wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-httt/fr.po wesnoth-sotbe/fr....


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-httt/fr.po wesnoth-sotbe/fr....
Date: Sat, 03 Sep 2005 11:32:31 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/09/03 15:32:31

Modified files:
        po/wesnoth-httt: fr.po 
        po/wesnoth-sotbe: fr.po 
        po/wesnoth-tdh : fr.po 
        po/wesnoth-trow: fr.po 
        po/wesnoth     : fr.po 

Log message:
        Updated French translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.66&tr2=1.67&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po.diff?tr1=1.51&tr2=1.52&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po.diff?tr1=1.42&tr2=1.43&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.67&tr2=1.68&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.125&tr2=1.126&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.66 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.67
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.66  Tue Aug 30 13:19:12 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po       Sat Sep  3 15:32:30 2005
@@ -1,32 +1,32 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# 
-# Conjugaison du verbe être
-# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
-# -----------------------   ---------------------
-# Je fus                    Que je fusse
-# Tu fus                    Que tu fusses
-# Il fut                    Qu'il fût
-# Nous fûmes                Que nous fussions
-# Vous fûtes                Que vous fussiez
-# Ils furent                Qu'ils fussent
-# 
-# Conjugaison du verbe avoir
-# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
-# -----------------------   ---------------------
-# J'eus                     Que j'eusse
-# Tu eus                    Que tu eusses
-# Il eut                    Qu'il eût
-# Nous eûmes                Que nous eussions
-# Vous eûtes                Que vous eussiez
-# Ils eurent                Qu'ils eussent
-# 
-# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
-#   -- Ayin
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# 
+# Conjugaison du verbe être
+# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
+# -----------------------   ---------------------
+# Je fus                    Que je fusse
+# Tu fus                    Que tu fusses
+# Il fut                    Qu'il fût
+# Nous fûmes                Que nous fussions
+# Vous fûtes                Que vous fussiez
+# Ils furent                Qu'ils fussent
+# 
+# Conjugaison du verbe avoir
+# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
+# -----------------------   ---------------------
+# J'eus                     Que j'eusse
+# Tu eus                    Que tu eusses
+# Il eut                    Qu'il eût
+# Nous eûmes                Que nous eussions
+# Vous eûtes                Que vous eussiez
+# Ils eurent                Qu'ils eussent
+# 
+# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
+#   -- Ayin
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
@@ -389,7 +389,7 @@
 "Je vous le promets, Princesse. Même si vous êtes la fille de la reine, 
notre "
 "ennemie, nous ne vous causerons pas d'ennuis, car vous nous avez aidés."
 
-# Walking Deads: Morts qui marchent?
+# Walking Deads: Morts qui marchent?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
 msgid ""
 "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient snow "
@@ -527,7 +527,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:51
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:32
 msgid "Turns run out"
-msgstr "Fin des tours atteint"
+msgstr "Fin des tours atteinte"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:109
 msgid "Haliel-Maga"
@@ -691,7 +691,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:236
 msgid "Ha ha ha! Now orcs will rule over land and sea!"
-msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs règneront sur terre et sur mer !"
+msgstr "Hahaha ! Maintenant les orcs régneront sur terre et sur mer !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
@@ -845,7 +845,7 @@
 "Vous voilà ! Je suis si heureux de vous voir en bonne forme ! Maintenant "
 "nous pouvons nous accorder un peu de repos."
 
-# FIXME: swallow up pour avilir?
+# FIXME: swallow up pour avilir?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:437
 msgid ""
 "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid siege "
@@ -964,8 +964,8 @@
 "Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, "
 "mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?"
 
-# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
-# sûr de cette traduction.
+# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
+# sûr de cette traduction.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:621
 msgid ""
 "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the "
@@ -1075,8 +1075,8 @@
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
 msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
 
-# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
-# eusse et non eûsse
+# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
+# eusse et non eûsse
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
 msgid ""
 "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
@@ -1087,8 +1087,8 @@
 "perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse "
 "préféré que ce soit en des temps moins tristes."
 
-# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
-# Chevaliers, peut-être?
+# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
+# Chevaliers, peut-être?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
 msgid ""
 "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
@@ -1113,9 +1113,9 @@
 msgstr ""
 "Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent."
 
-# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
-# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, 
nous
-# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
+# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
+# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, 
nous
+# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
 msgid ""
 "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
@@ -1132,7 +1132,7 @@
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
 msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
 
-# FIXME: patrie ?
+# FIXME: patrie ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
@@ -1460,7 +1460,7 @@
 "La bataille à l'extérieur fut sauvage et dura six mois, mais les batailles "
 "dans les tunnels furent pire encore."
 
-# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom 
d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
+# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom 
d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:282
 msgid "Cuttle Fish"
@@ -1988,7 +1988,7 @@
 "We will fight them, but you must escape, Konrad. It is imperative that you "
 "escape!"
 msgstr ""
-"Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad.  Il est "
+"Nous les combattrons, mais vous devez vous échapper, Konrad. Il est "
 "impératif que vous vous échappiez !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:247
@@ -2007,7 +2007,7 @@
 msgid "Very well, let us hurry!"
 msgstr "Très bien, dépêchons-nous !"
 
-# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt 
s'emparer. -- Ayin
+# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt 
s'emparer. -- Ayin
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:256
 msgid ""
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
@@ -2419,11 +2419,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:4
 msgid "Gryphon Mountain"
-msgstr "La montagne aux Gryphons"
+msgstr "La montagne aux griffons"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:24
 msgid "Defeat the mother gryphon and the enemy commander"
-msgstr "Vaincre la mère gryphon et le commandant ennemi"
+msgstr "Vaincre la mère griffon et le commandant ennemi"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:67
 msgid "Robert"
@@ -2431,7 +2431,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:81
 msgid "Mother Gryphon"
-msgstr "Mère gryphon"
+msgstr "Mère griffon"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:101
 msgid "Graak"
@@ -2451,15 +2451,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:114
 msgid "That is the fabled Gryphon Mountain."
-msgstr "C'est la légendaire montagne aux gryphons."
+msgstr "C'est la légendaire montagne aux griffons."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:118
 msgid ""
 "Gryphon Mountain! Maybe we could steal some eggs from the gryphons and train "
 "the young to be flying mounts. Would that work, Delfador?"
 msgstr ""
-"La montagne aux gryphons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et 
"
-"élever les jeunes gryphons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
+"La montagne aux griffons ! Peut-être pourrions-nous voler quelques œufs et 
"
+"élever les jeunes griffons comme montures volantes. Cela pourrait-il "
 "marcher, Delfador ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
@@ -2469,7 +2469,7 @@
 "we do, we must pass by this place."
 msgstr ""
 "Nous pouvons essayer, bien qu'il puisse s'avérer dangereux de déranger les 
"
-"gryphons... Mais il est possible que de telles montures nous soient utiles "
+"griffons... Mais il est possible que de telles montures nous soient utiles "
 "plus tard. De toutes façons, nous devons passer par cet endroit."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:126
@@ -2478,12 +2478,12 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:142
 msgid "Here are the mother Gryphon's eggs!"
-msgstr "Voici les œufs de la mère gryphon !"
+msgstr "Voici les œufs de la mère griffon !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:146
 msgid "Excellent! We should be able to breed Gryphons for our own uses now!"
 msgstr ""
-"Excellent ! Nous pouvons désormais élever des gryphons pour notre propre "
+"Excellent ! Nous pouvons désormais élever des griffons pour notre propre "
 "usage !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:165
@@ -2525,15 +2525,15 @@
 "With these gryphon eggs we should be able to breed gryphons that will serve "
 "us. Then we can hire gryphon riders!"
 msgstr ""
-"Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des gryphons. Alors, "
-"nous pourrons enrôler des monteurs de gryphon !"
+"Avec ces œufs, nous devrions être en mesure d'élever des griffons. Alors, "
+"nous pourrons enrôler des monteurs de griffons !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:208
 msgid ""
 "It is a shame we could not get those Gryphon eggs - they would surely have "
 "given us an advantage sometime. Still, we must continue."
 msgstr ""
-"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de gryphons. Ils nous auraient "
+"Quel dommage de n'avoir pu prendre ces œufs de griffons. Ils nous auraient "
 "certainement apporté quelque avantage. Enfin, il nous faut poursuivre."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:214
@@ -2890,7 +2890,7 @@
 "Le clan montre sa puissance. Plus vous tuez des nôtres, plus nous devenons "
 "forts !"
 
