www-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

www/copyleft copyleft.es.html


From: Hicham Yamout
Subject: www/copyleft copyleft.es.html
Date: Sat, 20 May 2006 08:35:40 +0000

CVSROOT:        /web/www
Module name:    www
Branch:         
Changes by:     Hicham Yamout <address@hidden>  06/05/20 08:35:40

Modified files:
        copyleft       : copyleft.es.html 

Log message:
        

CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/www/copyleft/copyleft.es.html.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text

Patches:
Index: www/copyleft/copyleft.es.html
diff -u www/copyleft/copyleft.es.html:1.5 www/copyleft/copyleft.es.html:1.6
--- www/copyleft/copyleft.es.html:1.5   Thu May  5 19:37:05 2005
+++ www/copyleft/copyleft.es.html       Sat May 20 08:35:38 2006
@@ -1,207 +1,414 @@
-<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
-<HTML><HEAD>
-<TITLE>The GNU Project</TITLE>
-<LINK href="mailto:address@hidden"; rev="made">
-<META content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" 
http-equiv="Keywords">
-</HEAD>
-<BODY VLINK="#9900DD" ALINK="#FF0000" LINK="#1F00FF" TEXT="#000000" 
BGCOLOR="#FFFFFF"> 
-<H3>Qu&eacute; es Copyleft?</H3>
-<P><A href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><IMG alt=" [imagen de un 
&Ntilde;u Filos&oacute;fico] " height=200 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" width=160></A> 
-[ <a href="/copyleft/copyleft.ru.html">Ruso</a> ] [ <a 
href="/copyleft/copyleft.html">Ingles</a> ]
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H4>Tabla de Contenido</H4>
-<UL>
-    <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#WhatIsCopyleft" 
-    name=TOCWhatIsCopyleft>Qu&eacute; es Copyleft?</A> 
-    <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#translations" 
-    name=TOCtranslations>Traducciones de la GPL</A> 
-    <LI><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para Leer</A> 
-</LI></UL>
-<P>
-<HR>
-<P>
-<H3><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCWhatIsCopyleft" 
-name=WhatIsCopyleft>Qu&eacute; es Copyleft?</A></H3>
-<P>La forma m&aacute;s simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo en 
-el <A href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio 
-p&uacute;blico (18k car&aacute;cteres)</A>, sin derechos reservados. Esto le 
-permite compartir el programa y sus mejoras a la gente, si asi lo desean. Pero 
-le permite a gente no coperativa convertir el programa en <A 
-href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software privativo
-(18k car&aacute;cteres)</A>. Ellos pueden hacer cambios, muchos o pocos, y 
-distribuir el resultado como un producto privativo. Las personas que reciben el
-programa con esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original 
les 
-dio; el intermediario se las ha quitado. 
-<P>En el proyecto GNU, nuestro objetivo es el dar <EM>a todo</EM> usuario la 
-libertad de redistribuir y cambiar software GNU. Si los intermediarios 
pudieran quitar esa libertad, nosotros tendr&iacute;amos muchos usuarios, pero 
esos 
-usuarios no tendr&iacute;an libertad. Asi en vez de poner software GNU en 
-el dominio p&uacute;blico, nosotros lo protegemos con ``copyleft''. Copyleft 
dice que 
-cualquiera que redistribuye el 
-software, con o sin cambios, debe dar la libertad de copiarlo y modificarlo 
-m&aacute;s. Copyleft garantiza que cada usuario tiene libertad. 
-<P>Copyleft tambien provee un <A 
-href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</A> para que otros 
programadores 
-aporten al software libre. Programas importantes como el compilador GNU para 
C++ existen solo por esto. 
-<P>Copyleft tambien ayuda a un programador que quiere contribuir <A 
-href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">mejoras</A> al <A 
-href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</A> obteniendo permiso para 
-hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compa&ntilde;ias o 
-universidades que har&iacute;an cas&iacute; cualquier 
-cosa para obtener m&aacute;s dinero. Una programadora puede querer contribuir 
-sus cambios a la comunidad, pero su empleador puede querer convertir sus 
cambios 
-en un producto software privativo.
