[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/copyleft copyleft.es.html
From: |
Hicham Yamout |
Subject: |
www/copyleft copyleft.es.html |
Date: |
Sat, 20 May 2006 08:35:40 +0000 |
CVSROOT: /web/www
Module name: www
Branch:
Changes by: Hicham Yamout <address@hidden> 06/05/20 08:35:40
Modified files:
copyleft : copyleft.es.html
Log message:
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/www/copyleft/copyleft.es.html.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
Patches:
Index: www/copyleft/copyleft.es.html
diff -u www/copyleft/copyleft.es.html:1.5 www/copyleft/copyleft.es.html:1.6
--- www/copyleft/copyleft.es.html:1.5 Thu May 5 19:37:05 2005
+++ www/copyleft/copyleft.es.html Sat May 20 08:35:38 2006
@@ -1,207 +1,414 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML><HEAD>
-<TITLE>The GNU Project</TITLE>
-<LINK href="mailto:address@hidden" rev="made">
-<META content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
http-equiv="Keywords">
-</HEAD>
-<BODY VLINK="#9900DD" ALINK="#FF0000" LINK="#1F00FF" TEXT="#000000"
BGCOLOR="#FFFFFF">
-<H3>Qué es Copyleft?</H3>
-<P><A href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><IMG alt=" [imagen de un
Ñu Filosófico] " height=200
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" width=160></A>
-[ <a href="/copyleft/copyleft.ru.html">Ruso</a> ] [ <a
href="/copyleft/copyleft.html">Ingles</a> ]
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H4>Tabla de Contenido</H4>
-<UL>
- <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#WhatIsCopyleft"
- name=TOCWhatIsCopyleft>Qué es Copyleft?</A>
- <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#translations"
- name=TOCtranslations>Traducciones de la GPL</A>
- <LI><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para Leer</A>
-</LI></UL>
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H3><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCWhatIsCopyleft"
-name=WhatIsCopyleft>Qué es Copyleft?</A></H3>
-<P>La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo en
-el <A href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio
-público (18k carácteres)</A>, sin derechos reservados. Esto le
-permite compartir el programa y sus mejoras a la gente, si asi lo desean. Pero
-le permite a gente no coperativa convertir el programa en <A
-href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software privativo
-(18k carácteres)</A>. Ellos pueden hacer cambios, muchos o pocos, y
-distribuir el resultado como un producto privativo. Las personas que reciben el
-programa con esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original
les
-dio; el intermediario se las ha quitado.
-<P>En el proyecto GNU, nuestro objetivo es el dar <EM>a todo</EM> usuario la
-libertad de redistribuir y cambiar software GNU. Si los intermediarios
pudieran quitar esa libertad, nosotros tendríamos muchos usuarios, pero
esos
-usuarios no tendrían libertad. Asi en vez de poner software GNU en
-el dominio público, nosotros lo protegemos con ``copyleft''. Copyleft
dice que
-cualquiera que redistribuye el
-software, con o sin cambios, debe dar la libertad de copiarlo y modificarlo
-más. Copyleft garantiza que cada usuario tiene libertad.
-<P>Copyleft tambien provee un <A
-href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</A> para que otros
programadores
-aporten al software libre. Programas importantes como el compilador GNU para
C++ existen solo por esto.
-<P>Copyleft tambien ayuda a un programador que quiere contribuir <A
-href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">mejoras</A> al <A
-href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</A> obteniendo permiso para
-hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compañias o
-universidades que harían casí cualquier
-cosa para obtener más dinero. Una programadora puede querer contribuir
-sus cambios a la comunidad, pero su empleador puede querer convertir sus
cambios
-en un producto software privativo.
-<P>Cuando nosotros le explicamos al empleador que es ilegal el
-distribuir la versión mejorada al menos que sea software libre,
-usalmente el empleador decide distribuirlo como software libre en vez de
-desecharlo.
-<P>Para cubrir un programa con `copyleft', primero reservamos los derechos;
luego
-añadimos términos de
-distribución, los cuales son un instrumento legal que le dan a todo el
-mundo los derechos a utilizar, modificar, y redistribuir el código del
-programa <EM>o cualquier programa derivado del mismo</EM>, pero solo si los
-términos de distribución no son cambiados. Así, el
-código y las libertades se hacen legalmente inseparables.