-# Bien que + subjonctif => bien que je meure
+# Bien que + subjonctif => bien que je meure
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
 msgid ""
 "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
@@ -3391,8 +3391,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:277
 msgid "Surprise! Searching for magi, and all I get is these foul humans!"
 msgstr ""
-"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et  tout ce qui me tombe sous 
la "
-"main ce sont des stupides humains !"
+"Surprise ! J'étais à la recherche de mages, et tout ce qui me tombe sous 
la "
+"main ce sont des stupides humains !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:311
 msgid "The temple seems to be empty."
@@ -4018,7 +4018,7 @@
 msgid "Elmar's Crossing"
 msgstr "La traversée d'Elmar"
 
-# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
+# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
 msgid "Elbridge"
 msgstr "Pont-Hochant"
@@ -4260,7 +4260,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:158
 msgid "We have changed the plan. Now we are killing them."
-msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarassons d'eux."
+msgstr "Le plan a été modifié. Maintenant, nous nous débarrassons d'eux."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Return_to_Wesnoth.cfg:166
 msgid ""
@@ -4289,7 +4289,7 @@
 "Oui, je sens qu'il n'est pas loin d'ici ! Nous devons le rechercher "
 "minutieusement."
 
-# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
+# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Sceptre de Feu"
@@ -4455,7 +4455,7 @@
 msgid "Burlin"
 msgstr "Burlin"
 
-# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
+# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
 msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
 msgstr ""
@@ -4714,7 +4714,7 @@
 "Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
 "proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
 msgstr ""
-"Très bien. Quand vous éleverez votre bannière rouge sur une quelconque "
+"Très bien. Quand vous élèverez votre bannière rouge sur une quelconque "
 "construction au sein de la ville, nous verrons ce signe et attaquerons de la "
 "porte nord de la ville."
 
@@ -5039,7 +5039,7 @@
 "able to ford the river in winter!"
 msgstr ""
 "Vous devez sortir de l'emprise de cette vile reine, mon Seigneur. Si vous "
-"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux Gryphons, vous "
+"prenez la direction du nord-est, après la montagne aux griffons, vous "
 "pourrez traverser à gué la grande rivière à Abez. Faites vite cependant, "
 "parce que vous ne pourrez plus traverser une fois l'hiver venu !"
 
@@ -5177,7 +5177,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:335
 msgid "Does he mean that these who stand in front of us were once live Orcs?"
-msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des Orcs vivants ?"
+msgstr "Insinue-t-il que ces statues furent jadis des orcs vivants ?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:339
 msgid ""
@@ -5214,7 +5214,7 @@
 "Cockatrices is tied to it!"
 msgstr ""
 "J'ai entendu parler de telles choses ; vite, brisez-le ! Il est possible 
que "
-"le pouvoir des cockatrices soit lié à lui !"
+"le pouvoir des cocatris soit lié à lui !"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Valley_of_Statues.cfg:376
 msgid "Very well, I'll smash it!"
@@ -5260,7 +5260,7 @@
 "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
 "if we cannot find a way to undo their power!"
 msgstr ""
-"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cockatrices "
+"Si nous ne trouvons pas de moyen d'annuler leur pouvoir, ces cocatris "
 "transformeront toutes nos troupes en pierre, comme elles l'ont déjà fait 
aux "
 "orcs !"
 
@@ -5332,7 +5332,7 @@
 "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
 "Eldred and avenge the king's death."
 msgstr ""
-"Mais L'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna a 
"
+"Mais l'archimage de Garard, Delfador, s'échappa de la bataille et retourna à
 "
 "grand galop pour arriver le premier à Weldyn. Il rassembla une force de "
 "loyalistes pour combattre Eldred, et venger la mort du roi."
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.51 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.52
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.51 Fri Aug 12 16:36:16 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po      Sat Sep  3 15:32:30 2005
@@ -1,18 +1,18 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe)  #-#-#-#-#
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
-#
+# #-#-#-#-#  wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe)  #-#-#-#-#
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# Clément Cunin <clement_point_cunin_at_free_point_fr>, 2004.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-08 14:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-12 18:23+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:25+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -53,17 +53,17 @@
 "Let orcish leader Kapou'e join up with the runaway Tribes council and free "
 "his enslaved people."
 msgstr ""
-"Laissez le chef orc Kapou'e rejoindre le conseil de la tribue en fuite et "
+"Laissez le chef orc Kapou'e rejoindre le conseil de la tribu en fuite et "
 "libérer son peuple réduit en esclave."
 
-# #-#-#-#-#  wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe)  #-#-#-#-#
-# Note aux relecteurs :
-# * Grüü est un troll -> ne s'exprime pas très bien
-# * Kapou'e et les chamans -> éduqués
-# * Tout le monde se tutoie, sauf les chamans, qui se tutoient entre eux,
-#   mais sont vouvoyés par les autres
-# * Les vieux chamans sont condescendants avec le jeune
-# * Shan Taum tutoie Kapou'e par mépris, et c'est réciproque
+# #-#-#-#-#  wesnoth-sotbe.po (wesnoth-sotbe)  #-#-#-#-#
+# Note aux relecteurs :
+# * Grüü est un troll -> ne s'exprime pas très bien
+# * Kapou'e et les chamans -> éduqués
+# * Tout le monde se tutoie, sauf les chamans, qui se tutoient entre eux,
+#   mais sont vouvoyés par les autres
+# * Les vieux chamans sont condescendants avec le jeune
+# * Shan Taum tutoie Kapou'e par mépris, et c'est réciproque
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:4
 msgid "Black Flag"
 msgstr "Drapeau noir"
@@ -112,7 +112,7 @@
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:33
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:209
 msgid "Turns run out"
-msgstr "Fin des tours atteint"
+msgstr "Fin des tours atteinte"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:44
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:48
@@ -135,7 +135,7 @@
 msgid "Kult The Red"
 msgstr "Kult le Rouge"
 
-# Galion ne prend qu'un seul L! -- Ayin
+# Galion ne prend qu'un seul L! -- Ayin
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:135
 msgid "Transport Galleon"
 msgstr "Galion de transport"
@@ -204,7 +204,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:195
 msgid "I love this strategy, chief!"
-msgstr "J'aime cette tratégie, chef !"
+msgstr "J'aime cette stratégie, chef !"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:263
 msgid "Pillage! Let's plunder these orcs!"
@@ -217,7 +217,7 @@
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:278
 msgid "Finally you paid for all of what you did to my Orc brothers!"
 msgstr ""
-"Vous avez finalement payé pour tout ce que vous avez fait à mes frères 
orc !"
+"Vous avez finalement payé pour tout ce que vous avez fait à mes frères 
orcs !"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:285
 msgid ""
@@ -244,7 +244,7 @@
 "collines aux larmes. Je pense que nous devrions aller les rejoindre dès que "
 "possible et évacuer cette ville."
 
