www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/philosophy lessig-fsfs-intro.fa.html


From: Abbas Esmaeeli Some eh
Subject: www/philosophy lessig-fsfs-intro.fa.html
Date: Tue, 26 Dec 2006 11:53:27 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Abbas Esmaeeli Some  eh <esmaeeli>      06/12/26 11:53:27

Added files:
        philosophy     : lessig-fsfs-intro.fa.html 

Log message:
        Added Persian translation

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/philosophy/lessig-fsfs-intro.fa.html?cvsroot=www&rev=1.1

Patches:
Index: lessig-fsfs-intro.fa.html
===================================================================
RCS file: lessig-fsfs-intro.fa.html
diff -N lessig-fsfs-intro.fa.html
--- /dev/null   1 Jan 1970 00:00:00 -0000
+++ lessig-fsfs-intro.fa.html   26 Dec 2006 11:52:22 -0000      1.1
@@ -0,0 +1,177 @@
+<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
+    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="fa">
+
+<head>
+<title>مقدمه‌ای بر نرم‌افزار آزاد، جامعه 
آزاد - پروژه گنو - بنیاد نرم‌افزار آزاد</title>
+<meta http-equiv="content-type" content='text/html; charset=utf-8' />
+<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
+<link rev="made" href="mailto:address@hidden"; />
+<link rev="translated" href="mailto:abbas[-AT-]esmaeeli[-DOT-]org"; />
+</head>
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
+
+<body dir="rtl">
+
+<p><a href="#translations">ترجمه‌های</a> این صفحه</p>
+
+<h3>مقدمه‌ای بر <a href="/doc/book13.html"><i>نرم‌افزار 
آزاد، جامعه آزاد: منتخبی از مقالات ریچارد 
استالمن</i></a></h3>
+
+<p>
+نوشته لارنس لسینگ، پروفسور حقوق، دانشگاه 
حقوق استانفورد
+</p>
+
+<p>
+<a href="/graphics/philosophicalgnu.html">
+<img src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg"
+       alt=" [عکس یک گنوی فلسفی] "
+       width="160" height="200" /></a>
+</p>
+
+<p>
+هر نسلی فیلسوف خود را دارد - نویسنده یا هنرم
ندی که انگاره‌های زمان خود را ثبت می‌کند. 
گاهی این فیلسوفها براحتی بازشناخته م
ی‌شوند؛ اما اغلب چند نسل طول می‌کشد تا م
وضوع روشن شود. اما شناخته شده یا نشده، کسانی 
که ایده‌های عصر خود را بیان می‌کنند زمان 
را نشانه می‌گذارند، خواه در نجوای شعری یا 
در انفجار جنبشی سیاسی.
+</p>
+<p>
+نسل ما هم یک فیلسوف دارد. او هنرمند یا 
نویسنده حرفه‌ای نیست. او برنامه‌نویس است. 
ریچارد استالمن کار خود را به عنوان برنام
ه‌نویس و معمار سیستم عامل در آزم
ایشگاه‌های دانشگاه MIT شروع کرد. او زندگی 
خود در عرصه عمومی را به عنوان یک برنام
ه‌نویس و معمار نرم‌افزار صرف بنیانگذاری 
جنبشی برای آزادی در دنیایی کرد که بطور 
فزاینده با «کد» معنا می‌شود.
+</p>
+<p>
+«کد» فناوری به کار انداختن رایانه‌هاست. 
خواه در نرم‌افزار باشد یا در سخت‌افزار جای 
داده شده باشد مجموعه‌ای از دستورات است که 
ابتدا به کلمه نوشته می‌شود تا عملکرد م
اشینها را جهت دهد. این ماشینها - رایانه‌ها - 
بگونه‌ای فزاینده زندگی ما را معنا و نظارت م
ی‌کنند. آنها تعیین می‌کنند که چطور تلفنها 
با هم ارتباط برقرار کنند و چه چیزی از 
تلویزیون پخش شود. آنها تصمیم می‌گیرند که 
آیا ویدیو قابل جریان یافتن با یک اتصال باند 
پهن هست یا نه. آنها چیزی را که رایانه به 
کارخانه سازنده‌اش خبر می‌دهد کنترل م
ی‌کنند. این ماشینها ما را اداره می‌کنند. کد 
این ماشینها را.
