruikers tot gevolg zal hebben,
+of dat een lage prijs gebruikers juist aantrekt.
+</p>
+
+<p>
+Dit geldt inderdaad voor private software -- maar vrije software is anders.
+Door het grote aantal mogelijkheden om aan kopi&euml;n te komen zijn de
+distributiekosten veel minder van invloed op de populariteit.
+</p>
+
+<p>
+Uiteindelijk bepalen de <em>mogelijkheden van de software</em> en de
+gebruiksvriendelijkheid de mate waarin vrije software populair is.
+Veel gebruikers blijven private software gebruiken wanneer vrije programma's
+niet alles bieden wat zij ermee willen.
+Dus uiteindelijk, wanneer we meer gebruikers van vrije software willen, zullen
+we <em>meer vrije software moeten ontwikkelen</em>
+</p>
+
+<p>
+De kortste weg daartoe is het zelf ontwikkelen van ontbrekende
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist";>vrije software</a>
+of
+<a href="/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation">handleidingen</a>.
+Maar als je software verspreid en niet zelf schrijft dan is de beste methode
+om te helpen het verwerven van fondsen voor het <em>laten</em> schrijven van
+software.
+</p>
+
+
+<h4><a href="#TOCConfusingTerm"
+       id="ConfusingTerm">De uitdrukking &ldquo;software verkopen&rdquo; kan 
ook verwarrend zijn</a></h4>
+
+<p>
+Strikt genomen betekent &ldquo;verkopen&rdquo; het ruilen van goederen voor
+geld. Een vrij programma verkopen is legaal en wij stimuleren dat.
+</p>
+
+<p>
+Wanneer mensen echter denken aan
+<a href="words-to-avoid.html#SellSoftware">&ldquo;software verkopen&rdquo;</a>,
+stellen ze zich meestal de manier van de meeste bedrijven voor: software
+privaat maken in plaats van vrij.
+</p>
+
+<p>
+Dus, wanneer je het onderscheid niet duidelijk maakt zoals in dit artikel,
+kun je beter niet praten over &ldquo;software verkopen&rdquo; maar over iets
+anders. Bijvoorbeeld &ldquo;software verspreiden voor een bijdrage&rdquo;--wat
+minder dubbelzinnig is.
+</p>
+
+
+<h4><a href="#TOCHighOrLowFeesAndGPL"
+       id="HighOrLowFeesAndGPL">Hoge of lage bijdrage en de GNU GPL</a></h4>
+
+<p>
+Met uitzondering van &eacute;&eacute;n speciale situatie, zegt de
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a>
+(GNU GPL - algemene openbare licentie) niets over hoeveel je kan vragen voor
+een kopie van vrije software. Je kunt niets vragen, een cent, een euro of een
+miljoen euro. Dat hangt helemaal van jouw en de markt af. Kom dus niet bij ons
+klagen als mensen geen miljoen willen betalen voor jouw kopie.
+</p>
+
+<p>
+De enige uitzondering is het geval waarbij de executeerbare code wordt
+gedistribueerd zonder de bijbehorende broncode. Degenen die dat doen moeten
+volgens de GNU GPL de broncode op verzoek overhandigen. Zonder een redelijk
+maximum bedrag voor de bijdrage op die broncode zou men hier een belachelijk
+hoog bedrag voor kunnen vragen--een miljoen euro bijvoorbeeld--en zo doen alsof
+ze broncode vrijgeven terwijl ze dat in werkelijkheid juist niet doen.
+In dit geval moeten we dus een maximum stellen op de bijdrage voor broncode
+om de vrijheid van de gebruiker te waarborgen. Normaal gesproken is er echter
+geen reden om een maximum te stellen aan bijdragen dus hanteren we verder geen
+limieten.
+</p>
+
+<p>
+Soms, wanneer bedrijven op de rand zitten van wat de GNU GPL toestaat pleiten
+ze om toestemming met de smoes dat ze &ldquo;voor de GNU software niets in
+rekening zullen brengen&rdquo; of iets dergelijks. Dat zal ze niet helpen.
+Vrije software gaat over vrijheid en de GPL toepassen is het verdedigen van
+die vrijheid. In het verdedigen van die vrijheid laten we ons niet afleiden
+door niet ter zake doende details zoals hoeveel een kopie moet kosten.
+Het gaat over vrijheid en over niets anders.
+</p>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere artikelen</a></h4>
+<hr />
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about    -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking     -->
+<!-- with the webmasters first. --> 
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>Vertalingen van dit artikel</b>:<br />
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[
+  <a href="/philosophy/selling.ca.html">Catal&#x00e0;</a>      <!-- Catalan -->
+| <a href="/philosophy/selling.cn.html">&#x7b80;&#x4f53;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
<!-- Chinese(Simplified) -->
+| <a href="/philosophy/selling.zh.html">&#x7e41;&#x9ad4;&#x4e2d;&#x6587;</a>   
<!-- Chinese(Traditional) -->
+| <a href="/philosophy/selling.cs.html">&#x010c;esky</a>       <!-- Czech -->
+| <a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a>             <!-- German -->
+| <a href="/philosophy/selling.html">English</a>
+| <a href="/philosophy/selling.es.html">Espa&#x00f1;ol</a>     <!-- Spanish -->
+| <a href="/philosophy/selling.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>    <!-- French -->
+| <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa&nbsp;Indonesia</a>      <!-- 
Indonesian -->
+| <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a>   <!-- Italian -->
+| <a href="/philosophy/selling.ja.html">&#x65e5;&#x672c;&#x8a9e;</a>   <!-- 
Japanese -->
+| <a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a> <!-- Dutch -->
+| <a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a>     <!-- Polish -->
+| <a href="/philosophy/selling.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese -->
+| <a 
href="/philosophy/selling.ru.html">&#x0420;&#x0443;&#x0441;&#x0441;&#x043a;&#x0438;&#x0439;</a>
   <!-- Russian -->
+| <a 
href="/philosophy/selling.sr.html">&#x0421;&#x0440;&#x043f;&#x0441;&#x043a;&#x0438;</a>
 <!-- Serbian -->
+]
+</p>
+</div>
+
+<div class="copyright">
+<p>
+Terug naar de <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
+</p>
+
+<p>
+Gelieve vragen over FSF &amp; GNU te sturen naar
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+Er zijn ook nog <a href="/home.html#ContactInfo">andere manieren om in contact 
te komen</a> 
+met de FSF.
+<br />
+Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of suggesties)
+te sturen aan:
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Zie 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel.
+</p>
+
+<p>
+Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+<br />
+Het letterlijk overnemen en kopi&euml;ren van dit artikel is toegestaan op
+willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt meegenomen.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/01/10 15:25:04 $ $Author: yavor $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]