-# Un hors-la-loi, des hors-la-loi (invariable)
+# Un hors-la-loi, des hors-la-loi (invariable)
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:297
 msgid ""
 "But it is beyond the Desert of Death, which is full of poisonous giant "
@@ -269,7 +269,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:23
 msgid "Defend Prestim successfully for four days"
-msgstr "Défendre Prestim avec succés pendant 4 jours"
+msgstr "Défendre Prestim avec succès pendant 4 jours"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:27
 msgid "Destruction of a tower of Prestim"
@@ -689,13 +689,13 @@
 "This has taken too much time, we should send all of our troops and send "
 "these creatures back to hell."
 msgstr ""
-"Celà a pris trop de temps, nous devrions envoyer toutes nos troupes et "
+"Cela a pris trop de temps, nous devrions envoyer toutes nos troupes et "
 "renvoyer ces créatures en enfer."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:347
 msgid "It won't be said that Elves were braver than us, everyone attack!"
 msgstr ""
-"On ne dira pas que les Elfes étaient plus brave que nous, que tout le monde "
+"On ne dira pas que les elfes étaient plus brave que nous, que tout le monde "
 "attaque !"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Saving_Inarix.cfg:392
@@ -982,7 +982,7 @@
 "this mob. But these filthy elves are so numerous."
 msgstr ""
 "Oh non ! Ils sont assiégés par des elfes. Nous devons aider nos frères à 
se "
-"débarasser de cette engeance. Mais ces elfes répugnants sont si nombreux."
+"débarrasser de cette engeance. Mais ces elfes répugnants sont si nombreux."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:162
 msgid "I have a subtle plan, chief."
@@ -1022,7 +1022,7 @@
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:244
 msgid "They are retreating at last!"
-msgstr "Ils battent enfin en retaite !"
+msgstr "Ils battent enfin en retraite !"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:248
 msgid ""
@@ -1038,7 +1038,7 @@
 "you help us again and escort us to the Harbour of Tirigaz?"
 msgstr ""
 "Vous avez raison, nous devons trouver un endroit plus sûr. Vous nous avez "
-"aidés. Nous aidereriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
+"aidés. Nous aideriez-vous à nouveau en nous escortant jusqu'au port de "
 "Tirigaz ?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/The_Siege_Of_Barag_Gor.cfg:256
@@ -1113,8 +1113,8 @@
 msgid "Ma-Rana"
 msgstr "Ma-Rana"
 
-# XXX - Stopper? Beurk. Pourquoi pas s'arrêter? Faire une pause? Une halte?
-# Piou2fois : je suis daccord pour faire une halte
+# XXX - Stopper? Beurk. Pourquoi pas s'arrêter? Faire une pause? Une halte?
+# Piou2fois : je suis daccord pour faire une halte
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/To_The_Harbour_Of_Tirigaz.cfg:174
 msgid "Ahhh, I'm so tired. It was a good idea to halt in such a quiet place."
 msgstr ""
@@ -1244,7 +1244,7 @@
 "occasion to get rid of these dwarves."
 msgstr ""
 "Mais père, nous n'savons pas ce qu'ils cherchent là, c'est p't-être une "
-"bonne occasion d'nous débarasser des nains."
+"bonne occasion d'nous débarrasser des nains."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Towards_Mountains_of_Haag.cfg:190
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.42 wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.43
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.42   Sat Aug 27 19:26:33 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po        Sat Sep  3 15:32:31 2005
@@ -13,7 +13,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-26 19:36+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:27+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -254,11 +254,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:25
 msgid "Slay Leonard"
-msgstr "Tuer Leonard"
+msgstr "Tuer Léonard"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:54
 msgid "Leonard"
-msgstr "Leonard"
+msgstr "Léonard"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:92
 msgid ""
@@ -298,7 +298,7 @@
 "best hope was now to flee into the mountains."
 msgstr ""
 "En vérité, l'armée de Léonard était mal préparée et sous-équipée et 
il a "
-"négligé d'envoyer un message. Heuseusement, derrière lui vint celui dont 
le "
+"négligé d'envoyer un message. Heureusement, derrière lui vint celui dont 
le "
 "nom est la peste des morts-vivants : le seigneur Aretu. Gwiti savait que "
 "même s'il vainquait Léonard, son meilleur espoir était de fuir dans les "
 "montagnes."
@@ -337,7 +337,7 @@
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:159
 msgid "After the death of Leonard, Gwiti must now achieve a new objective"
 msgstr ""
-"Après la mort de Leonard, Gwiti doit maintenant achever un autre objectif"
+"Après la mort de Léonard, Gwiti doit maintenant achever un autre objectif"
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Confrontation.cfg:162
 msgid "Move Gwiti to the end of the mountain pass"
@@ -403,7 +403,7 @@
 "people were glad to march alongside skeletons and ghosts."
 msgstr ""
 "Merci, mon nouveau seigneur. Je n'aurais jamais cru que j'aurais vu mon "
-"peuple heureux de marcher cote-à-cote avec des squelettes et des fantômes."
+"peuple heureux de marcher côte à côte avec des squelettes et des 
fantômes."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:4
 msgid "Crelanu's Book"
@@ -462,7 +462,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:121
 msgid "A truce, then? I fear he will be the death of us both."
-msgstr "Une trève alors ? J'ai peur qu'il ne soit la mort de nous deux."
+msgstr "Une trêve alors ? J'ai peur qu'il ne soit la mort de nous deux."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Crelanus_Book.cfg:125
 msgid ""
@@ -683,7 +683,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:126
 msgid "Quirind, know that you have the Elves at your back."
-msgstr "Quirind, sache que les elfes sont à tes cotés."
+msgstr "Quirind, sache que les elfes sont à tes côtés."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/Mages_And_Elves.cfg:130
 msgid ""
@@ -925,7 +925,7 @@
 "À la grande bataille du Rocher de Erzen, les frères Gwiti et Nati Ha'atel "
 "ont montré pour la première fois leurs talents : pensant que leur camp 
était "
 "en train de perdre la bataille, ils invoquèrent les cadavres de leurs "
-"anciens ennemis, pour se lever à nouveau et combattre à leur cotés."
+"anciens ennemis, pour se lever à nouveau et combattre à leur côtés."
 
