wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth doc/man/de/wesnothd.6 doc/man/de/wesnot...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth doc/man/de/wesnothd.6 doc/man/de/wesnot...
Date: Sun, 18 Sep 2005 14:05:36 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/09/18 18:05:36

Modified files:
        doc/man/de     : wesnothd.6 wesnoth_editor.6 
        po/wesnoth-httt: de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/doc/man/de/wesnothd.6.diff?tr1=1.7&tr2=1.8&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/doc/man/de/wesnoth_editor.6.diff?tr1=1.5&tr2=1.6&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po.diff?tr1=1.76&tr2=1.77&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/doc/man/de/wesnoth_editor.6
diff -u wesnoth/doc/man/de/wesnoth_editor.6:1.5 
wesnoth/doc/man/de/wesnoth_editor.6:1.6
--- wesnoth/doc/man/de/wesnoth_editor.6:1.5     Sun Aug 21 12:38:05 2005
+++ wesnoth/doc/man/de/wesnoth_editor.6 Sun Sep 18 18:05:36 2005
@@ -29,6 +29,10 @@
 .SH KOMMANDOZEILENOPTIONEN
 
 .TP
+.B --bpp 
+Bestimmt die Farbtiefe, in der das Spiel gestartet wird. Bsp: --bpp32
+
+.TP
 .B --datadir
 Gibt das Verzeichnis an, in welchem nach Spieldaten gesucht werden soll.
 
@@ -74,4 +78,4 @@
 Sie sollten eine Kopie der GNU General Public License zusammen mit diesem 
Programm erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software 
Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.
 
 .SH ANDERE
-wesnoth(6), wesnothd(6)
\ No newline at end of file
+wesnoth(6), wesnothd(6)
Index: wesnoth/doc/man/de/wesnothd.6
diff -u wesnoth/doc/man/de/wesnothd.6:1.7 wesnoth/doc/man/de/wesnothd.6:1.8
--- wesnoth/doc/man/de/wesnothd.6:1.7   Thu Aug 25 13:14:02 2005
+++ wesnoth/doc/man/de/wesnothd.6       Sun Sep 18 18:05:36 2005
@@ -49,6 +49,10 @@
 Weist dem Server einen bestimmten Port zu. Wenn kein Port angegeben wird, wird 
Port 15000 verwendet.
 
 .TP
+.B --threads <WERT>
+Legt die Anzahl an Threads für Netzwerk I/O fest. (Standard: 5)
+
+.TP
 .BR -v , \ --version
 Zeigt die Versionsnummer an und beendet das Programm.
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.76 wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.77
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po:1.76  Thu Aug 25 13:21:27 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/de.po       Sun Sep 18 18:05:36 2005
@@ -8,8 +8,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 1.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-01 13:28+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-13 20:07+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <crazy-ivanovic AT gmx DOT net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-18 19:56+0100\n"
+"Last-Translator: Christoph Berg <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -192,12 +192,12 @@
 "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
 "what is mine!"
 msgstr ""
-"Nun, danke, dass ihr mir geholfen habt zurück an die Oberfläche zu kommen, "
-"aber nun muss ich mir nehmen, was mein ist!"
+"Danke, dass ihr mir geholfen habt zurück an die Oberfläche zu kommen. Nun "
+"aber muss ich mir nehmen, was mir zusteht!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142
 msgid "You still want to fight me, do you, Princess?"
-msgstr "Ihr wollt mich immer noch bekämpfen, Prinzessin?"
+msgstr "Noch immer wollt ihr mich bekämpfen, Prinzessin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146
 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
@@ -210,25 +210,25 @@
 "barely know where we are. Look to the north... there are orcs about! Look to "
 "the south... there are the hordes of the undead!"
 msgstr ""
-"So einfach ist das nicht! Wir sind zwar wieder an der Oberfläche, aber nicht 
"
-"sicher! Wir wissen nicht wo wir sind, und schaut in den Norden...da sind "
-"Orks! Schaut in den Süden...Dort sind Horden von Untoten!"
+"So einfach ist es nicht. Wir sind zwar wieder an der Oberfläche, aber nicht "
+"sicher. Wir wissen nicht wo wir sind. Schaut in den Norden... da sind Orks! "
+"Schaut in den Süden... dort sind Horden von Untoten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:154
 msgid ""
 "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
 "Princess, or against us?"
 msgstr ""
-"Ja, scheint so. Wir müssen uns hier raus kämpfen. Prinzessin, seid ihr für 
"
-"uns, oder gegen uns?"
+"Recht habt ihr, Delfaldor. Unsere einzige Möglichkeit ist es, uns hier "
+"heraus zu kämpfen. Was ist nun Prinzessin? Seid ihr für oder gegen uns?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:158
 msgid ""
 "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
 "little longer... but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
 msgstr ""
-"Eventuell ist es in unser beider Interesse ersteinmal Verbündete zu bleiben. 
"
-"Aber ich will dieses Zepter haben und eines Tages werde ich es bekommen!"
+"Nun gut. Wir werden weiterhin Verbündete bleiben. Aber seid gewiss, dass ich 
"
+"das Zepter eines bekommen werde."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:162
 msgid "Then let us devise a battle plan."
@@ -236,14 +236,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
 msgid "Well, we got out alive."
-msgstr "Gut, wir sind lebendig herausgekommen."
+msgstr "Wir haben es geschafft."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
 msgid ""
 "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
 msgstr ""
-"Ja, das sind wir. Und nun nehme ich an, dass ihr das Zepter gegen mich "
-"benutzen wollt, Prinzessin?."
+"Ja, das haben wir. Und nun nehme ich an, dass ihr das Zepter gegen mich "
+"einsetzen wollt, Prinzessin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:179
 msgid ""
@@ -251,9 +251,9 @@
 "get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
 "your life."
 msgstr ""
-"Nein, ich habe nachgedacht. Ich möchte euch nicht wirklich töten. Ich habe, 
"
-"was ich wollte. Also, wenn ihr versprecht niemals südlich des Flusses zu "
-"gehen, will ich euer Leben verschonen."
+"Ich habe nachgedacht. Ich möchte euch nicht wirklich töten. Bekommen habe "
+"ich, was ich wollte. Wenn ihr versprecht, euch niemals südlich des Flusses "
+"sehen zu lassen, werde ich euer Leben verschonen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:183
 msgid ""
@@ -261,7 +261,7 @@
 "Scepter or no Scepter."
 msgstr ""
 "Mit allem nötigen Respekt, Prinzessin, einmal mehr sind wir es, die euch "
-"verschonen werden, Zepter hin oder her."
+"verschonen werden. Zepter hin oder her."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:187
 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
@@ -276,11 +276,11 @@
 "the north, orcs, to the south, dark hordes. We must remain at peace with one "
 "another, or else all perish!"
 msgstr ""
-"Friede, Freunde! Auch wenn wir aus dem Tunnel entkommen sind, sind wir "
-"schwerlich in Sicherheit. Wir sind irgendwo in der Dürre des wilden Nordens. 
"
-"Das ist Alles, was wir wissen. Im Norden sind die Orks. Im Süden sind "
-"Untoten. Wir müssen den Frieden untereinander bewahren, oder wir wir werden "
-"alle zugrunde gehen!"
+"Ruhig bleiben, Freunde! Auch wenn wir aus dem Tunnel entkommen sind, sind "
+"wir schwerlich in Sicherheit. Wir sind irgendwo in der Dürre des wilden "
+"Nordens. Das ist Alles, was wir wissen. Im Norden sind die Orks und im Süden 
"
+"lauern die Untoten. Wir müssen den Frieden untereinander bewahren oder wir "
+"wir werden alle zugrunde gehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:195
 msgid ""
@@ -288,7 +288,7 @@
 "beneficial. But what should we do? How should we defend ourselves?"
 msgstr ""
 "Ich vermute, dass gegenseitige Unterstützung auch in Zukunft für alle 
Seiten "
-"von Vorteil sein könnte. Aber was sollen wir nun tun? Wie sollen wir uns "
+"von Vorteil sein dürfte. Aber was sollen wir nun tun? Wie sollen wir uns "
 "verteidigen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:202
@@ -298,7 +298,7 @@
 "lies to the east."
 msgstr ""
 "Ich kann euch sagen, wo wir sind. Das ist der Fluss, der den Menschen als "
-"Longlier bekannt ist, von meinem Volk aber Arlan-thoria genannt wird. Die "
+"Longlier bekannt ist, von meinem Volk aber Arkan-thoria genannt wird. Die "
 "Heimat meines Volkes liegt im Osten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:206
@@ -306,8 +306,8 @@
 "Then perhaps we should head East along the river, and seek refuge and rest "
 "there for a time?"
 msgstr ""
-"Dann sollten wir vermutlich Richtung Osten gehen und dem Fluss folgen. Dort "
-"wären wir in Sicherheit und können uns ein wenig ausruhen, oder nicht?"
+"Dann sollten wir dem Fluss in Richtung Osten folgen. Dort wären wir in "
+"Sicherheit und können uns ein wenig ausruhen oder nicht?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:210
 msgid ""
@@ -317,16 +317,16 @@
 "Cliffs of Thoria. It has been many centuries since any man or elf has passed "
 "over the Cliffs and survived. No, Prince, we must choose another way."
 msgstr ""
-"Wir sollten dort tatsächlich Unterschlupf suchen, mein Herr, aber nicht "
-"indem wir dem Fluss folgen. Sein Name bedeutet 'Fluss der Knochen'. Große, "
-"böse Monster lungern auf den Flussbänken herum und das Wasser hier kann man 
"
-"nicht trinken, es läuft über die Klippen von Thoria. Es ist Jahrhunderte "
-"her, dass Mann oder Elf an den Klippen lebendig vorbei gekommen ist. Nein, "
-"mein Prinz, wir müssen uns einen anderen Weg suchen."
+"Wir sollten dort tatsächlich Unterschlupf suchen, mein Herr, aber dem Fluss "
+"zu folgen wäre ein Fehler. Sein Name bedeutet 'Fluss der Knochen'. Auf den "
+"Flussbänken lungern finstere Kreaturen herum und das Wasser ist nicht "
+"trinkbar. Zu allem Überfluss läuft es über die Klippen von Thoria, die 
seit "
+"Jahrhunderten kein Mensch oder Elf mehr passiert hat. Wir müssen uns einen "
+"anderen Weg suchen, mein Prinz."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:214
 msgid "But which way, Kalenz?"
-msgstr "Aber wo entlang, Kalenz?"
+msgstr "Aber welchen, Kalenz?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:218
 msgid ""
@@ -336,22 +336,23 @@
 "cross the river one time more if we chose that route, but I know a safe "
 "place for the crossing."
 msgstr ""
-"Wir können zwei Pfade nehmen, die an dem Fluss vorbeiführen. Nördlich, 
durch "
-"die alte Heimat meines Volkes und dann gen Osten, wo sie jetzt leben. Oder "
-"wir gehen südlich, durch die Moore, bevor wir uns gen Osten wenden und dann "
-"gen Norden. Wir würden den Fluss zwar einmal mehr überqueren, aber ich 
weiß "
-"eine sichere Stelle, um ihn zu überqueren."
+"Es gibt zwei Möglichkeiten den Fluss zu umgehen. Entweder folgen wir dem Weg 
"
+"meines Volkes, der uns zuerst nach Norden und dann nach Osten führt oder wir 
"
+"gehen durch die Moore im Süden, bevor wir uns gen Osten wenden und dann nach 
"
+"Norden. Wir müssten den Fluss zwar einmal mehr überqueren, aber ich weiß "
+"eine Stelle an der es sicher ist, ihn zu überqueren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:222
 msgid "And will you join us in seeking refuge with the North Elves, Princess?"
 msgstr ""
-"Werdet ihr uns folgen und Unterschlupf bei den Nordelfen suchen, Prinzessin?"
+"Werdet ihr uns begleiten und Unterschlupf bei den Nordelfen suchen, "
+"Prinzessin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:226
 msgid "If the Elves will promise me refuge and safe passage, then I will go."
 msgstr ""
 "Wenn die Elfen mir Unterschlupf gewähren und eine sichere Durchreise "
-"versprechen, werde ich mitgehen."
+"versprechen, werde ich mit euch diesen Weg bestreiten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:230
 msgid ""
@@ -369,7 +370,7 @@
 "where the dreaded swamps await."
 msgstr ""
 "Also müssen wir wählen. In den Norden, an den Orks vorbei, in die alten "
-"verschneiten Ebenen der Elfen, oder südlich, zwischen den Armeen der "
+"verschneiten Ebenen der Elfen oder südlich, zwischen den Armeen der "
 "wandelnden Toten hindurch, wo uns die gefürchteten Moore erwarten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:4
@@ -382,7 +383,7 @@
 "city of evil. The city of good. The city of men."
 msgstr ""
 "Von hier aus überschauen wir die gesamte Stadt Weldyn. Die mächtige Stadt. "
-"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und Bösen. Die Stadt der "
+"Die altehrwürdige Stadt. Die Stadt des Guten und des Bösen. Die Stadt der "
 "Menschen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:16
@@ -404,11 +405,11 @@
 "haste to Weldyn, before the guards of Asheviere could get there, to carry "
 "out their evil orders."
 msgstr ""
-"Die Schlacht war lang und hart. Wir wurden besiegt. Eldred wurde ermordet. "
-"Ich wusste, Ashevieres Zorn würde groß sein und dass viele Unschuldige "
-"sterben müssten. Meine Berufung war es die Prinzen zu retten und damit die "
-"Monarchie. Ich eilte nach Weldyn bevor Ashevieres Diener dort sein konnten "
-"um ihre grauenvollen Befehle auszuführen."
