www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/gnu thegnuproject.el.html


From: Kasampalis Athanasios
Subject: www/gnu thegnuproject.el.html
Date: Fri, 03 Nov 2006 19:41:00 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Changes by:     Kasampalis Athanasios <freeasinfreedom> 06/11/03 19:41:00

Modified files:
        gnu            : thegnuproject.el.html 

Log message:
        changed the email addresses (just text) to avoid spam

CVSWeb URLs:
http://web.cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/gnu/thegnuproject.el.html?cvsroot=www&r1=1.3&r2=1.4

Patches:
Index: thegnuproject.el.html
===================================================================
RCS file: /web/www/www/gnu/thegnuproject.el.html,v
retrieving revision 1.3
retrieving revision 1.4
diff -u -b -r1.3 -r1.4
--- thegnuproject.el.html       5 May 2005 19:37:10 -0000       1.3
+++ thegnuproject.el.html       3 Nov 2006 19:40:58 -0000       1.4
@@ -1,30 +1,30 @@
-<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN"
-    "http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
-<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="el">
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//W3C//DTD XHTML 1.0 Strict//EN" 
"http://www.w3.org/TR/xhtml1/DTD/xhtml1-strict.dtd";>
+<html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml"; xml:lang="en">
  <head>
   <title>Σχετικά με το έργο GNU - Το έργο GNU - Το 
ίδρυμα ελεύθερου λογισμικού (FSF)</title>
-  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8"/>
-  <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Το έργο GNU, FSF, 
Ελεύθερο λογισμικό, Το κίνημα του ελεύθερου
 λογισμικού, Κοινότητα ελεύθερου 
λογισμικού, Ιστορία"/>
+  <meta http-equiv="Content-Type" content="text/html; charset=utf-8" />
+  <meta http-equiv="Keywords" content="GNU, Το έργο GNU, FSF, 
Ελεύθερο λογισμικό, Το κίνημα του ελεύθερου
 λογισμικού, Κοινότητα ελεύθερου 
λογισμικού, Ιστορία" />
+
+  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="http://www.gnu.org/gnu.css"; />
+  <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
+  <link rel="icon" type="image/png" 
href="http://www.gnu.org/graphics/gnu-head-icon.png"; />
+
+<!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
+<!-- Please make sure to properly nest your tags -->
+<!-- and ensure that your final document validates -->
+<!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
+<!-- See validator.w3.org -->
 
-  <link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css"/>
-  <link rev="translated" href="mailto:address@hidden"; />
-  <link rel="icon" type="image/png" href="/graphics/gnu-head-icon.png"/>
-
-  <!-- This document is in XML, and xhtml 1.0 -->
-  <!-- Please make sure to properly nest your tags -->
-  <!-- and ensure that your final document validates -->
-  <!-- consistent with W3C xhtml 1.0 and CSS standards -->
-  <!-- See validator.w3.org -->
  </head>
  <body>
-  <p><a href="#translations">Translations</a> of this page</p>
+  <div align="justify">
+   <p><a 
href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.el.html#translations";>Translations</a>
 of this page</p>
 
   <h3>Το έργο GNU</h3>
 
   <p>του <a href="http://www.stallman.org/";><strong>Richard 
Stallman</strong></a></p>
   <p>δημοσιοποιήθηκε για πρώτη φορά στο 
βιβλίο "Open Sources"</p>
-  <p><a href="/graphics/whatsgnu.html"><img src="/graphics/whats-gnu-sm.jpg" 
alt=" [εικόνα που αναφέρει σχετικές 
πληροφορίες για το GNU] " height="120" width="125"/></a></p>
+   <p><a href="http://www.gnu.org/graphics/whatsgnu.html";><img 
src="http://www.gnu.org/graphics/whats-gnu-sm.jpg"; alt=" 
[πληροφορίες σχετικά με το GNU] " height="120" 
width="125" /></a></p>
 
   <h3>Η πρώτη κοινότητα διαμοιρασμού 
λογισμικού</h3>
 
@@ -103,7 +103,7 @@
   <p>Όταν οι εκδότες λογισμικού μιλούν για 
"καταπάτηση των δικαιωμάτων τους"
 ή για "σταμάτημα της πειρατείας", αυτό που 
πραγματικά "λένε" είναι δευτερεύον.
 Το πραγματικό νόημα αυτών των δηλώσεων 
βρίσκεται στις μη εμφανείς προϋποθέσεις
-που θεωρούν δεδομένες· η κοινωνία υ
ποτίθεται ότι πρέπει να τις δέχεται δίχως
+που θεωρούν δεδομένες? η κοινωνία υ
ποτίθεται ότι πρέπει να τις δέχεται δίχως
 κριτική. Ας τις εξετάσουμε λοιπόν.</p>
 