+</p>
+<p>
+ما چطور باید بر این «کد» نظارت کنیم؟ چقدر 
آزادی نیاز است تا با کنترلی که اماکن‌پذیر م
ی‌کند هماهنگ باشد؟ چه اقتداری لازم است؟
+</p>
+<p>
+این سوالها زندگی استالمن را به چالش 
کشیده‌اند. او با کارها و کلماتش ما را وادار 
می‌کند تا اهمیت «آزاد» نگهداشتن کد را بفهم
یم. آزاد نه به این معنا که کدنویسان مزدی 
نگیرند بلکه آزاد به معنای آنکه کنترل 
کدنویسان برای همه شفاف باشد و هر کسی حق به 
دست گرفتن کنترل و تغییر آن به شیوه‌ای که م
ناسب می‌داند را داشته باشد. این «نرم‌افزار 
آزاد» است. «نرم‌افزار آزاد» جوابی است به 
دنیای مبتنی بر کد.
+</p>
+<p>
+«آزادی». استالمن ابهام این واژه را به شیوه 
خود به سوگ می‌نشیند. جایی برای سوگواری 
نیست. معماها مردم را به فکر وادار می‌کنند و 
واژه «آزاد» معمای خوبی است. برای گوشهای م
درن آمریکایی «نرم‌افزار آزاد» ایده‌آل است 
و غیرممکن. هیچ چیز حتی غذا مجانی نیست. چطور م
ی‌شود که مهمترین کلماتی که حساسترین م
اشینهایی را که دنیا را می‌چرخانند «مجانی» 
باشد. چطور جامعه‌ای متعادل می‌تواند 
اشتیاق چنین تصوری را داشته باشد؟
+</p>
+<p>
+اعجاب کلمه «آزاد» در کاربردش برای ماست نه 
در خود واژه. «آزاد» حسهای گوناگونی برم
ی‌انگیزد که فقط یکی از آنها به «قیمت» برم
ی‌گردد. حس بسیار اساسی «آزاد» همان «آزادی» 
است که استالمن در عبارت «آزادی بیان» اشاره م
ی‌کند یا شاید بهتر در عبارت «نیروی کار 
آزاد». نه آزاد به معنی مجانی بلکه آزاد به م
عنی محدودیت در کنترل شدن بوسیله دیگران. نرم 
افزار آزاد نظارتی شفاف دارد که تغییرپذیر 
است. مانند قوانین آزاد یا قوانین «جامعه 
آزاد» که وقتی آزادند که نظارت را قابل 
شناسایی و تغییرپذیر کنند. هدف «جنبش نرم
‌افزار آزاد» استالمن این است که با «آزاد» 
نامیدن کد، هر قدر کد بیشتری را که می‌تواند 
شفاف کند و موضوع تغییر قرار دهد.
+</p>
+<p>
+مکانیزم این انتقال ابزاری فوق‌العاده هوشم
ندانه به نام «کپی لفت» است که بواسطه 
پروانه‌ای به نام GPL اعمال می‌شود. با 
استفاده از قدرت قانون کپی‌رایت «نرم‌افزار 
آزاد» نه تنها اطمینان می‌یابد که کد باز م
ی‌ماند و تغییرپذیر است بلکه نرم‌افزارهای 
دیگری هم که «نرم‌افزار آزاد» را مورد 
استفاده قرار می‌دهند (و به لحاظ فنی «کارهای 
مشتق شده» به حساب می‌آیند) هم باید خودشان 
آزاد باشند. اگر شما از نرم‌افزار آزادی 
استفاده و از آن اقتباس کنید و بعد نسخه 
اقتباس شده را بصورت عمومی منتشر نمایید، 
نسخه منتشر شده باید به همان اندازه نسخه‌ای 
که از آن اقتباس شده آزاد باشد. در غیر این 
صورت قانون کپی‌رایت نقض شده است.