-<P>Desarrolladores de software privativo usan «copyright» para
-quitarle la libertad a los usuarios; nosotros usamos los derechos reservados
-para garantizarles su libertad. Por eso es que invertimos el nombre,
-convirtiendo los derechos reservados (``copyright'') en ``copyleft.''
-<P>Copyleft es un concepto general; hay muchas maneras de entrar en detalle.
En
-el proyecto GNU, los términos de distribución específicos
-que usamos están contenidos en la <A
-href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia Pública General GNU (20k
-caráctéres HTML</A><A href="/copyleft/gpl.es.txt"> o 18k
-carácteres texto)</A> (GNU GPL). Una forma alternativa, la <A
-href="/copyleft/lesser.es.html">Licencia Pública General Para
Bibliotecas GNU (27k
-caractéres HTML</A><A href="/copyleft/lesser.es.txt"> o 25k
-caractéres texto)</A> (GNU LGPL), se aplica a algunas (pero no a todas)
-bibliotecas GNU. Esta licencia se llamaba la GPL Biblioteca (``Library GPL''),
-pero le cambiamos el nombre, porque el nombre anterior invitaba a usar esta
-licencia más frecuentamente de lo que se debería usar. Para una
-explicación de porque fue necesario, lee el artículo <A
-href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html">Porque no deberías usar la GPL
-Biblioteca para tu próxima biblioteca</A>.
-<P>La <A href="/copyleft/library.es.html">Licencia General Pública Para
Bibliotecas GNU (27 caráctéres HTML</A><A
-href="/copyleft/library.es.txt"> o 25k carácteres texto)</A> permanece
-disponible aunque ha sido reemplazada oficialmente por la licencia arriba
-indicada.
-<P>La licencia apropiada es incluida en
-muchos manuales y en cada distribución de código fuente GNU.
-<P>La GPL/GNU esta diseñada para que puedas facilmente aplicarla en tu
-propio programa siempre y cuando poseas derechos sobre él. No puedes
modificar la GPL/GNU para hacer esto, solo añade notas a tu programa que
se refieran propiamente a la GPL/GNU.
-<P>Si desearas cubrir con `copyleft' tu programa con la GPL/GNU, por favor
mira las instrucciones al <A href="/copyleft/gpl.es.html#SEC4">final (20k
-carácteres)</A> del texto de la GPL. Si desearas cubrir tu programa con
`copyleft' con la LGPL/GNU, por favor mira las instrucciones al <A
-href="/copyleft/lesser.es.html#SEC4">final (27k carácteres)</A> del
texto
-de la LGPL.
-<P>Usar los mismos términos de distribución para muchos
-programas diferentes facilita el copiado de código entre varios
programas
-diferentes. Ya que todos tienen los mismos términos de
-distribución, no es necesario preocuparse si los términos son
compatibles o no. La LGPL incluye una característica que le permite
alterar los términos de
-distribución de la GPL ordinaria, de manera que se pueda copiar
-código dentro de otro programa cubierto por la GPL.
-<HR>
-
-<P>
-<H4><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCtranslations"
-name=translations>Traducciónes de la GPL</A></H4>
-<P>Estas versiones no son oficiales. Hablando legalmente, la versión
-original (en inglés) de la GPL es la que especifica los términos
-de distribución actuales para los programas GNU.
-<P>La razón de porqué la FSL no aprueba como oficialmente
-válidas estas traducciones es porque
-chequearlas sería difícil y costoso (necesitando la ayuda de
-abogados bilingües en otros paises). Aún peor, si se nos pasara un
error, los
-resultados podrían ser desastrozos para toda la comunidad de software
-libre. Mientras las traducciones no son oficiales, no pueden causar
-daños, y esperamos que ayuden a que más gente entiendan la GPL.
-<P>Permitimos publicar traducciones de la GPL o la LGPL en otros idiomas, con
la condición de
-que (1) se identifique las traducciones como no oficiales (vea más
-adelante como hacer esto), para informar a la gente que ellas legalmente no
-cuentan como sustitutas de la versión auténtica, y (2)
-se acuerda instalar cambios cuando lo requeramos, si llegamos a saber de otros
-amigos de GNU que cambios son necesarios para hacer la
-traducción más clara.