 #: data/scenarios/The_Dark_Hordes/utils/intro.cfg:14
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.67 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.68
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.67  Sat Aug 27 19:26:33 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Sat Sep  3 15:32:31 2005
@@ -1,26 +1,26 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# 
-# Traduction des noms propres:
-#
-# Brown Hills  - Collines ocres
-# Clearwater   - Aigueclaire?
-# Midlands     - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
-# Northrun     - Route du Nord?
-# Oldwood      - Vieuxbois?
-# Southbay     - ??
-# 
-# Attention à la congugaison du verbe "fuir"
-# 
-# Infinitif: fuir (et non fuire)
-# Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
-# => Il nous faut fuir, nous avons fui.
-# 
-# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# 
+# Traduction des noms propres:
+# 
+# Brown Hills  - Collines ocres
+# Clearwater   - Aigueclaire?
+# Midlands     - Les terres du milieu? (un peu tolkien :))
+# Northrun     - Route du Nord?
+# Oldwood      - Vieuxbois?
+# Southbay     - ??
+# 
+# Attention à la congugaison du verbe "fuir"
+# 
+# Infinitif: fuir (et non fuire)
+# Participe passé: fui (et non fuit ou fuis)
+# => Il nous faut fuir, nous avons fui.
+# 
+# TODO: bane : terreur => fléau (c'est mieux)
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
@@ -184,7 +184,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:207
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:277
 msgid "Turns run out"
-msgstr "Fin des tours atteint"
+msgstr "Fin des tours atteinte"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:143
 msgid ""
@@ -534,7 +534,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:644
 msgid "My sons- - As we agreed. I will hold Southbay until my last breath."
 msgstr ""
-"Mes fils -- Comme promis je protègerai Southbay jusqu'à mon dernier 
souffle."
+"Mes fils -- Comme promis je protégerai Southbay jusqu'à mon dernier 
souffle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:648
 msgid ""
@@ -645,7 +645,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:173
 msgid "Burin the Lost"
-msgstr "Burin the Perdu"
+msgstr "Burin le perdu"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:187
 msgid "Burin, Burin the Lost. Who be yee?"
@@ -706,7 +706,7 @@
 "SW - The Midlands."
 msgstr "Sud-est : la route de la rivière. Sud-ouest : les Midlands."
 
-# Oui, les fautes ici sont intentionnelles -- Ayin
+# Oui, les fautes ici sont intentionnelles -- Ayin
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:263
 msgid "GO HOME! AIN'T NUTTIN TO SEE HEER!"
 msgstr "RENTRÉ CHÉ VOUS! RIEN À VOIRE ICI!"
@@ -888,7 +888,7 @@
 "Umm, we're being invaded? Okay, we'll sort out our differences later. Let's "
 "get them first."
 msgstr ""
-"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous règlerons nos problèmes plus "
+"Hum, nous sommes envahis ? Très bien, nous réglerons nos problèmes plus "
 "tard. Commençons par nous occuper d'eux."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:206
@@ -936,7 +936,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:240
 msgid "What? What's going on here? Dwarves? Humans? Ships? Glimir tell me."
 msgstr ""
-"Quoi ? Qu se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
+"Quoi ? Que se passe-t-il ici ? Des nains ? Des humains ? Des navires ? "
 "Expliquez-moi, Glimir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:244
@@ -1007,7 +1007,7 @@
 "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
 "following us..."
 msgstr ""
-"(Chuchottement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre "
+"(Chuchotement) Peut-être vaut-il mieux que vous ne mentionniez pas notre "
 "gentil petit compagnon qui nous suit depuis le début..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:305
@@ -1037,7 +1037,7 @@
 "survivors. If they return tell them to keep returning until no more "
 "survivors are found."
 msgstr ""
-"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchottement) Jessica, "
+"Que les courants vous soient favorables mon ami. (Chuchotement) Jessica, "
 "donnez l'ordre qu'un tiers de la flotte retourne sur l'île verte à la "
 "recherche de survivants. S'ils en reviennent, dites leur de continuer "
 "jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
@@ -1050,8 +1050,8 @@
 "made fleet. Make haste, return before it is time to meet with these, what "
 "are they? Ahh, Elves."
 msgstr ""
-"(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
-"toutess les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
+"(Toujours en chuchotant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
+"toutes les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
 "Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
 "ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
 "Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
@@ -1534,7 +1534,7 @@
 msgid "Eriol"
 msgstr "Eriol"
 
-# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
+# Une tentative de traduction qui vaut ce qu'elle vaut. -- Ayin
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:418
 msgid "On ode to ye, on 'yer way, I hope you have a brighter day!"
 msgstr "Puisse la vie, ô voyageur, T'apporter Lumière et Bonheur !"
@@ -1618,7 +1618,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:974
 msgid "Let me have peace in Death! My love, I'll be there soo-"
 msgstr ""
-"Que la mort m'apporte la tranquilité ! Mon amour, je serai bientôt à tes "
+"Que la mort m'apporte la tranquillité ! Mon amour, je serai bientôt à tes 
"
 "cô..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:979
@@ -1719,7 +1719,7 @@
 "Resources are scarce, we need all of the help we can get. Be brave and fight "
 "hard my friend!"
 msgstr ""
-"Nos resources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
+"Nos ressources sont minces, nous aurons besoin de toute l'aide que nous "
 "pourrons trouver. Soyez brave, et battez-vous jusqu'au bout, mon ami !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:4
@@ -1742,9 +1742,9 @@
 msgid "Midnight Queen"
 msgstr "La Reine de Minuit"
 
-# Piou2fois : la traduction précédente était : 
-# Souffrez ma passion.
-# J'ai regardé dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plutôt 
Ressentez mon amour qui en ressort. 
+# Piou2fois : la traduction précédente était : 
+# Souffrez ma passion.
+# J'ai regardé dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plutôt 
Ressentez mon amour qui en ressort. 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:165
 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
 msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."
@@ -1895,7 +1895,7 @@
 msgid "Undead. Bah! We're pros at fighting them."
 msgstr ""
 "Des morts-vivants ? Bah... Nous sommes des spécialistes de la lutte anti-"
-"morts-vivant."
+"morts-vivants."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:271
 msgid "How could you possibly forget that horror of an Island?"
@@ -1943,7 +1943,7 @@
 "clear this isle, and put their souls to rest."
 msgstr ""
 "Il y a fort longtemps sur une île, un clan d'elfes tomba sous le joug d'une "
-"sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui d'hanter ce lieu et "
+"sombre malédiction. Leurs âmes continuent aujourd'hui de hanter ce lieu et "
 "aucun elfe ne peut s'y rendre. Votre mission sera de libérer cette île et "
 "d'apporter le repos à leurs âmes."
 
@@ -2149,7 +2149,7 @@
 "trade with you."
 msgstr ""
 "Non. Les nains s'en sont retournés dans le nord. Mais les humains minent eux 
"
-"aussi, n'est-ce pas ? Ces resources sont maintenant sous votre "
+"aussi, n'est-ce pas ? Ces ressources sont maintenant sous votre "
 "responsabilité. Dans l'avenir nous pourrons envisager de commercer avec 
vous."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:649
@@ -2690,7 +2690,7 @@
 "After some time at sea an island is spotted. The Eldaric docks at a crude "
 "port that appears to be deserted."
 msgstr ""
-"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponten dans un 
"
+"Après plusieurs jours en mer une île est en vue. L'Eldaric apponte dans un "
 "port qui semble avoir été abandonné."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:214
@@ -2713,7 +2713,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:226
 msgid "<Whispering> I don't think diplomacy is going to work."
-msgstr "(Chuchottant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
+msgstr "(Chuchotant) Je ne pense pas que la diplomatie puisse fonctionner."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:230
 msgid ""
@@ -2725,11 +2725,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:234
 msgid "<Whispering> Do I need to say, 'I told you so'?"
-msgstr "(Chuchottant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien dit 
» ?"
+msgstr "(Chuchotant) Dois-je vraiment rajouter « Je vous l'avais bien dit 
» ?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:249
 msgid "Bitey the Serpent"
-msgstr "Bitey "
+msgstr "Bitey le serpent"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:253
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:216
@@ -2836,7 +2836,7 @@
 "ces monstres avant que tous ne meurent de famine en mer, ou que Jevyan ne "
 "lance une attaque avec sa flotte."
 
