wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog ./MANUAL.italian po/wesnoth...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog ./MANUAL.italian po/wesnoth...
Date: Fri, 02 Sep 2005 01:05:48 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/09/02 05:05:47

Modified files:
        .              : changelog MANUAL.italian 
        po/wesnoth     : it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.901&tr2=1.902&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/MANUAL.italian.diff?tr1=1.3&tr2=1.4&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/it.po.diff?tr1=1.78&tr2=1.79&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/MANUAL.italian
diff -u wesnoth/MANUAL.italian:1.3 wesnoth/MANUAL.italian:1.4
--- wesnoth/MANUAL.italian:1.3  Sun May  1 15:48:46 2005
+++ wesnoth/MANUAL.italian      Fri Sep  2 05:05:42 2005
@@ -1,271 +1,351 @@
-/* $Id: MANUAL.italian,v 1.3 2005/05/01 15:48:46 ivanovic Exp $ */
-
-MANUALE DI "LA BATTAGLIA PER WESNOTH"
-
-Se è la prima volta che giochi a "La Battaglia per Wesnoth" dovresti provare 
a leggere prima la pagina
-di guida ai primi passi nel gioco (http://wesnoth.slack.it/?GettingStarted).
-
-
-CONTROLLI
-
-F1:                      Aiuto su "The Battle for Wesnoth"
-Frecce:                  Scorrere la mappa
-Tasto sinistro del mouse: Selezionare/muovere le unità
-Tasto destro del mouse:   Menu principale, annullare l'azione
-Tasto centrale del mouse: Centrare sul punto selezionato
-Escape:                  Uscire dal gioco
-z:                       Zoom in
-x:                       Zoom out
-c:                       Ritorna allo Zoom di default
-u:                       Annulla l'ultima mossa (solo le mosse non 
determinanti possono essere annullate)
-r:                       Riesegui una mossa annullata
-m:                       Invia un Messagio ad un altro giocatore (in 
multigiocatore)
-n:                       Passa alla prossima unità che può ancora muoversi
-1-7:                     Mostra a che distanza l'unità selezionata può 
muoversi in 1-7 turni
-ctrl-v:                  Mostra le mosse nemiche (dove il nemico si può 
spostare nel prossimo turno)
-spazio:                  Finisce il turno dell'unità e passa alla prossima 
che può ancora muoversi
-l:                       Passa al comandante
-ctrl-f:                  Passa da modalità tutto schermo a finestra e 
viceversa
-ctrl-r:                  Recluta unità
-ctrl-shift-r:            Ripeti l'ultimo reclutamento
-alt-r:                   Richiama un unità
-ctrl-a:                  Attiva/disattiviva modalità accelerata
-d:                       Descrive l'unità corrente
-ctrl-d:                  Visualizza i valori di difesa dell'unità attacks
-ctrl-s:                  Salva la partita
-ctrl-l:                  Carica la partita
-
-
-SFERE
-
-Sopra la barra dell'energia mostrata accanto ad ogni unità c'è una sfera. 
-Questa sfera può essere:
-
-    * verde se l'unità che controlli non è stata mossa in questo turno
-    * gialla se l'unità che controlli è stata mossa solo parzialmente nel 
turno 
-      e può ancora muoversi o attaccare.
-    * rossa se l'unità che controlli è stata mossa e ha terminato i punti 
movimento
-    * blu se l'unità è una tua alleata ma non ne hai il controllo
-    
-Le unità nemiche non hanno alcuna sfera sulla barra dell'energia. (Nelle 
versioni
-del gioco antecedenti alla 0.5.2 vi era una sfera nera sulla barra dell'unità
-nemica)
-
-
-
-DESCRIZIONE
-
-The game takes place over a series of battles, or scenarios. Each
-scenario pits your troops against the troops of one or more adversaries.
-Each side begins with one leader in their keep.
-
-Il gioco si dipana in una serie di battaglie o scenari. Ogni scenario 
-fa confrontare le tue truppe contro quelle di uno o più avversari. Ogni 
-schieramento inizia con un comandante nel proprio mantenimento.
-
-ORO
-
-A ogni schieramento viene inizialmente assegnata una certa quantità di 
-oro e riceve due monete d'oro per turno più una unità d'oro per ogni 
villaggio 
-che la fazione controlla. 
-
-Ogni unità ha un costo di mantenimento, Il costo di mantenimento è 
generalmente
-uguale al livello dell'unità (eccetto la caratteristica "Leale"). le unità 
che non 
-sono richiamate o reclutate - per esempio quelle che si aggiungono 
volontariamente 
-al gruppo - non hanno un costo di mantenimento. il mantenimento viene pagato 
solo
-se il numero di unità della propria fazione è superiore al numero di 
villaggi 
-su cui si ha il controllo. Ciò che si paga per mantenere le truppe è 
generalmente
-la differenza tra il numero di villaggi e il costo di mantenimento.
-
-RECLUTAMENTO E RICHIAMO
-
-Units may be recruited with gold, as long as the leader is on a keep,
-and there is at least one vacant castle hex in the castle the leader is
-in. Right-click and select Recruit to recruit new troops. After you
-complete a scenario, all surviving will be available to you next
-scenario. Right-click and select Recall to re-recruit units from
-previous scenarios. Recalling costs 20 pieces of gold. You can first
-highlight free castle tile and then proceed with recruit, this way you
-can choose the tile for recruited unit to appear. This works for
-recruiting and recalling.
-
-You are not able to move a unit on the turn you recruit or recall that unit.
-
-Le unità possono essere reclutate pagando un prezzo fino a che il comandante 
-è nel mantenimento ed è presente una casella libera nel castello sul quale 
si 
-trova il comandante. Cliccare il tasto destro del mouse e selezionare Recluta
-per reclutare nuove truppe. Dopo aver completato uno scenario tutti i 
sopravvissuti 
-saranno disponibili per il prossimo scenario. Cliccare con il destro e 
selezionare 
-Richiama per richiamare le truppe dallo scenario precedente.Il richiamo costa 
20 
-monete d'oro.Si può prima selezionare una casella libera nel castello e poi 
-procedere al reclutamento, in questo modo si può scegliere la casella dove 
l'unità 
-apparirà, questo funziona per il reclutamento e il richiamo.
-
-Una unità reclutata o richiamata non può essere mossa nel turno di 
reclutamento/richiamo
-
-SPECIALITA' DELLE UNITA'
-
-Le specialità delle unità sono descritte sotto "Descrizione unità" nel menu 
principale.
-
-CARATTERISTICHE
-
-Le unità hanno delle caratteristiche che riflettono il loro carattere, le 
caratteristiche
-vengono assegnate casualmente alle unità quando vengono create. ogni unità 
riceve due
-caratteristiche che possono essere le seguenti:
-
-  Legale:         non necessita il pagamento del costo di mantenimento
-  Forte:          causa un danno maggiore nei combattimenti corpo a corpo ma 
ha un numero 
-                 minore di punti energia
-  Veloce:         ha un punto movimento in più ma un numero minore di punti 
energia
-  Resistente:     ha un numero maggiore di punti energia
-  Intelligente:   Necessita di una minore esperienza per avanzare di livello
-  Destro:        
-
-Movimento
-
-When a unit is clicked on, all the places it can move to on the current
-turn become lit up, while everywhere it can't move is greyed. You can
-then click on the hex you want it to move to. Moving onto a village that
-is neutral or owned by an enemy will take ownership of it. If you select
-destination which beyond reach in the current turn, the unit will enter
-'goto-mode' and continue moving towards destination in subsequent turns.
-You can easily undo goto movements in the beginning of your turn; goto
-can be broken by selecting unit and choosing new destination.
-
-You may not move through hexes adjacent to enemy units (their Zone of
-Control) without stopping.
-
-Quando si clicca su un'unità si illuminano tutte le caselle che può 
raggiungere nel turno, 
-quelle dove non può diventano grigie. A questo punto si può cliccare su una 
casella dove 
-si vuole muovere. Muoversi in un villaggio neutrale o controllato da un nemico 
ne garantirà 
-il controllo. Se selezioni una destinazione non raggiungibile nel turno 
l'unità entrerà in 
-'modalità-raggiungi' a continuerà a muoversi verso la destinazione nei 
prossimi turni. 
-Si può uscire dalla 'modalità-raggiungi' a inizio turno selezionando 
annullando il movimento
-e selezionando una nuova destinazione per l'unità.
-
-Non è possibile muoversi attraverso gli esagoni adiacenti alle unità nemiche 
(le loro Zone 
-di Controllo) senza essere bloccati.
-
-Combattimento
-
-Se muovi vicino a unità nemica la puoi attaccare. Clicca sulla tua unità che 
è vicina 
-al nemico e successivamente sull'unità che vuoi attaccare. Ogni unità ha una 
o più armi 
-che può usare per attaccare. Certe armi, come le spade, sono armi da mischia, 
altre, come 
-gli archi, sono armi da lunga distanza.
-
-Se combatti con armi da mischia il nemico che attacchi dovrà rispondere con 
le proprie 
-armi da mischia. Se attacchi con armi da lunga distanza il nemico dovrà 
rispondere con 
-le sue armi a distanza, se ne ha.
-
-Diversi tipi di attacco causano diverse quantità di danno ed un certo numero 
di colpi 
-può essere sferrato con ogni arma. Per esempio un guerriero elfico fa 5 punti 
di danno 
-con la sua spada ogni volta che colpisce e può colpire fino a quattro volte 
per ogni scontro. 
-In generale questo viene scritto come 5-4.
-
-Ogni unità ha una possibilità di venire colpita in base al terreno in cui si 
trova. Le unità 
-nei castelli e nei villaggi hanno possibilità minore di essere colpite così 
come gli elfi che 
-si trovino in una foresta. per poter vedere il grado di difesa (possibilità 
di non essere colpiti)
-in un dato terreno bisogna cliccare sull'unità e spostare il mouse sul 
terreno interessato
-il grado di difesa apparirà come percentuale sull'angolo in alto a destra 
dello schermo.
-
-Allineamento
-
-Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale o caotico. L'allineamento 
incide sui loro valori 
-a seconda del momento del giorno. La seguente tabella illustra i vari periodi:
-
-
- | turno | periodo    |
- ---------------------
- |  1    |   alba     |
- |  2    |   giorno   |
- |  3    |   giorno   |
- |  4    |   tramonto |
- |  5    |   notte    |
- |  6    |   notte    |
-
-
-Le unità di allineamento legale guadagno un 25% in più al danno di giorno, 
un 25% in meno di notte.
-Le unità di allineamento caotico guadagnano un 25% in più di notte e perdono 
un 25% di giorno. 
-Le unità neutrali non vengono influenzate dai vari periodi (le loro 
caratteristiche sono costanti).
-
-Guarigione
-Le unità ferite che si trovino nei villaggi recuperano 8 punti ferita ad ogni 
turno. 
-Le unità ferite che sono adiacenti a unità con l'abilità 'cura' o 
'guarisci' saranno curate.
-Un unità che non viene mossa o non combatte per un turno si considera 
'accampata' e recupera 
-due punti ferita. I punti ferita che si guadagnano dall'accamparsi si aggiunge 
agli eventuali
-punti ferita dovuti al guarire o al rigenerarsi.
-
-Un unità con l'abilità 'guarisci' può far recuperare sino a 8 punti ferita 
per turno.
-Un unità con l'abilità 'cura' può far recuperare sino adu un massimo di 18 
punti ferita 
-per turno
- 
-Le unità vicine ad una o più unità con l'abilità guarisci recupererà sino 
ad un massimo 
-di 4 pnti ferita per turno; le unità vicine ad una o più unità con 
l'abilità 'cura' potrà
-recuperare sino ad un massimo di 8 punti ferita. Se sono presenti più unità 
da curare
-verrà curata/guarita quela con meno energia.
- 
-Un esempio di 'guarisci' con più unità adiacenti:
-
-  Due unità vicine al guaritore riceveranno 4 punti ferita ciascuna
-  Two units next to a 'healer' will receive 4 hitpoints each.
-
-  Tre unità vicine al guaritore non riceveranno 4 punti ferita ciascuna
-  ma: due riceveranno 3 punti ferita e uno ne ricevera 2.
-  
-Un unità può essere guarita al massimo di 8 Punti ferita per turno con un 
extra di 2 punti
-se rimane accampata. Invece i troll, che hanno l'abilità 'rigenera' avranno 
solo 8 punti ferita,
-al posto di 16, se si accamperanno in un villaggio. Nessuna unità dentro un 
villaggio può essere rigenerata da guaritori vicini.
-
-'Guarisci' previene gli effetti dannosi del veleno, mentre l'abilità 'cura' 
rimuove completamente
-il veleno. Quando il veleno viene curato o prevenuto le unità non guadagnano 
o perdono punti ferita in quel turno.
-
-Per avere maggiori informazioni vedere sul help interno al gioco.
-
-Esperienza
-
-Le unità sono ricompensate per il combattimento con l'esperienza. Dopo averne 
ottenuta abbastanza 
-possono avanzare di un livello diventando più potenti. La quantità di 
esperienza guadagnata dipende
-dal livello dell'unità nemica con cui si combatte e da come finisce la 
battaglia: se un'unità uccide
-un nemico riceve 8 punti esperienza per livello del nemico (4 se il nemico è 
di livello 0), mentre 
-un'unità che sopravvive ad una battaglia senza uccidere l'avversario viene 
ricompensata con 1 punto
-esperienza per livello dell'avversario. Ossia:
-
-| Livelo Nemico | Bonus di Uccisione | Bonus di combattimento |
----------------------------------------------------------------
-| 0             | 4                  | 0                      |
-| 1             | 8                  | 1                      |
-| 2             | 16                 | 2                      |
-| 3             | 24                 | 3                      |
-| 4             | 32                 | 4                      |
-| 5             | 40                 | 5                      |
-| 6             | 48                 | 6                      |
-
-MULTIGIOCATORE
-
-Puoi ospitare una partita sul tuo client o connetterti ad un server del gioco 
wesnoth
-ed impostare la tua partita lì. Se ospiti una partita con il tuo client gli 
altri giocatori
-devono poter comunicare attraverso la tua porta 15000 (TCP).
-
-Server pubblici:
-
-  server.wesnoth.org        Per la versione stabile del gioco
-  devsrv.wesnoth.org        per la versione testing del gioco
-  devsrv.wesnoth.org:14999  per la versione CVS del gioco
-
-
-Impostare una partita con più giocatori.
-  Passo 1: selezionare Multigiocatore nel menù principale e successivamente 
scegliere:
-    a) collegati al server ufficiale e crea una partita
-    b) collegati ad un'altro server o ad una partita ospitata da un'altro 
giocatore
-    c) seleziona di ospitare una partita sul tuo client
-    d) creare un partita in multigiocatore a turni sul tuo computer
-    e) combattere contro il computer
-
-  Passo 2: seleziona la mappa e cambia le impostazioni di gioco (fog of war, 
shroud,
-  oro per villagio)
-
-  Passo 3: configura i giocatori (squadre/alleanze, oro iniziale, fazione)
-  e aspetta finquando tutti i giocatori non si siano impostati come 'giocatore 
in rete' per collegarsi
-  alla partita, vedrai la scritta "giocatore in rete" sostituita dal nick 
impostato nel loro collegamento.
-
-  Passo 4: premere [Sono Pronto].
+/* $Id: MANUAL.italian,v 1.4 2005/09/02 05:05:42 ivanovic Exp $ */
+
+MANUALE DI "LA BATTAGLIA PER WESNOTH"
+
+Se è la prima volta che giochi a "La Battaglia per Wesnoth" dovresti provare 
a 
+leggere prima la pagina di guida ai primi passi nel gioco 
+(http://wesnoth.slack.it/?GettingStarted).
+
+
+CONTROLLI
+
+F1                               Aiuto su "The Battle for Wesnoth"
+Frecce                           Scorre la mappa
+Tasto sinistro del mouse  Seleziona/muove le unità
+Tasto destro del mouse    Menu principale, annulla l'azione
+Tasto centrale del mouse  Centra sul punto selezionato
+Escape                           Esce dal gioco
+ctrl-r                           Recluta unità
+ctrl-shift-r                 Ripete l'ultimo reclutamento
+alt-r                        Richiama un'unità
+z                                    Zoom in
+x                                    Zoom out
+c                                    Ritorna allo Zoom di default
+u                                    Annulla l'ultima mossa (possono essere 
annullate 
+                          solo alcune mosse)
+r                                    Ripete una mossa
+m                            Invia un Messaggio ad un altro giocatore (solo in 
multiplayer)
+M                         Invia un Messaggio ai tuoi Alleati (solo in 
multiplayer)
+alt-m                     Invia un Messaggio a tutti i giocatori (solo in 
multiplayer)
+n                            Passa alla prossima unità che può ancora 
muoversi
+N                         Passa alla prossima unità che può ancora muoversi, 
+                          ciclando al contrario
+Spazio                    Termina il turno dell'unità corrente e passa alla 
prossima 
+                          unità che può muoversi
+Alt-spazio                Termina il turno corrente
+Ctrl-spazio               Blocca l'unità corrente, se cicli le unità con 
movimenti 
+                          disponibili questa unità viene saltata
+ctrl-v                       Mostra le mosse nemiche (dove il nemico si può 
spostare nel 
+                          prossimo turno)