+"Die Schlacht war lang und hart. Wir wurden besiegt. Eldred wurde ermordet, "
+"aber ich wusste, dass Ashevieres Zorn groß sein würde und dass viele "
+"Unschuldige sterben müssten. Meine Berufung war es, die Prinzen zu retten "
+"und damit die Monarchie. Ich eilte nach Weldyn bevor Ashevieres Diener dort "
+"sein konnten um ihre grauenvollen Befehle auszuführen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:24
 msgid ""
@@ -429,9 +430,10 @@
 "little prince's broken body, and away I rode. Far away, to the land of the "
 "Elves."
 msgstr ""
-"Natürlich seid ihr überrascht, aber es ist die Wahrheit. Eilig tötete ich "
-"die Mörder, die diese üble Tat verübt hatten. Dann nahm ich den leblosen "
-"Körper des Prinzen und ritt mit ihm davon, weit weg in das Land der Elfen."
+"Ich sehe die Zweifel in euren Gesichtern, aber es ist die Wahrheit. Eilig "
+"tötete ich die Mörder, die diese üble Tat verübt hatten. Dann nahm ich 
den "
+"leblosen Körper des Prinzen und ritt mit ihm davon, weit weg in das Land der 
"
+"Elfen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:32
 msgid ""
@@ -442,10 +444,10 @@
 "of peoples agreed to my plan."
 msgstr ""
 "Das Schicksal geht seltsame, verschlungene Wege. Die Elfendame Parandra fand "
-"ein menschliches Kind. Sie wusste nichts über seine Herkunft, nur dass die "
-"Orks es gefressen hätten, wenn sie es nicht rettete. Die Elfen fühlten, 
dass "
-"dieses Kind etwas besonderes an sich hatte. Vielleicht ist dies der Grund, "
-"warum die aufrichtigen Elfen meinem Plan zustimmten."
+"ein Menschenkind. Sie wusste nichts über seine Herkunft, nur dass die Orks "
+"es gefressen hätten, wenn sie es nicht gerettet hätte. Die Elfen fühlten, "
+"dass dieses Kind etwas besonderes an sich hatte. Es mag sein, dass die "
+"aufrichtigen Elfen meinem Plan aus diesem Grund zustimmten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:36
 msgid ""
@@ -455,12 +457,12 @@
 "out their evil deed, instead of after. No-one would ever have to know. And "
 "no-one did know for certain, until now."
 msgstr ""
-"Nachdem wir den kleinen Prinzen begraben hatten, beschlossen wir niemals "
-"wieder von ihm zu sprechen. Stattdessen würden wir dieses Waisenkind Konrad "
-"nennen, und es würde erzogen werden König zu sein. Ich würde sagen, dass 
ich "
-"die Wachen erschlagen hätte, bevor sie ihre teuflische Tat vollziehen "
+"Nachdem wir den kleinen Prinzen begraben hatten, beschlossen wir, niemals "
+"wieder von ihm zu sprechen. Stattdessen würden wir das Waisenkind Konrad "
+"nennen und es würde erzogen werden, König zu sein. Ich würde behaupten, 
dass "
+"ich die Wachen erschlagen hätte, bevor sie ihre teuflische Tat vollziehen "
 "konnten, statt danach. Niemand würde jemals die Wahrheit erfahren. Und mit "
-"Sicherheit erfuhr sie auch niemand, bis jetzt..."
+"Sicherheit hätte sie auch niemand erfahren. Bis jetzt..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:40
 msgid ""
@@ -470,9 +472,9 @@
 "line of kings, stretching all the way back to the seafarers of old from the "
 "west."
 msgstr ""
-"Ich dachte, wir könnten euch eines Tages zum König machen, aber jetzt sehe "
-"ich, dass das Schicksal einen anderen Weg gewählt hat, dass trotz allem "
-"Bösen in Asheviere, Li'sar für den Thron bestimmt ist. Sie ist die "
+"Ich dachte, wir könnten euch eines Tages zum König machen, Konrad. Nun aber 
"
+"sehe ich, dass das Schicksal einen anderen Weg gewählt hat, dass trotz aller 
"
+"Bosheit in Asheviere, Li'sar für den Thron bestimmt ist. Sie ist die "
 "rechtmäßige Königin. Sie stammt aus einer langen Linie von Königen, die "
 "zurückreicht bis in die Zeiten der alten Seefahrer aus dem Westen."
 
@@ -521,7 +523,7 @@
 "So, these rebels come at last to face me, while most of my army is off "
 "fighting the fickle clans."
 msgstr ""
-"Also sind diese Rebellen schlussendlich doch gekommen, mich herauszufordern, "
+"Also sind diese Rebellen schließlich doch gekommen, mich herauszufordern, "
 "während der größte Teil meiner Armee gegen diese wankelmütigen Clans 
kämpft."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:182
@@ -529,23 +531,23 @@
 "Surrender, mother. The land's blood is spent. I have come to take my "
 "rightful place."
 msgstr ""
-"Kapituliert, Mutter. Genügend Blut wurde auf diesem Land hat genug Blut "
-"vergossen. Ich bin gekommen, um meinen rechtmäßigen Platz einzunehmen."
+"Kapituliert, Mutter. Genügend Blut wurde auf diesem Land vergossen. Ich bin "
+"gekommen, um meinen rechtmäßigen Platz einzunehmen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:186
 msgid ""
 "Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
 "endure! But endure it will."
 msgstr ""
-"Argh! Meine eigene Tochter, eine Überläuferin. Also ist es wahr. Einen "
-"Verrat muss meine Herrschaft überdauern. Und sie wird überdauern."
+"Es ist also war. Meine eigene Tochter ist zu einer Verräterin geworden. "
+"Einen Verrat muss meine Herrschaft überdauern. Und sie wird überdauern."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
 msgid ""
 "How long must the people endure your rule? Give the throne to your daughter. "
 "She is the rightful heir. We even hold the scepter to prove it!"
 msgstr ""
-"Wie lange sollen die Menschen deine Schreckensherrschaft noch ertragen? Gebt "
+"Wie lange sollen die Menschen eure Schreckensherrschaft noch ertragen? Gebt "
 "den Thron an eure Tochter weiter. Sie ist die rechtmäßige Erbin. Wir haben "
 "sogar das Zepter des Feuers um es zu beweisen!"
 
@@ -594,7 +596,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
 msgstr ""
-"Besiegt einen gegnerischen Anführer und haltet die Stellungbis zum Ablauf "
+"Besiegt einen gegnerischen Anführer und haltet die Stellung bis zum Ablauf "
 "des Rundenlimits"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:59
@@ -623,8 +625,8 @@
 "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
 "hard!"
 msgstr ""
-"Das ist also die Perlenbucht. Es scheint, sie zwingen die Wassermänner hart "
-"zu arbeiten."
+"Das ist also die Perlenbucht. Es scheint, als zwingen die Orks die "
+"Wassermänner dazu für sie zu arbeiten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:169
 msgid ""
@@ -637,19 +639,19 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:173
 msgid "Very well. Be careful!"
-msgstr "Okay. Seid vorsichtig!"
+msgstr "In Ordnung. Seid vorsichtig!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:194
 msgid "But boss, why are we only using bats and nagas?"
-msgstr "Aber Boss, warum setzen wir nur Fledermäuse und Nagas ein?"
+msgstr "Warum setzen wir nur Fledermäuse und Nagas ein, Boss?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:200
 msgid ""
 "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
 "are best for doing that!"
 msgstr ""
-"Weil wir das Meer kontrollieren müssen, und Fledermäuse und Nagas eignen "
-"sich dafür am Besten!"
+"Weil wir das Meer kontrollieren müssen und Fledermäuse und Nagas eignen 
sich "
+"dafür am Besten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:205
 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
@@ -665,11 +667,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-msgstr "(Seufz) Kann bitte jemand diesen Vollidiot für mich umbringen?"
+msgstr "(Seufz) Kann bitte jemand diesen Vollidioten für mich umbringen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:256
 msgid "But... but... how can this be happening to me?"
-msgstr "Aber... Aber... wie konnte das mir passieren?"
+msgstr "Aber... Aber... wie konnte mir das passieren?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:260
 msgid "Who was that idiot?"
@@ -747,7 +749,7 @@
 msgstr ""
 "Danke, dass ihr uns gerettet habt. Jetzt können wir euch helfen, die bösen "
 "Orks zu bekämpfen! Der Hauptkäfig, in dem sie die meisten Wassermänner "
-"gefangen halten ist im Nord-Westen!"
+"gefangen halten ist im Nordwesten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:372
 msgid "Heldaga"
@@ -759,7 +761,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:374
 msgid "Oceanus"
-msgstr "Oceanus"
+msgstr "Ozeanus"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:376
 msgid "Tini"
@@ -775,7 +777,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:386
 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
-msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst sie gemeinsam bekämpfen!"
+msgstr "Tod den Orks! Männer, lasst uns sie gemeinsam bekämpfen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:401
 msgid ""
@@ -805,7 +807,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:429
 msgid "I am perfectly safe, friend!"
-msgstr "Mein Freund, mir geht es sehr gut."
+msgstr "Mir geht es sehr gut, mein Freund."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:433
 msgid ""
@@ -821,14 +823,14 @@
 "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
 "may swallow up!"
 msgstr ""
-"Ich fürchte nicht, Konrad. Asheviere hält Elensefar belagert, und hat somit 
"
+"Ich fürchte nicht, Konrad. Asheviere hält Elensefar belagert und hat somit "
 "den jahrhundertealten Pakt zwischen Wesnoth und dem Stadtstaat Elense "
-"gebrochen. Wenn die Stadt fällt kann man nicht voraussagen, wie viele 
Länder "
-"sie noch an sich reißen wird."
+"gebrochen. Wenn die Stadt fällt, kann man nicht voraussagen, wie viele "
+"Länder sie noch an sich reißen wird."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:442
 msgid "Oh no! What shall we do?"
-msgstr "Oh nein! Was können wir tun?"
+msgstr "Oh nein! Was können wir nur tun?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:447
 msgid ""
@@ -836,7 +838,7 @@
 "falls before you arrive."
 msgstr ""
 "Ihr müsst unsere Truppen zu der Stadt führen und bei der Verteidigung 
helfen "
-"oder sie zurückerobern, falls sie schon gefallen sein sollte."
+"oder sie zurückerobern, falls sie schon gefallen ist."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:452
 msgid ""
@@ -879,9 +881,9 @@
 "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
 "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
 msgstr ""
-"Es ist im Nord-Osten, ein paar Meilen von hier. Es gibt zwei Möglichkeiten "
-"dorthin zu gelangen. Jeder hat seine eigenen Gefahren. Du musst eine Wahl "
-"treffen."
+"Es liegt ein paar Meilen nach Nordwesten von hier. Es gibt zwei "
+"Möglichkeiten dorthin zu gelangen. Jeder hat seine eigenen Gefahren. Du "
+"musst eine Wahl treffen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:485
 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -889,26 +891,27 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
 msgid "Safe journey to you, Konrad. Until we meet again!"
-msgstr "Sichere Reise, Konrad. Wir sehen uns wieder!"
+msgstr "Ich wünsche dir eine sichere Reise, Konrad. Wir sehen uns wieder!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:503
 msgid ""
 "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
 msgstr ""
-"Wenn wir mit dem Schiff fahren können wir uns wenigstens etwas ausruhen. Wir 
"
-"nehmen den Weg über das Meer!"
+"Wenn wir mit dem Schiff fahren, können wir uns wenigstens etwas ausruhen. "
+"Wir nehmen den Weg über das Meer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:507
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-msgstr "Sichere Reise, Konrad. Möge das Wetter günstig sein."
+msgstr ""
+"Ich wünsche dir eine sichere Reise, Konrad. Möge das Wetter günstig sein."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:600
 msgid ""
 "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
 "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
 msgstr ""
-"Wart ihr nicht fähig unsere Feinde in der langen Zeit zu besiegen? Sie haben 
"
-"Verstärkung bekommen. Unser Untergang ist gekommen!"