-<P>Cuando nosotros le explicamos al empleador que es ilegal el 
-distribuir la versi&oacute;n mejorada al menos que sea software libre, 
-usalmente el empleador decide distribuirlo como software libre en vez de 
-desecharlo. 
-<P>Para cubrir un programa con `copyleft', primero reservamos los derechos; 
luego 
-a&ntilde;adimos t&eacute;rminos de 
-distribuci&oacute;n, los cuales son un instrumento legal que le dan a todo el 
-mundo los derechos a utilizar, modificar, y redistribuir el c&oacute;digo del 
-programa <EM>o cualquier programa derivado del mismo</EM>, pero solo si los 
-t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n no son cambiados. As&iacute;, el 
-c&oacute;digo y las libertades se hacen legalmente inseparables.
-<P>Desarrolladores de software privativo usan «copyright» para
-quitarle la libertad a los usuarios; nosotros usamos los derechos reservados 
-para garantizarles su libertad. Por eso es que invertimos el nombre, 
-convirtiendo los derechos reservados (``copyright'') en ``copyleft.'' 
-<P>Copyleft es un concepto general; hay muchas maneras de entrar en detalle. 
En 
-el proyecto GNU, los t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n espec&iacute;ficos 
-que usamos est&aacute;n contenidos en la <A 
-href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia P&uacute;blica General GNU (20k 
-car&aacute;ct&eacute;res HTML</A><A href="/copyleft/gpl.es.txt"> o 18k 
-car&aacute;cteres texto)</A> (GNU GPL). Una forma alternativa, la <A 
-href="/copyleft/lesser.es.html">Licencia P&uacute;blica General Para 
Bibliotecas GNU (27k 
-caract&eacute;res HTML</A><A href="/copyleft/lesser.es.txt"> o 25k 
-caract&eacute;res texto)</A> (GNU LGPL), se aplica a algunas (pero no a todas) 
-bibliotecas GNU. Esta licencia se llamaba la GPL Biblioteca (``Library GPL''), 
-pero le cambiamos el nombre, porque el nombre anterior invitaba a usar esta 
-licencia m&aacute;s frecuentamente de lo que se deber&iacute;a usar. Para una 
-explicaci&oacute;n de porque fue necesario, lee el art&iacute;culo <A 
-href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html">Porque no deber&iacute;as usar la GPL 
-Biblioteca para tu pr&oacute;xima biblioteca</A>. 
-<P>La <A href="/copyleft/library.es.html">Licencia General P&uacute;blica Para 
Bibliotecas GNU (27 car&aacute;ct&eacute;res HTML</A><A 
-href="/copyleft/library.es.txt"> o 25k car&aacute;cteres texto)</A> permanece 
-disponible aunque ha sido reemplazada oficialmente por la licencia arriba 
-indicada. 
-<P>La licencia apropiada es incluida en 
-muchos manuales y en cada distribuci&oacute;n de c&oacute;digo fuente GNU. 
-<P>La GPL/GNU esta dise&ntilde;ada para que puedas facilmente aplicarla en tu 
-propio programa siempre y cuando poseas derechos sobre &eacute;l. No puedes 
modificar la GPL/GNU para hacer esto, solo a&ntilde;ade notas a tu programa que 
se refieran propiamente a la GPL/GNU. 
-<P>Si desearas cubrir con `copyleft' tu programa con la GPL/GNU, por favor 
mira las instrucciones al <A href="/copyleft/gpl.es.html#SEC4">final (20k 
-car&aacute;cteres)</A> del texto de la GPL. Si desearas cubrir tu programa con 
`copyleft' con la LGPL/GNU, por favor mira las instrucciones al <A 
-href="/copyleft/lesser.es.html#SEC4">final (27k car&aacute;cteres)</A> del 
texto 
-de la LGPL. 
