[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
www/philosophy drdobbs-letter.pl.html
From: |
Wojciech Kotwica |
Subject: |
www/philosophy drdobbs-letter.pl.html |
Date: |
Fri, 14 Apr 2006 13:17:39 +0000 |
CVSROOT: /webcvs/www
Module name: www
Branch:
Changes by: Wojciech Kotwica <address@hidden> 06/04/14 13:17:39
Modified files:
philosophy : drdobbs-letter.pl.html
Log message:
fixed encoding
CVSWeb URLs:
http://cvs.savannah.gnu.org/viewcvs/www/www/philosophy/drdobbs-letter.pl.html.diff?tr1=1.1&tr2=1.2&r1=text&r2=text
Patches:
Index: www/philosophy/drdobbs-letter.pl.html
diff -u www/philosophy/drdobbs-letter.pl.html:1.1
www/philosophy/drdobbs-letter.pl.html:1.2
--- www/philosophy/drdobbs-letter.pl.html:1.1 Thu Apr 13 12:10:04 2006
+++ www/philosophy/drdobbs-letter.pl.html Fri Apr 14 13:16:32 2006
@@ -10,94 +10,93 @@
<link rel="stylesheet" type="text/css" href="/gnu.css" />
<link rev="made" href="mailto:address@hidden" />
<link rev="translated" href="mailto:address@hidden" />
- <!-- transl. Åukasz 'l5x' Anwajler -->
+ <!-- transl. £ukasz 'l5x' Anwajler -->
</head>
<body xml:lang="pl" lang="pl">
-<p><a href="#translations">TÅumaczenia</a> tej strony</p>
+<p><a href="#translations">T³umaczenia</a> tej strony</p>
<h2>List do redaktora Dr. Dobb's Journal</h2>
<p>
<a href="/graphics/atypinggnu.pl.html">
<img src="/graphics/gnu-type-sm.jpg"
- alt=" [rysunek GNU pisz±cej na klawiaturze] "
+ alt=" [rysunek GNU pisz±cej na klawiaturze] "
width="137" height="114" /></a>
</p>
<hr />
<p>
-[HQ]
Szanowny Panie Redaktorze!
</p>
<p>
-Jestem pewien, że nie zdaje Pan sobie sprawy, jak ironiczne jest
-űczenie mnie i Tima O'Reilly'ego z „open source”.
+Jestem pewien, ¿e nie zdaje Pan sobie sprawy, jak ironiczne jest
+³±czenie mnie i Tima O'Reilly'ego z „open source”.
</p>
<p>
-Jeżeli Komisja Parlamentarna do Spraw DziaÅaÅ AntyamerykaÅskich
-zapytaÅaby mnie: „Czy wspierasz lub kiedykolwiek wspieraÅe¶
-ruch open source?”, mógÅbym dumnie i&nbqp;rado¶nie odpowiedzieÄ
+Je¿eli Komisja Parlamentarna do Spraw Dzia³añ Antyamerykañskich
+zapyta³aby mnie: „Czy wspierasz lub kiedykolwiek wspiera³e¶
+ruch open source?”, móg³bym dumnie i&nbqp;rado¶nie odpowiedzieæ
„Nie”.
-Od roku 1984 prowadzÄ kampaniÄ na rzecz <em>wolnego oprogramowania</em>.
+Od roku 1984 prowadzê kampaniê na rzecz <em>wolnego oprogramowania</em>.
(Zobacz Manifest GNU, Dr. Dobb's Juornal, Sept. 1985.)
</p>
<p>
-Wolne oprogramowanie oznacza, z grubsza, swobodÄ studiowania,
-co ono robi, swobodÄ modyfikowania go, swobodÄ powielania
-i swobodÄ publikowania poprawionych wersji. (Szerzej —
+Wolne oprogramowanie oznacza, z grubsza, swobodê studiowania,
+co ono robi, swobodê modyfikowania go, swobodê powielania
+i swobodê publikowania poprawionych wersji. (Szerzej —
zob. <a
href="http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html">http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.pl.html</a>).
-Należy siÄ Panu ta wolno¶Ä, każdy na ni± zasÅuguje. NapisaÅem
-Powszechn± LicencjÄ Publiczn± GNU, cel najwiÄkszego gniewu
-Microsoftu, aby broniÅa tych wolno¶ci każdego użytkownika,
-w duchu ruchu na rzecz wolnego Oorogramowania.