+"Wart ihr nicht in der Lage unsere Feinde in der langen Zeit zu besiegen? Sie "
+"haben Verstärkung bekommen. Unser Untergang ist gekommen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:613
 msgid ""
@@ -917,16 +920,16 @@
 "us!"
 msgstr ""
 "Konrad! Wir können uns hier nicht länger aufhalten. Auch wenn es besser "
-"wäre, wenn wir die Orks besiegten und mehr Gefangene hätten befreiten. "
-"Wichtigere Dinge verlangen unsere Aufmerksamkeit!"
+"gewesen wäre, die Orks zu besiegen und mehr Gefangene zu befreien, verlangen 
"
+"wichtigere Dinge unsere Aufmerksamkeit!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:617
 msgid ""
 "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
 "but why can we not finish it? Why must we leave?"
 msgstr ""
-"Delfador, den Göttern sei Dank, Ihr habt überlebt. Es war eine harte "
-"Schlacht, aber warum können wir sie nicht beenden. Warum müssen wir "
+"Den Göttern sei Dank, Delfador, ihr habt überlebt. Es war eine harte "
+"Schlacht, aber warum können wir sie nicht beenden? Warum müssen wir "
 "aufbrechen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
@@ -937,12 +940,12 @@
 msgstr ""
 "Ich habe schlechte Nachrichten. Asheviere hat die Belagerung von Elensefar "
 "befohlen und den jahrhundertealten Pakt zwischen Wesnoth und dem Stadtstaat "
-"Elense gebrochen. Wenn die Stadt fällt kann man nicht voraussagen, wie viele 
"
-"Länder sie noch an sich reißen wird."
+"Elense gebrochen. Wenn die Stadt fällt, kann man nicht voraussagen, wie "
+"viele Länder sie noch an sich reißen wird."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:625
 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
-msgstr "Ich muss das machen? Aber Ihr begleitet mich doch, oder Delfador?"
+msgstr "Ich muss das tun? Aber Ihr begleitet mich doch, oder Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:629
 msgid ""
@@ -960,7 +963,7 @@
 "do I get to Elensefar?"
 msgstr ""
 "Ich fürchte ich werde große Mühe haben, das alleine zu schaffen... aber 
was "
-"getan werden muss muss getan werden. Wie komme ich nach Elensefar?"
+"getan werden muss, muss getan werden. Wie komme ich nach Elensefar?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:648
 msgid ""
@@ -976,14 +979,14 @@
 "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
 "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
 msgstr ""
-"Da die Orks das Meer kontrollieren wird eine Schiffsreise nicht das "
+"Da die Orks das Meer kontrollieren, wird eine Schiffsreise nicht das "
 "Sicherste sein. Reise über Land. Du brauchst nur 6 Tage nach Elensefar, wenn 
"
-"du der Küste folgst. Beeil dich!"
+"du der Küste folgst. Beeile dich!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:49
 msgid "Blackwater Port"
-msgstr "Der Hafen von Blackwater"
+msgstr "Der Hafen von Schwarzwasser"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:25
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:19
@@ -1028,11 +1031,11 @@
 "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
-"Es sollte möglich sein im Hafen von Blackwater an Bord eines Schiffes zu "
-"gehen. Aber es scheint, dass die Orks auch dorthin unterwegs sind. Rebellen, "
-"die Asheviere hassen und ihrem verblichenen König loyal sind, versuchen "
-"verzweifelt den Hafen zu verteidigen, da er einer der wenigen Möglichkeiten "
-"bietet Waffen und Nahrung einzuführen."
+"Es sollte uns möglich sein, im Hafen von Schwarzwasser, an Bord eines "
+"Schiffes zu gehen. Aber es scheint, dass die Orks auch dorthin unterwegs "
+"sind. Rebellen, die Asheviere hassen und ihrem verblichenen König noch immer 
"
+"die Treue halten, versuchen verzweifelt den Hafen zu verteidigen, da er "
+"einer der wenigen Möglichkeiten bietet Waffen und Nahrung einzuführen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
@@ -1046,7 +1049,7 @@
 msgstr ""
 "Delfador, mein alter Freund! Wir haben von eurem Kommen gehört und von dem "
 "Angriff auf die Elfen. Es ist schön, Euch wiederzusehen, auch wenn ich mir "
-"einen angenehmeren Zeitpunkt dafür wünschen würde."
+"einen angenehmeren Zeitpunkt dafür gewünscht hätte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
 msgid ""
@@ -1054,9 +1057,9 @@
 "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
 "has slain fifty men and a hundred orcs."
 msgstr ""
-"Konrad, das ist Kaylan, einer der mächtigsten Ritter und einer der wenigen, "
-"die gewillt sind, sich der dunklen Krone entgegen zu stellen. Gerüchte "
-"besagen, dass seine Lanze 50 Männer und 100 Orks bezwungen hat."
+"Konrad, das ist Kaylan. Er ist einer der fähigsten Ritter und einer der "
+"wenigen, die gewillt sind, sich der dunklen Krone entgegen zu stellen. "
+"Gerüchte besagen, dass seine Lanze 50 Männer und 100 Orks bezwungen hat."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
 msgid ""
@@ -1070,8 +1073,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
 msgstr ""
-"Wir werden euch helfen die Orks zu bekämpfen, bis die Verstärkungen "
-"eintreffen."
+"Bis Verstärkungen eintreffen, werden wir euch helfen, die Orks zu 
bekämpfen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
 msgid ""
@@ -1080,22 +1082,22 @@
 "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
 "to take you to safety."
 msgstr ""
-"Hoffentlich können wir die Gefahr abwenden. Aber ihr, Konrad, dürft euch "
-"nicht zu lange hier aufhalten. Euer Überleben ist für unsere Sache 
wichtiger "
-"als dieser Hafen. In zwei Tagen wird ein Schiff eintreffen, das euch in "
-"Sicherheit bringen wird."
+"Mit eurer Hilfe können wir die Gefahr hoffentlich abwenden. Aber ihr dürft "
+"euch nicht zu lange hier aufhalten, Konrad. Euer Überleben ist für unsere "
+"Sache wichtiger als dieser Hafen. In zwei Tagen wird ein Schiff eintreffen, "
+"dass euch in Sicherheit bringen wird."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
-msgstr "Und dieses bringt uns nach nach Anduin?"
+msgstr "Und dieses bringt uns nach Anduin?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many magi."
 msgstr ""
-"Ja, wir werden zur Insel Anduin segeln, Konrad, in meine Heimat und die "
-"Heimat vieler anderer Magier."
+"Ja, Konrad. Wir werden zur Insel Anduin segeln. In meine und die Heimat "
+"vieler anderer Magier."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
 msgid ""
@@ -1104,16 +1106,16 @@
 "horsemen."
 msgstr ""
 "Ich werde euch einen Reiter schicken, der eure Truppen verstärken soll. Ich "
-"biete euch meine Unterstützung an und die meiner Männer-\n"
-"Von jetzt an könnt ihr Reiter ausbilden."
+"biete euch meine Unterstützung an und die meiner Männer -\n"
+"Von nun an könnt ihr Reiter ausbilden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
 msgstr ""
-"Danke, Herr. Aber wie soll ich diese Reiter nutzen? Wie unterscheiden sie "
-"sich von den Elfen?"
+"Danke, mein Herr. Aber wie soll ich diese Reiter einsetzen? Wie "
+"unterscheiden sie sich von den Elfen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
 msgid ""
@@ -1124,13 +1126,14 @@
 "are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
 "though Elves will serve you better in rugged terrain."
 msgstr ""
-"Konrad, die Elfen sind eine mächtige Rasse, stärker als meine Truppen es "
-"zugeben. Reiter sind in anderer Weise stark. Sie verfügen zwar über keine "
-"Fernkampfwaffen, verursachen aber doppelten Schaden. Sie müssen aber auch "
-"doppelten Schaden bei einem Treffer hinnehmen. Sie sind rechtschaffen, also "
-"stark am Tag, aber schwach bei Nacht. Reiter sind unübertroffen auf "
-"Grasland, während Elfen auf schwierigem Terrain von größerem Nutzen sein "
-"werden."
+"Die Elfen sind eine mächtige Rasse, Konrad, stärker als meine Leute es "
+"zugeben würden. Reiter sind ebenfalls stark, jedoch zeigt sich dies in "
+"anderer Weise. Sie verfügen über keine Fernkampfwaffen, können dafür aber 
"
+"einen Sturmangriff auf den Gegner durchführen und verursachen dabei "
+"doppelten Schaden. Dafür müssen sie allerdings auch doppelten Schaden bei "
+"einem Treffer hinnehmen. Sie sind rechtschaffen, also stark am Tag, aber "
+"schwach bei Nacht. Reiter sind unübertroffen auf Grasland während Elfen auf 
"
+"schwierigem Terrain von größerem Nutzen sind."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:202
 msgid ""
@@ -1138,17 +1141,18 @@
 "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
 "spears and under heavy hoofs!"
 msgstr ""
-"Die Elfen mögen die Herren der Wälder sein, doch auch die Reiter sind "
-"ebenfalls mächtig. Auf den Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können "
-"sie die zähesten Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen 
fällen."
+"Die Elfen mögen die Herren der Wälder sein, doch auch die Reiter sind nicht 
"
+"ohne. Auf den Ebenen unter der glühenden Mittagssonne können sie die "
+"zähesten Feinde mit ihren scharfen Speeren und schweren Hufen fällen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:207
 msgid ""
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
 msgstr ""
-"Konrad, wählt eure Truppen weise und bedenkt, dass Ihr Einheiten aus "
-"vergangenen Schlachten einberufen könnt, um euch wieder zu helfen."
+"Konrad, wählt eure Truppen mit Bedacht und bedenkt, dass ihr erfahrene "
+"Einheiten aus vergangenen Schlachten einberufen könnt, um erneut an eurer "
+"Seite zu kämpfen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:215
 msgid ""
@@ -1163,8 +1167,8 @@
 "So many foul humans riding on horses! There is no way we can defeat them. "
 "Quick, we must make our escape!"
 msgstr ""
-"So viele närrische Menschen auf auf dem Rücken von Pferden! Wir können sie 
"
-"nicht besiegen. Schnell, wir müssen fliehen!"
+"So viele feige Menschen auf dem Rücken von Pferden! Wir können sie nicht "
+"besiegen. Schnell, wir müssen fliehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:225
 msgid "Yredd"
@@ -1214,7 +1218,7 @@
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port."
 msgstr ""
 "Ich bin gescheitert, bei der Erfüllung meiner Pflicht den rechtmäßigen "
-"Thronerben und den Hafen von Blackwater zu beschützen."
+"Thronerben und den Hafen von Schwarzwasser zu beschützen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:334
 msgid ""
@@ -1242,7 +1246,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:183
 msgid "Here we come to the great cross-roads. We should go north-east."
 msgstr ""
-"Nun erreichen wir die Große Kreuzung. Wir sollten Richtung Nord-Osten gehen."
+"Nun erreichen wir die Große Kreuzung. Wir sollten Richtung Nordosten gehen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:187
 msgid ""
@@ -1250,9 +1254,9 @@
 "strategy, and she has hired Orcs to guard them. We shall have to fight to "
 "travel them."
 msgstr ""
-"Obacht! Diese Hügel hier sind nicht sicher. Die Straßen sind für 
Ashevieres "
-"von strategischer Bedeutung. Deshalb hat sie viele Orks engagiert, die sie "
-"bewachen sollen. Wir werden kämpfen müssen, um sie passieren zu können."
+"Obacht! Diese Hügel hier sind nicht sicher. Die Straßen sind für Asheviere 
"
+"von strategischer Bedeutung. Aus diesem Grund hat sie viele Orks angeheuert, "
+"die sie bewachen sollen. Wir werden kämpfen müssen, um sie zu passieren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:191
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
@@ -1260,7 +1264,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:210
 msgid "Victory is ours, men. Let us proceed north-east!"
-msgstr "Männer, der Sieg ist unser! Lasst uns nach Nord-Osten weiterziehen!"
+msgstr "Männer, der Sieg ist unser! Lasst uns nach Nordosten weiterziehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:226
 msgid "Niodien"
@@ -1278,16 +1282,16 @@
 msgid ""
 "Beware the hills! There are many Orcs in hiding, preparing to ambush you!"
 msgstr ""
-"Passt auf die Hügel auf. Dort verstecken sich viele Orks, die nur darauf "
-"warten euch in den Rücken zu fallen!"
+"Gebt auf die Hügel acht. Dort verstecken sich viele Orks, die nur darauf "
+"warten, euch in den Rücken zu fallen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:268
 msgid ""
 "NE - Dan'Tonk\n"
 "SE - Fort Tahn"
 msgstr ""
-"NordOst - Dan'Tonk\n"
-"SüdOst - Fort Tahn"
+"NO - Dan'Tonk\n"
+"SO - Fort Tahn"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:272
 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
@@ -1298,8 +1302,8 @@
 "We dare not confront Asheviere yet. We must retrieve the Scepter of Fire and "
 "gather more allies in the north."
 msgstr ""
-"Wir können Asheviere noch nicht entgegentreten. Wir müssen das Zepter des "
-"Feuers finden und einige Verbündete im Norden gewinnen."