+ctrl-b                    Mostra le mosse che il nemico potrebbe effettuare se 
non fossero 
+                          presenti le tue unità
+ctrl-f                           Passa da modalità tutto schermo a finestra e 
viceversa
+ctrl-a                           Attiva/disattiviva modalità accelerata
+ctrl-s                    Salva la partita
+ctrl-o                    Carica un gioco precedentemente salvato
+
+/                         Cerca
+t                         Continua il movimento di un'unità
+z                         Aumenta lo Zoom
+x                         Diminuisce lo Zoom
+c                         Applica lo Zoom di default
+ctrl-n                    Rinomina un'unità
+1-7                       Mostra fin dove può arrivare un'unità nel numero 
di turni selezionato
+l                         Passa all'unità Leader
+d                         Descrive l'unità corrente
+ctrl-d                    Mostra le percentuali difensive dell'unità corrente 
contro i vari 
+                          tipi di attacco
+ctrl-g                    Attiva/disattiva la griglia
+alt-k                     Attiva/disattiva shroud
+ctrl-k                    Aggiorna shroud
+alt-l                     Imposta un'etichetta ad un esagono
+alt-s                     Mostra la tabella con le statistiche
+ctrl-t                    Mostra la tabella dei terreni
+ctrl-m                    Attiva/disattiva il sonoro del gioco
+ctrl-j                    Mostra gli obiettivi dello scenario
+:                         Modalità di comando, guarda 
http://wesnoth.slack.it/?CommandMode
+
+Mac OS X, usa il tasto Cmd al posto di Ctrl, mentre Opt viene usato al porto 
di Alt.
+
+SFERE
+
+Sopra la barra dell'energia mostrata accanto ad ogni unità c'è una sfera. 
+Questa sfera può essere:
+
+    * verde se l'unità che controlli non è stata mossa in questo turno
+    * gialla se l'unità che controlli è stata mossa solo parzialmente nel 
turno 
+      e può ancora muoversi o attaccare.
+    * rossa se l'unità che controlli è stata mossa e ha terminato i punti 
movimento
+    * blu se l'unità è una tua alleata ma non ne hai il controllo
+    
+Le unità nemiche non hanno alcuna sfera sulla barra dell'energia. 
+
+
+DESCRIZIONE
+
+Il gioco si svolge in un susseguirsi di battaglie o scenari.
+Ciascuno scenario fa scendere in campo le tue truppe contro uno
+o più avversari.
+Ciascuno schieramento ha un leader nel suo castello.
+
+
+ORO
+
+A ogni schieramento viene inizialmente assegnata una certa quantità di 
+oro e riceve due monete d'oro per turno più una unità d'oro per ogni 
villaggio 
+che la fazione controlla. 
+
+Ogni unità ha un costo di mantenimento, il costo di mantenimento è 
generalmente
+uguale al livello dell'unità a meno che non possieda la caratteristica 
"Leale" (vedi sotto).
+Le unità che non sono richiamate o reclutate - per esempio quelle che si 
+aggiungono volontariamente al gruppo - non hanno un costo di mantenimento. 
+Il mantenimento viene pagato solo se il numero di unità della propria fazione 
+è superiore al numero di villaggi su cui si ha il controllo. Ciò che si paga 
+per mantenere le truppe è generalmente la differenza tra il numero di 
+villaggi e il costo di mantenimento.
+
+Quindi la formula per calcolare le entrate per ogni turno è:
+    
+   2 + villaggi - massimmo (0,mantenimento - villaggi)
+   
+dove per mantenimento si intende la somma dei livelli di tutte
+le tue unità non Leali.
+
+
+RECLUTAMENTO E RICHIAMO
+
+Le unità possono essere reclutate pagando un prezzo fino a che il comandante 
+è nel mantenimento ed è presente una casella libera nel castello sul quale 
si 
+trova il comandante. Cliccare il tasto destro del mouse e selezionare Recluta
+per reclutare nuove truppe. Dopo aver completato uno scenario tutti i 
sopravvissuti 
+saranno disponibili per il prossimo scenario. Cliccare con il destro e 
selezionare 
+Richiama per richiamare le truppe dallo scenario precedente.Il richiamo costa 
20 
+monete d'oro.Si può prima selezionare una casella libera nel castello e poi 
+procedere al reclutamento, in questo modo si può scegliere la casella dove 
l'unità 
+apparirà, questo funziona per il reclutamento e il richiamo.
+
+Una unità reclutata o richiamata non può essere mossa nel turno di 
reclutamento/richiamo
+
+
+SPECIALITA' DELLE UNITA'
+
+Le specialità delle unità sono descritte sotto "Descrizione unità" nel menu 
principale.
+
+
+CARATTERISTICHE
+
+Le unità hanno delle caratteristiche che riflettono il loro carattere, le 
caratteristiche
+vengono assegnate casualmente alle unità quando esse vengono create. Molte 
unità ricevono due
+caratteristiche che possono essere le seguenti:
+
+  Forte:          infligge 1 danno extra per ogni colpo nel corpo a corpo, 
inoltre ha 2 PS più del normale
+  Veloce:         ha un punto movimento in più ma possiede il 10% in meno dei 
punti salute
+  Resistente:     ha 7 punti energia in più
+  Intelligente:   richiede il 20% in meno di esperienza per avanzare di 
livello (non si applica ai Troll)
+  
+Inoltre ci sono alcune caratteristiche che non vengono assegnate casualmente:
+  
+  Leale           non richiede costi di mantenimento
+  Agile           infligge 1 punto danno extra negli attacchi a distanza (solo 
per Elfi)
+  Non-Morto       immunità al veleno (Solo non-morti)
+
+Movimento
+
+Quando un'unità viene cliccata, tutti i posti ad essa accessibili nel
+turno corrente vengono illuminati, le zone in cui non può arrivare nell'arco
+del turno corrente invece sono grigie. A questo punto puoi cliccare 
sull'esagono
+in cui vuoi muovere l'unità. Se raggiungi un villaggio neutrale o sotto il
+controllo di un nemico ne ottieni il controllo. Se selezioni una destinazione
+che è fuori portata per il turno corrente, l'unità entrerà in modalità 
"raggiungi"
+e continuerà nei turni successivi a muoversi verso la destinazione 
selezionata.
+Puoi annullare facilmente all'inizio del turno i movimenti "raggiungi"; puoi 
+inoltre annullare i movimenti "raggiungi" selezionando l'unità e scegliendo 
una
+nuova destinazione.
+
+Non puoi muoverti attraverso gli esagoni adiacenti alle unità nemiche (le loro
+Zone di Controllo) senza fermarti. Ad ogni modo, le unità di livello 0 non 
hanno
+nessuna Zona di Controllo.
+
+
+Combattimento
+
+Se muovi una tua unità vicino ad una unità nemica la puoi attaccare. Clicca 
sulla 
+tua unità che è vicina al nemico e successivamente sull'unità che vuoi 
attaccare. 
+Ogni unità ha una o più armi che possono essere usate per attaccare. Certe 
armi, 
+come le spade, sono armi da mischia, altre, come gli archi, sono armi da lunga 
distanza.
+
+Se combatti con armi da mischia il nemico che attacchi dovrà rispondere con 
le proprie 
+armi da mischia. Se attacchi con armi da lunga distanza il nemico dovrà 
rispondere con 
+le proprie armi a distanza, se ne ha.
+
+Diversi tipi di attacco causano diverse quantità di danno ed un certo numero 
di colpi 
+può essere sferrato con ogni arma. Per esempio un guerriero elfico fa 5 punti 
di danno 
+con la sua spada ogni volta che colpisce e può colpire fino a quattro volte 
per ogni scontro. 
+In generale questo viene scritto come 5-4, 5 punti danno e 4 colpi.
+
+Ogni unità ha una possibilità di venire colpita in base al terreno in cui si 
trova. Le unità 
+nei castelli e nei villaggi hanno possibilità minore di essere colpite così 
come gli elfi che 
+si trovino in una foresta. Per poter vedere il grado di difesa (possibilità 
di non essere colpiti)
+in un dato terreno bisogna cliccare sull'unità e spostare il mouse sul 
terreno interessato
+il grado di difesa apparirà come percentuale sull'angolo in alto a destra 
dello schermo e sull'esagono
+selezionato.
+
+
+Allineamento
+
+Ogni unità ha un allineamento: legale, neutrale o caotico. 
+L'allineamento incide sui loro valori a seconda del momento 
+del giorno.  Le unità neutrali non vengono influenzate dal 
+momento del giorno. Le unità Legali infliggono maggiori danni
+durante il giorno e meno durante la notte. Le unità Caotiche
+infliggono più danni durante la notte e meno durante il giorno.
+
+Le due fasi "giorno" e "notte" sono chiamate rispettivamente 
+Mattino e Pomeriggio per il giorno e Sera e Notte Fonda per la 
+notte, seguendo la posizione del sole e della luna.
+
+La seguente tabella illustra gli effetti dei vari periodi della
+giornata mostrando il danno inflitto dalle unità legali e caotiche:
+
+ | turno |  periodo             |  legale |  caotico |
+ ------------------------------------------------------
+ |   1   |  alba                |    -    |    -     |
+ |   2   |  giorno (Mattino)    |   +25%  |   -25%   |
+ |   3   |  giorno (Pomeriggio) |   +25%  |   -25%   |
+ |   4   |  tramonto            |    -    |    -     |
+ |   5   |  notte (Sera)        |   -25%  |   +25%   |
+ |   6   |  notte (Notte Fonda) |   -25%  |   +25%   |
+
+Per esempio: pensiamo ad un combattimento tra un'unità Legale ed
+una Caotica che hanno entrambi il danno base di 12 punti. All'alba
+entrambi infliggono 12 danni se il colpo va a segno. Durante il 
+Mattino o il Pomeriggio, l'unità Legale infliggerà (12 * 1.25) o
+15 punti, mentre l'unità caotica infliggerà (12 * 0,75) o 9 punti.
+Durante la Sera o a Notte Fonda l'unità Legale infliggerà 9 punti
+danno mentre l'unità Caotica ne infliggerà 15.
+
+Se un'unità Neutrale di equivalenti caratteristiche combattesse
+infliggerebbe sempre 12 punti di danno indipendentemente dal periodo
+della giornata.
+
+
+Guarigione
+
+Le unità ferite che si trovano nei villaggi recupereranno 8 PS per 
+turno. Le unità ferite che si trovano accanto alle unità con l'abilità
+'guarigione' o 'cura' verrà guarita. Un'unità che non si muove e non 
+combatte durante un turno è messa a 'riposo' e recupererà 2 PS. I PS
+recuperati tramite 'riposo' sono aggiunti ai PS recuperati tramite 
+guarigione o rigenerazione.
+
+Un'unità con l'abilità 'guarigione' può curare fino ad 8 PS per turno.
+Un'unità con l'abilità 'cura' può curare fino a 18 PS per turno.
+
+Le unità vicine alla o alle unità con l'abilità 'guarigione' recupereranno
+un massimo di 4 PS per turno; le unità vicino alla o alle unità con 
l'abilità
+'cura' recupereranno un massimo di 8 PS per turno. Più alto è il numero
+delle abilità da curare più basso è il numero di PS che ciascuna recupererà
.
+
+Un esempio di 'guarigione' con più di una unità adiacente:
+
+  Due unità vicine ad un 'guaritore' riceveranno 4 PS ciascuna.
+
+  Tre unità vicine ad un 'guaritore non riceveranno 4 PS ciascuna;
+  due delle unità riceveranno 3 PS mentre l'altra ricevera 2 PS.
+
+Un'unità può essere guarita per un massimo di 8 PS per turno, con un
+possibile extra di 2 PS derivato dal 'riposo'. I Troll, che possiedono
+l'abilità 'rigenerazione', recuperano solo 8 PS quando si trovano in 
+un villaggio, non 16 PS. Inoltre neppure le unità nei villaggi ricevono
+una guarigione extra.
+
+I 'Guaritori' prevengono i danni causati dal veleno mentre i 'curatori'
+rimuovono completamente il veleno. Quando un'unità viene curata dal 
+veleno o quanto i danni provenienti dal veleno vengono prevenuti, l'unità
+non guadagna nè perde punti salute durante il turno.
+
+Per avere maggiori informazioni controlla l'help interno al gioco.
+
+
+Esperienza
+
+Le unità sono ricompensate per il combattimento con l'esperienza. Dopo averne 
ottenuta abbastanza 
+possono avanzare di un livello diventando più potenti. La quantità di 
esperienza guadagnata dipende
+dal livello dell'unità nemica con cui si combatte e dal risultato della 
battaglia: se un'unità uccide
+un nemico riceve 8 punti esperienza per livello del nemico (4 se il nemico è 
di livello 0), mentre 
+un'unità che sopravvive ad una battaglia senza uccidere l'avversario viene 
ricompensata con 1 punto
+esperienza per livello dell'avversario. Ossia:
+
+| Livelo Nemico | Bonus di Uccisione | Bonus di combattimento |
+---------------------------------------------------------------
+| 0             | 4                  | 0                      |
+| 1             | 8                  | 1                      |
+| 2             | 16                 | 2                      |
+| 3             | 24                 | 3                      |
+| 4             | 32                 | 4                      |
+| 5             | 40                 | 5                      |
+| 6             | 48                 | 6                      |
+
+
+MULTIGIOCATORE
+
+Puoi ospitare una partita sul tuo client o connetterti ad un server del gioco 
wesnoth
+ed impostare la tua partita lì. Se ospiti una partita con il tuo client gli 
altri giocatori
+devono poter comunicare attraverso la tua porta 15000 (TCP). Se utilizzi un 
firewall e vuoi
+ospitare una partita devi impostare il firewall per consentire connessioni in 
ingresso sulla
+porta 15000 e devi inoltre impostarlo in modo che diriga tale traffico alla 
macchina che
+ospita il gioco. Non dovresti avere bisogno di cambiare le opzioni del 
firewall per unirti
+ad una partita ospitata in un server pubblico o su un pc di un altro giocatore.
+
+Server pubblici:
+
+  server.wesnoth.org        Per la versione più recente del gioco
+  devsrv.wesnoth.org        per la versione CVS del gioco
+  
+Altri server sono elencati all'indirizzo 
http://wesnoth.slack.it/?MultiplayerServers
+
+
+Impostare una partita con più giocatori.
+  Passo 1: selezionare Multigiocatore nel menù principale e successivamente 
scegliere tra:
+    a) collegati al server ufficiale e crea una partita
+    b) collegati ad un altro server o ad una partita ospitata da un altro 
giocatore
+    c) seleziona di ospitare una partita sul tuo client
+    d) crea un partita in multigiocatore a turni sul tuo computer
+    e) gioca contro il computer
+
+  Passo 2: seleziona la mappa e cambia le impostazioni di gioco (fog of war, 
shroud,
+  oro per villagio)
+
+  Passo 3: configura i giocatori (squadre/alleanze, oro iniziale, fazione)
+  e aspetta fin quando tutti i giocatori non si siano impostati come 
'giocatore in rete' per collegarsi
+  alla partita, vedrai la scritta "giocatore in rete" sostituita dal nick 
impostato nel loro collegamento.
+
+  Passo 4: premere [Sono Pronto].
+
+
+SERVER PER LE CAMPAGNE
+
+Puoi visionare le Campagne aggiuntive selezionando Campagna dal menù dei 
titoli,
+e, nel menù della campagna, selezionando Scarica Altre Campagne. In questo 
modo
+verrà tentata l'apertura di una connessione TCP alla porta 15002 del server 
+delle campagne (campaigns.wesnoth.org) perciò devi assicurarti che il tuo 
+firewall permetta tale collegamento. Le campagne sono create da utenti e non 
tutte
+potrebbero funzionare correttamente con la versione corrente del gioco -- 
controlla
+i forum se hai dei problemi.
+
+
+ALTRE RISORSE
+
+L'Aiuto all'interno del gioco è disponibile all'interno degli scenari;
+premi la combinazione rapida per l'Aiuto o seleziona Aiuto dal menù.
+L'homepage principale del progetto è http://www.wesnoth.org/ e da qui
+si trovano svariati collegamenti a pagine relative al gioco. Di queste,
+il nostro wiki all'indirizzo http://wiki.wesnoth.org/ contiene guide
+e suggerimenti per giocare al meglio, l'albero dell'avanzamento delle unità,
+informazioni su come costruire un proprio scenario o una propria campagna,
+informazioni su come contribuire come sviluppatore o traduttore, e molto
+altro. Puoi anche collegarti alla nostra IRC chat sul server irc.wesnoth.org
+nel canale #wesnoth o puoi iscrivirti ai nostri forum su 
http://forum.wesnoth.org
+dove puoi discutere del gioco con oltre 2000 utenti. I forum inoltre contengono
+un archivio di decine i migliaia di post con opzione di ricerca -- una fonte 
+di informazioni veramente ricca.
\ No newline at end of file
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.901 wesnoth/changelog:1.902
--- wesnoth/changelog:1.901     Thu Sep  1 21:16:19 2005
+++ wesnoth/changelog   Fri Sep  2 05:05:42 2005
@@ -1,8 +1,9 @@
 CVS HEAD:
  * language and i18n:
+   * updated manual: Italian
    * updated translations: Afrikaans, Basque, British English, Catalan, Czech,
-     Dutch, French, Finnish, German, Greek, Hungarian, Latin, Polish, Russian,
-     Spanish, Turkish
+     Dutch, French, Finnish, German, Greek, Hungarian, Italian, Latin, Polish,
+     Russian, Spanish, Turkish
    * fix Ruby of Fire object description (#14311)
  * user interface
    * text input box position now changes if resolution is changed (#12466)
Index: wesnoth/po/wesnoth/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.78 wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.79
--- wesnoth/po/wesnoth/it.po:1.78       Sun Aug 28 18:14:17 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/it.po    Fri Sep  2 05:05:43 2005
@@ -10,7 +10,7 @@
 "Project-Id-Version: it\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-08-25 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-28 18:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-09-02 02:43+0100\n"
 "Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -377,7 +377,6 @@
 msgstr "Movimento"
 