-<P>Usar los mismos t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n para muchos 
-programas diferentes facilita el copiado de c&oacute;digo entre varios 
programas 
-diferentes. Ya que todos tienen los mismos t&eacute;rminos de 
-distribuci&oacute;n, no es necesario preocuparse si los t&eacute;rminos son 
compatibles o no.  La LGPL incluye una caracter&iacute;stica que le permite 
alterar los t&eacute;rminos de 
-distribuci&oacute;n de la GPL ordinaria, de manera que se pueda copiar 
-c&oacute;digo dentro de otro programa cubierto por la GPL. 
-<HR>
-
-<P>
-<H4><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCtranslations" 
-name=translations>Traducci&oacute;nes de la GPL</A></H4>
-<P>Estas versiones no son oficiales. Hablando legalmente, la versi&oacute;n 
-original (en ingl&eacute;s) de la GPL es la que especifica los t&eacute;rminos 
-de distribuci&oacute;n actuales para los programas GNU. 
-<P>La raz&oacute;n de porqu&eacute; la FSL no aprueba como oficialmente 
-v&aacute;lidas estas traducciones es porque 
-chequearlas ser&iacute;a dif&iacute;cil y costoso (necesitando la ayuda de 
-abogados biling&uuml;es en otros paises). A&uacute;n peor, si se nos pasara un 
error, los 
-resultados podr&iacute;an ser desastrozos para toda la comunidad de software 
-libre. Mientras las traducciones no son oficiales, no pueden causar 
-da&ntilde;os, y esperamos que ayuden a que m&aacute;s gente entiendan la GPL. 
-<P>Permitimos publicar traducciones de la GPL o la LGPL en otros idiomas, con 
la condici&oacute;n de 
-que (1) se identifique las traducciones como no oficiales (vea m&aacute;s 
-adelante como hacer esto), para informar a la gente que ellas legalmente no 
-cuentan como sustitutas de la versi&oacute;n aut&eacute;ntica, y (2) 
-se acuerda instalar cambios cuando lo requeramos, si llegamos a saber de otros 
-amigos de GNU que cambios son necesarios para hacer la 
-traducci&oacute;n m&aacute;s clara. 
-<P>Para identificar su traducci&oacute;n como no oficial se quiere 
-a&ntilde;adir el siguente texto al principio, en 
-ingl&eacute;s a la vez que en el idioma de la traducci&oacute;n--reemplazando 
<EM>idioma</EM> con el nombre del 
-idioma: 
-<BLOCKQUOTE>This is an unofficial translation of the GNU General Public 
-    License into <EM>language</EM>. It was not published by the Free Software 
-    Foundation, and does not legally state the distribution terms for software 
-    that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does 
-    that. However, we hope that this translation will help <EM>language</EM> 
-    speakers understand the GNU GPL better. </BLOCKQUOTE>
-<BLOCKQUOTE>Esta es una traducci&oacute;n no oficial de la Licencia Publica 
-    General GNU al <EM>espa&ntilde;ol</EM>. No fue publicada por la 
-    Fundaci&oacute;n de Software Libre, y no establece legalmente los 
-    t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n para software que usa la GPL 
-    GNU--s&oacute;lo el&lt;EL de vez en le&gt; texto original en ingl&eacute;s 
-    de la GPL GNU lo hace. Sin embargo, esperamos que esta traducci&oacute;n 
ayude a gente de habla 
-    <EM>espa&ntilde;ol</EM> a entender mejor la GNU GPL. </BLOCKQUOTE>
-<P>
-<UL>
-    <LI><A href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html";>Una Traducci&oacute;n 
-    Croata</A> de la GPL. 
-    <LI><A href="http://www.linux-france.com/article/these/gpl.html";>Una 
-    Traducci&oacute;n Francesa</A> de la GPL. 
-    <LI><A 
-    href="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html";>Una 
-    Traducci&oacute;n Alemana</A> de la GPL. 
-    <LI><A href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt";>Una Traducci&oacute;n 
-    Italiana</A> de la GPL. 
-    <LI><A href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html";>Una 
Traducci&oacute;n 
-    Koreana</A> de la GPL. 