+"Wir können Asheviere noch nicht entgegentreten. Wir müssen erst das Zepter "
+"des Feuers finden und einige Verbündete im Norden gewinnen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:330
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:415
@@ -1312,7 +1316,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:26
 msgid "Move Konrad to entrance of the Dwarven Kingdom"
-msgstr "Führt Konrad zum Eingang zum Königreich der Zwerge"
+msgstr "Führt Konrad zum Eingang des Königreichs der Zwerge"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:60
 msgid "Knafa-Telfar"
@@ -1332,15 +1336,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:131
 msgid "We can't get in! What should we do now?"
-msgstr "Wir kommen nicht rein! Was können wir tun?"
+msgstr "Wir kommen nicht hinein! Was sollen wir tun?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:135
 msgid ""
 "It is said that the orcs used an old mine tunnel to surprise the dwarves. It "
 "must be that one in the north-east."
 msgstr ""
-"Man sagt, dass die Orks einen alten Minentunnel benutzt haben um die Zwerge "
-"zu überraschen. Er muss der im Nord-Osten sein."
+"Man sagt, dass die Orks einen alten Minentunnel benutzt haben, um die Zwerge "
+"zu überraschen. Es muss der im Nordosten sein."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
 msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@@ -1358,7 +1362,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
 msgstr ""
-"Wir haben keine Zeit für nutzloses Gerede, oder Verspätungen irgendeiner "
+"Wir haben keine Zeit für nutzloses Gerede oder Verzögerungen irgendwelcher "
 "Art. Weiter!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
@@ -1366,20 +1370,23 @@
 "We have defeated the foul Orcs guarding this land, but we must continue "
 "without rest. More will surely come!"
 msgstr ""
-"Wir haben die stinkenden Orks besiegt, die hier gewacht haben, aber wir "
-"müssen ohne Pause weiterreisen. Andere werden ihnen sicher folgen!."
+"Zwar haben wir die stinkenden Orks besiegt, die hier Wache hielten, dennoch "
+"können wir uns keine Pause erlauben. Wir müssen weiterreisen, bevor "
+"Verstärkungen eintreffen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:183
 msgid ""
 "Indeed we must not delay. I remember now, the mines in the North-East are "
 "the best way to enter!"
 msgstr ""
-"Tatsächlich, dürfen wir uns kein Zögern leisten. Jetzt erinnere ich mich, "
-"dass die Minen im Nord-Osten der beste Weg hinein sind."
+"Ihr habt recht. Jetzt erinnere ich mich, dass die Minen im Nordosten der "
+"beste Weg hinein sind."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:187
 msgid "But Konrad's party was not alone in entering the mines..."
-msgstr "Aber die Gruppe um Konrad wollte nicht als einzige in die Minen..."
+msgstr ""
+"Aber Konrad uns seine Mannen waren nicht die einzigen, die die Minen "
+"betreten wollten..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:193
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:58
@@ -1438,7 +1445,7 @@
 "lakes near the Dwarven Kingdoms."
 msgstr ""
 "Die Legende ist wahr. In den Seen nahe dem Zwergenkönigreich haben sich "
-"immer Monster mit großen Tentakeln versteckt."
+"schon immer Monster mit großen Tentakeln versteckt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@@ -1474,8 +1481,8 @@
 "Konrad, heed the words of Delfador. We shall return to wrest the grip of the "
 "orcs from these lands."
 msgstr ""
-"Konrad, hört auf die Worte von Delfador. Wir können zurückkehren und das "
-"Land von den Orks befreien."
+"Konrad, hört auf die Worte von Delfador. Wir werden später zurückkehren 
und "
+"das Land von den Orks befreien."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:288
 msgid "This does not please me, but I will listen to your advice."
@@ -1486,8 +1493,8 @@
 "My uncle used to smuggle... err... I mean... trade food for the Dwarves. He "
 "could get grain carts in under the very noses of those ugly orcs."
 msgstr ""
-"Mein Onkel hat oft Nahrung zu den Zwergen geschmuggelt...ähm...ich meine..."
-"er hat mit ihnen gehandelt. Wir können uns in seinen Getreidewägen "
+"Mein Onkel hat oft Nahrung zu den Zwergen geschmuggelt... ähm... ich "
+"meine... er hat mit ihnen gehandelt. Wir können uns in seinen Getreidewagen "
 "verstecken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:310
@@ -1520,10 +1527,9 @@
 "half a century - a generation in the way your race counts time - since any "
 "man has been considered Elf-friend enough to stand here."
 msgstr ""
-"Ich grüße euch und heiße euch willkommen in unserer Hauptstadt. Ihr 
solltet "
-"euch geehrt fühlen. Es verging ein halbes Jahrhundert - eine ganze "
-"Generation wie eure Rasse zählt -, dass ein Mensch als Elfenfreund "
-"akzeptiert wurde."
+"Seid in unserer Hauptstadt willkommen. Eine große Ehre wird euch zu Teil. "
+"Ein halbes Jahrhundert - eine ganze Generation, wie eure Rasse zählt - ist "
+"vergangen, seit ein Mensch als Elfenfreund akzeptiert wurde."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:88
 msgid "We are indeed honored."
@@ -1534,8 +1540,8 @@
 "I might also say that it is you who are honored. It has been so long since "
 "you have been graced by with the presence of a princess of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Ich könnte auch sagen, dass ihr diejenigen seit, denen eine Ehre zuteil "
-"wird. Es ist sehr lange her, dass ihr mit der gnadenvollen Anwesenheit einer "
+"Ich könnte auch sagen, dass ihr diejenigen seit, denen Ehre zuteil wird. Es "
+"ist sehr lange her, dass ihr mit der gnadenvollen Anwesenheit einer "
 "Prinzessin von Wesnoth beehrt worden seid."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:96
@@ -1543,16 +1549,16 @@
 "Silence, foolish girl! With such arrogance, is it any surprise that the "
 "royal family of Wesnoth long ago saw their ancient alliances fall to pieces?"
 msgstr ""
-"Ruhe, dummes Mädchen! Ist es eine Überraschung, dass bei solcher Arroganz, "
-"die königliche Familie zusehen musste, wie ihre Allianzen zerfielen?"
+"Schweig, dummes Mädchen! Bei solcher Arroganz ist es nicht verwunderlich, "
+"dass die königliche Familie zusehen musste, wie ihre Allianzen zerfielen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:100
 msgid ""
 "Yes... you are right, sir. It is I who am honored to be here, and I "
 "apologize for my discourtesy."
 msgstr ""
-"Ja, ihr habt Recht. Ich bin tatsächlich geehrt hier zu sein und ich möchte "
-"mich für meine Unhöflichkeit entschuldigen."
+"Ihr habt Recht. Ich fühle mich tatsächlich geehrt hier zu sein und ich "
+"möchte mich für meine Unhöflichkeit entschuldigen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:104
 msgid ""
@@ -1560,7 +1566,7 @@
 "his staff in battle. A rare combination, especially among men."
 msgstr ""
 "Delfador der Große. Ebenso weise in seinen Ratschlägen wie mächtig mit "
-"seiner Stab in der Schlacht. Eine seltene Kombination, besonders unter "
+"seinem Stab in der Schlacht. Eine seltene Kombination. Vor allem unter "
 "Menschen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:108
@@ -1569,23 +1575,23 @@
 "since I last laid eyes on you, Konrad, yet you are now a grown man. A brave "
 "warrior stands before me!"
 msgstr ""
-"Wie schnell die Rasse der Menschen doch reift! Nur siebzehn Winter sind "
+"Wie schnell die Rasse der Menschen doch reift! Siebzehn Winter nur sind "
 "vergangen seitdem ich euch das letzte Mal gesehen habe, Konrad. Schon seid "
 "ihr ein erwachsener Mann und ein mutiger Krieger!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:112
 msgid "Forgive me, Elf, but I'm afraid I do not recall meeting you before."
 msgstr ""
-"Vergebt mir, Elf, aber ich kann mich nicht erinnern euch jemals zuvor "
-"getroffen zu haben."
+"Vergebt mir, Elfe. Ich kann mich nicht erinnern, euch jemals zuvor getroffen "
+"zu haben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:116
 msgid ""
 "Konrad, this is Parandra. She helped me rescue you from the clutches of "
 "Asheviere."
 msgstr ""
-"Konrad, das ist Parandra. Sie half mir euch aus den Fängen von Asheviere zu "
-"befreien."
+"Dies ist Parandra, Konrad. Sie half mir, euch aus den Fängen von Asheviere "
+"zu befreien."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120
 msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
@@ -1607,29 +1613,29 @@
 "unjustly. When Konrad was an infant, she ordered all the princes put to "
 "death, so she could seize control."
 msgstr ""
-"An deiner Mutters Händen klebt viel Blut, mein Kind. Sie hat viele "
-"Unschuldige getötet. Als Konrad ein Kind war, hat sie befohlen alle Prinzen "
-"zu töten, damit sie den Thron besteigen konnte."
+"An deiner Mutter Hände klebt viel Blut, mein Kind. Sie hat viele Unschuldige 
"
+"getötet. Als Konrad ein Kind war, hat sie befohlen alle Prinzen zu töten, "
+"damit sie den Thron besteigen konnte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:132
 msgid ""
 "She had them murdered? There were others too, not just Konrad? Surely you do "
 "not speak the truth! Parandra, what do you say?"
 msgstr ""
-"Sie hat sie ermordet? Da waren auch andere? Nicht nur Konrad? Sicherlich "
-"sagt ihr nicht die Wahrheit. Parandra, was sagt ihr?"
+"Sie hat sie ermorden lassen? Es gab noch weitere Prinzen? Nicht nur Konrad? "
+"Das kann nicht euer Ernst sein. Parandra, was sagt ihr?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:136
 msgid ""
 "Princess, when Delfador the Great speaks of the Queen Mother, Asheviere, "
 "ordering the princes of Wesnoth to be put to death, he speaks the truth."
 msgstr ""
-"Prinzessin, wenn Delfador der Große sagt, dass eure Mutter Asheviere "
-"befohlen hat alle Prinzen von Wesnoth zu töten, dann sagt er die Wahrheit."
+"Delfador der Große spricht die Wahrheit, Prinzessin. Eure Mutter Asheviere "
+"hat den Tod der Prinzen befohlen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:140
 msgid "And what say you, Elf-king?"
-msgstr "Und was sagt ihr, Elfenkönigin?"
+msgstr "Was sagt ihr dazu, Elfenkönig?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:144
 msgid ""
@@ -1638,10 +1644,10 @@
 "allowed Orcs to desecrate the lands, abandoning all respect for the peoples "
 "around her."
 msgstr ""
-"Ich habe es nicht selbst gesehen, Prinzessin, aber ich habe viele "
-"verlässliche Geschichten dazu gehört. Asheviere hat wirklich das Blut der "
-"Prinzen an ihren Händen. Sie hat auch den Orks erlaubt das Land zu schänden 
"
-"und verlor allen Respekt der Menschen um sich herum."
+"Selbst habe ich es nicht gesehen, Prinzession. Jedoch habe ich viele "
+"verlässliche Geschichten darüber gehört. Das Blut der Prinzen klebt an "
+"Ashevieres Händen. Sie war es auch, die den Orks gestattete, das Land zu "
+"schänden. Damit hat sie jedweden Respekt ihrer Mitmenschen verloren."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:154
 msgid ""
@@ -1649,18 +1655,17 @@
 "accept me as Queen. I will rule justly and fairly. My mother is only Queen "
 "Mother. The throne is rightfully mine, and with the Scepter I can prove it."
 msgstr ""
-"Nun gut, darum muss ich das Zepter nehmen. Ich werde zurückkehren und das "
-"Volk wird mich als Königin akzeptieren. Ich werde gerecht und redlich "
-"regieren. Der Thron ist rechtmäßig meiner, und mit dem Zepter kann ich es "
-"beweisen."
+"Und darum muss ich das Zepter nehmen. Ich werde zurückkehren und das Volk "
+"wird mich als Königin akzeptieren. Ich werde gerecht und gütig regieren. 
Der "
+"Thron ist rechtmäßig mein und mit dem Zepter kann ich es beweisen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:158
 msgid ""
 "Princess, there is some good in you, but the throne is not yours to claim. "
 "Konrad has the Scepter. He will take the throne."
 msgstr ""
-"Prinzessin, es ist einiges Gutes in euch, aber der Thron ist nicht von euch "
-"zu besteigen. Konrad hat das Zepter. Er wird den Thron übernehmen."