 #: data/help.cfg:123
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple. Click on the unit you wish to move "
 "to select it, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -392,13 +391,13 @@
 "vuoi spostare e quindi premi sull'esagono dove vuoi che arrivi. Quando "
 "selezioni l'unità tutti gli esagoni che possono essere raggiunti nel turno "
 "in corso saranno illuminati, mentre quelli dove non si può arrivare verranno 
"
-"resi scuri. muovendosi col cursore su un punto oscurato verra mostrato il "
-"numero di turni necessari per arrivare su quel punto. Cliccando su un "
-"determinato punto, l'unità inizierà a muoversi verso quel punto utilizzando 
"
-"il percorso più veloce e continuerà a muoversi nei turni successivi."
+"resi scuri. Spostando il cursore su un punto illuminato verrà visualizzata "
+"la percentuale di difesa dell'unità su quell'esagono. Muovendo il cursore su 
"
+"un punto oscurato verra mostrato il numero di turni necessari per arrivare "
+"su quel punto e se si clicca su di esso si farà muovere l'unità verso quel "
+"punto utilizzando il percorso più veloce che continuerà nei turni 
successivi."
 
 #: data/help.cfg:125
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -414,17 +413,17 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che sono utilizzati quando "
-"viene spostata in un nuovo esagono in base al tipo di Terreno di quel "
-"determinato esagono. Per esempio, il prato generalmente necessita di 1 "
-"movimento per attraversarlo. Più precisamente il numero di punti movimento "
-"necessari ad entrare in un esagono dipende dal tipo di unità - nella foresta 
"
-"le unità elfiche utilizzano solo 1 punto movimento, la maggior parte delle "
-"unità umane o orchesche utilizzano 2, mentre i cavalieri ne utilizzano 3. "
-"Puoi sapere quanti punti movimento sono necessari ad un unità per entrare in 
"
-"un determinato tipo di terreno facendo clic con il destro su di essa, "
-"selezionando Descrizione e quindi guardando alla voce "
-"<italic>text='Modificatori di terreno'</italic>."
+"Ogni unità ha un certo un numero di movimenti che vengono utilizzati quando "
+"si sposta in un nuovo esagono in base al tipo di Terreno di quel determinato "
+"esagono. Per esempio, il prato generalmente necessita di 1 movimento per "
+"essere attraversato. Più precisamente il numero di punti movimento necessari 
"
+"ad entrare in un esagono dipende dal tipo di unità - nella foresta le unità 
"
+"elfiche utilizzano solo 1 punto movimento, la maggior parte delle unità "
+"umane o orchesche utilizzano 2, mentre i cavalieri ne utilizzano 3. Puoi "
+"sapere quanti punti movimento sono necessari ad un unità per entrare in un "
+"determinato tipo di terreno facendo clic con il destro su di essa, "
+"selezionando Descrizione dell'Unità e quindi guardando alla voce "
+"<italic>text='Modificatori del Terreno'</italic>."
 
 #: data/help.cfg:127
 msgid ""
@@ -477,6 +476,16 @@
 "involves weapons such as swords, axes or fangs; and ranged, which usually "
 "involves weapons such as bows, spears and fireballs."
 msgstr ""
+"I Combattimenti in la Battaglia per Wesnoth avvengono sempre tra delle unità 
"
+"poste su esagoni adiacenti. Clicca sulla tua unità e succesivamente sul "
+"nemico che vuoi attaccare: La tua unità si muoverà verso l'unità nemica e "
+"quando si troveranno l'una affianco all'altra inizieranno il combattimento. "
+"L'attaccante ed il difensore alterneranno i propri colpi sino a quando non "
+"termineranno il numero di colpi a loro disposizione. L'attaccante sceglie "
+"l'arma da utilizzare durante il combattimento mentre il difensore si difende "
+"con uno dei suoi attacchi dello stesso tipo. Ci sono due tipi di attacchi: "
+"ravvicinato, che necessita di armi come spade, ascie o artigli; ed a lungo "
+"raggio, che generalmente comprendono armi come archi, lance e palle di fuoco."
 
 #: data/help.cfg:137
 msgid ""
@@ -489,7 +498,6 @@
 "<header>text='Ordine e numero di attacchi'</header>"
 
 #: data/help.cfg:139
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -503,13 +511,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"Chi attacca ha l'iniziativa, successivamente risponde chi difende. Questo "
-"alternarsi continua finché tutte e due le unità hanno esaurito gli attacchi 
"
-"concessi. Il numero degli attacchi di ogni unità può variare; per esempio 
un "
-"combattente Elfico con una spada da 5-4 può colpire 4 volte infliggendo 5 "
-"danni per colpo, mentre un Fante Orchesco con 9-2 colpisce 2 sole volte "
-"(però causando 9 danni per colpo...)."
+"Chi attacca ha l'iniziativa, successivamente risponde chi difende. Ogni "
+"colpo andato a segno causa un determinato danno o, se manca il bersaglio, no "
+"causa alcun danno. Questo alternarsi continua finché tutte e due le unità "
+"hanno esaurito gli attacchi concessi. Il numero degli attacchi di ogni unità 
"
+"può variare; per esempio un combattente Elfico con una spada da 5-4 può "
+"colpire 4 volte infliggendo 5 danni per colpo, mentre un Fante Orchesco con "
+"9-2 colpisce 2 sole volte (causando però 9 danni per colpo)."
 
 #: data/help.cfg:141
 msgid ""
@@ -522,7 +530,6 @@
 "<header>text='Probabilità di colpire'</header>"
 
 #: data/help.cfg:143
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -536,18 +543,17 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Con due eccezioni, la probabilità di colpire un'unità si basa solitamente "
-"sul valore della sua difesa sul Terreno sul quale si trova. Questo si può "
-"conoscere facendo clic con il destro su un unità, selezionando Descrizione "
-"ed infine guadando i <italic>text='Modificatori Territoriali'</italic>. Per "
-"esempio gli elfi hanno una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò "
-"vuol dire che un'unità che li attacca ha solo il 30% di probabilità di "
-"colpirli. Allo stesso modo, la probabilità di colpire degli elfi di colpire "
-"l'attaccante in difesa dipende dal tipo di territorio dove quest'ultimo si "
-"trova."
+"Ogni unità ha una una probabilità di essere colpita in base al terreno su "
+"cui si trova. Questa probabilità viene viusualizzata sul pannello di stato e 
"
+"può essere visualizzata anche facendo clic con il destro sull'unità, "
+"selezionando Descrizione dell'Unità ed infine guadando i "
+"<italic>text='Modificatori del Terreno'</italic>. Per esempio gli elfi hanno "
+"una percentuale di difesa del 70% nella foresta, ciò vuol dire che un'unità 
"
+"che li attacca ha solo il 30% di probabilità di colpirli. Allo stesso modo, "
+"la probabilità di colpire degli elfi di colpire l'attaccante in difesa "
+"dipende dal tipo di territorio dove quest'ultimo si trova."
 
 #: data/help.cfg:145
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -576,7 +582,6 @@
 "<header>text=Danno</header>"
 
 #: data/help.cfg:149
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -595,7 +600,8 @@
 "Elfico con 5-4 causa un danno di base di 5. Questo valore viene modificato "
 "solitamente da due fattori: dalla <ref>dst=damage_types_and_resistance "
 "text=Resistenza</ref> e dal <ref>dst=time_of_day text='Periodo del Giorno'</"
-"ref>, che verrano spiegati in seguito."
+"ref>. Per vedere come il danno base viene modifcato dalle circostanze "
+"esterne selezionare <italic>text='Calcolo dei Danni'</italic> "
 
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
@@ -633,7 +639,6 @@
 "derivato da un certo tipo di attacco."
 
 #: data/help.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -645,12 +650,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Le capacità di resistere funzionano molto semplicemente: se un tipo di unità
 "
-"ha una resistenza pari al 40% contro un tipo di danno, tutte le unità di "
-"quel tipo riceveranno il 40% di danno in meno da quella specifica tipologia "
-"di attacco. Per un'unità è possibile avere delle debolezze; se un'unità ha 
"
-"resistenza -100% contro un tipo di danno, subirà il 100% di danni in più se 
"
-"colpita."
+"Le Resistenze funzionano molto semplicemente: se un unità ha una resistenza "
+"pari al 40% contro un tipo di danno, essa subirà il 40% di danno in meno da "
+"quella specifica tipologia di attacco. Per un'unità è possibile avere delle 
"
+"debolezze; se un'unità ha resistenza -100% contro un tipo di danno, subirà "
+"il 100% di danni in più se colpita da quel tipo di attacco."
 
 #: data/help.cfg:161
 msgid ""
@@ -674,6 +678,11 @@
 "damage. This applies even if the defender has 100% resistance to the damage "
 "type."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Se avviene che uno degli attacchi colpisce l'obbiettivo, esso causa sempre "
+"almeno 1 punto di danno. Questa regola si applica anche se il difensore ha "
+"il 100% di resistenza a quel tipo di danno."
 
 #: data/help.cfg:168
 msgid "Time of Day"
@@ -701,6 +710,11 @@
 "pane. For the usual day/night cycle, Morning and Afternoon count as day, "
 "First and Second Watch count as night:\n"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Il corrente periodo della giornata può essere seguito sotto la mimimappa nel 
"
+"pannello di stato. Ai fini del ciclo del giorno/notte, Mattina e Pomeriggio "
+"valgono come giorno mentre Sera e Notte Fonda valgono come notte:\n"
 
 #: data/help.cfg:175 data/schedules.cfg:5
 msgid "Dawn"
@@ -785,6 +799,19 @@
 "only a small number of units, for example the Necrophage, will actually heal "
 "with AMLA effects. Most units just gain the bonus to the Maximum HP."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"La maggior parte delle unità hanno due livelli, ma non tutte. Alcune unità "
+"infatti (come i <ref>dst=unit_Mage text=Maghi</ref>) possono averne quattro. "
+"Una volta che un'unità è giunta sino al suo massimo levello, essa potrà "
+"avere un Avenzamento Dopo il Massimo Livello (AMLA) disponibile.\n"
+"L'AMLA modifica l'unità quando raggiunge il livello di esperienza richiesto "
+"ma l'unità manterra il livello in cui si trova. L'effetto tipico dell'AMLA "
+"da la possibilità alle unità di  accrescere il proprio livello massimo di 
PV "
+"di 3 punti per oogni 100 PE guadagnati. Nota che solo poche unità , per "
+"esempio i Necrofaghi, possono subire gli effetti dell'AIMLA. LA maggior "
+"parte delle unità guadagnano il bonus quando giungono al livello massimo di "
+"PE."
 
 #: data/help.cfg:198
 msgid "Healing"
@@ -813,8 +840,8 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Accampamento: Un unità che non si muove, che non attacca e che non viene "
-"attaccata recupera 2HP nel turno successivo."
+"Riposo: Un unità che non si muove, che non attacca e che non viene attaccata 
"
+"recupera 2 PV nel turno successivo."
 
 #: data/help.cfg:202
 msgid ""
@@ -822,7 +849,7 @@
 "Villages: A unit which starts a turn in a village will heal 8HP."
 msgstr ""
 "\n"
-"Villagi: Un unità che inizia il turno dentro un villaggio recupera 8 HP."
+"Villagi: Un unità che inizia il turno dentro un villaggio recupera 8 PV."
 
 #: data/help.cfg:203
 msgid ""
@@ -832,7 +859,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "<ref>dst=ability_regenerates text=Rigenerazione</ref>: Alcune unità (come i "
-"troll) recuperano automaticamente 8HP ad ogni turno."
+"troll) recuperano automaticamente 8PV ad ogni turno."
 
 #: data/help.cfg:204
 msgid ""
@@ -865,7 +892,6 @@
 "dalla sua stessa parte ed ogni unità verrà curata fino ad un massimo di 8PV"
 
 #: data/help.cfg:207
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -877,10 +903,10 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"Ricordati che mentre l'accamparsi può essere combinato con le altre forme di 
"
-"guarigione, mentre i villaggi, la rigenerazione e le abilità cura/guarisci "
-"non possono essere combinate tra loro. Ricorda anche che le unità vengono "
-"curate completamente tra uno scenario e l'altro."
+"Il Riposo può essere combinato con le altre forme di guarigione, mentre i "
+"villaggi, la rigenerazione e le abilità cura/guarisci non possono essere "
+"combinate tra loro. Ricorda anche che le unità vengono curate completamente "
+"tra uno scenario e l'altro."
 
 #: data/help.cfg:212
 msgid "Income and Upkeep"
@@ -990,7 +1016,6 @@
 msgstr "Licenza"
 
 #: data/help.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most units have two traits. However, Undead units are assigned the single "
 "trait 'Undead', and Woses do not receive any traits. Traits are "
@@ -998,10 +1023,10 @@
 "randomly assigned to a unit when it is recruited."
 msgstr ""
 "La maggior parte delle unità hanno due caratteristiche, con l'eccezione dei "
-"Non Morti ai quali viene assegnata la sola caratteristica 'Non Morto'. Le "
-"Caratteristiche sono delle modifiche che cambiano gli attributi ad un'unità. 
"
-"Generalmente vengono assegnate all'unità in maniera casuale quando viene "
-"reclutata."
+"Non Morti ai quali viene assegnata la sola caratteristica 'Non Morto' ed i "
+"Woses che non ricevono alcuna Caratteristica. Le Caratteristiche sono delle "
+"modifiche che cambiano gli attributi ad un'unità. Generalmente vengono "
+"assegnate all'unità in maniera casuale quando viene reclutata."
 
 #: data/help.cfg:246
 msgid ""
@@ -1012,6 +1037,12 @@
 "text=Quick</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resilient</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_strong text=Strong</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Le Caratteristiche disponibili per tutte le unità diverse dai non-morti sono 
"
+"<ref>dst=traits_intelligent text=Intelligente</ref>, <ref>dst=traits_quick "
+"text=Veloce</ref>, <ref>dst=traits_resilient text=Resistente</ref>, and "
+"<ref>dst=traits_strong text=Forte</ref>."
 
 #: data/help.cfg:248
 msgid ""
@@ -1021,6 +1052,11 @@
 "text=Loyal</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Undead</ref>, and "
 "<ref>dst=traits_dextrous text=Dextrous</ref>."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Gl altri tratti che possono essere assegnati alle unità sono "
+"<ref>dst=traits_loyal text=Leale</ref>, <ref>dst=traits_undead text=Non-"
+"morto</ref>, and <ref>dst=traits_dextrous text=Agile</ref>."
 
 #: data/help.cfg:253
 msgid "Intelligent"
@@ -1033,7 +1069,6 @@
 "per salire di livello."
 