+</p>
+<p>
+«نرم‌افزار آزاد» مثل جوامع آزاد دشمنان 
خود را دارد. مایکروسافت با هشدار دادن 
درباره خطرناک بودن پروانه GPL به هر کسی که 
گوش می‌دهد جنگی بر علیه GPL برپا کرده است. هر 
چند آنچه خطر نامیده می‌شود اغلب توهم است. 
دیگران با «اجبار» GPL در پافشاری بر آزاد بودن 
نسخه‌های تغییریافته مخالفت می‌کنند. اما 
وضعیت اجبار برقرار نیست. اگر برای م
ایکروسافت اجباری نیست که از صدور اجازه به 
کاربران برای انتشار نسخه‌های تغییریافته م
حصول Officeاش بدون پرداخت (احتمالاً) میلیونها 
[دلار] خودداری کند پس برای GPL هم وقتی که بر 
نرم‌افزار آزاد ماندن نسخه‌های تغییریافته 
اصرار می‌کند اجباری وجود ندارد.
+</p>
+<p>
+و کسانی هم هستند که پیام استالمن را افراطی م
ی‌دانند. اما این پیغام افراطی نیست. در واقع 
بشکلی آشکار کار استالمن ترجمه ساده‌ای از 
آزادی به ارث رسیده به ما از دنیای پیش از کد 
است. «نرم‌افزار آزاد» اطمینان می‌دهد که 
دنیای تابع فرمان کد، به اندازه عرفی که پیش 
از دنیای کد شکل گرفته «آزاد» است.
+</p>
+<p>
+برای مثال: یک «جامعه آزاد» با قانون نظم م
ی‌گیرد. اما محدودیتهایی وجود دارد که هر جام
عه آزادی بواسطه قانون بر این نظم لحاظ م
ی‌کند. هیچ حکومتی که قواعدش از نظم پذیرفته 
شده تخطی کرده باشد در عرف ما جایی ندارد. 
قانون نظارت می‌کند. اما فقط وقتی که مرئی 
باشد. و قانون فقط وقتی مرئی است که شرایط آن 
آشکار باشد و بوسیله کسانی که نظمشان م
ی‌بخشد یا نمایندگان کسانی که به آنها نظم م
ی‌دهد (حقوقدانان، نمایندگان مجلس) قابل 
نظارت باشد.
+</p>
+<p>
+این شرایط مربوط به قانون، به فراتر از کار 
یک نماینده مجلس توسعه می‌یابد. به اعمال 
قانون در دادگاه‌های آمریکا فکر کنید. 
حقوقدانان بوسیله مشتریانشان استخدام م
ی‌شوند تا منافع آنها را تامین کنند. گاهی 
اوقات این منافع با دعوی قضایی تامین می‌شود. 
در دعوی قضایی حقوقدانان دادخواست م
ی‌نویسند. این دادخواستها بر نظر مکتوب قضات 
اثر می‌گذارد. این نظرات مشخص می‌کند که چه 
کسی برنده یک پرونده خاص است یا اینکه آیا 
قانون بخصوصی می‌تواند بگونه‌ای استوار بر 
یک اساس اعمال شود.
+</p>
+<p>
+تمام مصالح در این فرآیند به معنای مورد نظر 
استالمن آزاد هستند. دادخواستهای قانونی در 
دسترس و آزاد برای استفاده توسط دیگران‌اند. 
استدلالها شفاف (که با اینکه بگوییم درست 
هستند متفاوت است) و بدون اجازه گرفتن از 
حقوقدانان اصلی قابل استفاده‌اند. نظریاتی 
که ارائه کرده‌اند قابل نقل قول در 
دادخواستهای بعدی‌اند. می‌توان آنها را در 
دادخواست یا نظریه دیگری کپی یا جمع کرد. «متن 
کد» قانون آمریکا از طرح و از اساس برای همه 
باز و آزاد است. و حقوقدانان چنین می‌کنند - 
چون یکی از معیارهای دادخواست ماهرانه رسیدن 
به خلاقیت با استفاده دوباره از آنچه در 
گذشته اتفاق افتاده است. متن آزاد است؛ 
خلاقیت و اقتصاد بر آن بنا می‌شوند.