+"Es ist viel Gutes in euch, Prinzessin. Jedoch werdet ihr den Thron nicht "
+"besteigen. Konrad hat das Zepter und so wird er den Thron übernehmen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:164
 msgid ""
@@ -1669,8 +1674,8 @@
 "will rule from it with justice and fairness. I may even accept you as my "
 "adviser and counselor, Delfador."
 msgstr ""
-"Ich habe das Zepter! Ich werde zurückkehren und die Menschen werden mich als 
"
-"Königin akzeptieren. Ich werde gerecht und redlich regieren. Der Thron ist "
+"Ich besitze das Zepter! Ich werde zurückkehren und die Menschen werden mich "
+"als Königin akzeptieren. Ich werde gerecht und gütig regieren. Der Thron 
ist "
 "rechtmäßig mein. Ich werde euch sogar als meinen Ratgeber akzeptieren, "
 "Delfador."
 
@@ -1679,12 +1684,12 @@
 "Though you have the Scepter, Princess, it is rightfully Konrad's. You have "
 "it now only because we helped you get it."
 msgstr ""
-"Auch wenn ihr das Zepter habt, Prinzessin, ist Konrad der rechtmäßige "
-"Thronfolger. Ihr habt es nur, weil wir euch geholfen haben."
+"Auch wenn ihr das Zepter besitzt, Prinzessin, so ist Konrad doch der "
+"rechtmäßige Thronfolger. Ihr habt es nur, weil wir euch geholfen haben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:172
 msgid "And if I refuse to give it to him?"
-msgstr "Und wenn ich mich weigere es herauszugeben?"
+msgstr "Und wenn ich mich weigere, es herauszugeben?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:176
 msgid ""
@@ -1699,9 +1704,9 @@
 "Delfador! Li'sar has become our friend. I don't want to fight her! As long "
 "as she rules well, what does it matter if she becomes queen?"
 msgstr ""
-"Delfador! Li'sar ist unser Freund geworden. Ich möchte sie nicht bekämpfen. 
"
-"Solange sie gerecht regiert macht es doch keinen Unterschied ob sie Königin "
-"wird."
+"Delfador! Li'sar ist unsere Gefährtin geworden. Ich möchte nicht gegen sie "
+"kämpfen. Solange sie gerecht regiert, macht es doch keinen Unterschied ob "
+"sie Königin wird."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:184
 msgid "You are the rightful heir. You should be king, Konrad."
@@ -1714,20 +1719,20 @@
 "not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
 msgstr ""
 "Delfador, ihr habt Konrad erzogen, dass er geschickt und weise, ehrbar und "
-"gerecht sein soll. Als Krieger, der Respekt hat und den Frieden schätzt. Nun 
"
-"ist der Thron nicht sein Platz. Ihr wisst, wovon ich spreche, Delfador."
+"gerecht sein soll. Ein Krieger mit Respekt, der den Frieden schätzt. Ihr "
+"wisst so gut wie ich, dass der Thron nicht sein Platz ist, Delfador."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195
 msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-msgstr "Nein, weiß ich nicht! Was meint ihr, Parandra?"
+msgstr "Wovon sprecht ihr, Parandra?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
 msgid ""
 "In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
 "and claim the throne of Wesnoth."
 msgstr ""
-"Später, werden die Dinge klarer werden. Im Moment seid ihr es, die den Thron 
"
-"von Wesnoth besteigen sollte."
+"Alles zu seiner Zeit, Prinzessin. Im Moment seid ihr es, die den Thron von "
+"Wesnoth besteigen sollte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:203
 msgid ""
@@ -1748,7 +1753,7 @@
 "Ihr habt so oft Recht, Delfador, und eure Weisheit ist in der Welt der "
 "Menschen unübertroffen. Aber in diesem Fall habt ihr Unrecht. Li'sar ist die 
"
 "Erbin. Sie sollte den Thron übernehmen. Nun, da ich sie selbst getroffen "
-"habe bin ich mir dessen sicher."
+"habe, bin ich mir dessen sicher."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
 msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
@@ -1776,17 +1781,16 @@
 "would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
 "amaze you, things that no man has seen before."
 msgstr ""
-"Wenn es so ist, wie ihr sagt, Konrad, dann wäre es besser, ihr bliebet hier "
-"Es wäre sicherlich sicherer für euch. Die Elfen könnten euch Dinge zeigen, 
"
-"die euch sehr interessieren würden, Dinge die ihr noch nie zuvor gesehen "
-"habt."
+"Wenn dem so ist, wie ihr sagt, Konrad, dann wäre es besser, ihr bliebet "
+"hier. Es wäre sicherer für euch. Die Elfen könnten euch Dinge zeigen, die "
+"euch sehr interessieren würden. Dinge, die ihr noch nie zuvor gesehen habt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
 msgid ""
 "That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
 "go with Li'sar."
 msgstr ""
-"Das ist ein großzügiges Angebot, meine Dame, aber ihr habt Recht. Ich 
würde "
+"Das ist ein großzügiges Angebot, meine Dame. Aber ihr habt Recht. Ich 
würde "
 "eher Li'sar folgen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
@@ -1797,7 +1801,7 @@
 msgid ""
 "Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
 msgstr ""
-"Sagt mir, Li'sar, seid ihr gewillt eure eigene Mutter zu bekämpfen um den "
+"Sagt mir, Li'sar. Seid ihr gewillt eure eigene Mutter zu bekämpfen um den "
 "Thron zu erklimmen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
@@ -1822,7 +1826,7 @@
 msgid ""
 "And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
 msgstr ""
-"Ihr seid einige Zeit bei uns gewesen, Kalenz, Sohn des Kliada, was sagt ihr?"
+"Ihr uns einige Zeit begleitet, Kalenz, Sohn des Kliada. Was ist eure Meinung?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
 msgid ""
@@ -1831,10 +1835,10 @@
 "both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
 "brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
 msgstr ""
-"Viel Weisheit hat heute hier gesprochen, Delfador. Lange Zeit sind wir mit "
-"Li'sar zusammen gereist und haben unser Leben mit ihr riskiert. Und? Wir "
-"beide haben noch Leib und Seele. Sie braucht noch Erfahrung, sie hat noch "
-"die Frechheit der Jugend, aber sie wird beizeiten eine gute Königin sein."
+"Viel Weisheit ist heute hier gesprochen worden, Delfador. Lange Zeit sind "
+"wir mit Li'sar zusammen gereist und haben unser Leben mit ihr riskiert. Und? "
+"Wir beide haben noch Leib und Seele. Ihr fehlt die Erfahrung und sie ist oft "
+"noch zu ungestüm, aber sie wird beizeiten eine gute Königin sein."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255
 msgid ""
@@ -1843,8 +1847,8 @@
 "watched and guarded by many men."
 msgstr ""
 "Der Elfenrat hat gesprochen. Aber welchen Weg sollen wir auf unserer Reise "
-"nehmen? Der Fluss von Abez wird nicht passierbar sein, mit Sicherheit wird "
-"er beobachtet und von viele Männern verteidigt."
+"nehmen? Der Fluss von Abez wird nicht passierbar sein. Mit Sicherheit wird "
+"er beobachtet und von viele Männern bewacht."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
 msgid ""
@@ -1853,17 +1857,17 @@
 "there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
 "off guard."
 msgstr ""
-"Es gibt einen anderen Weg: Vorbei an den Bergen der Drachen und durch das "
-"dunkle Tal. Hin zum Land im Osten. Von dort aus könnt ihr die Dunkle 
Königin "
-"überraschen. Sie unbewacht überraschen."
+"Es gibt einen anderen Weg: Vorbei an den Drachenbergen und durch das dunkle "
+"Tal. Hin zum Land im Osten. Von dort aus könnt ihr die Dunkle Königin "
+"überraschen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263
 msgid ""
 "Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
 "there were such things as dragons!"
 msgstr ""
-"Berge der Drachen? Das klingt sehr gefährlich! Ich habe bisher nicht mal "
-"daran gedacht, dass es Dinge wie Drachen geben könnte."
+"Drachenberge? Das klingt sehr gefährlich! Ich habe bisher nicht mal daran "
+"gedacht, dass es Dinge wie Drachen geben könnte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
 msgid ""
@@ -1871,7 +1875,7 @@
 "retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
 "there not another route we might take?"
 msgstr ""
-"Nein, Drachen wurden dort schon jahrelang nicht mehr gesehen, aber trotzdem "
+"Drachen wurden dort schon jahrelang nicht mehr gesehen, aber trotzdem "
 "behalten sie ihren alten Namen. Immer noch ist dieser Weg sehr gefährlich "
 "für uns. Gibt es keine andere Route, die wir nehmen können?"
 
@@ -1883,7 +1887,7 @@
 msgstr ""
 "Alle Wege sind gefährlich, aber bei diesem Weg besteht Hoffnung. Ruht euch "
 "aus und dann geht, meine Freunde. Das Glück war bis hierher mit euch, obwohl 
"
-"die Gefahren sehr groß waren. Hoffentlich wird es so weitergehen."
+"die Gefahren sehr groß waren. Hoffentlich wird es euch weiterhin beistehen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
 msgid "The Elves Besieged"
@@ -1940,7 +1944,7 @@
 "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
 "escape!"
 msgstr ""
-"Wir werden sie schon zurückdrängen, aber du, Konrad, musst fliehen. Das ist 
"
+"Wir werden sie schon zurückdrängen. Aber du musst fliehen, Konrad. Das ist "
 "das Wichtigste!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247
@@ -1964,7 +1968,7 @@
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
 "for the Queen!"
 msgstr ""
-"Meine Krieger, greift die Elfen an und besetzt ihre Dörfer. Lasst uns dieses 
"
+"Meine Krieger. Greift die Elfen an und besetzt ihre Dörfer. Lasst uns dieses 
"
 "Land für die Königin erobern!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:264
@@ -2039,7 +2043,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:351
 msgid "I have... have failed in my duty to protect the prince! I am defeated."
 msgstr ""
-"Ich... bin in meiner Pflicht, den Prinzen zu beschützen...gescheitert. Ich "
+"Ich... bin in meiner Pflicht, den Prinzen zu beschützen... gescheitert. Ich "
 "bin besiegt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:355
@@ -2100,8 +2104,8 @@
 "would pass to all her successors."
 msgstr ""
 "Und so war die Herrschaft der Dunklen Königin beendet und Li'sar, Tochter "
-"des Haldric wurde zur Königin von Wesnoth gekrönt, das Zepter des Feuers "
-"tragend, welches sie an alle Ihre Nachfolger weitergeben würde."
+"des Haldric wurde, das Zepter des Feuers tragend, welches sie an alle Ihre "
+"Nachfolger weitergeben würde, zur Königin von Wesnoth gekrönt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:15
 msgid "Her reign was long, and she undid the evil deeds of her mother."
@@ -2114,8 +2118,8 @@
 "Konrad became a noble in Li'sar's court. He married Li'sar, and together "
 "they had two sons and a daughter."
 msgstr ""
-"Konrad wurde ein Edelmann an Li'sars Hof. Er heiratete Li'sar und sie hatten "
-"drei Kinder, zwei Söhne und eine Tochter."
+"Konrad wurde ein Edelmann an Li'sars Hof und heiratete sie schließlich. "
+"Gemeinsam hatten sie drei Kinder, zwei Söhne und eine Tochter."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:23
 msgid ""
@@ -2133,17 +2137,17 @@
 "matters of state. He lived until a ripe old age, and was given a Royal "
 "Funeral, after which he was buried in the Royal Crypt in Weldyn."
 msgstr ""
-"Delfador wurde Li'sars Hoher Rat, der sie in den wichtigsten "
-"Staatsangelegenheiten beriet. Er erreichte ein reifes Alter und bekam ein "
-"königliches Begräbnis in der königlichen Krypta von Weldyn."
+"Delfador wurde Li'sars engster Ratgeber, der sie in den wichtigsten "
+"Staatsangelegenheiten beriet. Er erreichte ein hohes Alter und wurde in der "
+"königlichen Krypta in Weldyn beigesetzt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:31
 msgid ""
 "Kalenz returned to his home in the North, and never returned to the land of "
 "men."
 msgstr ""
-"Kalenz kehrte in seine Heimat im Norden zurück und betrat das Land der "
-"Menschen nie wieder."
+"Kalenz kehrte nach Norden in die Heimat seines Volkes zurück und ward "
+"seitdem nie mehr in den Landen der Menschen gesehen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:4
 msgid "The Ford of Abez"
@@ -2164,15 +2168,15 @@
 "lands, but they are now filled only with chaos. This is where your father "
 "and uncle were betrayed, almost nineteen years ago now, Konrad."
 msgstr ""
-"Dies ist der Fluss von Abez. Wenn wir diesen Fluss überquert haben verlassen 
"
-"wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschten einst "
-"diese Lande, aber nun sind sie erfüllt von Chaos. Dies ist der Ort, wo der "
-"Verrat an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt neunzehn "
-"Jahre her, Konrad."