-    <LI>Una traducci&oacute;n Japonesa de la GPL, disponible en <A 
-    href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz";>texto 
simple 
-    (comprimido con gzip, 7k)</A> o como un <A 
-    href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz";>documento 
TeX 
-    (comprimido con gzip, 7k)</A>. 
-    <LI><A href="http://www-ru.gnu.org.ru/GPL.rus";>Una Traducci&oacute;n 
-    Rusa</A> de la GPL.
-    <LI><A href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html";>Una Traducci&oacute;n 
-    Eslovaca</A> de la GPL. 
-    <LI><A href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html";>Una 
-    Traducci&oacute;n de la GPL a Portuguez Brasil&ntilde;o</A> 
-    <LI><A href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html";>Una Traduccion 
-    Finlandesa</A> de la GPL. 
-    <LI><A href="http://www.roedu.net/gplro.html";>Una Traducci&oacute;n 
-    Rumana </A>de la GPL. 
-    <LI><A href="http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html";>Una 
-    Traducci&oacute;n Gallega</A> de la GPL 
-    <LI><A href="http://developer.thai.net/gpl/";>Una Traducci&oacute;n 
-    Tailandesa</A> de la GPL. </LI>
-               <LI><A HREF="/copyleft/gpl.id.html">Una Traduci&oacute;n 
Indonesa</A> de la GPL.</li>
-               <LI><A HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html";>
-               Una Traducci&oacute;n China</a> de la GPL.</li>
-</ul><HR>
-
-<H4><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para leer.</A></H4>
-<HR>
-Regresar a la <A href="/home.html">p&aacute;gina inicial GNU</A>. 
-<P>FSF &amp; GNU pedidos &amp; preguntas a <A 
-href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. Otros <A 
-href="/home.es.html#ContactInfo">medios de contacto</A> con la FSF. 
-<P>Por favor enviar comentarios respecto a estas p&aacute;ginas a <A 
-href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>, envia 
-otras preguntas a: <A 
href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. 
-<P>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 59 
-Temple Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA 
-<P>Se permite la copia textual y distribuci&oacute;n de &eacute;ste
-art&iacute;culo en su totalidad a trav&eacute;s de cualquier medio, siempre 
que esta nota se
-mantenga.
-<P>
-<HR>
-Coordinaci&oacute;n: Hugo Gayosso <a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a><br>
-Traducci&oacute;n: Conrado A. Berm&uacute;dez <A href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</A> y Viviana Cruz de la Rep&uacute;blica 
Dominicana.<br>
-Revisi&oacute;n: Steve Winston <a href="mailto:address@hidden";>
-&lt;address@hidden&gt;</a>de los Estados Unidos, Luis Miguel Arteaga <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden
-&gt;</a> de Mexico, y Holman Romero <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> de Colombia.
-<p>
-<!-- timestamp start -->
-$Date: 2005/05/05 19:37:05 $ $Author: novalis $
-<!-- timestamp end -->
-<hr>
-</BODY></HTML>
-
+<!DOCTYPE html PUBLIC "-//IETF//DTD HTML 2.0//EN">
+
+<HTML><HEAD>
+
+<TITLE>The GNU Project</TITLE>
+
+<LINK href="mailto:address@hidden"; rev="made">
+
+<META content="GNU, FSF, Free Software Foundation, Linux, Copyleft" 
http-equiv="Keywords">
+
+</HEAD>
+
+<BODY VLINK="#9900DD" ALINK="#FF0000" LINK="#1F00FF" TEXT="#000000" 
BGCOLOR="#FFFFFF"> 
+
+<H3>Qu&eacute; es Copyleft?</H3>
+
+<P><A href="/graphics/philosophicalgnu.es.html"><IMG alt=" [imagen de un 
&Ntilde;u Filos&oacute;fico] " height=200 
src="/graphics/philosophical-gnu-sm.jpg" width=160></A> 
+
+[ <a 
href="/copyleft/copyleft.ar.html">&#1575;&#1604;&#1593;&#1585;&#1576;&#1610;&#1577;</a>