 #: data/help.cfg:256
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1045,17 +1080,13 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Intelligente</header>\n"
-"\n"
-"Le unità Intelligenti hanno bisogno del 20% di punti esperienza in meno "
-"rispetto alle altre unità per avanzare di livello.\n"
-"\n"
 "Le unità intelligenti sono molto utili all'inizio di una campagna, dato che "
-"possono avanzare più velocemente ad un livello più alto. Successivamente, "
-"divengono meno utili, e se ci si ritrova con tante unità di alto livello è "
-"più conveniente richiamare unità con caratteristiche più utili a lungo "
-"termine."
+"possono giungere molto più velocemente al livello superiore. "
+"Successivamente, durante le campagne le untà intelligenti divengono meno "
+"utili in quanto l'Avanzamento Successivo al Livello Massimo (AMLA) non è "
+"così influente come l'avanzamento di un livello. Se ci si ritrova con tante "
+"unità al 'massimo livelo' è più conveniente richiamare unità con "
+"caratteristiche più utili a lungo termine."
 
 #: data/help.cfg:261
 msgid "Quick"
@@ -1067,7 +1098,6 @@
 "Le unità Veloce ha 1 punto movimento extra, ma il 10% di PV del normale."
 
 #: data/help.cfg:264
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1080,18 +1110,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Veloce</header>\n"
-"\n"
-"Le unità veloci hanno un movimento extra, ma il 10% di HP in meno del "
-"normale.\n"
-"\n"
 "La caratteristica Veloce è quella più notevole, soprattutto nelle unità "
 "lente come i Troll o la Fanteria Pesante. Le unità con la caratteristica "
-"'Veloce' possono avere una mobilità maggiore sul terreno, quindi sono da "
-"tenere presenti quando vengono schierate le forze. Bisogna ricordare anche "
-"che le unità veloci sono meno forti del normale e non sono utili per "
-"mantenere la posizione."
+"Veloce possono avere una mobilità notevolmente superiore sul terreno, quindi 
"
+"sono da tenere presenti quando vengono schierate le forze. Bisogna ricordare "
+"anche che le unità veloci sono meno forti del normale e non sono valide per "
+"mantenere una posizione importante."
 
 #: data/help.cfg:269
 msgid "Resilient"
@@ -1102,7 +1126,6 @@
 msgstr "Le unità resistenti hanno 7 PV in più delle altre."
 
 #: data/help.cfg:272
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1114,14 +1137,9 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Resistente</header>\n"
-"\n"
-"Le unità resistenti hanno 7HP in più delle altre.\n"
-"\n"
-"Le unità Resistenti possono essere utili in tutti i livelli delle campagne "
-"ed è un utile caratteristica per tutte le unità, benché lo si noterà di 
più "
-"in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti per "
+"Le unità Resistenti possono essere utili a qualunque livello delle campagne "
+"ed è una caratteristica vantaggiosa per tutte le unità, benché lo si 
noterà "
+"di più in alcune unità che in altre. Le unità resistenti sono importanti 
per "
 "mantenere delle posizioni strategiche contro il nemico."
 
 #: data/help.cfg:277
@@ -1137,7 +1155,6 @@
 "nel combattimeno ravvicitato ed hanno 2 PV in più."
 
 #: data/help.cfg:280
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1148,16 +1165,11 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Forte</header>\n"
-"\n"
-"Le unità Forti causano 1 danno in più in caso di combattimento corpo a 
corpo "
-"e 2HP in più.\n"
-"\n"
-"Utile per qualunque unità per combattimenti ravvicinati, la Forza è più "
-"utile per quelle unità che possono colpire un numero elevato di volte come i 
"
-"Combattenti Elfici. Le unità forti possono essere utili quando c'è bisogno "
-"di un po' di danno extra per trasformare un colpo offensivo in uno mortale."
+"Utile per qualunque unità per combattimenti ravvicinati, la caratteristica "
+"Forte rende potentissime le unità che possono colpire un numero elevato di "
+"volte come i Combattenti Elfici. Le unità forti possono essere utili quando "
+"c'è bisogno di un po' di danno extra per trasformare un colpo offensivo in "
+"uno mortale."
 
 #: data/help.cfg:285
 msgid "Loyal"
@@ -1169,9 +1181,11 @@
 "of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
 "cost."
 msgstr ""
+"Le unità Leali non necessitano di mantenimento. Gran parte delle unità 
hanno "
+"un costo di mantenimento alla fine di ogni turno, questo costo è pari al "
+"loro livello. Le unità leali non hanno bisogno di questo costo. "
 
 #: data/help.cfg:288
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1184,20 +1198,12 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Leale</header>\n"
-"\n"
-"Loyal units don't incur upkeep. Most units incur an upkeep cost at the end "
-"of every turn, which is equal to their level. Loyal units do not incur this "
-"cost.\n"
-"\n"
-"\n"
-"During campaigns, certain units may opt to join the player's forces of their "
-"own volition. These units are marked with the Loyal trait. Although they may "
-"require payment to be recalled, they never incur any upkeep costs. This can "
-"make them invaluable during a long campaign, when gold is in short supply. "
-"This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
-"such units or to send them to a foolish death."
+"Durante le campagne, alcune unità possono scegliere di aggiungersi alle tue "
+"forze per loro scelta. Queste unità acquistano la Caratteristica Leale. Esse 
"
+"necessitano del costo di richiamo, ma non avranno mai bisogno del costo di "
+"mantenimento. Questo le rende delle unità molto valide nelle lunghe "
+"campagne, quando è necessario risparmiare per giungere alla fine della "
+"missione. Questa caratteristica non viene mai data alle unità reclutate."
 
 #: data/help.cfg:293 data/multiplayer.cfg:69 data/multiplayer.cfg:158
 #: data/multiplayer.cfg:260 data/translations/english.cfg:129
@@ -1209,7 +1215,6 @@
 msgstr "I non morti sono immuni al veleno."
 
 #: data/help.cfg:296
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1220,11 +1225,6 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Non Morto</header>\n"
-"\n"
-"Le unità non morte sono immuni al veleno\n"
-"\n"
 "Le unità non morte hanno generalmente la caratteristica 'Non Morto'. Dato "
 "che le unità non morte non sono altro che dei cadaveri, risorti per tornare "
 "a combattere, il veleno non ha alcun effetto su di loro. Questo li rende "
@@ -1238,9 +1238,10 @@
 #: data/help.cfg:302
 msgid "Dextrous units do 1 more damage for every successful strike with a bow."
 msgstr ""
+"Le unità agili causano un punto di danno in più per ogni colpo andato a "
+"segno con l'arco."
 
 #: data/help.cfg:304
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -1251,18 +1252,15 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "\n"
-"\n"
-"<header>text=Abili</header>\n"
-"\n"
-"Le unità Abili causano +1 danno per ogni colpo inferto con successo con "
-"l'arco.\n"
-"\n"
-"Abile è una Caratteristica posseduta soltanto dagli elfi. Il popolo Elfico 
è "
-"conosciuto per la loro "
+"Agile è una Caratteristica posseduta soltanto dagli elfi. Il popolo Elfico 
è "
+"conosciuto per la loro imparegiabile grazia e la loro incredibile abilità "
+"nell'uso dell'arco. Alcuni di loro sono dotati di un talento naturale di "
+"gran lunga superiore ai propri simili. Questi elfi infliggono un punto danno "
+"addizionale per ogni colpo andato a segno con l'arco."
 
 #: data/help.cfg:309 data/terrain.cfg:144
 msgid "Grassland"
-msgstr "Prato"
+msgstr "Prateria"
 
 #: data/help.cfg:314
 msgid ""
@@ -1274,6 +1272,14 @@
 "\n"
 "Most units have defense of 30 to 40% on grassland."
 msgstr ""
+"La Prateria rappresenta le pianure aperte e può essere coltivata, utilizzata 
"
+"per il pascolo, o selvaggia. Essendo all'aperto, la Prateria è un terreno su 
"
+"cui ci si può spostare molto facilmente, ma risulta molto difficile "
+"difendersi su di essa. Generalmente l'unità che si muove meglio nelle "
+"praterie è la cavalleria, o quelle unità realmente agili che hanno dei "
+"vantaggi negli spazi aperti.\n"
+"\n"
+"La maggior parte delle unità hanno dal 30% al 40% di difesa nella prateria. "
 
 #: data/help.cfg:319 data/terrain.cfg:118 data/terrain.cfg:126
 msgid "Road"
@@ -1285,6 +1291,9 @@
 "As far as gameplay is concerned, Roads are identical to "
 "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
 msgstr ""
+"Le strade sono dei percorsi battuti di terra, formate dal passaggio di molti "
+"viaggiatori su di esse. Per quanto riguarda il gioco, le Strade sono "
+"identiche alla <ref>dst=terrain_grassland text=Prateria</ref>."
 
 #: data/help.cfg:327 data/terrain.cfg:325
 msgid "Forest"
@@ -1323,6 +1332,16 @@
 "Most units have about 50% defense in hills, whereas cavalry are limited to "
 "40%. Dwarves enjoy 60% defense in hills."
 msgstr ""
+"Le Colline rappresentano un territorio sufficentemente irregolare da rendere "
+"una discreta protezione alle truppe. Le colline però sono difficili da "
+"attraverase per la maggior parte delle truppe. I nani, i troll e gli orchi "
+"hanno una buona familiarità con questo terreno e riscono ad attraversarlo "
+"senza subire rallentamenti. La Cavalleria ha notevoli difficolta "
+"nell'attraversare questo tipo di terreno e subisce una notevole diminuzione "
+"della propria difesa.\n"
+"\n"
+"Gran parte delle unità hanno il 50% di difesa sulle colline, mentre la "
+"cavalleria solo il 40%. I Nani godono di una difesa pari al 60% su di esse."
 
 #: data/help.cfg:347 data/terrain.cfg:310
 msgid "Mountains"
@@ -1340,6 +1359,17 @@
 "\n"
 "Most units receive about 60% defense in mountains, whereas Dwarves enjoy 70%."
 msgstr ""
+"Le montagne sono tanto ripide che spesso le unità devono arrampicarsi su di "
+"esse per muoversi. A causa della loro natura esse forniscono un notevole "
+"vantaggio in difesa per la maggior parte delle truppe, ma spesso intralciano "
+"qualunque tipo di movimento sulla loro superfice. La maggior parte della "
+"cavalleria non può attraversare i terreni montuosi; anche se i cavalieri "
+"elfici ed i goblin cavalcatori di lupi sono un'eccezione alla regola. I nani "
+"ed i troll, essendo nati sui terreni montuosi, sono notevolmente favoriti "
+"nel muoversi su di essi.\n"
+"\n"
+"Quasi tutte le unità ricevono circa il 60% di difesa nelle montagne mentre i 
"
+"nani giungono sino al 70%."
 
 #: data/help.cfg:357 data/terrain.cfg:55
 msgid "Swamp"
@@ -1356,6 +1386,15 @@
 "Most units make do with 30% defense in swamps. Mermen, Naga, and Saurians "
 "all generally enjoy 60%."
 msgstr ""
+"Le paludi rappresentano qualunque tipo di territorio fangoso. Le paludi "
+"rallentano quasi tutte le unità e le rendono dei facili bersagli. "
+"Un'eccezione a questa regola è rappresentata da tutte le razze capaci di "
+"muoversi agilmente nell'acqua, queste godono di pieno movimento e di un "
+"bonus in difesa. Quelli che vivono nei terreni fangosi sono anche capaci di "
+"utilizzarli per nascondersi.\n"
+"\n"
+"Gran parte delle unità hanno il 30% di difesa nelle paludi. Nereidi, Naga e "
+"Sauri godono generalmenate del 60%."
 
 #: data/help.cfg:367 data/terrain.cfg:34
 msgid "Shallow Water"
@@ -1373,6 +1412,16 @@
 "Most units make do with 20 to 30% defense in shallow water, whereas both "
 "Naga and Mermen enjoy 60%."
 msgstr ""
+"Le acque basse rappresentano qualunque massa d'acqua che può essere "
+"attraversata dalle unità che non possono nuotare. Queste acque sono "
+"sufficientemente profonde da rallentare e rendere vulnerabile qualunque "
+"unità. I nani, dato che il livello delle acque basse è di poco al di sotto "
+"della loro testa, risultano essere molto impacciati da queste. L'eccezione a "
+"questa regola sono tutte le razze che possono nuotare, per questo ricevono "
+"un notevole bonus di difesa e pieno movimento.\n"
+"\n"
+"La maggior parte delle unità ricevono dal 20 al 30% di difesa nell'acqua "
+"bassa, mentre sia Naga che i Nereidi ricevono il 60%."
 
 #: data/help.cfg:377 data/terrain.cfg:25
 msgid "Deep Water"
@@ -1386,6 +1435,13 @@
 "\n"
 "Mermen and Naga both receive 50% defense in deep water, with full movement."
 msgstr ""
+"Le Acque Profonde rappresentano massa d'acqua tanto profonda da coprire la "
+"testa di un uomo. La maggior parte delle untià non può attraversare le 
acque "
+"profonde: essa è infatti il dominio delle unità che possono volare o che "
+"sono degli buoni nuotatori\n"
+"\n"
+"I Nereidi e le Naga ricevono ambedue il 50% di difesa nelle acque profonde, "
+"ed hanno massima gilità di movimento."
 
 #: data/help.cfg:387 data/terrain.cfg:257
 msgid "Snow"
@@ -1399,6 +1455,13 @@
 "\n"
 "Most units have 20 to 40% defense in snow."
 msgstr ""
+"La Neve rappresenta tutte le aree pianeggianti che sono congelate, sia "
+"quelle che lo sono permanentemente (come la tundra), sia quelle che lo sono "
+"temporaneamente (come la prateria ricoperta di neve). La maggior parte delle "
+"unità vengono rallentate dalla neve, ed hanno serie diffcoltà nel "
+"difendersi.\n"
+"\n"
+"La maggior parte delle unità hanno dal 20% al 40% di difesa nella neve."
 
 #: data/help.cfg:397 data/terrain.cfg:265
 msgid "Ice"
@@ -1410,6 +1473,10 @@
 "identical to <ref>dst=terrain_tundra text=Snow</ref>. Note that swimming "
 "units, even those who can breathe underwater, cannot swim underneath ice."
 msgstr ""
+"Il ghiaccio rappresenta tutto le masse di acqua congelata. Ai fini del "
+"gioco, è identica alla <ref>dst=terrain_tundra text=Neve</ref>. Ricordati "
+"che  le unità che nuotano, anche quelle che respirano sott'acqua, non "
+"possono nuotare al di sotto del ghiaccio."
 
 #: data/help.cfg:405 data/terrain.cfg:374 data/terrain.cfg:485
 msgid "Castle"
@@ -1426,6 +1493,15 @@
 "\n"
 "Most units have about 60% defense in a castle."
 msgstr ""
+"I castelli sono qualunque genere di fortificatione permanente. Quasi tutte "
+"le unità ricevono un bonus considerevole alla loro difesa stazionando in un "
+"castello, e tutte le unità ricevono movimento pieno dentro di esso. Le unità
 "
+"stazionate in un castello rappresentano la sua capacità difensiva. Se non vi 
"
+"è un'unità in ogni esagono del castello, un unità nemica si può insinuare 
in "
+"esso senza combattere, guadagnando lo stesso bonus difensivo delle altre "
+"unità al suo interno.\n"
+"\n"
+"La maggior parte delle unità ha circa il 60% di difesa nel castello."
 
 #: data/help.cfg:417 data/terrain.cfg:100
 msgid "Sand"
@@ -1439,6 +1515,12 @@
 "\n"
 "Most units receive 20 to 40% defense in Sand."
 msgstr ""
+"L'instabilità della sabbia rende l'attraversamento da parte della maggior "
+"parte delle unità più difficile e rende la difesa molto difficile. Al "
+"contrario i larghi piedi o i corpi serpentiformi della razza delle Lucertole "
+"gli rendono i movimenti su di essa molto più semplici.\n"
+"\n"
+"La maggior parte delle uità hanno dal 20% al 40% di difesa sulla Sabbia."
 
 #: data/help.cfg:427 data/terrain.cfg:109
 msgid "Desert"
@@ -1450,6 +1532,9 @@
 "beaches, however for gameplay purposes they are identical. See "
 "<ref>dst=terrain_sand text=Sand</ref>."
 msgstr ""
+"I Deserti hanno una composizione leggermente differente rispetto ai piccoli "
+"cumuli si sabbia o alle spiagge, comunque influiscono in maniera identica "
+"sul gioco. Leggi <ref>dst=terrain_sand text=Sabbia</ref> per saperne di più."
 