-<P>Para identificar su traducción como no oficial se quiere
-añadir el siguente texto al principio, en
-inglés a la vez que en el idioma de la traducción--reemplazando
<EM>idioma</EM> con el nombre del
-idioma:
-<BLOCKQUOTE>This is an unofficial translation of the GNU General Public
- License into <EM>language</EM>. It was not published by the Free Software
- Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
- that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does
- that. However, we hope that this translation will help <EM>language</EM>
- speakers understand the GNU GPL better. </BLOCKQUOTE>
-<BLOCKQUOTE>Esta es una traducción no oficial de la Licencia Publica
- General GNU al <EM>español</EM>. No fue publicada por la
- Fundación de Software Libre, y no establece legalmente los
- términos de distribución para software que usa la GPL
- GNU--sólo el<EL de vez en le> texto original en inglés
- de la GPL GNU lo hace. Sin embargo, esperamos que esta traducción
ayude a gente de habla
- <EM>español</EM> a entender mejor la GNU GPL. </BLOCKQUOTE>
-<P>
-<UL>
- <LI><A href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html">Una Traducción
- Croata</A> de la GPL.
- <LI><A href="http://www.linux-france.com/article/these/gpl.html">Una
- Traducción Francesa</A> de la GPL.
- <LI><A
- href="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html">Una
- Traducción Alemana</A> de la GPL.
- <LI><A href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt">Una Traducción
- Italiana</A> de la GPL.
- <LI><A href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html">Una
Traducción
- Koreana</A> de la GPL.
- <LI>Una traducción Japonesa de la GPL, disponible en <A
- href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz">texto
simple
- (comprimido con gzip, 7k)</A> o como un <A
- href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz">documento
TeX
- (comprimido con gzip, 7k)</A>.
- <LI><A href="http://www-ru.gnu.org.ru/GPL.rus">Una Traducción
- Rusa</A> de la GPL.
- <LI><A href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html">Una Traducción
- Eslovaca</A> de la GPL.
- <LI><A href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html">Una
- Traducción de la GPL a Portuguez Brasilño</A>
- <LI><A href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html">Una Traduccion
- Finlandesa</A> de la GPL.
- <LI><A href="http://www.roedu.net/gplro.html">Una Traducción
- Rumana </A>de la GPL.
- <LI><A href="http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html">Una
- Traducción Gallega</A> de la GPL
- <LI><A href="http://developer.thai.net/gpl/">Una Traducción
- Tailandesa</A> de la GPL. </LI>
- <LI><A HREF="/copyleft/gpl.id.html">Una Tradución
Indonesa</A> de la GPL.</li>
- <LI><A HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html">
- Una Traducción China</a> de la GPL.</li>
-</ul><HR>
-
-<H4><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para leer.</A></H4>
-<HR>
-Regresar a la <A href="/home.html">página inicial GNU</A>.
-<P>FSF & GNU pedidos & preguntas a <A
-href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>. Otros <A
-href="/home.es.html#ContactInfo">medios de contacto</A> con la FSF.
-<P>Por favor enviar comentarios respecto a estas páginas a <A
-href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>, envia
-otras preguntas a: <A
href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
-<P>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 59
-Temple Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
-<P>Se permite la copia textual y distribución de éste
-artículo en su totalidad a través de cualquier medio, siempre
que esta nota se
-mantenga.
-<P>
-<HR>
-Coordinación: Hugo Gayosso <a
href="address@hidden"><address@hidden></a><br>
-Traducción: Conrado A. Bermúdez <A href="mailto:address@hidden">
-<address@hidden></A> y Viviana Cruz de la República
Dominicana.<br>
-Revisión: Steve Winston <a href="mailto:address@hidden">
-<address@hidden></a>de los Estados Unidos, Luis Miguel Arteaga <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden
-></a> de Mexico, y Holman Romero <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> de Colombia.