+"Dies ist der Fluss von Abez. Wenn wir diesen Fluss überquert haben, "
+"verlassen wir Wesnoth und kommen in die Nordländer. Die Zwerge beherrschten "
+"einst diese Lande, aber nun sind sie erfüllt von Chaos. Dies ist der Ort, wo 
"
+"der Verrat an deinem Vater und deinem Onkel geschehen ist. Es ist jetzt "
+"neunzehn Jahre her, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:180
 msgid "Really? So what happened, Delfador?"
-msgstr "Wirklich? Was passierte, Delfador?"
+msgstr "Wirklich? Was passierte dort, Delfador?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:184
 msgid ""
@@ -2183,8 +2187,9 @@
 msgstr ""
 "Die Truppen des Königs haben sich hier niedergelassen und die Truppen des "
 "Nordens waren auf der anderen Seite. Drei Tage und drei Nächte standen sich "
-"die Truppen gegenüber. Beide wollten den Fluss nicht überqueren. Am vierten 
"
-"Tag überquerten Armeen des Nordens den Fluss und griffen uns an."
+"die Truppen gegenüber. Beide wollten den Fluss nicht überqueren. Doch am "
+"vierten Tag schließlich überquerte die Armee des Nordens den Fluss und 
griff "
+"uns an."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:188
 msgid "And then... we were defeated?"
@@ -2192,7 +2197,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:192
 msgid "We were winning the battle. We were repelling them..."
-msgstr "Wir gewannen die Schlacht gewonnen. Wir schlugen sie zurück als..."
+msgstr "Wir gewannen die Schlacht. Wir schlugen sie zurück als..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:196
 msgid "And then the king's son, in the heat of battle, turned upon the king!"
@@ -2239,22 +2244,22 @@
 "the heat of battle, that boy, fool that he was, came charging at me, "
 "slashing wildly. I had little choice but to end his life."
 msgstr ""
-"Ich habe eine Truppe zusammengestellt, die gegen den Verräterkönig und "
-"natürlich auch gegen Asheviere kämpfen sollte, weil sie hinter all dem "
-"steckte. Wir waren in der Unterzahl: Wahrscheinlich vier zu eins. In der "
-"Schlacht kam dieser Junge, dumm wie er war, wild um sich schlagend auf mich "
-"zu. Ich hatte keine Wahl, außer sein Leben zu beenden."
+"Ich habe eine Truppe zusammengestellt, die gegen den Verräter und natürlich 
"
+"auch gegen Asheviere kämpfen sollte, weil sie hinter all dem steckte. Wir "
+"waren in der Unterzahl: Wahrscheinlich vier zu eins. In der Schlacht kam "
+"dieser Junge, dumm wie er war, wild um sich schlagend auf mich zu. Ich hatte "
+"keine Wahl, außer sein Leben zu beenden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:224
 msgid "So it is true, you did kill him?"
-msgstr "Also ist es wahr, ihr habt ihn getötet?"
+msgstr "Also ist es wahr, das ihr ihn getötet habt?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:228
 msgid ""
 "He did die in battle at my hand. It is sad that your brothers did not have "
 "the opportunity to experience such an honorable death, Konrad."
 msgstr ""
-"Er ist in der Schlacht durch meiner Hand gestorben. Es wird gesagt, dass "
+"Er ist in der Schlacht durch meine Hand gestorben. Es wird gesagt, dass "
 "deine Brüder keinen so ehrenvollen Tod hatten, Konrad."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:232
@@ -2263,9 +2268,9 @@
 "immediately. And, look! It seems that the guard-towers on the river banks "
 "are manned!"
 msgstr ""
-"Bei allem Respekt meine Herren, aber wir müssen weiter. Wir müssen den 
Fluss "
-"sofort überqueren. Und schaut! Es scheint, als ob die Wachtürme auf den "
-"Flussbänken bemannt seien!"
+"Bei allem Respekt meine Herren, aber wir müssen den Fluss sofort 
überqueren. "
+"Und schaut! Es scheint, als ob die Wachtürme auf den Flussbänken bemannt "
+"seien!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:237
 msgid ""
@@ -2300,9 +2305,9 @@
 "There they are! So it is true, they foiled the undead. Now they are trying "
 "to leave Wesnoth. We can't let them cross the river. After them, men!"
 msgstr ""
-"Da sind sie! Also ist es wahr, sie vernichteten die Untoten. Nun versuchen "
-"sie Wesnoth zu verlassen. Wir dürfen sie nicht passieren lassen. Ihnen nach, 
"
-"Männer!"
+"Sie haben es tatsächlich geschafft, den Untoten zu entkommen. Und jetzt "
+"wollen sie aus Wesnoth fliehen. Ihnen nach, Männer. Diese Verräter dürfen "
+"uns nicht entkommen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:253
 msgid "Not her again! Quickly! We must hurry!"
@@ -2366,8 +2371,8 @@
 "winter, then so be it!"
 msgstr ""
 "Es sieht ganz danach aus, aber die Seemonster werden es ihr nicht leicht "
-"machen. Wir müssen weiter. Wenn die Überquerung schafft, bevor der Winter "
-"hereinbricht, dann sei es so!"
+"machen. Wir müssen weiter. Wenn ihr die Überquerung gelingt, bevor der "
+"Winter hereinbricht, dann sei es so!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
 msgid "Gryphon Mountain"
@@ -2411,8 +2416,7 @@
 "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
 msgstr ""
 "Der Berg der Greifen? Vielleicht können wir ein paar Eier von den Greifen "
-"stehlen und die Jungen trainieren fliegende Pferde zu sein. Würde das "
-"funktionieren?"
+"stehlen und die Jungen zu Reittieren ausbilden. Würde das funktionieren?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
 msgid ""
@@ -2426,11 +2430,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
 msgid "Well, let's start climbing the mountain!"
-msgstr "Gut, dann lasst uns mit der Besteigung des Berges beginnen!"
+msgstr "Dann lasst uns mit der Besteigung des Berges beginnen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr "Hier sind die Greifen-Eier!"
+msgstr "Hier sind die Greifeneier!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
@@ -2442,8 +2446,8 @@
 "Ha ha! We have killed this foul beast of the air, and can deny the rebels "
 "its eggs!"
 msgstr ""
-"Ha ha! Wir haben diese widerliche fliegende Bestie Luft getötet und können "
-"den Rebellen die Eier vorenthalten!"
+"Haha! Wir haben diese widerliche, fliegende Bestie getötet und können den "
+"Rebellen die Eier vorenthalten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:173
 msgid ""
@@ -2477,16 +2481,16 @@
 "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
 "us. Then we can hire gryphon riders!"
 msgstr ""
-"Mit diesen Greifen-Eiern sollte es möglich sein Greifen groß zu ziehen, die 
"
-"uns dienen. Dann können wir Greifen-Reiter ausbilden!"
+"Mit diesen Greifeneiern sollte es möglich sein, Greifen groß zu ziehen, die 
"
+"uns dienen. Dann können wir Greifenreiter ausbilden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
 msgid ""
 "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
 "given us an advantage sometime. Still, we must continue."
 msgstr ""
-"Es ist schade, dass wir diese Greifen-Eier nicht gefunden haben. Sie hätten "
-"uns sicher eines Tages einen Vorteil verschafft. Wir müssen trotzdem weiter."
+"Es ist schade, dass wir diese Greifeneier nicht bekommen haben. Sie hätten "
+"uns sicher eines Tages von Vorteil sein können. Wir müssen trotzdem weiter."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
 msgid "Let us continue onward!"
@@ -2522,7 +2526,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:112
 msgid "I am not sure of the way. Let me think for a moment."
-msgstr "Ich bin mir nicht sicher, lasst mich einen Moment nachdenken."
+msgstr "Ich bin mir nicht sicher. Lasst mich einen Moment nachdenken."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:165
 msgid "En garde!"
@@ -2534,7 +2538,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:173
 msgid "Tracking you down, of course! You have escaped me for the last time!"
-msgstr "Euch niederschlagen natürlich! Ihr seid mir das letzte Mal entkommen!"
+msgstr "Euch aufspüren natürlich! Ihr seid mir das letzte Mal entkommen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:177
 msgid ""
@@ -2542,8 +2546,8 @@
 "manner of creatures, and you still want to fight us? You will bring us all "
 "to ruin!"
 msgstr ""
-"Dummes Mädchen! Wir stecken fest in der tiefsten Höhle. Wahrscheinlich sind 
"
-"wir umzingelt von allen denkbaren Monstern und ihr wollt uns noch immer "
+"Dummes Mädchen! Wir stecken fest in der tiefsten Höhle, sind wahrscheinlich 
"
+"umzingelt von allen denkbaren Monstern und ihr wollt uns noch immer "
 "bekämpfen. Ihr werdet uns alle zu Grunde richten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:181
@@ -2581,21 +2585,21 @@
 "I see we have little choice but to help each other. Let us fight together "
 "until we return to the surface. Agreed?"
 msgstr ""
-"Ich sehe, dass wir kaum eine Wahl haben, als einander zu helfen. Lasst uns "
-"zusammen kämpfen, bis wir an die Oberfläche zurückkehren. Einverstanden?"
+"Wir haben wohl kaum eine andere Wahl, als einander zu helfen. Bis wir an die "
+"Oberfläche zurückkehren, werden wir zusammen kämpfen. Einverstanden?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:283
 msgid ""
 "Very well, I promise that you will reach the surface again, or we shall all "
 "perish together, Princess."
 msgstr ""
-"Also gut, Ich verspreche, dass ihr die Oberfläche wieder erreichen werdet, "
-"oder wir alle werden sterben."
+"Ich bin einverstanden. Ich verspreche, dass ihr die Oberfläche wieder "
+"erreichen werdet oder wir alle sterben werden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:287
 msgid "But once we escape from this hole, I have a score to settle with you!"
 msgstr ""
-"Aber wenn wir ersteinmal hier rauskommen, dann haben wir eine Rechnung zu "
+"Aber wenn wir hier heraus kommen, werde ich eine Rechnung mit euch "
 "begleichen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:296
@@ -2603,17 +2607,18 @@
 "Well, we have helped each other survive so far, Princess. Now let's continue "
 "together. What do you say?"
 msgstr ""
-"So, wir haben einander geholfen bis jetzt zu überleben, Prinzessin. Lasst "
-"uns nun zusammen weitergehen. Was meint ihr?"
+"Wir haben einander geholfen bis jetzt zu überleben, Prinzessin. Lasst uns "
+"nun zusammen weitergehen. Was meint ihr?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:300
 msgid ""
 "Yes. We agreed to help each other get out of these pits alive, did we not? "
 "Let us continue to pool our resources. Here is my purse, full of gold."
 msgstr ""
-"Ja, wir haben vereinbart, dass wir einander helfen lebendig aus diesem Loch "
-"herauszukommen, oder? Lasst uns weitergehen. Hier ist meine Schatztruhe, "
-"voll mit Gold."
+"Unsere Übereinkunft hat sich als vorteilhaft herausgestellt. Ich denke, wir "
+"werden weiterhin verbündet bleiben, bis wir diese unterirdischen Höhlen "
+"hinter uns gelassen haben. Als Zeichen meines guten Willens, nehmt diese "
+"Schatztruhe."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Hasty_Alliance.cfg:304
 msgid "You receive 200 pieces of gold!"
@@ -2630,15 +2635,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:4
 msgid "Test of the Clan"
-msgstr "Test des Clans"
+msgstr "Test der Sippen"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:24
 msgid "Defeat 25 Units Followed by a Clan Leader (Bonus)"
-msgstr "Besiegt 25 Einheiten gefolgt von einem Clan Führer (Bonus)"
+msgstr "Besiegt 25 Einheiten gefolgt von einem Sippenführer (Bonus)"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:28
 msgid "Defeat All Clan Leaders"
-msgstr "Besiegt alle Clan Führer"
+msgstr "Besiegt alle Sippenführer"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:71
 msgid "Sir Alric"
@@ -2654,7 +2659,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:149
 msgid "Lord Bayar"
-msgstr "Lord Bayar"
+msgstr "Baron Bayar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:172
 msgid "A Knight"
@@ -2663,7 +2668,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
 msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
 msgstr ""
-"Delfador, denkt Ihr, es ist an der Zeit, diese Sache aus der Welt schaffen?"
+"Ich denke, es ist Zeit, dass wir einige Dinge aus der Welt schaffen, "
+"Delfador."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182
 msgid ""
@@ -2671,9 +2677,9 @@
 "this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
 "though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
 msgstr ""
-"Ja, die Zeit ist gekommen. Es ist Zeit die Wahrheit zu verkünden. Ich hatte "
+"Du hast recht. Die Zeit ist gekommen, die Wahrheit zu verkünden. Ich hatte "
 "gehofft, dieses Geheimnis mit ins Grab zu nehmen, aber es sollte wohl nicht "
-"sein. Ihr Elfen lebt einfach zu lange, und obwohl ich versucht habe, es zu "
+"sein. Ihr Elfen lebt einfach zu lange und obwohl ich versucht habe, es zu "
 "verstehen, ist mir eure Weisheit fremd."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186
@@ -2686,8 +2692,8 @@
 "the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
 "to talk."
 msgstr ""
-"Wir sollten nicht jetzt darüber sprechen. Konrad und Li'sar, kommt mit mir "
-"auf den Gipfel des Berges Elnar. Von dort aus werden wir auf Weldyn "
+"Wir sollten jetzt noch nicht darüber sprechen. Konrad und Li'sar, kommt mit "
+"mir auf den Gipfel des Berges Elnar. Von dort aus werden wir auf Weldyn "
 "herabblicken, Pläne für den Kampf schmieden und reden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:221
@@ -2696,9 +2702,9 @@
 "worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
 "you against the Queen."
 msgstr ""
-"Halt! Ich kann es nicht glauben! Ihr habt uns besiegt! Ihr seid es wert, "
-"wert den Thron zu beanspruchen. Die Clans werden euch helfen. Wir werden mit "
-"euch gegen die Königin kämpfen."