 #: data/help.cfg:435 data/terrain.cfg:357
 msgid "Cave"
@@ -1466,6 +1551,16 @@
 "\n"
 "Most units receive 20 to 40% defense in Caves, whereas dwarves have 50%."
 msgstr ""
+"Le caverne rapresentano qualunque tipo di cunicolo sotterraneo "
+"sufficentemente grande da permettere il passaggio di un'unità. La maggior "
+"parte delle unità sono poco familiari con il terreno e sono quindi "
+"rallentate e indebbolite da esso nella difesa. I Nani e i Troll, che hanno "
+"le loro case nelle caverne, trovano relativamente accoglienti questi "
+"terreni, specialmente i nani che, a causa della loro piccola statura "
+"superano degli ostacoli che le altre razze non riescono a superare.\n"
+"\n"
+"La maggior parte delle unità riceve dal 20 al 40% di difesa nelle caverne, "
+"mentre i nani hanno il 50%."
 
 #: data/help.cfg:445 data/terrain.cfg:151
 msgid "Savanna"
@@ -1477,6 +1572,9 @@
 "world. For gameplay purposes, they are identical to "
 "<ref>dst=terrain_grassland text=Grassland</ref>."
 msgstr ""
+"Le savane sono le pianure di erba alta e si trovano nei climi più caldi al "
+"mondo. Ai fini del gioco, la savana è identica alla < a "
+"ref>dst=terrain_grassland text=Prateria</ref >."
 
 #: data/help.cfg:452 data/terrain.cfg:43 data/terrain.cfg:64
 #: data/terrain.cfg:159 data/terrain.cfg:168 data/terrain.cfg:179
@@ -1497,6 +1595,15 @@
 "Most units have 50 to 60% defense in villages, whereas cavalry receive only "
 "40%."
 msgstr ""
+"I villaggi rappresentano qualsiasi gruppo di edifici, umani e non. Quasi "
+"tutte le unità, compresa la cavalleria, riescono a muoversi velocemente sui "
+"villaggi e ricevono un bonus di difesa fermandosi su di essi. i villaggi "
+"consentono alle unità di recuperare le proprie forze. Ogni unità che riposa 
"
+"in un villaggio recupera 8 punti ferita per turno o viene curata dal "
+"veleno.\n"
+"\n"
+"la maggior parte delle unità hanno dal 50 al60% di difesa nei villaggi, "
+"mentre la cavalleria riceve solo il 40%."
 
 #: data/help.cfg:464 data/terrain.cfg:423
 msgid "Canyon"
@@ -1509,6 +1616,10 @@
 "is concerned, only units capable of flying over canyons can cross this "
 "terrain."
 msgstr ""
+"Un Canyon è una spaccatura nel terreno che porta verso le profondità "
+"sconosciute. I canyon si notano per le pareti scoscese tanto da rendere "
+"impossibile l'attraversarli. Per quanto concerne il gioco, solo le unità "
+"capaci di volare possono attraversare questo terreno."
 
 #: data/help.cfg:471 data/terrain.cfg:472
 msgid "Lava"
@@ -1520,6 +1631,9 @@
 "terrain can only be crossed by those units capable of flying a considerable "
 "distance above it."
 msgstr ""
+"E' inutile parlare dei pericoli che si correrebbero cercando di camminare "
+"sulla lava. Questo terreno può essere attraversato solo da quelle unità "
+"capaci di volare ad una considerevole distanza da essa."
 
 #: data/help.cfg:478 data/terrain.cfg:462
 msgid "River Ford"
@@ -1534,6 +1648,12 @@
 "choosing whichever one offers the best defensive and movement bonuses for "
 "the unit on it."
 msgstr ""
+"Quando un fiume è estremamente poco profondo, può essere attraversato con "
+"facilità dalle unità terrestri. Inoltre, qualsiasi creatura capace di "
+"nuotare ha pieno movimento su queste zone del fiume. Ai fini del gioco un "
+"guado sul fiume viene considerato sia prato che acque basse, scegliendo "
+"quello che offre la migliore difesa e la maggiore mobiità per le unità su 
di "
+"esso. "
 
 #: data/help.cfg:485 data/terrain.cfg:75 data/terrain.cfg:83
 #: data/terrain.cfg:91
@@ -1843,26 +1963,28 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:3
 msgid "2p - Den of Onis"
-msgstr ""
+msgstr "2p - L'Emblema di Onis"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Den_of_Onis.cfg:4
 msgid ""
 "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel map "
 "where force and subterfuge meet. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Il pericolo si nasconde in ogni angolo di questo campo di battaglia "
+"sotterraneo, una mappa per duelli dove la forza e l'astuzia si incontrano. "
+"Si raccomanda di imposatare 2 monete d'oro per villagio "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:3
 msgid "2p - Divide and Conquer"
 msgstr "2p - Dividi e Conquista"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Divide_and_Conquer.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "This small duel map divides the field of battle into three segments. "
 "Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Una mappa per duelli da giocare molto velocemente. Si raccomanda di "
-"impostare  2 monete d'oro per villaggio."
+"Questa piccola mappa per duelli divide il campo di battaglia in tre parti. "
+"Si raccomanda di impostare 2 monete d'oro per villaggio."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Hamlets.cfg:3
 msgid "2p - Hamlets"
@@ -1886,6 +2008,9 @@
 "Players must navigate the dispersive terrain of this small but "
 "topographically dense island. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"I giocatori dovranno navifare attraverso i dispersivi territori di questa "
+"piccola ma topograficamente popolata isola. Si raccomanda di impostare 2 "
+"monete d'oro per villaggio"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Meteor_Lake.cfg:3
 msgid "2p - Meteor Lake"
@@ -1905,13 +2030,13 @@
 msgstr "2p - Delta di Sablestone"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sablestone_Delta.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves and "
 "jagged rivers. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Una mappa per duelli da giocare molto velocemente. Si raccomanda di "
-"impostare oro 2 per villaggio."
+"Due armate si scontrano su questo paesaggio litoraneo disgiunto da cave e "
+"fiumi irregolari. 2 monete d'oro per villaggio è la configurazione "
+"consigliata."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Silverhead_Crossing.cfg:3
 msgid "2p - Silverhead Crossing"
@@ -1922,6 +2047,9 @@
 "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this "
 "multi-fronted duel map. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"I giocatori dovranno affrontare ogni tipo di terreno per poter giungere alla "
+"vittoria in questa mappa per duelli a più fronti. E' consigliabile impostare 
"
+"2 monete d'oro per villaggio"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Sullas_Ruins.cfg:3
 msgid "2p - Sullas Ruins"
@@ -1933,9 +2061,11 @@
 "and ice now remain in the shadow of this once mighty empire. Recommended "
 "settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Sommerso dai mari e distrutto dalle intemperie dell'inverno, soltanto "
+"rovine, l'acqua e ghiaccio rimangono ora nell'ombra di quello che è stato un 
"
+"magnifico impero. Si suggerisce di impostare 2 monete d'oro per villaggio "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/2p_Wesbowl.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "2p - Wesbowl"
 msgstr "2p - Wesbowl"
 
@@ -2013,13 +2143,12 @@
 msgstr "3p - 1v1v1Hex"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_1v1v1Hex.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players do battle in this small, enclosed region. Recommended settings "
 "of 2G per village."
 msgstr ""
-"Una mappa per duelli da giocare molto velocemente. Si raccomanda di "
-"impostare oro 2 per villaggio."
+"Tre giocatori si affrontano in questa piccola e riparata regione. Si "
+"raccomanda di impostare 2 monte d'oro per villagio"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Morituri.cfg:3
 msgid "3p - Morituri"
@@ -2030,19 +2159,20 @@
 "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-"
 "player map. Recommended settings of 2G per village."
 msgstr ""
+"Vi sarà un solo vincitore in questa mappa per tre giocatori. Si raccomanda "
+"di impostare 2 monete d'oro per villaggio"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:3
 msgid "3p - Triple Blitz"
 msgstr "3p - Triplo Blitz"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/3p_Triple_Blitz.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Three players come head to head on this water-cut battlefield. Recommended "
 "settings of 2G per village."
 msgstr ""
-"Una mappa per duelli da giocare molto velocemente. Si raccomanda di "
-"impostare oro 2 per villaggio."
+"Tre giocatori si scontrano su questo campo di battaglia acquatico. Si "
+"raccomanda di impostare 2 monete per villaggio."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_An_Island.cfg:7
 msgid "4p - An Island"
@@ -2072,6 +2202,10 @@
 "snowcapped mountains of this small province, its villagers hardly seem to "
 "take notice. Recommended settings of 2 gold per village."
 msgstr ""
+"Si dice che la provincia di Bluewater è stata distrutta e ricostruita per "
+"venti volte. Adesso altri eserciti si radunano sulle catene montuose e sulle "
+"montagne innevate di questa piccola provincia. Si raccomanda di impostare 2 "
+"monete d'oro per villaggio."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "4p - Castle Hopping Isle"
@@ -2147,12 +2281,14 @@
 msgstr "4p - Le Terre Selvagge"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/4p_The_Wilderlands.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with forests, "
 "caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses. Recommended settings of "
 "1G per village."
-msgstr "Un'estesa regione selvaggia "
+msgstr ""
+"Un'estesa regione di deserto selvaggio ed inesplorato, punteggiata da "
+"foreste, cave, fiumi e rovine di fortezze antiche. Si raccomanda di "
+"impostare 1 moneta d'oro per villaggio."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/5p_ForestOfFear.cfg:3
 msgid "5p - Forest of Fear"
@@ -2180,6 +2316,9 @@
 "where six boxed-in armies come to a head. Recommended settings of 2 gold per "
 "village."
 msgstr ""
+"Solo un vero tattico sopravviverà in questo mortale campo di battaglia dove "
+"si affrontano sei combattenti. Raccomandasi l'impostazione di 2 monete d'oro "
+"per villaggio. "
 
 #: data/scenarios/multiplayer/7p_battleworld.cfg:7
 msgid "7p - Battle World"
@@ -2189,6 +2328,8 @@
 msgid ""
 "Up to 7 armies thrash about in this peaceful land. Prepare for a long battle."
 msgstr ""
+"Fino a 7 armate si dovranno scontrare in queste pacifiche terre. Siate "
+"pronti a combattere una lunga battaglia."
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:3
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario.cfg:17
@@ -2909,6 +3050,12 @@
 "experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
 "from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
 msgstr ""
+"Quando un'unità lotta contro un'altra unità, guadagna dei punti esperienza, 
"
+"indicati con 'PE', dal combattimento. L'ammontare dell'esperienza guadagnata "
+"è proporzionale al livello dell'avversario, che generalmente rappresenta la "
+"potenza dell'unità. Si guadagna un ammontare superiore di punti esperienza "
+"sconfiggendo un'unità nemica. L'ammontare di PE guadagnati dall'uccisione di 
"
+"un nemico è pari ad 8 volte il livello del nemico."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
 msgid "What happens when a unit advances?"
@@ -2923,6 +3070,13 @@
 "when a unit advances, it is healed completely and any handicaps that have "
 "been cast on it are removed. This is known as 'advance-heal'."
 msgstr ""
+"Quando un'unità avanza, si trasforma in un tipo di unità diverso. Questo "
+"tipo di unità dipende dal tipo di unità che era originalmente, ma alcune "
+"voltè ci sarà la possibilità di scegliere in che tipo di unità far 
avanzare "
+"l'unità. Le unità avanzate sono solitamente più potenti e di un livello "
+"superiori. Quando un'unità avanza di livello viene guarita completamente e "
+"le vengono rimossi tutti gli handicap che le sono stati inferti. Questo "
+"evento viene chiamato 'cura da avanzamento'."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
@@ -2953,6 +3107,13 @@
 "Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you beat a "
 "scenario all of your units are fully healed."
 msgstr ""
+"Ci sono dei modi per guarire le unità senza spostarle nei villaggi. Se "
+"un'unità non si muove o attacca per 1 turno, si cura di 2 PF per riposo. "
+"Comunque se viene attacata da un nemico non riceve alcuna cura da riposo. Ci "
+"sono anche alcune unità che guariscono quelle che gli sono vicine. La "
+"Sciamana Elfica è una di queste; Le unità che le sono vicine vengono curate 
"
+"per 4 PF per turno. In fine, quando riesci a vincere uno scenario l'energia "
+"di tutte le tue unità viene ripristinata."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
@@ -3022,6 +3183,12 @@
 "and are thus likely to advance. You should recall units that will be useful "
 "for the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
 msgstr ""
+"Generalmente dovrai richiamare quelle unità che sono già avanzate al 
livello "
+"superiore. Comunque sarebbe utile richiamare anche quelle unità che hanno "
+"reggiunto una buona esperienza e sono prossime all'avanzamento. Infine è "
+"importante richiamare quelle unità con caratteirstiche utili per lo "
+"svolgimento dello scenario in cui ti trovi; per esempio in uno scenario con "
+"molte foreste è preferibile richiamare gli elfi."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid ""
@@ -3031,6 +3198,12 @@
 "the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
 "putting your cursor over that trait."
 msgstr ""
+"LA funzione delle caratteristiche è quella di aggiungere una certa varietà "
+"facendo le unità dello stesso tipo deverse le une dalle altre. Questo viene "
+"fatto casualmente assegnando tali caratteristiche al momento del "
+"reclutamento. Le caratteristiche di un'unità sono mostrati sulla barra di "
+"stato e la funzione di quella caratteristica può essere trovata ponendo il "
+"cursore sopra qulla caratteristica. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid "What do traits do?"
@@ -3045,6 +3218,12 @@
 "traits when they are recruited. Also, some races and units may have traits "
 "that are unique to them."
 msgstr ""
+"Ci sono 4 caratteristiche differenti che hanno vari effetti che vanno "
+"dal''aumento del danno per colpo alla diminuzione dei PE necessari per "
+"avanzare. Comunque tutte le caratteristiche sono studiate per migliorare la "
+"potenza dell'unità; non vi sono caratteristiche 'negative'. La maggior parte 
"
+"delle unità può prendere quqlunque caratteristica quando viene reclutata. "
+"Anche se, alcune razze possono avere delle Caratteristiche proprie ed uniche."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -3079,6 +3258,15 @@
 "you usually need more gold than that, you should flag villages, which give "
 "you 1 gold per turn."
 msgstr ""
+"Generalmente si inizia ogni scenario con una percentuale dell'oro rimasto "
+"nello scenario precedente. Se questa percentuale è minore alle 100 monere "
+"d'oro, si inizia con 100 monete. La quantità di oro posseduta viene mostrata 
"
+"sulla barra di stato dopo l'icona dell'oro. Quando si inizia uno scenario "
+"vengono assegnate 2 monete d'oro per ogni turno. Qust'oro però non è "
+"generalmente sufficente per portare a termine uno scenario e quindi sarà "
+"necessario occupare alcuni villaggi ponendo una bandiera del proprio colore "
+"su di essi. Ogni villlaggio permette il guadagno di almeno una moneta per "
+"turno. "
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid ""
@@ -3129,11 +3317,11 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr "Quali sono le varie proprietà che ha un territorio?"
+msgstr "Quali sono le varie proprietà che ha un terreno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr "Come posso sapere le caratteristiche di un determinato territorio?"
+msgstr "Come posso sapere le caratteristiche di un determinato terreno?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
 msgid ""
@@ -3145,6 +3333,14 @@
 "of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
 "it will cost the selected unit to move through that hex."
 msgstr ""
+"Per sapere le proprietà di un terreno nei confronti di una specifica unità "
+"bisogna cliccare con il destro sull'unità, selezionare Descrizione "
+"dell'Unità, e guardare i Modificatori di Terreno. Per sapere che terreno 
c'è "
+"su un determinato esagono, muovere il cursore sopra all'esagono e guardare "
+"sull'angolo superiore destro dello schermo. Qusto mostrerà il nome del "
+"terreno, le coordinate dell'esagono, la difesa dell'unità selezionata, ed il 
"
+"numero di punti movimento che utilizza l'unità scelta per muoversi "
+"attraverso quell'esagono."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid ""
@@ -3156,6 +3352,13 @@
 "bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
 "100%."
 msgstr ""
+"Ciascuna unità ha una certa resistenza contro ogni tipo attacco. Questa "
+"resistenza è la percentuale che viene sottratta al danno causato dalle armi "
+"di quel tipo utilizzate dall'avversario. Per esempio, se un Esploratore "
+"Elfico viene attaccato da un Arciere Elfico, L'arciere causa il 20% di danno "
+"in più del normale in quanto L'Esploratore Elfico ha il -20% di resistenza "
+"ai dardi. Questo bonus/penalità viene aggiunto agli altri bonus/penalità "
+"come il periodo del giorno, quindi due penalità del -50% arrivano al -100%."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
@@ -4021,6 +4224,9 @@
 "Steadfast:\n"
 "This unit's resistance is doubled, up to a maximum of 50%, when defending."
 msgstr ""
+"Risoluta:\n"
+"La resistenza di questa unità è aumentata sino ad un massimo del 50% quando 
"
+"si difende"
 
 #: data/translations/english.cfg:83 data/units/Dwarvish_Guardsman.cfg:16
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:18 data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:18
@@ -4176,36 +4382,41 @@
 #: data/translations/english.cfg:137
 #, fuzzy
 msgid "$name|bury,$name|ham,$name|ton"
-msgstr "$name|fossa,$name|ham,$name|ton"
+msgstr "$name|passo,$name|ham,$name|ton"
 
 #: data/translations/english.cfg:138
 msgid "$name|harbor,$name|port"
 msgstr "Porto $name, Porto di $name"
 
 #: data/translations/english.cfg:139
+#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|ford,$name|cross,$river|ford,$river|cross"
 
 #: data/translations/english.cfg:140
+#, fuzzy
 msgid "$river|bridge,$river|bridge,$river|bridge,$name|ham,$name|bridge"
-msgstr ""
+msgstr "$river|ponte,$river|ponte,$river|ponte,$name|passo,$name|ponte"
 
 #: data/translations/english.cfg:141
+#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|field"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|ton,$name|field"
 
 #: data/translations/english.cfg:142
+#, fuzzy
 msgid "$name|ham,$name|ton,$name|wood,$name Forest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|passo,$name|ton,$name|legno,$name Foresta"
 
 #: data/translations/english.cfg:143
 msgid "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
-msgstr ""
+msgstr "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|hill,$name|crest"
 
 #: data/translations/english.cfg:144
 msgid ""
 "$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 msgstr ""
+"$name|ham,$name|bury,$name|ton,$name|mont,$name|mont,$name|cliff,$name|cliff"
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
@@ -4221,6 +4432,13 @@
 "high chance of hitting an opponent. The touch of a lich drains the victim's "
 "life to renew the lich."
 msgstr ""
+"Un essere di questo ordine è l'araldo del passato più remoto. Chiunque "
+"incontri un Lich Antico si deve preoccupare di cose molto più gravi della "
+"morte.\n"
+"\n"
+"Nota Speciale: Gli attacchi effettuati da un Lich sono magici e. per questo, "
+"ha un'alta probabilità di colpire l'avversario. Il tocco di un lich assorbe "
+"la vita della sua vittima per rinnovare quella del lich."
 