   <p>Μια προϋπόθεση είναι ότι οι εταιρείες 
λογισμικού έχουν αναμφισβήτητα
@@ -215,8 +215,8 @@
 που ειπώθηκαν από τον Hillel <b>(1)</b> :</p>
 
   <blockquote><p>
-       Εάν δεν είμαι για τον εαυτό μου, ποιος 
θα είναι για μένα;<br/>
-       Εάν είμαι μόνο για τον εαυτό μου, τι 
είμαι;<br/>
+        Εάν δεν είμαι για τον εαυτό μου, ποιος 
θα είναι για μένα;<br />
+        Εάν είμαι μόνο για τον εαυτό μου, τι 
είμαι;<br />
        Εάν όχι τώρα, πότε;
   </p></blockquote>
 
@@ -237,12 +237,10 @@
   <ul>
 
    <li>Έχετε την ελευθερία να εκτελείτε το 
πρόγραμμα για οποιονδήποτε σκοπό.</li>
-
    <li>Έχετε την ελευθερία να τροποποιείτε το 
πρόγραμμα ώστε να καλύπτει τις
 ανάγκες σας. (Για να είναι εφικτή πρακτικά 
αυτή η ελευθερία, πρέπει να έχετε
 πρόσβαση στον πηγαίο κώδικα, εφόσον το να 
κάνεις αλλαγές σε ένα πρόγραμμα δίχως
 να έχεις τον πηγαίο κώδικα του είναι 
εξαιρετικά δύσκολο.)</li>
-
    <li>Έχετε την ελευθερία να αναδιανέμετε 
τροποποιημένες εκδόσεις του
 προγράμματος, έτσι ώστε να μπορεί να 
ωφεληθεί η κοινότητα από τις
 βελτιώσεις σας.</li>
@@ -377,7 +375,7 @@
 αποδεσμεύεται από το συγγραφέα του, δε 
σημαίνει απαραίτητα
 ότι θα είναι ελεύθερο λογισμικό για 
οποιονδήποτε έχει
 αντίγραφο του. Για παράδειγμα το δημόσιο 
λογισμικό
-(<a href="/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware">public domain 
software</a>)
+(<a 
href="http://www.gnu.org/philosophy/categories.html#PublicDomainSoftware";>public
 domain software</a>)
 -- λογισμικό το οποίο δεν έχει άδεια 
αντιγραφής -- είναι
 ελεύθερο λογισμικό· αλλά οποιοσδήποτε 
μπορεί να δημιουργήσει
 μια ιδιόκτητη έκδοση του. Παρομοίως, πολλά 
ελεύθερα
@@ -810,7 +808,7 @@
 κατασκεύασε ένα συμβατό πυρήνα τύπου Unix 
και το ονόμασε Linux.
 Γύρω στο 1992, συνδυάζοντας το Linux με το τότε 
μη-ολοκληρωμένο
 GNU σύστημα αποτέλεσε ένα ολοκληρωμένο 
ελεύθερο λειτουργικό σύστημα.
-(Φυσικά, συνδυάζοντας τα ήταν μια πολύ ου
σιώδης δουλειά). Στο Linux
+(Φυσικά αυτός ο συνδυασμός ήταν μια πολύ ου
σιώδης δουλειά). Στο Linux
 οφείλεται το ότι μπορούμε και τρέχουμε την 
έκδοση του GNU συστήματος
 σήμερα.</p>
 
@@ -966,7 +964,7 @@
 ανώτερο αναμένεται να το θεωρήσουν πλήρης 
αποτυχία όταν μία
 πατέντα του σταθεί εμπόδιο. Έτσι, όσο είναι 
χρήσιμο να μιλάμε
 για το πρακτικό αλλά όχι και τόσο 
αποτελεσματικό καθεδρικό
-μοντέλο ανάπτυξης <a 
href="thegnuproject.el.html#1"><b>(1)</b></a>,
+μοντέλο ανάπτυξης <a 
href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.el.html#1";><b>(1)</b></a>,
 την αξιοπιστία και την δύναμη μερικών 
ελεύθερων λογισμικών,
 δεν θα σταματήσουμε εκεί. Πρέπει να μιλήσου
με για ελευθερία
 και αρχές.</p>
@@ -1080,11 +1078,6 @@
 ποιότητας, ενώ παράλληλα αποφεύγει τις 
ιδέες της ελευθερίας, της
 κοινότητας και των αρχών.</p>
 