-<p>
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/05/05 19:37:05 $ $Author: novalis $
-<!-- timestamp end -->
-<hr>
-</BODY></HTML>
-
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
+
+<HTML><HEAD>
+
+<TITLE>The GNU Project</TITLE>
+
+<LINK href="mailto:address@hidden" rev="made">
+
+<META content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft"
http-equiv="Keywords">
+
+</HEAD>
+
+<BODY VLINK="#9900DD" ALINK="#FF0000" LINK="#1F00FF" TEXT="#000000"
BGCOLOR="#FFFFFF">
+
+<H3>Qué es Copyleft?</H3>
+
+<P><A href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><IMG alt=" [imagen de un
Ñu Filosófico] " height=200
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" width=160></A>
+
+[ <a
href="/copyleft/copyleft.ar.html">العربية</a>
|<!-- Arabic --> <a href="/copyleft/copyleft.ru.html">Ruso</a> ] [ <a
href="/copyleft/copyleft.html">Ingles</a> ]
+
+<P>
+
+<HR>
+
+<P>
+
+<H4>Tabla de Contenido</H4>
+
+<UL>
+
+ <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#WhatIsCopyleft"
+
+ name=TOCWhatIsCopyleft>Qué es Copyleft?</A>
+
+ <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#translations"
+
+ name=TOCtranslations>Traducciones de la GPL</A>
+
+ <LI><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para Leer</A>
+
+</LI></UL>
+
+<P>
+
+<HR>
+
+<P>
+
+<H3><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCWhatIsCopyleft"
+
+name=WhatIsCopyleft>Qué es Copyleft?</A></H3>
+
+<P>La forma más simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo en
+
+el <A href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio
+
+público (18k carácteres)</A>, sin derechos reservados. Esto le
+
+permite compartir el programa y sus mejoras a la gente, si asi lo desean. Pero
+
+le permite a gente no coperativa convertir el programa en <A
+
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software privativo
+
+(18k carácteres)</A>. Ellos pueden hacer cambios, muchos o pocos, y
+
+distribuir el resultado como un producto privativo. Las personas que reciben el
+
+programa con esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original
les
+
+dio; el intermediario se las ha quitado.
+
+<P>En el proyecto GNU, nuestro objetivo es el dar <EM>a todo</EM> usuario la
+
+libertad de redistribuir y cambiar software GNU. Si los intermediarios
pudieran quitar esa libertad, nosotros tendríamos muchos usuarios, pero
esos
+
+usuarios no tendrían libertad. Asi en vez de poner software GNU en
+
+el dominio público, nosotros lo protegemos con ``copyleft''. Copyleft
dice que
+
+cualquiera que redistribuye el
+
+software, con o sin cambios, debe dar la libertad de copiarlo y modificarlo
+
+más. Copyleft garantiza que cada usuario tiene libertad.
+
+<P>Copyleft tambien provee un <A
+
+href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</A> para que otros
programadores
+
+aporten al software libre. Programas importantes como el compilador GNU para
C++ existen solo por esto.
+
+<P>Copyleft tambien ayuda a un programador que quiere contribuir <A
+
+href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">mejoras</A> al <A
+
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</A> obteniendo permiso para
+
+hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compañias o
+
+universidades que harían casí cualquier
+
+cosa para obtener más dinero. Una programadora puede querer contribuir
+
+sus cambios a la comunidad, pero su empleador puede querer convertir sus
cambios
+
+en un producto software privativo.
+
+<P>Cuando nosotros le explicamos al empleador que es ilegal el
+
+distribuir la versión mejorada al menos que sea software libre,
+
+usalmente el empleador decide distribuirlo como software libre en vez de
+
+desecharlo.
+
+<P>Para cubrir un programa con `copyleft', primero reservamos los derechos;
luego
+
+añadimos términos de
+
+distribución, los cuales son un instrumento legal que le dan a todo el
+
+mundo los derechos a utilizar, modificar, y redistribuir el código del
+
+programa <EM>o cualquier programa derivado del mismo</EM>, pero solo si los
+
+términos de distribución no son cambiados. Así, el
+
+código y las libertades se hacen legalmente inseparables.
+
+<P>Desarrolladores de software privativo usan «copyright» para
+
+quitarle la libertad a los usuarios; nosotros usamos los derechos reservados
+
+para garantizarles su libertad. Por eso es que invertimos el nombre,
+
+convirtiendo los derechos reservados (``copyright'') en ``copyleft.''
+
+<P>Copyleft es un concepto general; hay muchas maneras de entrar en detalle.