-# XXX "sire" ?
+# XXX "sire" ?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:237
 msgid ""
 "Yes Sir! The rest of the refugees have fled South, to our initial landing "
@@ -3097,7 +3097,7 @@
 msgstr ""
 "J'ai l'artefact, mais j'ignore ce qu'il fait. Pire encore, j'ignore "
 "totalement ce qui se passe en-dehors de cette forêt. Le nombre de réfugiés 
"
-"croît de jour en hour. Nous devons nous rendre à Southbay, mais je n'ose 
pas "
+"croît de jour en jour. Nous devons nous rendre à Southbay, mais je n'ose 
pas "
 "guider mes hommes vers les plaines, car ça pourrait se finir en bain de 
sang."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:132
@@ -3190,7 +3190,7 @@
 "Cependant, la route vers le port de Clearwater est dénuée d'orcs. "
 "Apparemment, ils sont empêtrés dans le marais d'Esten."
 
-# FIXME: make a brake?
+# FIXME: make a brake?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:221
 msgid "I propose we join forces, and make a brake for Clearwater Port."
 msgstr ""
@@ -3285,10 +3285,10 @@
 msgstr ""
 "Et maintenant, je suis, tout autant que vous, une réfugiée. Franchement, je 
"
 "ne sais même pas si les seigneurs-liches travaillent ou non avec les orcs. "
-"Peut-être qu les orcs se sont débarassés des seigneurs-liches, ou 
peut-être "
-"que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne tolèreront pas de "
-"voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, ou "
-"en tant que plat de résistance dans la marmite !"
+"Peut-être que les orcs se sont débarrassés des seigneurs-liches, ou peut-"
+"être que non, mais tout ce que je sais, c'est que les orcs ne toléreront 
pas "
+"de voir des humains en vie autrement qu'en tant qu'esclaves dans les mines, "
+"ou en tant que plat de résistance dans la marmite !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:304
 msgid "Young Prince, it is time to go! We must flee before the winter snow!"
@@ -3352,7 +3352,7 @@
 msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
 msgstr "Ne pas réussir à éliminer tous les meneurs ennemis"
 
-# FIXME: looms before him => se tisse devant lui?
+# FIXME: looms before him => se tisse devant lui?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:314
 msgid ""
 "Haldric rapidly approaches the site where Lich-Lord Jevyan has made "
@@ -3364,7 +3364,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:318
 msgid "You can not win. Give me the Ruby of Fire and I will go in peace."
 msgstr ""
-"Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le rubis de feu, et je vouslaisserai "
+"Vous ne pouvez pas gagner. Donnez-moi le rubis de feu, et je vous laisserai "
 "aller en paix."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:322
@@ -3453,8 +3453,8 @@
 "I hate it when my prey gets chatty! Get them, it's a long boat ride back "
 "home!"
 msgstr ""
-"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrappez-les, long est "
-"le chemin du retour !"
+"Je déteste voir mes proies faire la conversation ! Attrapez-les, long est 
le "
+"chemin du retour !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:382
 msgid "We shall soon see if you have the Ruby of Fire!"
@@ -3549,7 +3549,7 @@
 "On doit rentrer à l'Île Verte. Les Elfses ont l'rubis, et notre assaut a 
été "
 "contré."
 
-# FIXME: brunt?
+# FIXME: brunt?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:594
 msgid ""
 "The plan revolved around some Orcs making it back to the Green Isle to tell "
@@ -3876,8 +3876,8 @@
 "Seul un humain peut prendre une si belle caverne, et la remplir de déchets. "
 "Ah, les humains ! Hé, c'est pas une paire de bottes ?"
 
-# FIXME: "la canalisation de l'évier d'une vieille dame" ne me satisfait pas 
trop, 
-# mais j'ai pas mieux.
+# FIXME: "la canalisation de l'évier d'une vieille dame" ne me satisfait pas 
trop, 
+# mais j'ai pas mieux.
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:170
 msgid ""
 "We should be cautious down here. This isn't an old maid's drain pipe, this "
@@ -3886,8 +3886,8 @@
 msgstr ""
 "Nous devrions faire attention, par ici. Ce n'est pas la canalisation de "
 "l'évier d'une vieille dame, ce sont les égouts de Southbay. Il est dit que "
-"la ville a détourné une rivière souteraine pour son propre usage, et font "
-"couler leurs propres eaux usées dans l'ancient lit de la rivière."
+"la ville a détourné une rivière souterraine pour son propre usage, et font 
"
+"couler leurs propres eaux usées dans l'ancien lit de la rivière."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:174
 msgid "This is the far end of that river bed. Legend has it- -"
@@ -3915,7 +3915,7 @@
 msgid ""
 "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
 msgstr ""
-"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre, 
tue-les !"
+"Les Frères Rouges vont finalement accéder au pouvoir. Il est nôtre, 
tue-les !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:197
 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
@@ -3974,7 +3974,7 @@
 "the Sewers of Southbay."
 msgstr ""
 "Ce n'est pas très héroïque, si le prince Haldric n'est pas celui qui mène 
"
-"ses troups au-dehors des égouts de Southbay."
+"ses troupes au-dehors des égouts de Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:401
 msgid "Danger Ahead!"
@@ -4159,11 +4159,11 @@
 "their numbers are limitless, and you have no way to stop more Orcs from "
 "coming."
 msgstr ""
-"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuits alors que ne "
+"Apprenez la leçon de mon peuple. Si nous nous étions enfuis alors que ne "
 "serait-ce qu'une seule de nos grandes cités était encore debout, nous "
 "aurions conquis cette île sans difficulté. Mais nous avons combattu 
jusqu'au "
 "bout. Il ne peut y avoir aucun compromis avec les orcs, leur nombre est sans "
-"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empêchez davantage d'orcs de venir."
+"limite, et vous n'avez aucun moyen d'empéchez davantage d'orcs de venir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:199
 msgid ""
@@ -4722,7 +4722,7 @@
 msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
 msgstr "Sentez ma colère, vermine orc !"
 
-# un remake du sixième sens ?
+# un remake du sixième sens ?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:199
 msgid "HUMANS... I see humans!"
 msgstr "DES HUMAINS... Je vois des humains !"
@@ -4829,7 +4829,7 @@
 "Southbay ne tombera pas sans un satané combat, sire. Ils se battront "
 "jusqu'au dernier ! Si seulement j'étais là-bas !"
 
-# FIXME: Make a break? Faire une brèche? 
+# FIXME: Make a break? Faire une brèche? 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:405
 msgid ""
 "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
@@ -4929,7 +4929,7 @@
 "des moustiques gros comme mon poing par ici, et ces horribles vieux arbres "
 "me foutent les j'tons."
 