 |<!-- Arabic --> <a href="/copyleft/copyleft.ru.html">Ruso</a> ] [ <a 
href="/copyleft/copyleft.html">Ingles</a> ]
+
+<P>
+
+<HR>
+
+<P>
+
+<H4>Tabla de Contenido</H4>
+
+<UL>
+
+    <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#WhatIsCopyleft" 
+
+    name=TOCWhatIsCopyleft>Qu&eacute; es Copyleft?</A> 
+
+    <LI><A href="/copyleft/copyleft.es.html#translations" 
+
+    name=TOCtranslations>Traducciones de la GPL</A> 
+
+    <LI><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para Leer</A> 
+
+</LI></UL>
+
+<P>
+
+<HR>
+
+<P>
+
+<H3><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCWhatIsCopyleft" 
+
+name=WhatIsCopyleft>Qu&eacute; es Copyleft?</A></H3>
+
+<P>La forma m&aacute;s simple de hacer que un programa sea libre es ponerlo en 
+
+el <A href="/philosophy/categories.es.html#PublicDomainSoftware">dominio 
+
+p&uacute;blico (18k car&aacute;cteres)</A>, sin derechos reservados. Esto le 
+
+permite compartir el programa y sus mejoras a la gente, si asi lo desean. Pero 
+
+le permite a gente no coperativa convertir el programa en <A 
+
+href="/philosophy/categories.es.html#ProprietarySoftware">software privativo
+
+(18k car&aacute;cteres)</A>. Ellos pueden hacer cambios, muchos o pocos, y 
+
+distribuir el resultado como un producto privativo. Las personas que reciben el
+
+programa con esas modificaciones no tienen la libertad que el autor original 
les 
+
+dio; el intermediario se las ha quitado. 
+
+<P>En el proyecto GNU, nuestro objetivo es el dar <EM>a todo</EM> usuario la 
+
+libertad de redistribuir y cambiar software GNU. Si los intermediarios 
pudieran quitar esa libertad, nosotros tendr&iacute;amos muchos usuarios, pero 
esos 
+
+usuarios no tendr&iacute;an libertad. Asi en vez de poner software GNU en 
+
+el dominio p&uacute;blico, nosotros lo protegemos con ``copyleft''. Copyleft 
dice que 
+
+cualquiera que redistribuye el 
+
+software, con o sin cambios, debe dar la libertad de copiarlo y modificarlo 
+
+m&aacute;s. Copyleft garantiza que cada usuario tiene libertad. 
+
+<P>Copyleft tambien provee un <A 
+
+href="/philosophy/pragmatic.es.html">incentivo</A> para que otros 
programadores 
+
+aporten al software libre. Programas importantes como el compilador GNU para 
C++ existen solo por esto. 
+
+<P>Copyleft tambien ayuda a un programador que quiere contribuir <A 
+
+href="/software/software.es.html#HelpWriteSoftware">mejoras</A> al <A 
+
+href="/philosophy/free-sw.es.html">software libre</A> obteniendo permiso para 
+
+hacerlo. Estos programadores a menudo trabajan para compa&ntilde;ias o 
+
+universidades que har&iacute;an cas&iacute; cualquier 
+
+cosa para obtener m&aacute;s dinero. Una programadora puede querer contribuir 
+
+sus cambios a la comunidad, pero su empleador puede querer convertir sus 
cambios 
+
+en un producto software privativo.
+
+<P>Cuando nosotros le explicamos al empleador que es ilegal el 
+
+distribuir la versi&oacute;n mejorada al menos que sea software libre, 
+
+usalmente el empleador decide distribuirlo como software libre en vez de 
+
+desecharlo. 
+
+<P>Para cubrir un programa con `copyleft', primero reservamos los derechos; 
luego 
+
+a&ntilde;adimos t&eacute;rminos de 
+
+distribuci&oacute;n, los cuales son un instrumento legal que le dan a todo el 
+
+mundo los derechos a utilizar, modificar, y redistribuir el c&oacute;digo del 
+
+programa <EM>o cualquier programa derivado del mismo</EM>, pero solo si los 
+
+t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n no son cambiados. As&iacute;, el 
+
+c&oacute;digo y las libertades se hacen legalmente inseparables.
