[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy selling.html selling.nl.html
From: |
Yavor Doganov |
Subject: |
www/philosophy selling.html selling.nl.html |
Date: |
Wed, 10 Jan 2007 15:25:13 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Changes by: Yavor Doganov <yavor> 07/01/10 15:25:13
Modified files:
philosophy : selling.html
Added files:
philosophy : selling.nl.html
Log message:
Added Dutch translation by Tom Uijldert <address@hidden>
(Closes: RT #326481).
CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.html?cvsroot=www&r1=1.18&r2=1.19
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/selling.nl.html?cvsroot=www&rev=1.1
Patches:
Index: selling.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/philosophy/selling.html,v
retrieving revision 1.18
retrieving revision 1.19
diff -u -b -r1.18 -r1.19
--- selling.html 15 Nov 2006 23:57:10 -0000 1.18
+++ selling.html 10 Jan 2007 15:25:04 -0000 1.19
@@ -253,6 +253,7 @@
| <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa Indonesia</a> <!--
Indonesian -->
| <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
| <a href="/philosophy/selling.ja.html">日本語</a> <!--
Japanese -->
+| <a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a> <!-- Dutch -->
| <a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
| <a href="/philosophy/selling.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese -->
| <a
href="/philosophy/selling.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
@@ -295,7 +296,7 @@
<p>
Updated:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/11/15 23:57:10 $ $Author: karl $
+$Date: 2007/01/10 15:25:04 $ $Author: yavor $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>
Index: selling.nl.html
===================================================================
RCS file: selling.nl.html
diff -N selling.nl.html
--- /dev/null 1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ selling.nl.html 10 Jan 2007 15:25:04 -0000 1.1
@@ -0,0 +1,326 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//NL"
+ "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd">
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xml:lang="nl">
+
+<head>
+<title>Verkopen van Vrije Software - GNU Project - Free Software Foundation
(FSF)</title>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
+</head>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body>
+
+<p><a href="#translations">Vertalingen</a> van deze pagina</p>
+
+<h3>Verkopen van Vrije Software</h3>
+<p>
+<a href="/graphics/philosophicalgnu.html"><img
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+ alt=" [afbeelding van een filosofische Gnoe] "
+ width="160" height="200" /></a>
+</p>
+
+<hr />
+
+<h4>Inhoudsopgave</h4>
+<ul>
+ <li><a href="#HigherPriceNoHurt"
+ id="TOCHigherPriceNoHurt">Zullen hogere distributiekosten nadelig zijn
voor bepaalde gebruikers?</a></li>
+ <li><a href="#HigherPriceNoDiscourage"
+ id="TOCHigherPriceNoDiscourage">Zijn hoge distributiekosten van invloed
op het gebruik van vrije software?</a></li>
+ <li><a href="#ConfusingTerm"
+ id="TOCConfusingTerm">De uitdrukking “software verkopen”
kan ook verwarrend zijn</a></li>
+ <li><a href="#HighOrLowFeesAndGPL"
+ id="TOCHighOrLowFeesAndGPL">Hoge of lage bijdrage en de GNU GPL</a></li>
+ <li><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere artikelen</a></li>
+</ul>
+
+<hr />
+
+<p>
+Veel mensen denken dat het doel van het GNU project is om gratis software te
+verspreiden, of in ieder geval zo goedkoop mogelijk -- hooguit genoeg om uit de
+kosten te komen.
+</p>
+
+<p>
+In werkelijkheid moedigen we mensen die
+<a href="/philosophy/free-sw.html">vrije software</a>
+verspreiden juist aan om zoveel mogelijk geld hiervoor te vragen.
+Als dit je verbaasd, lees dan vooral verder.
+</p>
+
+<p>
+Het engelse woord “free” heeft twee betekenissen; vrijheid of
+gratis. Als we het hebben over “free software” dan bedoelen we het
+achterliggende idee over vrijheid, niet over geld.
+Beter gezegd: gebruikers hebben de vrijheid om het programma te gebruiken, het
+te veranderen en het weer te verspreiden met of zonder die veranderingen.
+</p>
+
+<p>
+Vrije programma's worden soms gratis verspreid en andere keren voor een
+behoorlijke prijs. Vaak is hetzelfde programma op beide manieren op meerdere
+plekken verkrijgbaar. Het programma is nog steeds vrij ondanks de prijs want
+gebruikers zijn nog steeds vrij in het gebruik ervan.
+</p>
+
+<p>
+<a href="categories.html#ProprietarySoftware">Niet-vrije programma's</a>
+worden meestal duur verkocht maar soms zal een winkel het gratis weggeven.
+Hierdoor is het echter nog geen vrije software. Of je nu betaalt of niet,
+het programma is nog steeds niet vrij omdat gebruikers niet vrij zijn in het
+gebruik ervan.
+</p>
+
+<p>
+Aangezien vrije software niet gaat over geld maakt een lagere prijs de software
+dus niet “meer” vrij. Wanneer je dus kopiën van vrije software
+verspreid kun je er maar beter zoveel mogelijk voor vragen en er
+<em>iets op verdienen</em>. Verspreiden van vrije software is een prima en
+legale aktiviteit; wanneer je dat doet kun je er maar beter wat aan verdienen.