-  <p>Η εκμάθηση των αρχών περί ελευθερίας 
στους νέους χρήστες έγινε
-αρκετά δύσκολη υπόθεση μετά το 1998, όταν ένα 
μέρος της κοινότητας
-αποφάσισε να σταματήσει τη χρήση του όρου 
"ελεύθερο λογισμικό"
-αντικαθιστώντας τον με τον όρο "λογισμικό 
ανοιχτού κώδικα". </p>
-
   <p>Η υποστήριξη των επιχειρήσεων μπορεί να 
συνεισφέρει στην
 κοινότητα με πολλούς τρόπους· και η 
παραμικρή συνεισφορά υφίσταται
 χρήσιμη. Το να κερδίσουμε όμως την υ
ποστήριξη των επιχειρήσεων
@@ -1125,90 +1118,85 @@
 δεδομένο! Εάν θέλετε να κρατήσετε την ελευ
θερία σας, θα πρέπει
 να είστε προετοιμασμένοι να την υ
περασπιστείτε.</p>
 
-<h3>Υποσημειώσεις</h3>
-<ol>
-<li><a name="1">1. Πιθανός ήθελα να γράψω "το 
μοντέλο ανάπτυξης παζαριού (bazaar)", αφού ήταν 
εναλλακτικό, ήταν καινούργιο και αρχικά 
αμφιλεγόμενο -- rms, 2002.</a></li>
-</ol>
-
-<hr/>
-<h4><a href="/gnu/gnu.html">Περισσότερες πληροφορίες 
για το έργο GNU</a></h4>
-<hr/>
-
-  <!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
-  <!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking -->
-  <!-- with the webmasters first. -->
-  <!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
-  <!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
-  <div class="translations">
+   <h3>Υποσημειώσεις</h3>
+
+   <p><ol><li><a name="1">Πιθανόν να ήθελα να γράψω 
για "το μοντέλο ανάπτυξης παζαριού (bazaar)", 
αλλά εκείνη την περίοδο ήταν εναλλακτικό, 
καινούργιο και αρχικά αμφιλεγόμενο -- rms, 
2002.</a></li></ol></p>
+
+
+   <br /><hr /><h4><a href="http://www.gnu.org/gnu/gnu.html";>Π
ερισσότερες πληροφορίες για το έργο 
GNU</a></h4><hr />
+
+<!-- All pages on the GNU web server should have the section about -->
+<!-- verbatim copying.  Please do NOT remove this without talking -->
+<!-- with the webmasters first. -->
+<!-- Please make sure the copyright date is consistent with the document -->
+<!-- and that it is like this "2001, 2002" not this "2001-2002." -->
+
+   <div style="font-size:14px">
    <p>
     <a id="translations"></a>
-    <b>Translations of this page:</b><br/>
+     <b>Translations of this page:</b><br />
 
-    <!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
-    <!-- language if possible, otherwise default to English -->
-    <!-- If you do not have it English, please comment what the -->
-    <!-- English is.  If you add a new language here, please -->
-    <!-- advise address@hidden and add it to -->
-    <!--   - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
-    <!--   - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
-    <!--     one of the lists under the section "Translations Underway" -->
-    <!--   - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
-    <!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
-    <!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
-    <!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
+<!-- Please keep this list alphabetical, and in the original -->
+<!-- language if possible, otherwise default to English -->
+<!-- If you do not have it English, please comment what the -->
+<!-- English is.  If you add a new language here, please -->
+<!-- advise address@hidden and add it to -->
+<!--   - in /home/www/bin/nightly-vars either TAGSLANG or WEBLANG -->
+<!--   - in /home/www/html/server/standards/README.translations.html -->
+<!--     one of the lists under the section "Translations Underway" -->
+<!--   - if there is a translation team, you also have to add an alias -->
+<!-- to mail.gnu.org:/com/mailer/aliases -->
+<!-- Please also check you have the 2 letter language code right versus -->
+<!-- http://www.w3.org/WAI/ER/IG/ert/iso639.htm -->
 