+"Ich kann es nicht glauben! Ihr habt uns besiegt! Ihr seid es wert, den Thron "
+"zu beanspruchen. Die Sippen werden euch helfen. Wir werden mit euch gegen "
+"die Königin kämpfen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
 msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
@@ -2708,15 +2714,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
 msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-msgstr "Wir werden euch dienen, mein Lord. Ihr werdet ein würdiger König 
sein."
+msgstr "Wir werden euch dienen, mein Herr. Ihr werdet ein würdiger König 
sein."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235
 msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-msgstr "Ich denke ihr irrt euch. Ihr werdet mir helfen Königin zu sein!"
+msgstr "Ich denke ihr irrt euch. Ihr werdet mir helfen, Königin zu sein!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
 msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr "Wer ist nun euer Führer? Wem sollen wir dienen?"
+msgstr "Wer ist nun euer Anführer? Wem sollen wir dienen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
 msgid ""
@@ -2735,9 +2741,9 @@
 "queen."
 msgstr ""
 "Trotz ihrer Aggressivität haben wir die Schlacht heute gewonnen. Durch die "
-"Vernichtung der Clanführer haben wir unglücklicherweise niemanden mehr, der 
"
-"unsere Flanken beschützen kann. Das kompliziert und macht unseren Marsch "
-"nach Weldyn noch weiter."
+"Vernichtung der Sippenführer haben wir unglücklicherweise niemanden mehr, "
+"der unsere Flanken beschützen kann. Das verkompliziert unseren Marsch nach "
+"Weldyn noch weiter."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
 msgid ""
@@ -2777,8 +2783,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310
 msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
 msgstr ""
-"Wir werden uns euch nicht anschließen. Wer seid ihr, geführt von diesen "
-"Jugendlichen und einem alten Mann."
+"Euch werden wir uns niemals anschließen. Ein paar lächerliche Soldaten, "
+"angeführt von drei Kindern und einem Greis."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:314
 msgid ""
@@ -2787,7 +2793,7 @@
 "reclaimed."
 msgstr ""
 "Wenn ihr euch uns nicht anschließt um die Königin zu stürzen, werden wir "
-"euch alle Macht entziehen, wenn der Thron rechtmäßig unser ist. Seid ihr "
+"euch aller Macht enteignen, wenn der Thron rechtmäßig unser ist. Seid ihr "
 "also für oder gegen uns?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
@@ -2796,16 +2802,16 @@
 "join you, or leave now and never return!"
 msgstr ""
 "Ha! Ihr denkt, ihr könnt den Thron erobern? Besiegt uns in einer Schlacht "
-"und wir werden uns euch anschließen, oder ihr flieht jetzt und kehrt nie "
-"zurück."
+"und wir werden uns euch anschließen oder verlasst dieses Land und kehrt nie "
+"wieder zurück."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
 msgid "Very well. We will fight you."
-msgstr "Also gut, wir werden euch bekämpfen."
+msgstr "Dann wählen wir den Kampf."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:326
 msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-msgstr "Dummköpfe! Wir werden euch überrennen."
+msgstr "Wie törricht! Wir werden euch überrennen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:330
 msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
@@ -2815,12 +2821,12 @@
 msgid ""
 "I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
 msgstr ""
-"Ich kann es nicht glauben. Ihr habt mich besiegt, aber die Clans werden "
-"weiterkämpfen!"
+"Ihr mögt mich zwar besiegt haben, aber die Sippe wird euch weiter bekämpfen 
"
+"und meinen Tod rächen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
 msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr "Ihr Anführer ist tot, aber sie kämpfen trotzdem noch!"
+msgstr "Er hat recht. Die Truppen der Sippe wollen einfach nicht aufgeben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
 msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
@@ -2828,37 +2834,37 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
 msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-msgstr "Seht ihr? Ihr könnt mich nicht besiegen. Mein Clan ist zu zahlreich."
+msgstr "Seht ihr? Ihr könnt mich nicht besiegen. Meine Sippe ist zu 
zahlreich."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
 msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
 msgstr ""
-"Argh! Und so soll ich nun sterben? Nun ja, es war für die Ehre des Clans."
+"Argh! Und so soll ich nun sterben? Nun ja, es war für die Ehre der Sippe."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437
 msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
 msgstr ""
-"Der Clan wächst. Je mehr ihr von uns besiegt, desto stärker werden wir!"
+"Die Sippe wächst. Je mehr ihr von uns besiegt, desto stärker werden wir!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
 msgid ""
 "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
 "right in saying you are no match for the Clan's might."
 msgstr ""
-"Mein Tod ist für den Clan. Ihr sollt besiegt werden, denn ihr habt die Macht 
"
-"in diesem Clan nicht verdient."
+"Mein Tod ist für die Sippe. Ihr sollt besiegt werden, denn ihr habt die "
+"Macht dieser Sippe nicht verdient."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
 msgid ""
 "Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
 "with us!"
 msgstr ""
-"Gut gesagt, Bruder. Die Krieger des Clans hören dich und sind gekommen mit "
-"uns zu kämpfen!"
+"Gut gesprochen, Bruder. Die Krieger der Sippe hören dich und sind gekommen "
+"mit uns zu kämpfen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491
 msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
-msgstr " |$units_slain| Mitglieder des Clans wurden besiegt."
+msgstr " |$units_slain| Mitglieder der Sippe wurden besiegt."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511
 msgid ""
@@ -2866,9 +2872,9 @@
 "help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
 "their leaders!"
 msgstr ""
-"Wir schlagen sie nieder! Lasst uns sehen, ob die Clans genug hatten. Ihre "
-"Hilfe wäre unschätzbar, wenn sie unsere Flanken bewachten. Also lasst uns "
-"diesen Kampf zu ihren Anführern tragen!"
+"Wir schlagen ihre Truppen zurück! Lasst uns sehen, ob die Sippen genug "
+"hatten. Ihre Hilfe wäre unschätzbar, wenn sie unsere Flanken bewachten. 
Also "
+"lasst uns diesen Kampf zu ihren Anführern tragen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
 msgid "Home of the North Elves"
@@ -2899,9 +2905,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
 msgid ""
 "There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-msgstr ""
-"Endliche seid ihr da. Ihr müsst euch beeilen, kommt in die Heimat der Elfen "
-"im Osten!"
+msgstr "Da seid ihr ja! Kommt schnell in die Heimat der Elfen im Osten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
 msgid "There they are! Charge!"
@@ -2913,37 +2917,37 @@
 "engaging them at all costs!"
 msgstr ""
 "Da sind einige Orks. Wir müssen sie gegen die Männer aus Wesnoth kämpfen "
-"lassen, und einem Kampf um jeden Preis aus dem Weg gehen!"
+"lassen und einem Kampf mit ihnen um jeden Preis aus dem Weg gehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199
 msgid ""
 "At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
 "Elves."
 msgstr ""
-"Nun denn, meine Freunde, haben wir die Heimat meines Volkes, den Nordelfen, "
-"fast erreicht."
+"Nun denn, meine Freunde. Jetzt haben wir die Heimat meines Volkes, den "
+"Nordelfen, fast erreicht."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
 msgid ""
 "After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
 msgstr ""
-"Nachdem wir so lange in dieser Wildnis waren wird es gut tun sich ein wenig "
-"ausruhen zu können!"
+"Nachdem wir so lange in dieser Wildnis waren, wird es gut tun, sich ein "
+"wenig ausruhen zu können!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
 msgid ""
 "But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
 "ahead!"
 msgstr ""
-"Aber es ist ein dichter Nebel vor uns! Wir wissen nicht, welche Gefahren "
-"darin lauern!"
+"Aber es ist dichter Nebel vor uns! Wir wissen nicht, welche Gefahren darin "
+"lauern!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:211
 msgid ""
 "So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
 "the safety and hospitality of the Elves."
 msgstr ""
-"Wenn wir uns vorsichtig und klug vorwärts bewegen bin ich sicher, dass wir "
+"Wenn wir uns vorsichtig und klug vorwärts bewegen, bin ich sicher, dass wir "
 "die Sicherheit und Gastfreundschaft der Elfen erreichen werden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
@@ -2963,8 +2967,8 @@
 "When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
 "There is trouble afoot!"
 msgstr ""
-"Als mein Herr erfahren hat, dass ihr hierher kommen wolltet, hat er Reiter "
-"ausgesandt um euch zu suchen. Es gibt Probleme!"
+"Als mein Herr erfahren hat, dass ihr hierher kommen werdet, hat er Reiter "
+"ausgesandt um nach euch suchen zu lassen. Es gibt Probleme!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
 msgid "Trouble? What kind of trouble?"
@@ -2976,15 +2980,15 @@
 "we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
 "make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
 msgstr ""
-"Wir haben ein großes Heer im Süden gesichtet, ein Heer aus Wesnoth. Wir "
-"glauben, dass sie euch suchen. Es ist keine Zeit zu verlieren. Ihr müsst "
-"euch beeilen in den Elfenwald zu gelangen. Nur dort seid ihr sicher!"
+"Wir haben ein großes Heer aus Wesnoth im Süden gesichtet. Wir glauben, dass 
"
+"sie nach euch suchen. Es ist keine Zeit zu verlieren. Ihr müsst euch beeilen 
"
+"in den Elfenwald zu gelangen. Nur dort seid ihr sicher!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264
 msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
 msgstr ""
-"Ich hoffe nur, dass wir ihnen aus dem Weg gehen können. Wir müssen nach 
Nord-"
-"Osten."
+"Ich hoffe nur, dass wir ihnen aus dem Weg gehen können. Wir müssen nach "
+"Nordosten."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
 msgid ""
@@ -3002,9 +3006,9 @@
 "This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
 "until the battle is over?"
 msgstr ""
-"Das klingt sehr gefährlich. Wäre es vielleicht besser, wenn ihr euch in "
-"Richtung Westen zurückzieht und euch dort versteckt, bis die Schlacht "
-"vorüber ist?"
+"Das klingt sehr gefährlich. Wäre es vielleicht besser, wenn wir uns in "
+"Richtung Westen zurückziehen und uns dort verstecken würden, bis die "
+"Schlacht vorüber ist?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
 msgid ""
@@ -3012,7 +3016,7 @@
 "you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
 msgstr ""
 "Ich denke, dass diese wilden Länder dafür zu gefährlich sind. Wie auch "
-"immer... Ich hätte erwartet, dass ihr auf der Seite von Wesnoth stehen "
+"immer... Ich hatte erwartet, dass ihr auf der Seite von Wesnoth stehen "
 "würdet, Prinzessin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
@@ -3023,7 +3027,7 @@
 msgstr ""
 "Ich bin eine ehrbare Prinzessin, keine Hochstaplerin wie ihr! Ich habe "
 "versprochen, dass ich auf eurer Seite stehen würde, bis wir es aus diesem "
-"Land herausgeschafft haben, und ich werde mein Versprechen halten!"
+"Land herausgeschafft haben und ich werde mein Versprechen halten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:289
 msgid ""
@@ -3035,7 +3039,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:294
 msgid "Come then, Konrad, let us go."
-msgstr "Kommt Konrad, lasst uns gehen."
+msgstr "Kommt Konrad. Lasst uns gehen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:299
 msgid ""
@@ -3043,7 +3047,7 @@
 "the forest. Beware, for we are all in great danger!"
 msgstr ""
 "Mein Herr hat eine Gruppe von Elfen zusammengestellt, die euch in den Wald "
-"begleiten wird. Passt auf, ihr seid in großer Gefahr."
+"begleiten wird. Ihr seid in großer Gefahr."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
 msgid ""
@@ -3061,7 +3065,7 @@
 "as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
 "enemies."
 msgstr ""
-"Danke, König El'rien. Die Gastfreundschaft der Nordelfen ist genauso "
+"Danke, Herr El'rien. Die Gastfreundschaft der Nordelfen ist genauso "
 "großzügig wie die eures Königs im Süden. Meine Männer werden euch 
helfen, "
 "eure Feinde fern zu halten."