-# FIXME: traduction aléatoire.
+# FIXME: traduction aléatoire.
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:232
 msgid ""
 "This isn't so bad. Haldric's kind are such a suspicious lot when it comes to "
@@ -5021,7 +5021,7 @@
 msgstr ""
 "En ce jour, vous avez montré être un ami des arbres. Pendant si longtemps, "
 "les vôtres ne sont venus ici que munis de lames aiguisées, afin de nuire 
aux "
-"miens. Vous venez contruire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont peut-"
+"miens. Vous venez construire ces bâtiments de pierre. Nos racines sont peut-"
 "être lentes, mais elles sont fortes, et nous finirons bien par reprendre "
 "possession des pierres au nom de la terre."
 
@@ -5110,7 +5110,7 @@
 msgstr ""
 "Jeune prince, bien que les seigneurs-liches nous aient trahi en s'alliant à "
 "cette racaille orc, je ne peux me résoudre à combattre contre l'un des plus 
"
-"grands dirigrants de notre peuple."
+"grands dirigeants de notre peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:388
 msgid "Lady, why would you let those monsters lead your people?"
@@ -5127,8 +5127,8 @@
 "contre votre peuple, et puis cette histoire avec les orcs, ce n'était pas "
 "une si mauvaise affaire. Le seigneur-liche Lenvan était l'un de nos plus "
 "grands dirigeants ; il guida notre fuite vers l'ouest. Bien que, après 
être "
-"resté si longtems enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit 
vraiment "
-"ravi."
+"resté si longtemps enterré dans ce trou, je n'imagine pas qu'il soit "
+"vraiment ravi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:407
 msgid ""
@@ -5137,7 +5137,7 @@
 "return in a few days."
 msgstr ""
 "Laissons ce débat pour plus tard. Je peux toujours vous être utile. Je vais 
"
-"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attent. Nous devons savoir si "
+"partir en éclaireur sur le chemin qui nous attend. Nous devons savoir si "
 "nous pouvons nous rendre à Southbay. Je rentrerai dans quelques jours."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:420
@@ -5452,7 +5452,7 @@
 msgid "Ohh! To be risen again!"
 msgstr "Ohhhh ! Je devrai être ressuscité à nouveau !"
 
-# FIXME: traduction aléatoire
+# FIXME: traduction aléatoire
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:412
 msgid "A prayer for life immortal!"
 msgstr "Une prière pour une vie immortelle !"
@@ -5704,9 +5704,9 @@
 "We've defeated their vanguard. We have to meet the fleet before Jevyan "
 "destroys them, and captures the ships. I hope Jessica makes it back soon."
 msgstr ""
-"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la recontre de notre 
"
-"flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. J'espère "
-"que Jessica sera de retour prochainement."
+"Nous avons vaincu leur avant-garde. Nous devons aller à la rencontre de "
+"notre flotte avant que Jevyan ne les trouve, et ne capture les navires. "
+"J'espère que Jessica sera de retour prochainement."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:474
 msgid ""
@@ -5714,7 +5714,7 @@
 "be home!"
 msgstr ""
 "Ahh, quel bonheur de se retrouver chez soi ! Je ne suis pas vraiment porté "
-"sur la politique, mais c'est quand même merveilleur d'être chez soi !"
+"sur la politique, mais c'est quand même merveilleux d'être chez soi !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:4
 msgid "Troll Hole"
@@ -6029,10 +6029,10 @@
 "Southern pass. Haldric has left the lands of his home, and before him "
 "stretches the vast expanse of the southern kingdoms of his people."
 msgstr ""
-"Ainsi, le prince haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans "
-"retour possible. Grâce au nomble sacrifice de son père, il put s'échapper "
-"par la passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-"
-"devant, s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
+"Ainsi, le prince Haldric se retrouva forcé de quitter son château, sans "
+"retour possible. Grâce au noble sacrifice de son père, il put s'échapper 
par "
+"la passe sud. Haldric avait quitté les terres de son royaume, et au-devant, "
+"s'étendaient l'ensemble des royaumes méridionaux de son peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/utils/trow-nohome.cfg:10
 msgid ""
@@ -6043,7 +6043,7 @@
 "Orcs the midlands are probably a barren waste by now."
 msgstr ""
 "Au sud-ouest s'étendent les Midlands. C'étaient des royaumes prospères, "
-"lovés etre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un "
+"lovés entre les collines et les forêts. Ils servaient de grenier à tout un 
"
 "peuple, et étaient également une source à la fois de bois, et de gemmes. 
Ces "
 "royaumes nourrissaient la cité de Southbay, la plus grande cité de l'île. "
 "Toutefois, avec la venue des orcs, les Midlands sont certainement une "
@@ -6059,7 +6059,7 @@
 msgstr ""
 "La route de la rivière suit la plus grande rivière de l'île, vers le sud-"
 "est. Cette route mène à la seconde plus grande cité de l'île, le port de "
-"Clearwater. Ç'aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il 
n'y "
+"Clearwater. Ça aurait certainement été la plus grande cité de l'île s'il 
n'y "
 "avait eu cette guerre contre les Wesfolk. Les seigneurs-liches avilirent une "
 "grande partie des terres autour de la rivière, au cours d'une grande "
 "bataille. Maintenant, l'étang est le repaire d'une secte imitant les voies "
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.125 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.126
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.125      Wed Aug 31 22:17:34 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Sat Sep  3 15:32:31 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-09-01 00:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-03 16:40+0200\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -60,7 +60,7 @@
 
 #: data/help.cfg:42
 msgid "Weapon Specials"
-msgstr "Armes spéciales"
+msgstr "Attaques spéciales"
 
 #: data/help.cfg:48
 msgid "Terrains"
@@ -2521,7 +2521,7 @@
 msgstr ""
 "Votre prochaine tâche consiste à déplacer votre guerrier elfe. Pour 
déplacer "
 "une unité, sélectionnez-la puis sélectionnez sa destination. Ici, sa "
-"destination est le panneau à coté de la prêtresse elfe, Merle."
+"destination est le panneau à coté de la chaman elfe, Merle."
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
@@ -3174,9 +3174,9 @@
 "pas et ne combat pas pendant 1 tour, elle regagne 2 PV par le repos. "
 "Cependant si un ennemi l'attaque, elle ne peut pas recevoir de soins par le "
 "repos. Par ailleurs, il y a des unités qui soignent les unités qui les "
-"entourent. La prêtresse elfe est une telle unité ; les unités à côté 
d'une "
-"prêtresse elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez 
"
-"un niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
+"entourent. La chaman elfe est une telle unité ; les unités à côté d'une 
"
+"chaman elfe regagnent 4 PV par tour. En dernier lieu, lorsque vous gagnez un "
+"niveau toutes vos unités sont soignées en totalité."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
@@ -3783,8 +3783,7 @@
 "Les unités empoisonnées perdent 8 points de vie par tour, mais elles ne "
 "mourront pas de l'effet du poison : le poison ne réduit jamais les points 
de "
 "vie en dessous de 1. Les unités empoisonnées peuvent être guéries en les "
-"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence "
-"« traitement »."
+"plaçant dans un village ou à côté d'une unité ayant la compétence « 
soin »."
 