+</p>
+
+<p>
+Vrije software is een gemeenschapsproject en iedereen die erop leunt zou naar
+manieren moeten zoeken om bij te dragen aan die gemeenschap. Voor diegene die
het
+verspreidt kan dit door een deel van de opbrengsten te doneren aan de
+<a href="/fsf/fsf.html">Free Software Foundation</a> of een ander vrij
+software-project. Door het financieren van software ontwikkeling kun je
+de gemeenschap verder helpen.
+</p>
+
+<p>
+<strong>Het verspreiden van vrije software is een kans om geld binnen
+te halen voor de financiering van software ontwikkeling. Benut die
+kans!</strong>
+</p>
+
+<p>
+Om een deel van de opbrengst te kunnen doneren moet je dus wat extra's vragen
+bij het verspreiden. Als je marge te laag is blijft er niets over om te
+doneren.
+</p>
+
+
+<h4><a href="#TOCHigherPriceNoHurt"
+ id="HigherPriceNoHurt">Zullen hogere distributiekosten nadelig zijn
voor bepaalde gebruikers?</a></h4>
+
+<p>
+Mensen maken zich nog wel eens druk vanwege het feit dat hogere bedragen
+bepaalde gebruikers zullen buitensluiten die dit niet kunnen betalen.
+Bij <a href="/philosophy/categories.html#ProprietarySoftware">private
+software</a> geldt dit inderdaad voor hoge prijzen -- maar vrije software
+verschilt hierin.
+</p>
+
+<p>
+Het verschil zit hem in de neiging van vrije software om zich van nature te
+verspreiden en er zijn meerdere mogelijkheden er aan te komen.
+</p>
+
+<p>
+Hamsteraars van software halen alles uit de kast om te voorkomen dat je hun
+programma gebruikt zonder er eerst hun prijs voor te betalen. Als het duur is
+dan wordt het inderdaad moeilijker op te brengen voor gebruikers met minder
+geld.
+</p>
+
+<p>
+Bij vrije software <em>hoeven</em> gebruikers geen verspreidingskosten te
+betalen om het programma te kunnen gebruiken. Ze kunnen het kopiëren van
+een vriendin die een kopie heeft, of met behulp van een vriendin die
+netwerktoegang heeft. Of een groep gebruikers kan onderling geld inzamelen en
+één CD-ROM aanschaffen die ze vervolgens allemaal installeren.
+Een dure CD-ROM vormt zo geen obstakel wanneer de software vrij is.
+</p>
+
+
+<h4><a href="#TOCHigherPriceNoDiscourage"
+ id="HigherPriceNoDiscourage">Zijn hoge distributiekosten van invloed op
het gebruik van vrije software?</a></h4>
+
+<p>
+Een andere veelgehoorde overweging betreft de populariteit van vrije software.
+Men denkt dat hoge distributiekosten minder gebruikers tot gevolg zal hebben,
+of dat een lage prijs gebruikers juist aantrekt.
+</p>
+
+<p>
+Dit geldt inderdaad voor private software -- maar vrije software is anders.
+Door het grote aantal mogelijkheden om aan kopiën te komen zijn de
+distributiekosten veel minder van invloed op de populariteit.
+</p>
+
+<p>
+Uiteindelijk bepalen de <em>mogelijkheden van de software</em> en de
+gebruiksvriendelijkheid de mate waarin vrije software populair is.
+Veel gebruikers blijven private software gebruiken wanneer vrije programma's
+niet alles bieden wat zij ermee willen.
+Dus uiteindelijk, wanneer we meer gebruikers van vrije software willen, zullen
+we <em>meer vrije software moeten ontwikkelen</em>
+</p>
+
+<p>
+De kortste weg daartoe is het zelf ontwikkelen van ontbrekende
+<a href="http://savannah.gnu.org/projects/tasklist">vrije software</a>
+of
+<a href="/doc/doc.html#PleaseHelpWriteDocumentation">handleidingen</a>.
+Maar als je software verspreid en niet zelf schrijft dan is de beste methode
+om te helpen het verwerven van fondsen voor het <em>laten</em> schrijven van
+software.
+</p>
+
+
+<h4><a href="#TOCConfusingTerm"
+ id="ConfusingTerm">De uitdrukking “software verkopen” kan
ook verwarrend zijn</a></h4>
+
+<p>
+Strikt genomen betekent “verkopen” het ruilen van goederen voor
+geld. Een vrij programma verkopen is legaal en wij stimuleren dat.
+</p>
+
+<p>
+Wanneer mensen echter denken aan
+<a href="words-to-avoid.html#SellSoftware">“software verkopen”</a>,
+stellen ze zich meestal de manier van de meeste bedrijven voor: software
+privaat maken in plaats van vrij.