-</p>
-<p>
-Lata póĽniej, w 1998, inna grupa zaczÄÅa dziaÅaÄ pod szyldem
-„open source”. Wspierali spoÅeczno妀 wolnego oprogramowania
-na wiele praktycznych sposobów, ale mieli znacz±co inne pogl±dy.
-Starannie unikali zagadnieŠdotycz±cych wolno¶ci i tego, że
-powstali¶my jako ruch wolnego oprogramowania. Jako powód tego,
-co robi±, przytaczali jedynie krótkoterminowe praktyczne korzy¶ci.
-</p>
-<p>
-OgÅoszona przez nich definicja terminu „open source”
-jest do pewnego stopnia szersza niż wolnego oprogramowania i dlatego
-zawiera też to, co ja robiÄ. Opisywanie GNU GPL jako „licencji
-open source”, jak robiÅ Microsoft, to jednak wiÄcej niż
-dezinformacja. GNU GPL wciela gÅówn± filozofiÄ ruchu na rzecz wolnego
-oprogramowania, nie wywodzi siÄ z ruchu open source. Nie wspieram ruchu
-open source i nigdy nie wspieraÅem.
+Nale¿y siê Panu ta wolno¶æ, ka¿dy na ni± zas³uguje. Napisa³em
+Powszechn± Licencjê Publiczn± GNU, cel najwiêkszego gniewu
+Microsoftu, aby broni³a tych wolno¶ci ka¿dego u¿ytkownika,
+w duchu ruchu na rzecz wolnego oprogramowania.
+</p>
+<p>
+Lata pó¼niej, w 1998, inna grupa zaczê³a dzia³aæ pod szyldem
+„open source”. Wspierali spo³eczno¶æ wolnego oprogramowania
+na wiele praktycznych sposobów, ale mieli znacz±co inne pogl±dy.
+Starannie unikali zagadnieñ dotycz±cych wolno¶ci i tego, ¿e
+powstali¶my jako ruch wolnego oprogramowania. Jako powód tego,
+co robi±, przytaczali jedynie krótkoterminowe praktyczne korzy¶ci.
+</p>
+<p>
+Og³oszona przez nich definicja terminu „open source”
+jest do pewnego stopnia szersza ni¿ wolnego oprogramowania i dlatego
+zawiera te¿ to, co ja robiê. Opisywanie GNU GPL jako „licencji
+open source”, jak zrobi³ Microsoft, to jednak wiêcej ni¿
+dezinformacja. GNU GPL wciela g³ówn± filozofê ruchu na rzecz wolnego
+oprogramowania, nie wywodzi siê z ruchu open source. Nie wspieram ruchu
+open source i nigdy nie wspiera³em.
</p>
<p>
Tim O'Reilly jest, dla odmiany, filarem ruchu open source, przynajmniej
-tak mówi. Jeżeli jednak zwrócimy uwagÄ bardziej na jego dziaÅania
-niż na sÅowa, wiÄkszo妀 podrÄczników opublikowanych przez O'Reilly
-Associates nie kwalifikuje siÄ jako open source, a tym bardziej
-jako wolne. Wyj±tkami jest ledwie gar妀 niewolnych tytuÅów.
-Tim O'Reilly mógÅby z Åatwo¶ci± wytÅumaczyÄ siÄ przed HUAC —
-„Tak, mówiÅem o open source, ale wÅa¶ciwie nie zrobiÅem
+tak mówi. Je¿eli jednak zwrócimy uwagê bardziej na jego dzia³ania
+ni¿ na s³owa, wiêkszo¶æ podrêczników opublikowanych przez O'Reilly
+Associates nie kwalifikuje siê jako open source, a tym bardziej
+jako wolne. Wyj±tkami jest ledwie gar¶æ niewolnych tytu³ów.
+Tim O'Reilly móg³by z ³atwo¶ci± wyt³umaczyæ siê przed HUAC —
+„Tak, mówi³em o open source, ale w³a¶ciwie nie zrobi³em
zbyt wiele dla tego ruchu”.