 #: data/tips.cfg:6
 msgid ""
@@ -4144,7 +4143,7 @@
 "A curer can cure a unit of poison, although that unit will receive no "
 "additional healing on the turn it is cured of the poison."
 msgstr ""
-"Traitement :\n"
+"Soin :\n"
 "Cette unité combine des remèdes à base de plantes avec des incantations "
 "magiques pour soigner plus rapidement que la normale sur le champ de "
 "bataille.\n"
@@ -4163,7 +4162,7 @@
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:22 data/units/White_Mage.cfg:13
 #: data/units/White_Mage.cfg:88
 msgid "cures"
-msgstr "traitement"
+msgstr "soin"
 
 #: data/translations/english.cfg:40
 msgid ""
@@ -4183,7 +4182,7 @@
 "Un soigneur pourra traiter jusqu'à 8 points de vie par tour, pour l'ensemble 
"
 "des unités soignées.\n"
 "Une unité empoisonnée ne pourra pas être traitée par ce soigneur et devra 
se "
-"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de traitement."
+"rendre à un village ou chercher une unité avec la capacité de soin."
 
 #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
 #: data/units/Paladin.cfg:24 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:21
@@ -5598,7 +5597,7 @@
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
-msgstr "Monteur de grand loup"
+msgstr "Monteur de loup noir"
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:23
 msgid ""
@@ -5617,10 +5616,10 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
-"Les « grands loups » ne diffèrent de la variété commune que par leur 
taille "
-"et leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à "
-"celle d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait "
-"en rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à 
les "
+"Les « loups noir » ne diffèrent de la variété commune que par leur 
taille et "
+"leur couleur. Ils ont une hauteur d'épaule généralement supérieure à 
celle "
+"d'un cheval, et un appétit d'autant plus grand. Seul un fou voudrait en "
+"rencontrer ; les gobelins, après en avoir payé le prix, ont réussi à les 
"
 "dompter, si l'on peut dire.\n"
 "\n"
 "Les crocs d'un loup ne sont généralement pas considérés comme les parties 
"
@@ -5864,13 +5863,13 @@
 "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
 "ranks of the high flying Sky Drakes."
 msgstr ""
-"Les drakes tempêtes portent une armure aussi légère que possible, afin de "
+"Les drakes tempête portent une armure aussi légère que possible, afin de "
 "pouvoir échapper le plus vite possible à leurs ennemis lorsqu'ils quittent "
 "leurs cavernes. Ces drakes sont des combattants compétents et possèdent le "
 "feu intérieur qu'ils partagent avec les membres de leur espèce. Les drakes "
-"tempêtes peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment "
-"contre leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être "
-"acceptés parmi les rangs des drakes tornade."
+"tempête peuvent utiliser leur grande vitesse pour se jeter violemment contre 
"
+"leurs ennemis. Les meilleurs d'entre eux peuvent espérer être acceptés 
parmi "
+"les rangs des drakes tornade."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28
@@ -5969,7 +5968,7 @@
 "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
 "is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
-"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionnés 
parmi "
+"Le gardien représente le summum de la caste des cogneurs, sélectionné 
parmi "
 "les meilleurs cogneurs. Ils ont tant forgé leur force que peu de guerriers "
 "sur cette terre oseraient les défier. L'arme de prédilection des gardiens "
 "est la hallebarde, qu'ils utilisent fort efficacement."
@@ -6119,7 +6118,7 @@
 "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
 "mightiest of warriors in a single blow."
 msgstr ""
-"La raison pour laquelle les gardes dragons portent ce nom, donné par leurs "
+"La raison pour laquelle les gardes dragon portent ce nom, donné par leurs "
 "frères nains, n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de "
 "leur arme de prédilection, ces étranges bâtons qui crachent le feu et la "
 "mort. D'autres supposent que c'est parce que ces armes seraient une menace "
@@ -6499,7 +6498,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
-msgstr "Druide elfe"
+msgstr "Druidesse elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:24
 msgid ""
@@ -6514,16 +6513,17 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
-"La magie des druides elfes est peu adaptée au combat, mais néanmoins "
+"La magie des druidesses elfes est peu adaptée au combat, mais néanmoins "
 "efficace. D'un ordre, ils sont capables d'animer les forêts dans lesquelles "
 "ils vivent, et de frapper ceux qui menacent leur quiétude.\n"
 "\n"
-"La principale aptitude des druides elfes est le soin, qui leur vaut d'être "
-"révérés par leur peuple.\n"
+"La principale aptitude des druidesses elfes est le soin, qui leur vaut "
+"d'être révérés par leur peuple.\n"
 "\n"
 "Remarque : une attaque d'enchevêtrement ralentit les ennemis et réduit 
d'un "
-"coup le nombre de coups qu'ils peuvent infliger. Les druides sont capables "
-"de soigner les unités alentours et de les guérir des effets du poison."
+"coup le nombre de coups qu'ils peuvent infliger. Les druidesses sont "
+"capables de soigner les unités alentours et de les guérir des effets du "
+"poison."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
 msgid "ensnare"
@@ -6812,7 +6812,7 @@
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
-msgstr "Prêtresse elfe"
+msgstr "Chaman elfe"
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:24
 msgid ""
@@ -7187,7 +7187,7 @@
 # Démesuré ?
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
-msgstr "Golem de boue démesuré"
+msgstr "Golem de boue géant"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
 msgid ""
@@ -7371,7 +7371,7 @@
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
 msgid "Grand Marshal"
-msgstr "Grand maréchal"
+msgstr "Maréchal"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
 msgid ""
@@ -7384,12 +7384,12 @@
 "to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
 "lower level."
 msgstr ""
-"Le grade de grand maréchal est l'un des plus estimés dans les armées "
-"humaines, et ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve 
"
-"du feu, prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
+"Le grade de maréchal est l'un des plus estimés dans les armées humaines, 
et "
+"ceux qui portent ce titre ont surpassé bien des fois l'épreuve du feu, "
+"prouvant leurs considérables capacités aussi bien au combat qu'au "
 "commandement tactique.\n"
 "\n"
-"Remarque : le commandement d'un grand maréchal permet aux unités alliées "
+"Remarque : le commandement d'un maréchal permet aux unités alliées "
 "adjacentes de faire plus de dégâts au combat, ceci ne s'applique néanmoins 
"
 "qu'aux unités de niveau inférieur."
 
@@ -7541,7 +7541,7 @@
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
-msgstr "Fantasin lourd"
+msgstr "Fantassin lourd"
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:15
 msgid ""
@@ -7554,11 +7554,11 @@
 "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
 "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
 msgstr ""
-"Le fantasin lourd a fait  un choix inhabituel pour des troupes équipées. 
Ils "
-"sont difficile à envoyer au combat au loin, et ne sont généralement utile "
-"que pour la défense de la ville ou du château dans lequel ils se trouvent. "
+"Le fantassin lourd a fait  un choix inhabituel pour des troupes équipées. 
Il "
+"est difficile à envoyer au combat au loin, et n'est généralement utile que 
"
+"pour la défense de la ville ou du château dans lequel il se trouve. "
 "Recouverts de leur armure de la tête aux pieds, et armées de grosses 
masses, "
-"les fantasin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
+"les fantassin lourds excellent au combat au corps à corps. Quelques-uns "
 "d'entre eux au milieu d'une ligne la renforceront de manière importante. "
 "Leurs inconvénients sont évidents : le poids du métal, et la grande "
 "attention qui doit y être portée, mais dans certaines situations ces 
troupes "
@@ -7637,7 +7637,7 @@
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:3
 msgid "Iron Mauler"
-msgstr "Combattant de fer"
+msgstr "Cogneur de fer"
 