+
+<P>Desarrolladores de software privativo usan «copyright» para
+
+quitarle la libertad a los usuarios; nosotros usamos los derechos reservados 
+
+para garantizarles su libertad. Por eso es que invertimos el nombre, 
+
+convirtiendo los derechos reservados (``copyright'') en ``copyleft.'' 
+
+<P>Copyleft es un concepto general; hay muchas maneras de entrar en detalle. 
En 
+
+el proyecto GNU, los t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n espec&iacute;ficos 
+
+que usamos est&aacute;n contenidos en la <A 
+
+href="/copyleft/gpl.es.html">Licencia P&uacute;blica General GNU (20k 
+
+car&aacute;ct&eacute;res HTML</A><A href="/copyleft/gpl.es.txt"> o 18k 
+
+car&aacute;cteres texto)</A> (GNU GPL). Una forma alternativa, la <A 
+
+href="/copyleft/lesser.es.html">Licencia P&uacute;blica General Para 
Bibliotecas GNU (27k 
+
+caract&eacute;res HTML</A><A href="/copyleft/lesser.es.txt"> o 25k 
+
+caract&eacute;res texto)</A> (GNU LGPL), se aplica a algunas (pero no a todas) 
+
+bibliotecas GNU. Esta licencia se llamaba la GPL Biblioteca (``Library GPL''), 
+
+pero le cambiamos el nombre, porque el nombre anterior invitaba a usar esta 
+
+licencia m&aacute;s frecuentamente de lo que se deber&iacute;a usar. Para una 
+
+explicaci&oacute;n de porque fue necesario, lee el art&iacute;culo <A 
+
+href="/philosophy/why-not-lgpl.es.html">Porque no deber&iacute;as usar la GPL 
+
+Biblioteca para tu pr&oacute;xima biblioteca</A>. 
+
+<P>La <A href="/copyleft/library.es.html">Licencia General P&uacute;blica Para 
Bibliotecas GNU (27 car&aacute;ct&eacute;res HTML</A><A 
+
+href="/copyleft/library.es.txt"> o 25k car&aacute;cteres texto)</A> permanece 
+
+disponible aunque ha sido reemplazada oficialmente por la licencia arriba 
+
+indicada. 
+
+<P>La licencia apropiada es incluida en 
+
+muchos manuales y en cada distribuci&oacute;n de c&oacute;digo fuente GNU. 
+
+<P>La GPL/GNU esta dise&ntilde;ada para que puedas facilmente aplicarla en tu 
+
+propio programa siempre y cuando poseas derechos sobre &eacute;l. No puedes 
modificar la GPL/GNU para hacer esto, solo a&ntilde;ade notas a tu programa que 
se refieran propiamente a la GPL/GNU. 
+
+<P>Si desearas cubrir con `copyleft' tu programa con la GPL/GNU, por favor 
mira las instrucciones al <A href="/copyleft/gpl.es.html#SEC4">final (20k 
+
+car&aacute;cteres)</A> del texto de la GPL. Si desearas cubrir tu programa con 
`copyleft' con la LGPL/GNU, por favor mira las instrucciones al <A 
+
+href="/copyleft/lesser.es.html#SEC4">final (27k car&aacute;cteres)</A> del 
texto 
+
+de la LGPL. 
+
+<P>Usar los mismos t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n para muchos 
+
+programas diferentes facilita el copiado de c&oacute;digo entre varios 
programas 
+
+diferentes. Ya que todos tienen los mismos t&eacute;rminos de 
+
+distribuci&oacute;n, no es necesario preocuparse si los t&eacute;rminos son 
compatibles o no.  La LGPL incluye una caracter&iacute;stica que le permite 
alterar los t&eacute;rminos de 
+
+distribuci&oacute;n de la GPL ordinaria, de manera que se pueda copiar 
+
+c&oacute;digo dentro de otro programa cubierto por la GPL. 