</p>
<p>
-Jeżeli O'Reilly zacznie sprzedawaÄ wolne ksi±żki, stanie siÄ
+Je¿eli O'Reilly zacznie sprzedawaæ wolne ksi±¿ki, stanie siê
prawdziwym zwolennikiem Ruchu na rzecz Wolnego Oprogramowania,
-lub przynajmniej ruchu open source. [PóĽniej, w roku 2001,
-O'Reilly Associates opublikowaŠkilka kolejnych wolnych ksi±żek.
-Jeste¶my wdziÄczni za to wsparcie dla ruchu wolnego oprogramowania
-i oczekujemy na wiÄcej].
+lub przynajmniej ruchu open source. [Pó¼niej, w roku 2001,
+O'Reilly Associates opublikowa³ kilka kolejnych wolnych ksi±¿ek.
+Jeste¶my wdziêczni za to wsparcie dla ruchu wolnego oprogramowania
+i oczekujemy na wiêcej].
</p>
<p>
-Bior±c pod uwagÄ zaÅożenie FSF-Europe i przyszű inauguracjÄ FSF-India,
-można powiedzieÄ, że ruch na rzecz wolnego oprogramowania staje siÄ
-silniejszy niż kiedykolwiek.
-ProszÄ nie utożsamiaÄ nas z innymi ruchami w naszej
-spoÅeczno¶ci.
+Bior±c pod uwagê za³o¿enie FSF-Europe i przysz³± inauguracjê FSF-India,
+mo¿na powiedzieæ, ¿e ruch na rzecz wolnego oprogramowania staje siê
+silniejszy ni¿ kiedykolwiek.
+Proszê nie uto¿samiaæ nas z innymi ruchami w naszej
+spo³eczno¶ci.
</p>
<p>
-Z poważaniem,
+Z powa¿aniem,
</p>
<p>
Richard Stallman,
@@ -110,7 +109,7 @@
<div class="translations">
<p><a id="translations"></a>
-<b>TÅumaczenia tej strony</b>:<br />
+<b>T³umaczenia tej strony</b>:<br />
[
<a
href="/philosophy/drdobbs-letter.cn.html">简体中文</a>
| <a
href="/philosophy/drdobbs-letter.zh.html">繁體中文</a>
@@ -124,18 +123,18 @@
<div class="copyright">
<p>
-Powrót do <a href="/home.pl.html">strony gÅównej Projektu GNU</a>.
+Powrót do <a href="/home.pl.html">strony g³ównej Projektu GNU</a>.
</p>
<p>
-Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaÄ na adres
+Pytania dotycz±ce GNU i FSF prosimy kierowaæ na adres
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
-Istniej± także
-<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siÄ</a>
+Istniej± tak¿e
+<a href="/home.pl.html#ContactInfo">inne sposoby skontaktowania siê</a>
z FSF.
<br />
-Informacje o niedziaÅaj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
-(lub propozycje) prosimy wysyÅaÄ na adres
+Informacje o niedzia³aj±cych odno¶nikach oraz inne poprawki
+(lub propozycje) prosimy wysy³aæ na adres
<a href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>.
</p>
<p>
@@ -146,12 +145,12 @@
Verbatim copying and distribution of this entire article is
permitted in any medium, provided this notice is preserved.
<br />
-Zezwala siÄ na wykonywanie i dystrybucjÄ wiernych kopii tego tekstu,
-niezależnie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
+Zezwala siê na wykonywanie i dystrybucjê wiernych kopii tego tekstu,
+niezale¿nie od no¶nika, pod warunkiem zachowania niniejszego zezwolenia.
</p>
<p>
-TÅumaczenie:
-<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
tÅumaczy witryny Projektu GNU</em></a>
+T³umaczenie:
+<a href="/server/standards/README.Polish-translation.pl.html"><em>Grupa
t³umaczy witryny Projektu GNU</em></a>
(<a
href="mailto:address@hidden"><em>address@hidden</em></a>).
<br />
@@ -159,7 +158,7 @@
<p>
Aktualizowane:
<!-- timestamp start -->
-$Date: 2006/04/13 12:10:04 $ $Author: wkotwica $
+$Date: 2006/04/14 13:16:32 $ $Author: wkotwica $
<!-- timestamp end -->
</p>
</div>