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:44 data/units/Demilich.cfg:32
 #: data/units/Dread_Lich.cfg:21 data/units/Ghost.cfg:23 data/units/Lich.cfg:24
@@ -4585,6 +4803,12 @@
 "victims into submission. Like any sort of outlaw, they're not comfortable "
 "fighting in broad daylight, being used to working at night."
 msgstr ""
+"I Banditi sono una categoria di uomini molto varia, dei quali non si conosce "
+"bene le origini. Sono il braccio duri di qualunque banda di criminali "
+"organizzata e, nonostante machino di finezza e di intelligenza, eccelgono "
+"nel loro compito principale di prendere a pugni le loro vittime. Come gli "
+"altri fuorilegge, non si trovano a loro agio nel combattere di giorno e "
+"preferiscono lavorare di notte."
 
 #: data/units/Bandit.cfg:34 data/units/Drake_Enforcer.cfg:43
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:61 data/units/Great_Troll.cfg:24
@@ -4604,7 +4828,6 @@
 msgstr "comando,incursore"
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:21 data/units/Battle_Princess.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid ""
 "A noble by birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
 "generals, and battle tactics with the greatest sages, making her both a "
@@ -4613,8 +4836,9 @@
 msgstr ""
 "Nobile di nascita, la principessa ha imparato la scherma con i migliori "
 "generali e tattiche di guerra con i più grandi saggi, facendo di lei una "
-"grande combattente e una grande condottiera. Le unità di livello inferiore "
-"vicino alla principessa combatteranno meglio."
+"grande combattente e condottiera. Grazie alla sua bilità nel comando, le "
+"unità di livello inferiore che si schiereranno nelle sue vicinanze "
+"combatteranno meglio."
 
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:36 data/units/Battle_Princess.cfg:75
 #: data/units/Bowman.cfg:33 data/units/Cavalier.cfg:41
@@ -4688,7 +4912,7 @@
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:3
 msgid "Bone Shooter"
-msgstr "Lancia Ossa"
+msgstr "Arceri d'ossa"
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
 msgid ""
@@ -4699,6 +4923,12 @@
 "Dubbed simply 'Bone-Shooters' by their unfortunate enemies, these "
 "abominations are a terror to all who live."
 msgstr ""
+"Delle creazioni dei Necromanti, alcune ricevono una maggiore forza dalla "
+"falsa vita che gli è stata data. La potenza della vita viene data anche "
+"all'equipaggiamento. Le loro frecce, infatti, non sono fatte di legno ma "
+"dalle ossa delle loro vittime. I 'Tiratori d'Ossa' rappresentano un "
+"abominevole terrore per tutti gli esseri viventi e per i loro sfortunati "
+"nemici."
 
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:36 data/units/Soul_Shooter.cfg:27
 msgid "stab"
@@ -4798,6 +5028,11 @@
 "woodsman, bowmen have reasonable prowess with both a bow and a short sword, "
 "and are very common on the battlefield."
 msgstr ""
+"L'utilizzo del tiro con l'arco al di fuori delle rappresentazioni ludiche è "
+"conosciuto sin dagli albori e gli arceri sono indispensabili nella guerra "
+"già da tempi immemorabili. Di solito gli arcieri hanno umili origini "
+"contadine, sono caratterizzati da una buona capacità nell'uso dell'arco e "
+"della spada e sono molto comuni sui campi di battaglia."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:3
 msgid "Cavalier"
@@ -4810,6 +5045,11 @@
 "allows them to strike at many a foe with impunity, and their mettle has "
 "turned the tide of some of the greatest battles in known history."
 msgstr ""
+"Segno di trionfo sul campo di battaglia, i cavalieri sono maestri a cavallo "
+"sia nell'uso della spada che in quello della balestra . La loro abilità "
+"nell'uso delle armi a lungo raggio gli permette di colpire il nemico senza "
+"subire danni ed il loro ardore ha segnato l'esito di alcuni delle più grandi 
"
+"battaglie della storia."
 
 #: data/units/Cavalier.cfg:62 data/units/Death_Knight.cfg:51
 #: data/units/Dragoon.cfg:66 data/units/Duelist.cfg:83
@@ -4819,7 +5059,7 @@
 #: data/units/Orcish_Slurbow.cfg:40 data/units/Orcish_Slurbow.cfg:67
 #: data/units/Sergeant.cfg:41 data/units/Wall_Guard.cfg:37
 msgid "crossbow"
-msgstr "Balestra"
+msgstr "balestra"
 
 #: data/units/Cavalryman.cfg:3
 msgid "Cavalryman"
@@ -4836,6 +5076,14 @@
 "Cavalrymen are very useful for taking and holding positions on open ground, "
 "for screening friendly soldiers, and also for scoutwork."
 msgstr ""
+"I cavallerizzi esperti si distinguono dai cavallerizzi per tattiche ed "
+"equipaggiamento. Un cavallerizzo esperto veste una più pesante armatura, e "
+"combatte con spada e scudo, piuttosto che con la lancia. Le loro tattiche "
+"non includono la carica, ma manovre come colpire con la spada e "
+"allontanarsi, usando cavallo e cavaliere come efficaci armi da mischia.\n"
+"\n"
+"I cavallerizzi esperti sono molto utili per prendere e mantenere posizioni "
+"in spazi aperti, proteggere soldati amici, ed anche come avanscoperta."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:3
 msgid "Giant Spider"
@@ -4847,13 +5095,13 @@
 "They can bite at close range, thereby poisoning their enemies, and also can "
 "attack with a web at long range, slowing their foes down."
 msgstr ""
-"I ragni giganti vivono nelle profondità di Knalga, divorando molte vittime. "
-"Possono mordere da vicino avvelenando i nemici o attaccare dalla distanza "
-"con ragnatele che riducono i movimenti degli avversari."
+"Si dice che i ragni giganti vivano nelle profondità di Knalga, divorando "
+"molte vittime. Possono mordere da vicino avvelenando i nemici o attaccare "
+"dalla distanza con ragnatele che riducono i movimenti degli avversari."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:47
 msgid "web"
-msgstr "Ragnatela"
+msgstr "ragnatela"
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:63 data/units/Elvish_Druid.cfg:47
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:67 data/units/Elvish_Shaman.cfg:48
@@ -4861,7 +5109,7 @@
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:54 data/units/Goblin_Pillager.cfg:42
 #: data/units/Merman_Entangler.cfg:33 data/units/Merman_Netcaster.cfg:32
 msgid "slow"
-msgstr "Rallenta"
+msgstr "rallenta"
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 msgid "Chocobone"
@@ -4874,8 +5122,8 @@
 "units."
 msgstr ""
 "Cavalcando le ossa di grossi uccelli usati come trasporto da una perduta "
-"civiltà. gli scheletri possono muoversi più velocemente della maggior parte 
"
-"delle truppe di cavalleria."
+"civiltà. i Cavalcatori d'Ossa possono muoversi più velocemente della 
maggior "
+"parte delle truppe di cavalleria."
 
 #: data/units/Chocobone.cfg:33 data/units/Drake_Clasher.cfg:53
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:61 data/units/Drake_Gladiator.cfg:42
@@ -4916,10 +5164,13 @@
 "to turn the living to stone. Needless to say, this makes them extremely "
 "dangerous."
 msgstr ""
+"Noti anche come 'basilischi', sembra che queste mitiche creature siano in "
+"grado di tramutare i vivi in pietra. Non c'è bisogno di aggiungere che ciò "
+"li rende molto pericolosi."
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:33
 msgid "gaze"
-msgstr "blocca"
+msgstr "fissa"
 
 #: data/units/Cockatrice.cfg:38 src/actions.cpp:881 src/actions.cpp:1048
 msgid "stone"
@@ -4937,6 +5188,12 @@
 "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
 "lost, so is the battle."
 msgstr ""
+"Il grado di Comandante viene assegnato a coloro che guidano le armate in "
+"battaglia. Avere abilità di comando conferisce alle unità di più basso "
+"livello negli esagoni adiacenti migliorate abilità di combattimento. I "
+"comandanti sono più abili nel maneggiare la spada, benchè portino con sè "
+"anche un arco da usare quando necessario. Se il Comandante è perduto, lo è "
+"anche la battaglia."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
@@ -4949,6 +5206,10 @@
 "distance. The best way to survive an encounter with these monsters is to "
 "remain ashore."
 msgstr ""
+"Le Piovre Giganti sono gigantesche creature dei mari. Possono afferrare i "
+"loro avversari con potenti tentacoli, o spruzzare dalla distanza un velenoso "
+"inchiostro nero. Il modo migliore per sopravvivere ad un incontro con questi "
+"mostri è quello di rimanere sulla spiaggia."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:33 data/units/Tentacle.cfg:21
 msgid "tentacle"
@@ -4956,7 +5217,7 @@
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:69
 msgid "ink"
-msgstr "Inchiostro"
+msgstr "inchiostro"
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:4
 msgid "Dark Adept"
@@ -4978,6 +5239,20 @@
 "Special Notes: The attacks of a dark adept are magical, and always have a "
 "high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Per attirare ogni praticante, la tentazione della magia nera deve avere "
+"sicuramente una grande ricompensa, in quanto chiunque venga sorpreso a "
+"praticare tale arte nel mondo civilizzato è soggetto alla pena di morte. E "
+"tuttavia ci sono ancora persone che inseguono tale arte, poichè il premio "
+"offerto è niente di meno che l'immortalità. Nascosti in culti segreti, o "
+"iniziati dagli oscuri ordini del mondo sotterraneo, l'addestramento a cui "
+"questi fanatici si sottopongono spesso li spinge a sfinimento e "
+"debilitazione.\n"
+"\n"
+"In tali condizioni, la loro unica arma è l'arte che si sono impegnati di "
+"imparare.\n"
+"\n"
+"Note speciali: gli attacchi di un adepto dell'oscurità sono magici, e hanno "
+"sempre un'alta probabilità di colpire l'avversario."
 
 #: data/units/Dark_Adept.cfg:39 data/units/Dark_Adept.cfg:101
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:47 data/units/Necromancer.cfg:38
@@ -4998,9 +5273,9 @@
 "knowledge of magic makes her a worthy foe in combat, although her power is "
 "mostly derived from those she commands."
 msgstr ""
-"La malaggia regina madre Asheviere ha terrorizzato Wesnoth per lunghi anni. "
-"La sua conoscenza della magia le consente di essere un nemico emibile in "
-"battaglia, sebbene il suo potere derivi dagli esseri che comanda."
+"La malvagia regina madre Asheviere ha terrorizzato Wesnoth per lunghi anni. "
+"La sua conoscenza della magia la rende un temibile nemico in battaglia, "
+"sebbene il suo potere derivi più che altro da coloro che lei comanda."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:35
 msgid "scepter"
@@ -5029,6 +5304,23 @@
 "marked with the plague, and any foe struck down by it will rise again in "
 "unlife."
 msgstr ""
+"Il terrore indotto dalla magia nera proviene principalmente dalla scarsa "
+"conoscenza che se ne ha, tra gli uomini comuni. Se l'immortalità è 
veramente "
+"ciò che garantisce, allora la trasformazione in lich sembrerebbe qualcosa da 
"
+"raggiungere il prima possibile, prima che la malattia o l'infermità reclami "
+"il mago. Tuttavia, occasionalmente, è stato visto uno stregone nero "
+"piuttosto vecchio, e chiaramente abbastanza potente da tenere testa a un "
+"lich.\n"
+"\n"
+"Si può solo speculare perchè una tale persona debba ritardare, o rinunciare 
"
+"completamente a tale via. Si suppone che la condizione di lich non sia "
+"sufficiente per la vera immortalità così come si sostiene, o che ci sia un "
+"terribile e taciuto prezzo nel diventarne uno.\n"
+"\n"
+"Note speciali: gli attacchi a distanza di uno stregone nero sono magici, e "
+"hanno un'alta probabilità di colpire l'avversario. Il bastone di uno "
+"stregone oscuro è contrassegnato da piaga, ed ogni nemico da esso abbattuto "
+"risorgerà a non vita."
 
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:29 data/units/Soulless.cfg:44
 msgid "plague(Walking Corpse)"
@@ -5045,8 +5337,8 @@
 "seen in Wesnoth."
 msgstr ""
 "Gli Spiriti Oscuri sono messaggeri del regno dei morti, e una fonte di "
-"terrore in questo mondo. Fortunatamente, è molto raro vederli nel regno di "
-"Wesnoth."
+"terrore in questo mondo. Fortunatamente, sono stati visti raramente nel "
+"regno di Wesnoth."
 
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:32 data/units/Spectre.cfg:52
 #: data/units/Wraith.cfg:28
@@ -5056,14 +5348,13 @@
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:49 data/units/Ghost.cfg:35
 #: data/units/Spectre.cfg:69 data/units/Wraith.cfg:45
 msgid "wail"
-msgstr "urlo"
+msgstr "lamento"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:3
 msgid "Death Knight"
 msgstr "Cavaliere della Morte"
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Tales are told of the mightiest warriors and generals, who, cursed with hate "
 "and a sense of betrayal, came back to this world as Death Knights. Wielding "
@@ -5071,9 +5362,9 @@
 "for revenge."
 msgstr ""
 "Si narra di leggendari guerrieri e generali che, maledetti con odio e "
-"rabbia, tornano in questo mondo come Cavalieri della Morte. impugnando le "
-"stesse armi che utilizzavano in vita, essi comandano i non-morti nella loro "
-"missione vendicativa."
+"tradimento, tornarono in questo mondo come Cavalieri della Morte. Impugnando "
+"le stesse armi che utilizzarono in vita, essi ora comandano i non morti "
+"nella loro sete di vendetta."
 
 #: data/units/Death_Knight.cfg:34 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:28
 #: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:27
@@ -5092,31 +5383,35 @@
 "the skills they once had. Though frail, these monsters are much faster than "
 "the rest of their kind, both on foot and with their blades."
 msgstr ""
+"In vita, gli abominii noti come 'Lame della Morte', furono maestri del "
+"combattimento, soldati che erano flessuosi e letali. I loro nuovi maestri "
+"spesso gli riconoscono tale abilità, e ne traggono vantaggio armandoli in "
+"modo adatto alle abilità che avevano una volta. Anche se fragili, questi "
+"mostri sono molto più veloci del resto della loro specie, sia a piedi che "
+"con le loro lame."
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
 msgstr "Signore della Morte"
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "His wanderings on a dark path have given him power normally not granted to "
 "mortals, but with a terrible cost: the undead that he gave his soul to are "
 "gradually claiming his mortal shell too, and with time, he will be a true "
 "undead and a terror to all that lives."
 msgstr ""
-"L'esplorazione di Gwiti nel sentiero dell'oscurità gli ha donato un potere "
-"normalmente non concesso ai mortali, ma ad un costo terribile: Il non-morto "
-"a cui ha donato l'anima sta gradualmente reclamando anche il suo guscio "
-"mortale, e col tempo, sarà un vero non-morto ed un terrore per tutti coloro "
-"che ancora vivono."
+"L'esplorazione di sentieri oscuri gli ha donato un potere normalmente non "
+"concesso ai mortali, ma ad un costo terribile: i non morti cui ha donò "
+"l'anima stanno gradualmente reclamando anche le sue spoglie mortali, e col "
+"tempo, diventerà un vero non morto ed un terrore per tutti coloro che ancora 
"
+"vivono."
 