+
+<HR>
+
+
+
+<P>
+
+<H4><A href="/copyleft/copyleft.es.html#TOCtranslations" 
+
+name=translations>Traducci&oacute;nes de la GPL</A></H4>
+
+<P>Estas versiones no son oficiales. Hablando legalmente, la versi&oacute;n 
+
+original (en ingl&eacute;s) de la GPL es la que especifica los t&eacute;rminos 
+
+de distribuci&oacute;n actuales para los programas GNU. 
+
+<P>La raz&oacute;n de porqu&eacute; la FSL no aprueba como oficialmente 
+
+v&aacute;lidas estas traducciones es porque 
+
+chequearlas ser&iacute;a dif&iacute;cil y costoso (necesitando la ayuda de 
+
+abogados biling&uuml;es en otros paises). A&uacute;n peor, si se nos pasara un 
error, los 
+
+resultados podr&iacute;an ser desastrozos para toda la comunidad de software 
+
+libre. Mientras las traducciones no son oficiales, no pueden causar 
+
+da&ntilde;os, y esperamos que ayuden a que m&aacute;s gente entiendan la GPL. 
+
+<P>Permitimos publicar traducciones de la GPL o la LGPL en otros idiomas, con 
la condici&oacute;n de 
+
+que (1) se identifique las traducciones como no oficiales (vea m&aacute;s 
+
+adelante como hacer esto), para informar a la gente que ellas legalmente no 
+
+cuentan como sustitutas de la versi&oacute;n aut&eacute;ntica, y (2) 
+
+se acuerda instalar cambios cuando lo requeramos, si llegamos a saber de otros 
+
+amigos de GNU que cambios son necesarios para hacer la 
+
+traducci&oacute;n m&aacute;s clara. 
+
+<P>Para identificar su traducci&oacute;n como no oficial se quiere 
+
+a&ntilde;adir el siguente texto al principio, en 
+
+ingl&eacute;s a la vez que en el idioma de la traducci&oacute;n--reemplazando 
<EM>idioma</EM> con el nombre del 
+
+idioma: 
+
+<BLOCKQUOTE>This is an unofficial translation of the GNU General Public 
+
+    License into <EM>language</EM>. It was not published by the Free Software 
+
+    Foundation, and does not legally state the distribution terms for software 
+
+    that uses the GNU GPL--only the original English text of the GNU GPL does 
+
+    that. However, we hope that this translation will help <EM>language</EM> 
+
+    speakers understand the GNU GPL better. </BLOCKQUOTE>
+
+<BLOCKQUOTE>Esta es una traducci&oacute;n no oficial de la Licencia Publica 
+
+    General GNU al <EM>espa&ntilde;ol</EM>. No fue publicada por la 
+
+    Fundaci&oacute;n de Software Libre, y no establece legalmente los 
+
+    t&eacute;rminos de distribuci&oacute;n para software que usa la GPL 
+
+    GNU--s&oacute;lo el&lt;EL de vez en le&gt; texto original en ingl&eacute;s 
+
+    de la GPL GNU lo hace. Sin embargo, esperamos que esta traducci&oacute;n 
ayude a gente de habla 
+
+    <EM>espa&ntilde;ol</EM> a entender mejor la GNU GPL. </BLOCKQUOTE>
+
+<P>
+
+<UL>
+
+    <LI><A href="http://dokumentacija.linux.hr/GPL.html";>Una Traducci&oacute;n 
+
+    Croata</A> de la GPL. 
+
+    <LI><A href="http://www.linux-france.com/article/these/gpl.html";>Una 
+
+    Traducci&oacute;n Francesa</A> de la GPL. 
+
+    <LI><A 
+
+    href="http://agnes.dida.physik.uni-essen.de/~gnu-pascal/gpl-ger.html";>Una 
+
+    Traducci&oacute;n Alemana</A> de la GPL. 
+
+    <LI><A href="http://www.prosa.it/philosophy/gpl.txt";>Una Traducci&oacute;n 
+
+    Italiana</A> de la GPL. 
+
+    <LI><A href="http://korea.gnu.org/copyleft/gpl.ko.html";>Una 
Traducci&oacute;n 
+
+    Koreana</A> de la GPL. 