+</p>
+<p>
+اقتصاد کد آزاد (و منظور من کد قانونی آزاد 
است) حقوقدانان را فقیر نمی‌کند. موسسات 
حقوقی توجه کافی به فرآوری دادخواستهای م
اهرانه دارند حتی اگر آنچه ارائه می‌کنند 
توسط دیگران کپی شود. حقوقدان هنرمند است. کار 
او در اختیار عموم است گر چه هنر کار خیریه 
نیست. حقوقدانان مزد می‌گیرند. عرصه عمومی 
تقاضای چنین کاری بدون پرداخت وجه‌اش را 
ندارد. در عوض این اقتصاد با افزودن کارهای 
بعدی به قبلی پیشرفت می‌کند.
+</p>
+<p>
+می‌توان وضعیت حقوقی متفاوتی را تصور کرد. 
دادخواستها و استدلالهایی که محرمانه 
نگهداری می‌شدند. حاکمانی که نتایج را اعلام 
می‌کنند اما دلایل را نه. قوانینی که در 
احتیار پلیس هستند اما شخص دیگری به آنها 
دسترسی ندارد. قواعدی که اجرا می‌شوند بدون 
اینکه قانون مربوط به آن توضیح داده شود.
+</p>
+<p>
+می‌توان چنین جامعه‌ای را تصور کرد اما نمی 
توان «آزاد» نامیدن آن را هم متصور بود. حتی 
اگر انگیزش در چنین جامعه‌ای بهتر یا با 
تاثیر بیشتر تخصیص داده شود نمی‌توان چنین 
جامعه‌ای را آزاد دانست. آرمانهایی چون 
آزادی و زندگی در جامعه‌ای آزاد به چیزی بیش 
از ابزار موثر نیاز دارد. در عوض، باز بودن و 
شفافیت قیودی هستند که یک سیستم حقوقی بر 
آنها بنا می‌شود نه اختیاراتی که رهبران اگر 
مناسب بدانند به آن سیستم اضافه می‌کنند. 
زندگی زیر حکومت کد نرم‌افزار هم نباید جز 
این باشد.
+</p>
+<p>
+کدنویسی دعوی قضایی نیست. این کار بهتر، 
غنی‌تر و مولدتر است. اما مسائل حقوقی مثال 
آشکاری از این است که چطور خلاقیت و انگیزش به 
کنترل کامل بر محصول تولید شده بستگی ندارد. م
ثل موسیقی جاز یا رمانها یا معماری، مسائل 
حقوقی بر اساس کارهای انجام شده قبلی بنا م
ی‌شود. این افزودن و تغییر دادن همان خلاقیت 
همیشگی است. و  یک جامعه آزاد همانی است که اطم
ینان می‌یابد مهمترین منابع‌اش به این معنا 
آزاد می‌مانند.
+</p>
+<p>
+این کتاب برای اولین بار مجموعه‌ای از 
نوشته‌ها و سخنرانیهای ریچارد استالمن را به 
شیوه ای که باریک‌بینی و قدرت آنها را آشکار 
کند گرد هم می‌آورد. این مقالات دامنه وسیعی 
از کپی رایت تا تاریخ جنبش نرم‌افزار آزاد را 
دربرمی‌گیرد. اینها شامل استدلالهایی که خوب 
شناخته نشده‌اند و در میان آنها بویژه دلایل 
روشنگری وجود دارد از تغییر شرایطی که انتقال 
کپی رایت به دنیای دیجیتال را مشکوک می‌شم
ارد. این مقالات نقش منبع را برای کسانی بازی م
ی‌کنند که می‌خواهند اندیشه‌های این مرد 
قدرتمند را درک کنند. قدرتمند در 
اندیشه‌هایش، اشتیاقش و در کمال خواهی‌اش. 
حتی اگر در تمام زمینه‌های دیگر ناتوان باشد. 
این نوشته‌ها به دیگرانی که می‌خواهند بر 
پایه این اندیشه‌ها چیزی بنا کنند ایده م
ی‌دهد.
+</p>
+<p>
+من استالمن را خوب نمی‌شناسم. اما آنقدر م
ی‌شناسم‌اش که بدانم دوست داشتنش دشوار است. 
او پیشرو و ناشکیباست. خشمش بر دوستان به 
راحتی دشمنان زبانه می‌کشد. او 
انعطاف‌ناپذیر و سمج است؛ بر هر دو بردبار.