+</p>
+
+<p>
+Dus, wanneer je het onderscheid niet duidelijk maakt zoals in dit artikel,
+kun je beter niet praten over “software verkopen” maar over iets
+anders. Bijvoorbeeld “software verspreiden voor een bijdrage”--wat
+minder dubbelzinnig is.
+</p>
+
+
+<h4><a href="#TOCHighOrLowFeesAndGPL"
+ id="HighOrLowFeesAndGPL">Hoge of lage bijdrage en de GNU GPL</a></h4>
+
+<p>
+Met uitzondering van één speciale situatie, zegt de
+<a href="/copyleft/gpl.html">GNU General Public License</a>
+(GNU GPL - algemene openbare licentie) niets over hoeveel je kan vragen voor
+een kopie van vrije software. Je kunt niets vragen, een cent, een euro of een
+miljoen euro. Dat hangt helemaal van jouw en de markt af. Kom dus niet bij ons
+klagen als mensen geen miljoen willen betalen voor jouw kopie.
+</p>
+
+<p>
+De enige uitzondering is het geval waarbij de executeerbare code wordt
+gedistribueerd zonder de bijbehorende broncode. Degenen die dat doen moeten
+volgens de GNU GPL de broncode op verzoek overhandigen. Zonder een redelijk
+maximum bedrag voor de bijdrage op die broncode zou men hier een belachelijk
+hoog bedrag voor kunnen vragen--een miljoen euro bijvoorbeeld--en zo doen alsof
+ze broncode vrijgeven terwijl ze dat in werkelijkheid juist niet doen.
+In dit geval moeten we dus een maximum stellen op de bijdrage voor broncode
+om de vrijheid van de gebruiker te waarborgen. Normaal gesproken is er echter
+geen reden om een maximum te stellen aan bijdragen dus hanteren we verder geen
+limieten.
+</p>
+
+<p>
+Soms, wanneer bedrijven op de rand zitten van wat de GNU GPL toestaat pleiten
+ze om toestemming met de smoes dat ze “voor de GNU software niets in
+rekening zullen brengen” of iets dergelijks. Dat zal ze niet helpen.
+Vrije software gaat over vrijheid en de GPL toepassen is het verdedigen van
+die vrijheid. In het verdedigen van die vrijheid laten we ons niet afleiden
+door niet ter zake doende details zoals hoeveel een kopie moet kosten.
+Het gaat over vrijheid en over niets anders.
+</p>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">Andere artikelen</a></h4>
+<hr />
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying. Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>Vertalingen van dit artikel</b>:<br />
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is. If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!-- - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!-- - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!-- one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!-- - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[
+ <a href="/philosophy/selling.ca.html">Català</a> <!-- Catalan -->
+| <a href="/philosophy/selling.cn.html">简体中文</a>
<!-- Chinese(Simplified) -->
+| <a href="/philosophy/selling.zh.html">繁體中文</a>
<!-- Chinese(Traditional) -->
+| <a href="/philosophy/selling.cs.html">Česky</a> <!-- Czech -->
+| <a href="/philosophy/selling.de.html">Deutsch</a> <!-- German -->
+| <a href="/philosophy/selling.html">English</a>
+| <a href="/philosophy/selling.es.html">Español</a> <!-- Spanish -->
+| <a href="/philosophy/selling.fr.html">Français</a> <!-- French -->
+| <a href="/philosophy/selling.id.html">Bahasa Indonesia</a> <!--
Indonesian -->
+| <a href="/philosophy/selling.it.html">Italiano</a> <!-- Italian -->
+| <a href="/philosophy/selling.ja.html">日本語</a> <!--
Japanese -->
+| <a href="/philosophy/selling.nl.html">Nederlands</a> <!-- Dutch -->
+| <a href="/philosophy/selling.pl.html">Polski</a> <!-- Polish -->
+| <a href="/philosophy/selling.pt.html">Português</a> <!-- Portuguese -->
+| <a
href="/philosophy/selling.ru.html">Русский</a>
<!-- Russian -->
+| <a
href="/philosophy/selling.sr.html">Српски</a>
<!-- Serbian -->
+]
+</p>
+</div>
+
+<div class="copyright">
+<p>
+Terug naar de <a href="/home.html">GNU Project home page</a>.
+</p>
+
+<p>
+Gelieve vragen over FSF & GNU te sturen naar
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+Er zijn ook nog <a href="/home.html#ContactInfo">andere manieren om in contact
te komen</a>
+met de FSF.
+<br />
+Gelieve meldingen van verkeerde links en andere verbeteringen (of suggesties)
+te sturen aan:
+<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
+</p>
+
+<p>
+Zie
+<a href="/server/standards/README.translations.html">Translations
+README</a> voor nadere informatie over het eventueel vertalen van dit artikel.
+</p>
+
+<p>
+Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 2001 Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+<br />
+Het letterlijk overnemen en kopiëren van dit artikel is toegestaan op
+willekeurig welk medium op voorwaarde dat deze mededeling ook wordt meegenomen.
+</p>
+
+<p>
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2007/01/10 15:25:04 $ $Author: yavor $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</body>
+</html>
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/philosophy selling.html selling.nl.html,
Yavor Doganov <=