+
+    <LI>Una traducci&oacute;n Japonesa de la GPL, disponible en <A 
+
+    href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.text.gz";>texto 
simple 
+
+    (comprimido con gzip, 7k)</A> o como un <A 
+
+    href="ftp://ftp.sra.co.jp/pub/gnu/local-fix/GPL2-j/gpl.tex.gz";>documento 
TeX 
+
+    (comprimido con gzip, 7k)</A>. 
+
+    <LI><A href="http://www-ru.gnu.org.ru/GPL.rus";>Una Traducci&oacute;n 
+
+    Rusa</A> de la GPL.
+
+    <LI><A href="http://www.lugos.si/linux/gpl-sl.html";>Una Traducci&oacute;n 
+
+    Eslovaca</A> de la GPL. 
+
+    <LI><A href="http://lie-br.conectiva.com.br/licenca_gnu.html";>Una 
+
+    Traducci&oacute;n de la GPL a Portuguez Brasil&ntilde;o</A> 
+
+    <LI><A href="http://www.bestlinux.net/fi/gpl.html";>Una Traduccion 
+
+    Finlandesa</A> de la GPL. 
+
+    <LI><A href="http://www.roedu.net/gplro.html";>Una Traducci&oacute;n 
+
+    Rumana </A>de la GPL. 
+
+    <LI><A href="http://members.xoom.com/RamonFlores/GNU/gpl.html";>Una 
+
+    Traducci&oacute;n Gallega</A> de la GPL 
+
+    <LI><A href="http://developer.thai.net/gpl/";>Una Traducci&oacute;n 
+
+    Tailandesa</A> de la GPL. </LI>
+
+               <LI><A HREF="/copyleft/gpl.id.html">Una Traduci&oacute;n 
Indonesa</A> de la GPL.</li>
+
+               <LI><A HREF="http://www.linux.org.tw/CLDP/doc/GPL.html";>
+
+               Una Traducci&oacute;n China</a> de la GPL.</li>
+
+</ul><HR>
+
+
+
+<H4><A href="/philosophy/philosophy.es.html">Otros Textos para leer.</A></H4>
+
+<HR>
+
+Regresar a la <A href="/home.html">p&aacute;gina inicial GNU</A>. 
+
+<P>FSF &amp; GNU pedidos &amp; preguntas a <A 
+
+href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. Otros <A 
+
+href="/home.es.html#ContactInfo">medios de contacto</A> con la FSF. 
+
+<P>Por favor enviar comentarios respecto a estas p&aacute;ginas a <A 
+
+href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>, envia 
+
+otras preguntas a: <A 
href="mailto:address@hidden";><EM>address@hidden</EM></A>. 
+
+<P>Copyright (C) 1996, 1997, 1998, 1999 Free Software Foundation, Inc., 59 
+
+Temple Place - Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA 
+
+<P>Se permite la copia textual y distribuci&oacute;n de &eacute;ste
+
+art&iacute;culo en su totalidad a trav&eacute;s de cualquier medio, siempre 
que esta nota se
+
+mantenga.
+
+<P>
+
+<HR>
+
+Coordinaci&oacute;n: Hugo Gayosso <a 
href="address@hidden">&lt;address@hidden&gt;</a><br>
+
+Traducci&oacute;n: Conrado A. Berm&uacute;dez <A href="mailto:address@hidden";>
+
+&lt;address@hidden&gt;</A> y Viviana Cruz de la Rep&uacute;blica 
Dominicana.<br>
+
+Revisi&oacute;n: Steve Winston <a href="mailto:address@hidden";>
+
+&lt;address@hidden&gt;</a>de los Estados Unidos, Luis Miguel Arteaga <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden
+
+&gt;</a> de Mexico, y Holman Romero <a 
href="mailto:address@hidden";>&lt;address@hidden&gt;</a> de Colombia.
+
+<p>
+
+<!-- timestamp start -->
+
+$Date: 2006/05/20 08:35:38 $ $Author: hicham $
+
+<!-- timestamp end -->
+
+<hr>
+
+</BODY></HTML>
+
+
+




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]