 #: data/units/Iron_Mauler.cfg:18
 msgid ""
@@ -7652,14 +7652,14 @@
 "they cannot run on the battlefield. Too often have they seen a distant "
 "comrade fall, yet were powerless to reach the scene in time to help."
 msgstr ""
-"Les combattants de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes 
"
+"Les cogneurs de fer portent ce nom pour des raisons évidentes. Les hommes "
 "dans ces armures peuvent rivaliser avec la force des ogres, et sont les "
 "champions des fiefs qu'ils servent. Ils sont toutefois onéreux à 
entretenir, "
 "et ne peuvent être envoyés vers des batailles éloignées sans un plein 
convoi "
 "de serviteurs pour les soutenir.\n"
 "\n"
 "Bien que stupéfiants au combat au corps à corps, il y a de nombreux "
-"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les combattants de fer 
se "
+"inconvénients à être équipés comme ils le sont ; les cogneurs de fer se 
"
 "fatiguent vite, et savent très bien qu'ils ne peuvent courir sur le champ de 
"
 "bataille. Trop souvent ont-ils vu impuissants un camarade tomber au loin, "
 "sans pouvoir le rejoindre pour le secourir."
@@ -8286,7 +8286,7 @@
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:3
 msgid "Merman Netcaster"
-msgstr "Pêcheur ondin"
+msgstr "Lanceur de filet ondin"
 
 #: data/units/Merman_Netcaster.cfg:18
 msgid ""
@@ -8563,7 +8563,7 @@
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:3
 msgid "Nightgaunt"
-msgstr "Ombre funèbre"
+msgstr "Horreur nocturne"
 
 #: data/units/Nightgaunt.cfg:19
 msgid ""
@@ -8583,10 +8583,10 @@
 "vivants, et ceux qui survivent pour en parler n'ont pas eu le loisir "
 "d'étudier cet ennemi.\n"
 "\n"
-"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'un ombre funèbre "
-"distrait un ennemi, l'ombre funèbre peut frapper dans son dos, infligeant le 
"
-"double des dégâts. Les spectres nocturnes ont des résistances "
-"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. Ils 
"
+"Remarque : tandis qu'une unité de même allégeance qu'une horreur nocturne 
"
+"distrait un ennemi, l'horreur nocturne peut frapper dans son dos, infligeant "
+"le double des dégâts. Les ombres funèbres ont des résistances "
+"exceptionnelles aux dégâts, et se déplacent assez lentement sur l'eau. 
Elles "
 "sont capables de se cacher la nuit, ne laissant aucune trace de leur "
 "présence."
 
@@ -8870,11 +8870,11 @@
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
 "Les plus gros et souvent les plus talentueux assassins orcs sont appelés "
-"'Massacreur' par leurs ennemies, bien que la distinction ne soit pas très "
-"claire. Les tueurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en combat, "
-"bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. Leur choix "
-"d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le champ de "
-"bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
+"'Massacreurs' par leurs ennemis, bien que la distinction ne soit pas très "
+"claire. Les massacreurs sont rapides sur leurs pieds, et assez agiles en "
+"combat, bien qu'ils soient forcés de renoncer à toute armure pour cela. 
Leur "
+"choix d'arme, le poison, est un outil vicieux, et son utilisation sur le "
+"champ de bataille est souvent la réelle cause de la suprématie de orcs.\n"
 "\n"
 "Remarque : les Tueurs Orcs utilisent le poison sur leurs couteaux de lancer, "
 "et les victimes de ce poison subiront continuellement des dégâts jusqu'à 
ce "
@@ -8883,7 +8883,7 @@
 # Jean : pas trouvé Slurbow dans un dico
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:3
 msgid "Orcish Slurbow"
-msgstr "Franc-arbalétrier orc"
+msgstr "Cranequinier orc"
 
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:18
 msgid ""
@@ -8893,11 +8893,11 @@
 "than their Elven and Human counterparts, they still maintain an edge in "
 "melee strength and stamina."
 msgstr ""
-"Les Franc-arbalétriers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout 
"
-"d'un viseur et d'un barillet en métal. Ils sont alors capables de lancer des 
"
-"tirs bien dirigés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien "
-"qu'ils soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues elfes "
-"ou humains, ils restent meilleurs dans la mêlée en force et en endurance."
+"Les Cranequiniers ont réussi à améliorer leur arbalète avec l'ajout d'un "
+"viseur et d'un barillet en métal. Ils sont alors capables de lancer des tirs 
"
+"bien dirigés avec une exactitude et une puissance mortelles. Bien qu'ils "
+"soient plus faibles en combat à distance que leurs homologues elfes ou "
+"humains, ils restent meilleurs dans la mêlée en force et en endurance."
 
 #: data/units/Orcish_Sovereign.cfg:3
 msgid "Orcish Sovereign"
@@ -9369,7 +9369,7 @@
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
 msgid "Saurian Soothsayer"
-msgstr "Devin saurien"
+msgstr "Prédicateur saurien"
 
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:20
 msgid ""
@@ -9377,10 +9377,10 @@
 "aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
 "curing their allies they possess knowledge of cold magic."
 msgstr ""
-"Les devins sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils peuvent 
"
-"fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la situation. 
"
-"En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la maîtrise de la "
-"magie du froid."
+"Les prédicateurs sauriens sont des guérisseurs hautement estimés, car ils "
+"peuvent fournir de l'aide à leurs alliés, quel que soit le terrain ou la "
+"situation. En plus de pouvoir soigner leurs alliés, ils possèdent la "
+"maîtrise de la magie du froid."
 
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
 msgid "Saurian Tribalist"
@@ -9506,7 +9506,7 @@
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
 msgid "Shock Trooper"
-msgstr "Troupe de choc"
+msgstr "Soldat de choc"
 
 #: data/units/Shock_Trooper.cfg:15
 msgid ""
@@ -9827,9 +9827,9 @@
 "sustenance. Regardless of their background, they all share the practice of "
 "beating their victims with large clubs."
 msgstr ""
-"Les brutes sont issus de plusieurs origines ; tandis que certains sont nés "
-"dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats considérés 
inaptes "
-"au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils "
+"Les brutes sont issues de plusieurs origines ; tandis que certaines sont "
+"nées dans le vol à main armée, beaucoup sont d'anciens soldats 
considérés "
+"inaptes au service dans l'armée ou des paysans chassés de leurs terres. Ils 
"
 "deviennent rapidement des brigands pour survivre. Quelle que soit leur "
 "origine, ils frappent leurs victimes à l'aide de grands gourdins."
 
@@ -10066,7 +10066,7 @@
 "are mounted on high walls, they cannot move anywhere except on walls and the "
 "roofs of castles."
 msgstr ""
-"Gardiens de Weldyn, la capitale, les gardes-muraille patrouillent sur les "
+"Gardiens de Weldyn, la capitale, les garde-muraille patrouillent sur les "
 "remparts de la ville. Avec leurs arbalètes, ces gardes tirent sur leur "
 "ennemis sans que ceux-ci puissent riposter, même avec une attaque à "
 "distance. Parce qu'ils sont perchés sur les remparts, ils ne peuvent pas se "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]