+</p>
+<p>
+اما وقتی که دنیا بالاخره قدرت و خطر کد را 
بفهمد، وقتی که در نهایت ببیند کد هم مانند 
قانون یا حکومت باید شفاف باشد تا آزاد بم
اند، آن وقت ما به گذشته و به این برنام
ه‌نویس انعطاف‌ناپذیر و سمج می‌نگیریم و 
دیدگاهی را که برای به حقیقت پیوستن‌اش م
بارزه کرد باز می‌شناسیم. دیدگاهی که در آن 
دنیا آزاد است و دانش از بند کامپایلر رهاست. 
و خواهیم دید که هیچ کسی کردار و گفتارش را به 
اندازه این مرد صرف ممکن کردن آن آزادی که جام
عه فردا خواهد داشت نکرده است.
+</p>
+<p>
+ما هنوز آن آزادی را نداریم. شاید در تامین آن 
شکست بخوریم. اما برنده یا بازنده در این م
قالات تصویری از آنچه آن آزادی می‌تواند 
باشد ترسیم شده است. و حیاتی که چین کلمات و 
آثاری را خلق کرده الهاماتی در بر دارد برای 
هر کسی که مانند استالمن بخواهد برای ایجاد 
این آزادی بجنگد.
+</p>
+
+<p>
+<strong>لارنس لسینگ</strong><br />
+<strong>پروفسور حقوق، دانشگاه حقوق 
استانفورد</strong>
+</p>
+
+<h4><a href="/doc/book13.html">اطلاعات بیشتر درباره<i>نرم
‌افزار آزاد، جامعه آزاد: منتخبی از مقالات 
ریچارد استالمن</i></a></h4>
+
+<hr />
+<h4><a href="/philosophy/philosophy.html">مطالب خواندنی 
دیگر</a></h4>
+<hr />
+
+<div class="translations">
+<p><a id="translations"></a>
+<b>ترجمه‌های این صفحه:</b>:</p>
+<p dir="ltr">
+
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--    - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--    - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--      one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--    - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!--      to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!--     http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+
+[
+  <a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.html">English</a>
+| <a href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.fr.html">Fran&#x00e7;ais</a>  <!-- 
French -->
+| <a 
href="/philosophy/lessig-fsfs-intro.fa.html">&#1601;&#1575;&#1585;&#1587;&#1740;</a>
      <!-- Persian -->
+]
+</p>
+</div>
+
+<div class="copyright">
+
+<p>
+بازگشت به  <a href="/home.fa.html">صفحه خانگی پروژه 
گنو</a>.
+</p>
+
+<p>
+لطفا سوالات و پرسش‌های خود در مورد گنو و 
بنیاد نرم‌افزار آزاد را به آدرس 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> بفرستید.
+همچنین <a href="/home.fa.html#ContactInfo">راه‌های دیگری 
برای تماس</a> 
+ با بنیاد نرم‌افزار آزاد وجود دارد.
+<br />
+لطفا لینک‌های خراب و اصلاحات دیگر (و یا 
پیشنهادات) خود را [به زبان انگلیسی] به آدرس 
+<a href="mailto:address@hidden";><em>address@hidden</em></a> گزارش 
دهید.
+</p>
+
+<p>
+لطفا برای اطلاعات بیشتر جهت هماهنگی و 
ارسال ترجمه‌های این مقاله صفحه 
+<a href="/server/standards/README.translations.html">راهنمای ترجم
ه‌ها</a> را ببینید.
+</p>
+
+<p dir="ltr">
+Free Software Foundation, Inc.,
+51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110,  USA
+</p>
+<p>
+نسخه‌برداری کلمه به کلمه و توزیع کل این م
قاله در هر رسانه‌ای بدونِ [پرداختِ] حق ام
تیاز مجاز می‌باشد به شرطی که این 
اعلان/اخطار حفظ شود.
+</p>
+
+<p dir="ltr">
+Updated:
+<!-- timestamp start -->
+$Date: 2006/12/26 11:52:22 $ $Author: esmaeeli $
+<!-- timestamp end -->
+</p>
+</div>
+
+</body>
+</html>




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]