 #: data/units/Demilich.cfg:3
 msgid "Demilich"
-msgstr "adepto Lich"
+msgstr "Adepto Lich"
 
 #: data/units/Demilich.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "After too much time dabbling with forbidden magics and dark arts, these magi "
 "have begun to pay a heavy price. Demiliches have started losing their "
@@ -5124,10 +5419,10 @@
 "and feared by all alike."
 msgstr ""
 "Dopo troppo tempo passato a dilettarsi con gli incantesimi proibiti e le "
-"arti oscure, questo mago ha iniziato a pagare un pesante prezzo. Gli Adepto "
-"Lich stanno lentamente perdendo il proprio corpo, diventando essi stessi dei "
-"non-morti. Col tempo, potrebbero diventare completamente non-morti ed essere "
-"temuti da tutti."
+"arti oscure, questi maghi hanno cominciato a pagare un pesante prezzo. Gli "
+"Adepti Lich hanno cominciato a perdere il proprio corpo, diventando essi "
+"stessi dei non morti. Col tempo, potrebbero diventare completamente non "
+"morti ed essere temuti da tutti."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:3
 msgid "Direwolf Rider"
@@ -5150,6 +5445,21 @@
 "victims of this poison will continually take damage until they can be cured "
 "in town or by a healer."
 msgstr ""
+"I 'Lupi Selvaggi' si distinguono da quelli di foresta solamente per "
+"dimensione e colore. Tipicamente sono più alti della spalla di un cavallo, "
+"ed hanno un appetito adeguato alla taglia. Solamente un pazzo li "
+"incontrerebbe volontariamente; i goblin, a grave prezzo, sono riusciti ad "
+"ammaestrarli, se si può dire così.\n"
+"\n"
+"Gli artigli di un lupo non sono generalmente considerati come le parti più "
+"pericolose, ma in bestie così grosse, sono più spessi e lunghi di chiodi di 
"
+"ferro. I loro fantini spalmano veleno sulla parte anteriore, non dissimile "
+"da quello usato dagli orchi assassini, rendendo micidiale un colpo delle "
+"loro zampe.\n"
+"\n"
+"Note speciali: chiunque venga colpito dagli artigli di un lupo tremendo sarà 
"
+"avvelenato, e le vittime di tale veleno continueranno a subire danno finchè "
+"non saranno curate in città o da un guaritore."
 
 #: data/units/Direwolf_Rider.cfg:38 data/units/Drake_Burner.cfg:34
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:36 data/units/Drake_Inferno.cfg:25
@@ -5159,7 +5469,7 @@
 #: data/units/Shadow.cfg:24 data/units/Skeletal_Dragon.cfg:50
 #: data/units/Sleeping_Gryphon.cfg:19
 msgid "claws"
-msgstr "Zanne"
+msgstr "artigli"
 
 #: data/units/Dragoon.cfg:3
 msgid "Dragoon"
@@ -5173,6 +5483,11 @@
 "hold the ground they take. Their mobility and resilience make them of great "
 "value on the battlefield."
 msgstr ""
+"I cavallerizzi esperti di maggior talento nelle armate di Wesnoth vengono "
+"iniziati all'uso della balestra, e forniti di più potenti destrieri. Ben "
+"armati, e abili nell'uso delle loro spade, questi soldati possono avanzare e "
+"mantenere il terreno che conquistano. La loro mobilità e capacità di "
+"recupero li rendono di gran valore sul campo di battaglia."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:4
 msgid "Drake Blademaster"
@@ -5183,6 +5498,9 @@
 "The drakes who master the use of a sword are sworn into a special order. The "
 "mark of this is the black and white warpaint they display in battle."
 msgstr ""
+"I draghi che primeggiano nell'uso della spada costituiscono un ordine "
+"speciale. Il loro marchio è la pittura bianca e nera che mostrano in "
+"battaglia."
 
 #: data/units/Drake_Blademaster.cfg:46 data/units/Drake_Burner.cfg:53
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:56 data/units/Drake_Fire.cfg:54
@@ -5195,7 +5513,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:3
 msgid "Drake Burner"
-msgstr "Drago Bruciatore"
+msgstr "Drago Inceneritore"
 
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
@@ -5204,10 +5522,14 @@
 "This, coupled with their sheer size and clawed hands makes for a dangerous "
 "foe in combat."
 msgstr ""
+"I Draghi Inceneritori sono quei pochi che con orgoglio hanno ereditato la "
+"vera forza dei loro remoti antenati, in particolare la capacità di sputare "
+"fuoco. Questo, accoppiato alla loro possente stazza e agli artigli li rende "
+"un nemico temibile in battaglia."
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:3
 msgid "Drake Clasher"
-msgstr "Drago Cozzatore"
+msgstr "Drago Corrazzato"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:20
 msgid ""
@@ -5226,10 +5548,24 @@
 "weaknesses of their kind, such as the strong vulnerability to spears and "
 "arrows."
 msgstr ""
+"Un Drago Corrazzato è incapace sia di volare che di sputare fuoco, ed i più 
"
+"credono che siano relegati al combattimento in mischia per incapacità - un "
+"tentativo di far buon uso di ciò che altrimenti sarebbe un difetto. E' "
+"possibile che abbiano qualche mancanza in queste abilità, ma coloro che "
+"supportano tale teoria sottovalutano come essi siano particolarmente adatti "
+"a combattere un compagno drago.\n"
+"\n"
+"Essi sono, infatti, i Giudici della Gerarchia dei Draghi, ed anche se il "
+"loro armamento è ora principalmente cerimoniale, non per questo è meno "
+"efficace. Nei loro incontri con razze inferiori, hanno scoperto che la loro "
+"stazza e forza da sole, erano armi molto potenti, e quando combinate con le "
+"armature indossate da questa casta, generano dei guerrieri privi di alcune "
+"delle debolezze tipiche della loro razza, come la forte vulnerabilità alle "
+"lance ed alle frecce."
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:3
 msgid "Drake Enforcer"
-msgstr "Drago di Supporto"
+msgstr "Drago Impositore"
 
 #: data/units/Drake_Enforcer.cfg:19
 msgid ""
@@ -5237,6 +5573,9 @@
 "hours at the forge have provided them with a bristling array of weaponry, "
 "and have clad them head to toe in shining armor."
 msgstr ""
+"I grandi Drago Impositori simboleggiano la pura forza della loro razza. "
+"Lunghe ore nella forgia hanno procurato loro un ben fornito dispiegamento di "
+"armi, e li ha rivestiti da capo a piedi di scintillanti armature."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:3
 msgid "Drake Fighter"
@@ -5249,8 +5588,8 @@
 "join the ranks of the elite Drake Warriors."
 msgstr ""
 "I Draghi Combattenti maneggiano con grande capacità delle scimitarre curve "
-"ed hanno il respiro di fuoco dei loro antenati. I Draghi combattenti più "
-"capaci riescon a raggiungere il massimo grado di Drago Guerriero."
+"ed hanno l'alito di fuoco dei loro antenati. I Draghi Combattenti più capaci 
"
+"riescono a raggiungere il massimo grado di Drago Guerriero."
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:33
 msgid "scimitar"
@@ -5258,7 +5597,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
 msgid "Fire Drake"
-msgstr "Drago di fuoco"
+msgstr "Drago di Fuoco"
 
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 msgid ""
@@ -5266,6 +5605,9 @@
 "armor, they belch columns of flame at any who oppose them, a testament to "
 "the strength and majesty of their kind."
 msgstr ""
+"I grandi draghi di fuoco sono maestri del loro fuoco interiore. Coperti da "
+"scintillanti armature, sputano colonne di fuoco a chiunque gli si opponga, "
+"testimonianza della forza e maestosità della loro razza."
 
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
@@ -5282,6 +5624,15 @@
 "it to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Si dice che le stirpi più antiche di draghi - i diretti discendenti dei "
+"dragoni, abbiano vene nelle quali scorre fuoco invece che sangue. Si dice "
+"che siano in grado di respirare fuoco e nonostante tutti prestino attenzione "
+"a tale credenza, nessuno, per chissà quale ragione, ha mai provato a "
+"squartarne uno per scoprire la verità.\n"
+"\n"
+"Note speciali: il comando di un Cuore di Fiamma permette alle unità alleate "
+"che gli sono vicine di infliggere un danno maggiore in combattimento, "
+"tuttavia ciò vale solo per le unità di livello inferiore."
 
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:3
 msgid "Drake Flare"
@@ -5297,6 +5648,14 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Quella dei draghi è una razza antica, saggia abbastanza da prestare la "
+"dovuta attenzione ai propri comandanti. Quelli che vengono chiamati "
+"'splendenti' dai loro nemici sono i draghi che aspirano a diventare capi, "
+"sia in guerra che in pace.\n"
+"\n"
+"Note speciali: il comando di un Drago Splendente permette alle unità alleate 
"
+"che gli sono vicine di infliggere un danno maggiore, tuttavia ciò vale solo "
+"per unità di livello inferiore."
 
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:3
 msgid "Drake Gladiator"
@@ -5311,6 +5670,13 @@
 "maces which complement their already impressive array. Their intense focus "
 "on their weapons comes at the slight expense of their defensive abilities."
 msgstr ""
+"Il Gladiatore ha preso una via completamente differente dallo Sfregiatore. "
+"Piuttosto che enfatizzare l'addestramento, essi hanno scelto di concentrarsi "
+"sulla forgiatura del loro armamento. Essi sono i fabbri della società dei "
+"Draghi, ne segue che posseggono il miglior armamento - le lame e le lance "
+"più affilate, e le mazze che completano il loro già impressionante 
arsenale. "
+"L'eccessiva attenzione alle armi viene pagata a spese delle loro abilità "
+"difensive."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:3
 msgid "Drake Glider"
@@ -5325,6 +5691,12 @@
 "submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
 "ranks of the high flying Sky Drakes."
 msgstr ""
+"I Draghi Leggeri vestono la più piccola armatura possibile per poter "
+"sfuggire ai nemici quando abbandonano le loro caverne. Questi Draghi sono "
+"esperti combattenti, posseggono il fuoco interiore comune a molti del loro "
+"genere. I Draghi Leggeri possono inoltre sfruttare la loro velocità per "
+"sottomettere ferocemente i loro avversari. I migliori draghi leggeri possono "
+"sperare di essere accettati negli alti gradi dei Draghi del Cielo."
 
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:23 data/units/Drake_Hurricane.cfg:27
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:28
@@ -5341,8 +5713,8 @@
 "those drakes which are gifted with flight. Soaring high in the air, they can "
 "see past most defensive cover and spit fire at their foes with impunity."
 msgstr ""
-"Signori del reame aereo, i Draghi degli Uragani sono i migliori tra i draghi "
-"con la capacità di volare. Elevandosi in alto nell'aria , possono "
+"Signori del reame del cielo, i Draghi degli Uragani sono i migliori tra i "
+"draghi con la capacità di volare. Elevandosi in alto nell'aria , possono "
 "oltrepassare gran parte delle difese nemiche e colpire col fuoco impunemente."
 
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:3
@@ -5357,6 +5729,11 @@
 "shining, flame-colored armor is a mark of their proud and powerful caste, "
 "the ideal to which their brethren aspire."
 msgstr ""
+"La configurazione volante nota come Draghi Infernali sono maestri del fuoco "
+"che respirano, ed eguagliano i loro predecessori, i Dragoni, nella loro "
+"abilità di usarlo. Questa abilità naturale li rende praticamente immuni al "
+"fuoco. La loro scintillante armatura color fuoco è un marchio della loro "
+"potente ed orgogliosa casta, l'ideale cui la loro fratellanza aspira."
 
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:3
 msgid "Sky Drake"
@@ -5368,10 +5745,14 @@
 "breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
 "down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
 msgstr ""
+"I draghi del cielo sono veramente i re del cielo. Usando il loro slancio e "
+"l'alito di fuoco come armi, questi draghi sono una maledizione per molti. "
+"Possono piombare improvvisamente sulla preda, e sfuggire molto prima che "
+"qualcuno li possa fermare."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
 msgid "Drake Slasher"
-msgstr "Drago Tagliatore"
+msgstr "Drago Sfregiatore"
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
 msgid ""
@@ -5381,6 +5762,13 @@
 "boar. Their training has also enhanced their stamina and defensive skills, "
 "which is a major advantage over their close cousins the Gladiators."
 msgstr ""
+"Gli sfregiatori sono draghi corrazzati che hanno scelto di primeggiare "
+"nell'uso dell'Alabarda invece di portare una spada e una lancia. La loro "
+"imponente stazza gli permette di maneggiare un'arma di dimensione adeguata, "
+"grande abbastanza da trafiggere un cavallo come un uomo potrebbe fare con un "
+"cinghiale. Il loro addestramento è inoltre orientato ad accrescere la loro "
+"resistenza e le abilità difensive, che rappresenta un vantaggio notevole nei 
"
+"confronti dei loro stretti cugini, i Gladiatori."
 
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:25 data/units/Drake_Slasher.cfg:43
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:26 data/units/Drake_Warden.cfg:44
@@ -5397,7 +5785,7 @@
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:4
 msgid "Drake Warden"
-msgstr "Drago Guardiano"
+msgstr "Drago Custode"
 
 #: data/units/Drake_Warden.cfg:20
 msgid ""
@@ -5406,21 +5794,24 @@
 "on this earth would dare stand against them. The Wardens' weapon of choice "
 "is the halberd, which they use to great effect."
 msgstr ""
+"Un Custode rappresenta la punta più alta della casta dei corrazzati, essendo 
"
+"scelto tra gli Sfregiatori più abili. Essi hanno forgiato il loro mito così 
"
+"che solamente pochi guerrieri oserebbero sfidarli. L'arma prediletta dei "
+"Custodi è l'alabarda, che maneggiano con grande efficacia."
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:4
 msgid "Drake Warrior"
 msgstr "Drago Guerriero"
 
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
 "skills of their ancestors. The great strength of their kind allows them to "
 "strike withering blows, and to withstand punishment in equal measure."
 msgstr ""
-"I Draghi Combattenti maneggiano con grande capacità delle scimitarre curve "
-"ed hanno il respiro di fuoco dei loro antenati. I Draghi combattenti più "
-"capaci riescon a raggiungere il massimo grado di Drago Guerriero."
+"I Draghi Guerrieri maneggiano la spada con grande abilità e possono sputare "
+"fuoco come i loro antenati. La grande forza della loro specie consente loro "
+"sia di colpire con soffi inceneritori, che di sopportare maltrattamenti."
 
 #: data/units/Draug.cfg:3
 msgid "Draug"
@@ -5435,11 +5826,17 @@
 "bought only by strength of arms. The memory of their enemy, and the purpose "
 "of their struggle have long faded into oblivion."
 msgstr ""
+"Sovrastando i resti di ciò che una volta era un guerriero leggendario, il "
+"colpo del Massacratore incute timore nei cuori di chi lo affronta. Non sono "
+"spinti da malvagità, ma sono condannati al sogno della non vita, vagando nei 
"
+"ricordi delle loro più grandi battaglie, e combattendo disperatamente per la 
"
+"libertà, per una pace comprata solo dalla forza delle braccia. Il ricordo "
+"dei loro nemici, ed i propositi di lotta, sono ormai dissolti nell'oblio."
 