En
+
+el proyecto GNU, los términos de distribución específicos
+
+que usamos están contenidos en la <A
+
+href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia Pública General GNU (20k
+
+caráctéres HTML</A><A href="/copyleft/gpl.es.txt"> o 18k
+
+carácteres texto)</A> (GNU GPL). Una forma alternativa, la <A
+
+href="/copyleft/lesser.es.html">Licencia Pública General Para
Bibliotecas GNU (27k
+
+caractéres HTML</A><A href="/copyleft/lesser.es.txt"> o 25k
+
+caractéres texto)</A> (GNU LGPL), se aplica a algunas (pero no a todas)
+
+bibliotecas GNU. Esta licencia se llamaba la GPL Biblioteca (``Library GPL''),
+
+pero le cambiamos el nombre, porque el nombre anterior invitaba a usar esta
+
+licencia más frecuentamente de lo que se debería usar. Para una
+
+explicación de porque fue necesario, lee el artículo <A
+
+href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html">Porque no deberías usar la GPL
+
+Biblioteca para tu próxima biblioteca</A>.
+
+<P>La <A href="/copyleft/library.es.html">Licencia General Pública Para
Bibliotecas GNU (27 caráctéres HTML</A><A
+
+href="/copyleft/library.es.txt"> o 25k carácteres texto)</A> permanece
+
+disponible aunque ha sido reemplazada oficialmente por la licencia arriba
+
+indicada.
+
+<P>La licencia apropiada es incluida en
+
+muchos manuales y en cada distribución de código fuente GNU.
+
+<P>La GPL/GNU esta diseñada para que puedas facilmente aplicarla en tu
+
+propio programa siempre y cuando poseas derechos sobre él. No puedes
modificar la GPL/GNU para hacer esto, solo añade notas a tu programa que
se refieran propiamente a la GPL/GNU.
+
+<P>Si desearas cubrir con `copyleft' tu programa con la GPL/GNU, por favor
mira las instrucciones al <A href="/copyleft/gpl.es.html#SEC4">final (20k
+
+carácteres)</A> del texto de la GPL. Si desearas cubrir tu programa con
`copyleft' con la LGPL/GNU, por favor mira las instrucciones al <A
+
+href="/copyleft/lesser.es.html#SEC4">final (27k carácteres)</A> del
texto
+
+de la LGPL.
+
+<P>Usar los mismos términos de distribución para muchos
+
+programas diferentes facilita el copiado de código entre varios
programas
+
+diferentes. Ya que todos tienen los mismos términos de
+
+distribución, no es necesario preocuparse si los términos son
compatibles o no. La LGPL incluye una característica que le permite
alterar los términos de
+
+distribución de la GPL ordinaria, de manera que se pueda copiar
+
+código dentro de otro programa cubierto por la GPL.
+
+<HR>
+
+
+
+<P>
+
+<H4><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCtranslations"
+
+name=translations>Traducciónes de la GPL</A></H4>
+
+<P>Estas versiones no son oficiales. Hablando legalmente, la versión
+
+original (en inglés) de la GPL es la que especifica los términos
+
+de distribución actuales para los programas GNU.
+
+<P>La razón de porqué la FSL no aprueba como oficialmente
+
+válidas estas traducciones es porque
+
+chequearlas sería difícil y costoso (necesitando la ayuda de
+
+abogados bilingües en otros paises). Aún peor, si se nos pasara un
error, los
+
+resultados podrían ser desastrozos para toda la comunidad de software
+
+libre. Mientras las traducciones no son oficiales, no pueden causar
+
+daños, y esperamos que ayuden a que más gente entiendan la GPL.
+
+<P>Permitimos publicar traducciones de la GPL o la LGPL en otros idiomas, con
la condición de
+
+que (1) se identifique las traducciones como no oficiales (vea más
+
+adelante como hacer esto), para informar a la gente que ellas legalmente no
+
+cuentan como sustitutas de la versión auténtica, y (2)
+
+se acuerda instalar cambios cuando lo requeramos, si llegamos a saber de otros
+
+amigos de GNU que cambios son necesarios para hacer la
+
+traducción más clara.