     [
-    <a href="/gnu/thegnuproject.ca.html">Catalan</a>                  <!-- 
Catalan -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.cn.html">Chinese (Simplified)</a>   <!-- 
Chinese(Simplified) -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.zh.html">Chinese (Traditional)</a>  <!-- 
Chinese(Traditional) -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.cs.html">Czech</a>                  <!-- 
Czech -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.html">English</a>                   <!-- 
English -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.fi.html">Finnish</a>                <!-- 
Finnish -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.fr.html">French</a>                 <!-- 
French -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.de.html">German</a>                 <!-- 
German -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.id.html">Indonesian</a>             <!-- 
Indonesian -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.it.html">Italian</a>                <!-- 
Italian -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.ko.html">Korean</a>                 <!-- 
Korean -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.ru.html">Russian</a>                <!-- 
Russian -->
-    | <a href="/gnu/thegnuproject.es.html">Spanish</a>                <!-- 
Spanish -->
+     <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.ca.html";>Catalan</a>        
          <!-- Catalan -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.cn.html";>Chinese 
(Simplified)</a>   <!-- Chinese(Simplified) -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.zh.html";>Chinese 
(Traditional)</a>  <!-- Chinese(Traditional) -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.cs.html";>Czech</a>        
          <!-- Czech -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.html";>English</a>         
          <!-- English -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fi.html";>Finnish</a>      
          <!-- Finnish -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.fr.html";>French</a>       
          <!-- French -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.de.html";>German</a>       
          <!-- German -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.id.html";>Indonesian</a>   
          <!-- Indonesian -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.it.html";>Italian</a>      
          <!-- Italian -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.ko.html";>Korean</a>       
          <!-- Korean -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.ru.html";>Russian</a>      
          <!-- Russian -->
+     | <a href="http://www.gnu.org/gnu/thegnuproject.es.html";>Spanish</a>      
          <!-- Spanish -->
     ]
    </p>
   </div>
-
   <div class="copyright">
-   <br/>Επιστροφή στην <a href="/home.el.html">αρχική 
σελίδα του έργου GNU</a><br/><br/>Παρακαλούμε 
αποστείλετε ερωτήματα σχετικά με το GNU και 
το ΙΕΛ στη διεύθυνση
+    <p>Επιστροφή στην <a 
href="http://www.gnu.org/home.el.html";>αρχική σελίδα του 
έργου GNU</a><br /><br />Παρακαλούμε αποστείλετε 
ερωτήματα σχετικά με το GNU και το ΙΕΛ στη 
διεύθυνση</p>
 
-   <pre>
+    <pre style="font-size:12px">
         Free Software Foundation           Τηλεφωνητής:   
+1-617-542-5942
-        51 Franklin St, Fifth Floor        Φαξ:           +1-617-542-2652
-        Boston MA 02110-1301 USA           Ηλ. διεύθυνση: <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></pre>
+        59 Temple Place - Suite 330        Φαξ:           +1-617-542-2652
+        Boston MA 02111-1307 USA           Ηλ. διεύθυνση: <a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></pre>
 
    Παρακαλούμε αποστείλετε κατεστραμμένου
ς συνδέσμους και άλλες διορθώσεις (ή 
προτάσεις) σχετικά
    με την ιστοσελίδα στη διεύθυνση
 
-   <pre>
-       <a href="/people/webmeisters.html">The GNU Webmasters</a>
+    <pre style="font-size:12px">
+        <a href="http://www.gnu.org/people/webmeisters.html";>The GNU 
Webmasters</a>
        <a href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a></pre>
 
-   Παρακαλούμε δείτε το αρχείο <a 
href="/server/standards/README.translations.html">
-   ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ</a> για 
πληροφορίες σχετικά με το συντονισμό και 
την αποστολή μεταφράσεων.
+    Παρακαλούμε δείτε το αρχείο <a 
href="http://www.gnu.org/server/standards/README.translations.html";>ΔΙΑΒΑΣΕΜΕ
 ΠΕΡΙ ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΩΝ</a> για πληροφορίες 
σχετικά με το συντονισμό και την αποστολή 
μεταφράσεων.
 
-   <p>Copyright (C) 1998, 2001 Richard Stallman.<br/> Verbatim copying and 
distribution of this entire
-      article is permitted in any medium without royalty provided this notice 
is preserved.</p>
+    <p>Copyright (C) 1998, 2001 Richard Stallman. Verbatim copying and 
distribution of this entire article is permitted in any medium without royalty 
provided this notice is preserved.</p>
 
-   <p>Translated to Greek by (sorted by lastname) :</p>
+    <p>
+     Translated to Greek by :
     <ol>
-     <li>Kasabalis Athanasios &lt;<a 
href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;</li>
-     <li>Xatzikiriakidis Eustathios &lt;<a 
-     href="mailto:address@hidden";>address@hidden</a>&gt;</li>
+      <li>Kasampalis Athanasios <em>&lt;kasamath at it dot teithe dot 
gr&gt;</em></li>
+      <li>Xatzikiriakidis Eustathios <em>&lt;laft at mailbox dot 
gr&gt;</em></li>
     </ol>
-
-   <p>
-   Updated:
-   <!-- timestamp start -->
-   $Date: 2005/05/05 19:37:10 $ $Author: novalis $
-   <!-- timestamp end -->
    </p>
+
+    Updated: <!-- timestamp start --> $Date: 2006/11/03 19:40:58 $ $Author: 
freeasinfreedom $ <!-- timestamp end -->
+    <br />
+    <br />
+   </div>
   </div>
  </body>
 </html>
\ No newline at end of file




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]