 
@@ -3070,18 +3074,18 @@
 "We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
 "never get there now! We have been defeated!"
 msgstr ""
-"Wir haben den Wald immer noch nicht erreicht, und die Schlacht wütet noch "
+"Wir haben den Wald immer noch nicht erreicht und die Schlacht wütet noch "
 "immer. Wir werden nie dorthin gelangen. Wir sind besiegt!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:346
 msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-msgstr "Elfenfreunde, ihr seid jetzt in Sicherheit!"
+msgstr "Nun seid ihr in Sicherheit, Elfenfreunde!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:350
 msgid ""
 "El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
 msgstr ""
-"El'rien, wir haben das Zepter des Feuers dabei. Wir müssen sie nach Elensia "
+"Wir haben das Zepter des Feuers dabei, El'rien. Wir müssen sie nach Elensia "
 "begleiten!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
@@ -3118,16 +3122,16 @@
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
-"Ich fürchte ja. Es scheint, als wären die Orks schon hier gewesen. Hier, an 
"
-"dem Platz, wo ich geboren und ausgebildet wurde."
+"Ich fürchte ja. Es scheint, als wären die Orks selbst hierher gekommen. An "
+"diesen Platz, wo ich geboren und ausgebildet wurde."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
 msgid ""
 "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
 "the sea!"
 msgstr ""
-"Wer ist das? Oh, eine Gruppe Elfen wurde angespült. Wir sollten sie zurück "
-"ins Meer werfen!"
+"Sieh mal einer an. Eine Gruppe Elfen ist angelandet. Wir sollten sie zurück "
+"ins Meer werden!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
 msgid ""
@@ -3150,13 +3154,13 @@
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other magi here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
 msgstr ""
-"Meine Herren, Ich habe mich in dem Dorf vor den Orks versteckt, wie viele "
+"Meine Herren. Ich habe mich in dem Dorf vor den Orks versteckt, wie viele "
 "andere Magier hier. Vielleicht können wir uns verbünden, um die Insel "
 "zurückzuerobern!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones."
-msgstr "Sicherlich, lasst uns das Böse gemeinsam bekämpfen."
+msgstr "Natürlich. Lasst uns das Böse gemeinsam bekämpfen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
 msgid "You can now recruit magi."
@@ -3169,7 +3173,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:244
 msgid "Delfador, my old master! You have saved the island from the Orcs!"
 msgstr ""
-"Delfador, mein alter Meister! Ihr habt die Insel vor den Orks gerettet!"
+"Delfador! Mein alter Meister! Ihr habt die Insel vor den Orks gerettet!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:249
 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
@@ -3184,7 +3188,7 @@
 msgstr ""
 "Habt ihr davon nichts gehört, Delfador? Asheviere versucht, die ganze "
 "Westküste zu kontrollieren. Sie hat viele Orks angeheuert und sie hierher "
-"geschickt. Sie haben mich aufgehalten, bis ein Schiff ankommen konnte, um "
+"geschickt. Sie haben mich fest gehalten, bis ein Schiff kommen sollte, um "
 "mich nach Weldyn zu bringen, wo mir der Prozess gemacht werden sollte, weil "
 "ich Magier ausgebildet habe!"
 
@@ -3193,7 +3197,7 @@
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
-"Wir kommen gerade von einer Schlacht bei Blackwater. Wo hat sie noch "
+"Wir kommen gerade von einer Schlacht bei Schwarzwasser. Wo hat sie noch "
 "angegriffen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
@@ -3221,7 +3225,7 @@
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
-"Tatsächlich müssen wir dahin gehen. Lass uns hier ein wenig ausruhen und "
+"Tatsächlich müssen wir dorthin gehen. Lass uns hier ein wenig ausruhen und "
 "dann die Segel zur Perlenbucht setzen. Hoffentlich können wir ihre Truppen "
 "dort besiegen!"
 
@@ -3238,8 +3242,8 @@
 msgstr ""
 "Aber die Reise verlief nicht so ruhig, wie erhofft. Ein Sturm kam auf und "
 "das Schiff schwankte gefährlich. Obwohl alle an Deck waren und verzweifelt "
-"versuchten das Schlimmste zu verhindern, warf eine Böe Konrad über Bord, 
als "
-"er versuchte die Segel zu reffen ..."
+"versuchten, das Schlimmste zu verhindern, warf eine Böe Konrad über Bord, "
+"als er versuchte die Segel zu reffen ..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
 msgid ""
@@ -3277,8 +3281,8 @@
 "island into an ugly wasteland."
 msgstr ""
 "Ich habe nur die schlimmsten Dinge über diese Insel gehört. Es wird gesagt, 
"
-"dass die teuflischen Untoten hierher gekommen seien und diese Insel zum Ort "
-"des Schreckens gemacht haben."
+"dass die teuflischen Untoten hierher gekommen seien und diese Insel zu einem "
+"Ort des Schreckens gemacht haben."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
 msgid ""
@@ -3343,7 +3347,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
 msgstr ""
-"Böse Überraschung. Auf der Suche nach Magiern, und alles was ich kriege 
sind "
+"Böse Überraschung. Auf der Suche nach Magiern und alles was ich finde sind "
 "diese verdorbenen Menschen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
@@ -3359,7 +3363,7 @@
 "We have wrested control of the island from the evil undead! Now all we have "
 "to do is wait for the ship to arrive, so we can make our way to Elensefar!"
 msgstr ""
-"Wir haben die Kontrolle über diese Insel aus der Hand der Untoten gerissen. "
+"Wir haben die Kontrolle über diese Insel den Händen der Untoten entrissen. "
 "Nun müssen wir nur noch warten, bis ein Schiff ankommt, sodass wir nach "
 "Elensefar kommen können!"
 
@@ -3421,11 +3425,13 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:127
 msgid "Look, Konrad, before us lies the great road built by the dwarves!"
-msgstr "Schaut Konrad. Vor uns liegt die Große Straße, gebaut von den 
Zwergen!"
+msgstr ""
+"Schaut Konrad. Vor uns liegt die Große Straße, die von den Zwergen erbaut "
+"wurde!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:131
 msgid "But I can hardly see with all this mist around!"
-msgstr "Aber ich kann kaum etwas sehen bei all dem Dunst hier!"
+msgstr "Bei all diesem Dunst hier kann ich kaum etwas sehen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:135
 msgid ""
@@ -3433,9 +3439,9 @@
 "not take kindly to visitors. It is he who causes the mists, so that "
 "travelers will lose their way and become prey for his creatures."
 msgstr ""
-"Wir müssen wachsam sein... Man sagt, dass ein Zauberer in diesen Bergen "
-"lebt, und er nicht besonders freundlich Besuchern gegenüber eingestellt sei. 
"
-"Er ist es, der den Dunst aufsteigen lässt, sodass Reisende die Orientierung "
+"Wir müssen wachsam sein... Man sagt, dass ein Zauberer in diesen Bergen lebt 
"
+"und er Besuchern gegenüber nicht besonders freundlich eingestellt sei. Er "
+"ist es, der den Dunst aufsteigen lässt, sodass Reisende die Orientierung "
 "verlieren und leichte Beute für seine Kreaturen werden."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:139
@@ -3482,9 +3488,9 @@
 "will summon my tribesmen to aid you!"
 msgstr ""
 "Seid gegrüßt, Reisende. Ich bin Stalrag, der Älteste aus diesen Dörfern! 
Ich "
-"warne euch, ein großer Magier und seine Trolle verstecken sich hier in den "
-"Bergen und werden euch sicherlich angreifen. Ich werde meine "
-"Stammesgefährten zusammenrufen und unterstützen!"
+"möchte euch vor einem großen Magier und seinen Trollen warnen. Sie "
+"verstecken sich hier in den Bergen und werden euch sicherlich angreifen. Ich "
+"werde meine Stammesgefährten zusammenrufen und euch unterstützen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:172
 msgid ""
@@ -3503,8 +3509,8 @@
 "No! We do not have the time to waste. Let us make for the top of the pass, "
 "wary of mountain trolls, and taking care lest we come too close to the water!"
 msgstr ""
-"Nein! Wir können keine Zeit verschwenden. Lass uns über den Pass gehen, "
-"immer ein Auge auf die Trolle werfend, und uns davor hüten dem Wasser zu nah 
"
+"Nein! Wir dürfen keine Zeit verschwenden. Lass uns über den Pass gehen, "
+"immer ein Auge auf die Trolle werfend und uns davor hüten dem Wasser zu nah "
 "zu kommen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Mountain_Pass.cfg:184
@@ -3575,10 +3581,10 @@
 "or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
-"Es scheint, als seien dort Untoten! Könnten wir die Untoten besiegen, wären 
"
-"uns die hiesigen Einwohner sicherlich dankbar. Doch weiß ich nicht ob wir "
-"die nötige Stärke und nötige Zeit haben gegen einen derartigen Feind ins "
-"Feld zu ziehen. Wie auch immer, ein Kampf scheint unvermeidlich. Wappnet "
+"Es scheint, als seien dort Untote! Könnten wir die Untoten besiegen, wären "
+"uns die hiesigen Einwohner sicherlich dankbar. Doch weiß ich nicht, ob wir "
+"die nötige Stärke und nötige Zeit haben, gegen einen derartigen Feind ins "
+"Feld zu ziehen. Wie auch immer. Ein Kampf scheint unvermeidlich. Wappnet "
 "euch Männer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:117
@@ -3590,8 +3596,8 @@
 "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
 "us!"
 msgstr ""
-"Ahh, eine Gruppe von Elfen! Schon bald werden wir Elfenzombies haben, uns zu "
-"dienen! "
+"Ahh, eine Gruppe von Elfen! Schon bald werden wir Elfenzombies in unseren "
+"Reihen begrüßen dürfen! "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:139
 msgid "To Elensefar"
@@ -3599,14 +3605,14 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:163
 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr "Wir haben keine Zeit dafür hier herumzutrödeln! Auf Elensefar!"
+msgstr "Wir haben keine Zeit hier herumzutrödeln! Auf Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:174
 msgid ""
 "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
 msgstr ""
 "Drückt euch nicht vor eurer Aufgabe! Ich werde bestimmen, wann es an der "
-"Zeit ist nach Elensefar aufzubrechen."
+"Zeit ist, nach Elensefar aufzubrechen."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:187
 msgid ""
@@ -3650,7 +3656,7 @@
 "winter!"
 msgstr ""
 "Es war ein harter Marsch seitdem wir von den Untoten in diesem ekelhaften "
-"Tal belagert wurden. Jetzt bricht der Winter über uns hinein und wir haben "
+"Tal belagert wurden. Jetzt bricht der Winter über uns herein und wir haben "
 "das meiste von unserem Geld ausgegeben. Dieses Land sieht fruchtbar genug "
 "aus, um den Winter hier zu verbringen!"
 
@@ -3661,8 +3667,9 @@
 "days."
 msgstr ""
 "Ja, lasst uns für eine Weile ein Lager aufschlagen! Ich bin sicher, dass "
-"noch viele Herausforderungen auf uns warten, und ich glaube nicht, dass ich "
-"etwas wie die Überquerung des Flusses in den nächsten Tage überstehen 
könnte."
+"noch viele Herausforderungen auf uns warten. Zudem glaube ich nicht, dass "
+"ich etwas wie die Überquerung des Flusses in den nächsten Tage überstehen "
+"könnte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:143
 msgid ""
@@ -3670,7 +3677,7 @@
 "and you humans want to stop and rest? Onward, I say!"
 msgstr ""
 "Wir jagen dem Zepter des Feuers nach. Das Schicksal des Königreichs liegt in 
"
-"unseren Händen, und ihr Menschen wollt anhalten und ein Lager aufschlagen? "
+"unseren Händen und ihr Menschen wollt anhalten und ein Lager aufschlagen? "
 "Weiter, sage ich!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:147
@@ -5179,11 +5186,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:398
 msgid "Fall on them men!"
-msgstr "Überrennt sie her Männer!"
+msgstr "Überrennt sie, Männer!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:419
 msgid "With Konrad turned into a statue, surely all is lost!"
-msgstr "Konrad wurde versteinert, jetzt ist alles verloren!"
+msgstr "Konrad wurde versteinert. Jetzt ist alles verloren!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:433
 msgid ""
@@ -5195,16 +5202,16 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:444
 msgid "What happened there?"
-msgstr "Was ist passiert?"
+msgstr "Was ist geschehen?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:448
 msgid ""
 "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
 "if we cannot find a way to undo their power!"
 msgstr ""
-"Diese Gorgoniten werden alle unsere Truppen zu Stein erstarren lassen, wie "
-"sie es mit den Orks getan haben, wenn wir keinen Weg finden ihre Macht "
-"unwirksam zu machen!"
+"Diese Gorgoniten werden all unsere Truppen zu Stein erstarren lassen, wie "
+"sie es mit den Orks getan haben, wenn wir keinen Weg finden, ihre Macht zu "
+"brechen!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/utils/deaths.cfg:9
 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]