+
+<P>Para identificar su traducción como no oficial se quiere
+
+añadir el siguente texto al principio, en
+
+inglés a la vez que en el idioma de la traducción--reemplazando
<EM>idioma</EM> con el nombre del
+
+idioma:
+
+<BLOCKQUOTE>This is an unofficial translation of the GNU General Public
+
+ License into <EM>language</EM>. It was not published by the Free Software
+
+ Foundation, and does not legally state the distribution terms for software
+
+ that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does
+
+ that. However, we hope that this translation will help <EM>language</EM>
+
+ speakers understand the GNU GPL better. </BLOCKQUOTE>
+
+<BLOCKQUOTE>Esta es una traducción no oficial de la Licencia Publica
+
+ General GNU al <EM>español</EM>. No fue publicada por la
+
+ Fundación de Software Libre, y no establece legalmente los
+
+ términos de distribución para software que usa la GPL
+
+ GNU--sólo el<EL de vez en le> texto original en inglés
+
+ de la GPL GNU lo hace. Sin embargo, esperamos que esta traducción
ayude a gente de habla
+
+ <EM>español</EM> a entender mejor la GNU GPL. </BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+
+<UL>
+
+ <LI><A href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html">Una Traducción
+
+ Croata</A> de la GPL.
+
+ <LI><A href="http://www.linux-france.com/article/these/gpl.html">Una
+
+ Traducción Francesa</A> de la GPL.
+
+ <LI><A
+
+ href="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html">Una
+
+ Traducción Alemana</A> de la GPL.
+
+ <LI><A href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt">Una Traducción
+
+ Italiana</A> de la GPL.
+
+ <LI><A href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html">Una
Traducción
+
+ Koreana</A> de la GPL.
+
+ <LI>Una traducción Japonesa de la GPL, disponible en <A
+
+ href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz">texto
simple
+
+ (comprimido con gzip, 7k)</A> o como un <A
+
+ href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz">documento
TeX
+
+ (comprimido con gzip, 7k)</A>.
+
+ <LI><A href="http://www-ru.gnu.org.ru/GPL.rus">Una Traducción
+
+ Rusa</A> de la GPL.
+
+ <LI><A href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html">Una Traducción
+
+ Eslovaca</A> de la GPL.
+
+ <LI><A href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html">Una
+
+ Traducción de la GPL a Portuguez Brasilño</A>
+
+ <LI><A href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html">Una Traduccion
+
+ Finlandesa</A> de la GPL.
+
+ <LI><A href="http://www.roedu.net/gplro.html">Una Traducción
+
+ Rumana </A>de la GPL.
+
+ <LI><A href="http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html">Una
+
+ Traducción Gallega</A> de la GPL
+
+ <LI><A href="http://developer.thai.net/gpl/">Una Traducción
+
+ Tailandesa</A> de la GPL. </LI>
+
+ <LI><A HREF="/copyleft/gpl.id.html">Una Tradución
Indonesa</A> de la GPL.</li>
+
+ <LI><A HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html">
+
+ Una Traducción China</a> de la GPL.</li>
+
+</ul><HR>
+
+
+
+<H4><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para leer.</A></H4>
+
+<HR>
+
+Regresar a la <A href="/home.html">página inicial GNU</A>.
+
+<P>FSF & GNU pedidos & preguntas a <A
+
+href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>. Otros <A
+
+href="/home.es.html#ContactInfo">medios de contacto</A> con la FSF.
+
+<P>Por favor enviar comentarios respecto a estas páginas a <A
+
+href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>, envia
+
+otras preguntas a: <A
href="mailto:address@hidden"><EM>address@hidden</EM></A>.
+
+<P>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 59
+
+Temple Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA
+
+<P>Se permite la copia textual y distribución de éste
+
+artículo en su totalidad a través de cualquier medio, siempre
que esta nota se
+
+mantenga.
+
+<P>
+
+<HR>
+
+Coordinación: Hugo Gayosso <a
href="address@hidden"><address@hidden></a><br>
+
+Traducción: Conrado A. Bermúdez <A href="mailto:address@hidden">
+
+<address@hidden></A> y Viviana Cruz de la República
Dominicana.<br>
+
+Revisión: Steve Winston <a href="mailto:address@hidden">
+
+<address@hidden></a>de los Estados Unidos, Luis Miguel Arteaga <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden
+
+></a> de Mexico, y Holman Romero <a
href="mailto:address@hidden"><address@hidden></a> de Colombia.
+
+<p>
+
+<!-- timestamp start -->
+
+$Date: 2006/05/20 08:35:38 $ $Author: hicham $
+
+<!-- timestamp end -->
+
+<hr>
+
+</BODY></HTML>
+
+
+
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- www/copyleft copyleft.es.html,
Hicham Yamout <=