 #: data/units/Draug.cfg:37 data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:22
 #: data/units/Revenant.cfg:36 data/units/Skeleton.cfg:37
 msgid "axe"
-msgstr "Ascia"
+msgstr "ascia"
 
 #: data/units/Dread_Lich.cfg:3
 msgid "Dread Lich"
@@ -5454,6 +5851,12 @@
 "immortality will have to provide consolation for what he has lost in his "
 "quest to achieve them."
 msgstr ""
+"Alla fine, Ha'atel ha pagato il sacrificio ultimo per aver ricercato nelle "
+"arti oscure, ed egli stesso è scivolato nella non morte. All'apice della sua 
"
+"potenza, si è trasformato in un lich, una cosciente incarnazione del "
+"terrore. Egli ha, oltre ogni dubbio, superato il punto di non ritorno, e il "
+"potere e l'immortalità dovranno consolarlo per tutto quello che ha perso "
+"nella loro ricerca."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:3
 msgid "Duelist"
@@ -5477,6 +5880,23 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows these fencers to dart right "
 "past an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"E' una moda peculiare della nobiltà di Wesnoth, di arruolare i loro figli in 
"
+"uno dei due ordini di armigeri, addestrandoli sia nell'arte dell'equitazione "
+"che della scherma. I duellanti sono così chiamati per una sfortunata pratica 
"
+"comune dei giovani aristocratici, per i quali l'onta di un insulto può a "
+"volte spingerli a una precipitosa dimostrazione del loro diritto di "
+"nascita.\n"
+"\n"
+"Schermidori esperti, che spesso aspirano alla nobiltà se non sempre di "
+"nobile origine, portano con sè una piccola balestra che può essere "
+"facilmente celata sotto un cappotto o un mantello. Lenta da caricare e "
+"spesso disonorevole da utilizzare, è in realtà molto utile, e quelli del "
+"loro rango che vivono abbastanza da diventare veterani tipicamente vi "
+"riescono facendo concessioni per comodità e sopravvivenza.\n"
+"\n"
+"Note speciali: la loro abilità di impegnarsi in una schermaglia permette a "
+"questi schermidori di balzare al di là di un avversario, ignorando le zone "
+"di controllo."
 
 #: data/units/Duelist.cfg:67 data/units/Fencer.cfg:78
 #: data/units/Master_at_Arms.cfg:38
@@ -5525,6 +5945,14 @@
 "Dwarven citadels are both renowned and feared; weapons that have broken the "
 "mightiest of warriors in a single blow."
 msgstr ""
+"Non è ben chiaro perchè le Guardiedragone siano chiamate in questo modo, un 
"
+"nome assegnato dalla fratellanza dei nani. Alcuni speculano che il nome "
+"derivi dalla loro arma preferita, questi strani bastoni che sputano fuoco e "
+"morte. Altri suppongono che è perchè tali armi sarebbero una minaccia anche 
"
+"contro un vero Dragone, se se ne abbia mai a vedere un'altro nel mondo "
+"reale. Qualunque sia la risposta, è a causa di queste armi che i guardiani  "
+"delle imponenti cittadelle dei Nani sono temuti e rispettati; armi che hanno "
+"abbattuto i più leggendari guerrieri in un solo colpo."
 
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:21
 #: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:39
@@ -5578,6 +6006,11 @@
 "target with a thrown hand axe at several paces. Though slow on their feet, "
 "these dwarves are a testament to the prowess of their kin."
 msgstr ""
+"Vestiti di scintillanti armature, questi nani sembrano re delle profondità "
+"delle montagne. Brandiscono asce e martelli con eccezionale abilità, e "
+"possono colpire un bersaglio lanciando un'ascia da diversi passi di "
+"distanza. Sebbene lenti a piedi, questi nani sono una testimonianza della "
+"prodezza della loro stirpe."
 
 #: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:61
 msgid "hatchet"
@@ -5594,6 +6027,11 @@
 "presence somehow imbue it with power. Though rarely seen in combat, a master "
 "of these runes can put them to terrifying use."
 msgstr ""
+"La magia dei nani, per quanto si possa conoscere, si manifesta spesso "
+"tramite iscrizione di rune sulla superficie di un oggetto, che per la loro "
+"mera presenza lo permeano in qualche maniera con dei poteri. Anche se visto "
+"raramente in combattimento, un maestro di queste rune può utilizzarle in "
+"modi terrificanti."
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:21
 msgid "runic hammer"
@@ -5601,7 +6039,7 @@
 
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:42
 msgid "Lightning bolt"
-msgstr "Sfera Fulminante"
+msgstr "Saetta fulminante"
 
 #: data/units/Dwarvish_Sentinel.cfg:3
 msgid "Dwarvish Sentinel"
@@ -5655,6 +6093,13 @@
 "make any of their own, realized they were lucky to no longer be fighting the "
 "dwarves, and vowed never to do so again."
 msgstr ""
+"Quando gli uomini di Wesnoth incontrarono per la prima volta i nani, furono "
+"frastornati dalla potenza dei Nani Tuonatori, che erano in grado di lanciare "
+"morte da lontano attraverso l'apparato di queste strane ... 'bacchette' che "
+"protavano in battaglia. Una volta che la pace istituita dal Ka'lian ebbe "
+"effetto, la gente di Haldric, non comprendendo queste armi, e sicuramente "
+"incapaci di crearne di proprie, si resero conto della fortuna di non dover "
+"più combattere i nani e dichiararono solennemente di non farlo mai più."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderer.cfg:63
 msgid "thunderstick"
@@ -5677,6 +6122,17 @@
 "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes to "
 "prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the wait."
 msgstr ""
+"I Nani Guardie del Tuono sono famosi per i loro curiosi armamenti, queste "
+"lunghe bacchette di legno e ferro che producono un rumore fragoroso della "
+"loro ira. I meccanismi dietro questi armamenti sono un mistero, un segreto "
+"che i nani di Knalga che le impugnano, e si presume le abbiano forgiate, "
+"portano con sè nella tomba. Ciò che si sa sono racconti di nani che versano 
"
+"una strana polvere nera nelle bocche delle loro armi, che qualcuno dice sia "
+"cibo per nutrire le bestie che sono imprigionate all'interno.\n"
+"\n"
+"Anche se un singolo colpo di questi 'bastoni di tuono' può richiedere "
+"diversi minuti per essere preparato, i risultati sono considerati dai Nani "
+"come meritevoli dell'attesa."
 
 #: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:48
 msgid "dragonstick"
@@ -5692,6 +6148,9 @@
 "ferocious of these in battle: they persist until either their enemy is dead "
 "or they themselves perish, no matter how many wounds they receive."
 msgstr ""
+"I nani costituiscono un'antica razza di potenti guerrieri. Gli Ulfserker "
+"sono i più feroci tra loro in battaglia: essi persistono finchè il loro "
+"nemico è morto o essi stessi periscono, incuranti di quante ferite ricevono."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:3
 msgid "Elder Mage"
@@ -5703,14 +6162,13 @@
 "wearying years of battle. Nevertheless they remain feared on the battlefield "
 "on account of their powerful lightning bolts."
 msgstr ""
-"Un tempo potentissimi, il Maghi Anziani hanno visto il loro potere "
-"affievolirsi un po' dopo anni passati in battaglia. Nonostate ciò sono "
-"ancora temibili nel campo di battaglia a causa delle loro potenti Sfere "
-"Fulminanti."
+"Maghi Anziani, un tempo molto potenti, hanno visto il loro potere "
+"affievolirsi dopo anni passati in battaglia. Nonostate ciò sono ancora "
+"temibili nel campo di battaglia a causa delle loro potenti saette fulminanti."
 
 #: data/units/Elder_Mage.cfg:40
 msgid "lightning"
-msgstr "Fulmine"
+msgstr "fulmine"
 
 #: data/units/Elder_Wose.cfg:3
 msgid "Elder Wose"
@@ -5733,6 +6191,21 @@
 "Special Notes: Woses regenerate by using natural resources around them, "
 "without needing to huddle in villages to obtain sustenance and aid."
 msgstr ""
+"Si dice che gli Wose posseggano molte forme, tutte quante a forma di albero, "
+"e che crescono di  dimensione con l'avanzare dell'età. Le storie raccontano "
+"di wose che somigliano ad alberi che sovrastano le creature che camminano ai "
+"loro piedi. Questa è la parte migliore del perchè è così raro vederli - "
+"quando si assopisce e ciò avviene spesso, un wose di tale statura sembra "
+"essere niente di più che un albero dalla strana forma. Anche un elfo incauto 
"
+"può essere ingannato.\n"
+"\n"
+"Gli wose non sono guerrieri, tuttavia la forza che possiedono è ovviamente "
+"capace di offesa, se qualcuno riuscisse a scatenare l'ira di queste "
+"creature.\n"
+"\n"
+"Note speciali: gli Wose si rigenerando attingendo alle risorse naturali che "
+"li circondano senza bisogno di recarsi ad un villaggio per ottenere "
+"sostentamento e aiuto."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:3
 msgid "Elvish Archer"
@@ -5747,10 +6220,17 @@
 "their natural grace ensures that they can best any of humanity's fresh "
 "recruits."
 msgstr ""
+"Gli elfi sono sempre stati famosi per la loro bravura nel maneggiare l'arco, "
+"un'abilità che, per molte ragioni, viene loro naturale. Anche un corpo corpo 
"
+"così fragile può risultare letale con un arco in mano ed in tempi di 
guerra, "
+"sarebbero in molti ad impugnare tale arma. Nonostante la loro relativa "
+"inesperienza nel combattimento li renda in qualche modo vulnerabili, la loro "
+"grazia naturale assicura che essi siano in grado di superare molte tra le "
+"giovani reclute dell'umanità."
 
 #: data/units/Elvish_Archer.cfg:105
 msgid "female^Elvish Archer"
-msgstr "Arciere Elfico"
+msgstr "Arciere Elfica"
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:3
 msgid "Elvish Avenger"
@@ -5772,6 +6252,19 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
+"Il curioso nome di 'Vendicatori' deriva da una tattica spesso impiegata da "
+"questi maestri ranger. Al nemico è permesso fare breccia attraverso una "
+"finta difesa, e quando le vulnerabili truppe dietro la prima linea avanzano, "
+"questi arcieri escono allo scoperto e attaccano, tagliando i rifornimenti e "
+"circondando il nemico in un batter d'occhio.\n"
+"\n"
+"Questo, a volte, è stato interpetato come una forma di vendetta per i loro "
+"fratelli caduti in battaglia. Anche se un po' rudimentale come spiegazione, "
+"non è del tutto inaccurata.\n"
+"\n"
+"Note speciali: l'abilità di taglialegna dei vendicatori li rende invisibili "
+"ad un nemicofinchè essi non sono molto vicini, o essi si siano rivelati "
+"attaccando."
 
 #: data/units/Elvish_Avenger.cfg:119
 msgid "female^Elvish Avenger"
@@ -5794,6 +6287,16 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
+"Gli Elfi, a differenza di molte altre razze, accettano e seguono "
+"immediatamente i loro pari che hanno esperienza di combattimento. Ciò è "
+"quasi il contrario di quanto avviene per gli umani, per i quali il comando è 
"
+"spesso una confusa mistura di coercizione e intimidazione. La combinazione "
+"di accettare la saggezza dei loro capi, e la tendenza a scegliere comandanti "
+"di merito è uno dei punti di forza nascosti degli elfi.\n"
+"\n"
+"Note speciali: il comando di un Capitano permette alle unità alleate che gli 
"
+"sono vicine di infliggere un danno maggiore in combattimento, tuttavia ciò "
+"vale solo per le unità di livello inferiore."
 
 #: data/units/Elvish_Champion.cfg:3
 msgid "Elvish Champion"
@@ -5808,6 +6311,13 @@
 "a secondary pursuit, is executed with a skill that most of humanity can only "
 "stare at with wonder."
 msgstr ""
+"Quei pochi elfi che deliberatamente affilano se stessi in armi da guerra "
+"diventano qualcosa che smentisce la reputazione di razza docile. Dedizione e "
+"abilità sono eguagliate dalla purezza della forma, e il risultato è una "
+"maestria di abilità nel maneggiare la spada con la quale pochi si possono "
+"confrontare. Anche la destrezza nell'uso dell'arco, trattata come obiettivo "
+"secondario, viene esguita con un'abilità che la maggior parte degli umani "
+"può solo ammirare con meraviglia."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:3
 msgid "female^Elvish Druid"
@@ -5826,6 +6336,18 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Druids are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"La magia degli elfi della foresta si addatta difficilmente al combattimento, "
+"ma è comunque sia efficace. Le foreste in cui vivono possono essere "
+"risvegliate da un comando, e cacciare fuori coloro i quali ne minacciano la "
+"pace.\n"
+"\n"
+"La loro principale abilità risiede nel guarire, ed è per questa capacità 
che "
+"i druidi elfici sono rispettati dalla loro gente.\n"
+"\n"
+"Note speciali: un attacco di intrappolamento di un druido rellenta il nemico "
+"e riduce di uno il numero dei colpi che può infliggere in combattimento. I "
+"druidi sono in grado di curare le unità a loro intorno, e guarirle dal "
+"veleno."
 
 #: data/units/Elvish_Druid.cfg:45 data/units/Elvish_Shyde.cfg:54
 msgid "ensnare"
@@ -5846,8 +6368,8 @@
 "magically animate roots with which they bind their enemies in place."
 msgstr ""
 "Le Incantatrici Elfiche sono delle maestre nella magia offensiva, colpendo i "
-"loro nemici sia con esplosioni di vento gelido che nascono sul piano etereo "
-"che con delle radici animate magicamente con le quali legano i loro nemici."
+"loro nemici sia con esplosioni di vento gelido che nascono dal piano etereo, "
+"sia  con delle radici animate magicamente con le quali legano i loro nemici."
 
 #: data/units/Elvish_Enchantress.cfg:65 data/units/Elvish_Shaman.cfg:46
 #: data/units/Elvish_Sorceress.cfg:65
@@ -5871,6 +6393,11 @@
 "can grasp the basics of swordsmanship and archery in an uncannily short "
 "time, and put them to effective use on the battlefield."
 msgstr ""
+"Gli elfi non sono inclini alla guerra per natura, ma quando i tempi lo "
+"richiedono, la loro naturale grazia ed agilità sono risorse più che utili, "
+"così come la loro grande abilità nel produrre armi. Un elfo può imparare a 
"
+"maneggiare spada e l'arco in un tempo incredibilmente breve, ed impiegarli "
+"con efficacia sul campo di battaglia."
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:3
 msgid "Elvish Hero"
@@ -5882,6 +6409,10 @@
 "fighter into a master of combat. Those who are honored as heroes are strong "
 "with both sword and bow, skills that never fade for lack of practice."
 msgstr ""
+"Relativamente poca esperienza basta per trasformare un elfo da combattente "
+"esperto in un maestro del combattimento. Coloro che vengono celebrtai come "
+"eroi sono abili sia nell'uso della spada che dell'arco, abilità che mai sia "
+"affievoliscono per mancanza di pratica."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
@@ -5894,6 +6425,10 @@
 "times of peace, a High Lord in the full of his wrath is an awesome sight "
 "indeed."
 msgstr ""
+"I capi degli elfi non si indeboliscono con l'età. Anzi, è proprio allora 
che "
+"acquisiscono il loro vero potenziale. SIlenzioso e contemplativo in tempi di "
+"pace, un Gran Signore Elfico nel pieno della sua collera è uno spettacolo "
+"impressionante."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:4
 msgid "female^Elvish Lady"
@@ -5906,6 +6441,10 @@
 "unflagging fealty of their people, which is the greatest gift any ruler "
 "could ask for."
 msgstr ""
+"Gli elfi scelgono i loro capi per la loro potenza e saggezza; lungimiranza è 
"
+"ciò che li ha protetti durante tempi incerti. Il loro equo regnare è "
+"ricompensato dalla assouluta fedeltà del proprio popolo, che è il più 
grande "
+"dono che un regnante possa chiedere."
 
 #: data/units/Elvish_Lady.cfg:21
 msgid "shove"
@@ -5921,6 +6460,9 @@
 "society. Elvish Lords are the wisest and strongest of their people, and are "
 "fearsome in their command of magic."
 msgstr ""
+"La nobiltà degli elfi è una caratteristica di merito che contraddistingue 
la "
+"loro posizione nella società. I signori Elfici sono i più forti e saggi tra 
"
+"la loro gente, e sono terrificanti nel loro potere magico."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:3
 msgid "Elvish Marksman"
@@ -5939,12 +6481,23 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"Una delle cose che contribuisce alla loro abilità con l'arco è la "
+"incredibile vista degli elfi. Un elfo allenato nell'uso dell'arco può "
+"colpire bersagli che un uomo non è neanche in grado di vedere, anche di "
+"notte, e può scoccare una seconda freccia quasi immediatamente dopo che la "
+"prima abbia spiccato il volo.\n"
+"\n"
+"Tale prodigiosa abilità ha il proprio costo, che risulta nella mancanza di "
+"pratica con la spada.\n"
+"\n"
+"Note speciali: la loro precisione di tiro conferisce a questi elfi una "
+"grande probabilità di colpire il nemico, ma solo durante l'attacco."
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:65 data/units/Elvish_Marksman.cfg:185
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:65
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:185
 msgid "longbow"
-msgstr "Arco lungo"
+msgstr "arco lungo"
 
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:67 data/units/Elvish_Marksman.cfg:187
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:67
@@ -5961,7 +6514,6 @@
 msgstr "Maresciallo Elfico"
 
 #: data/units/Elvish_Marshal.cfg:25
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The longevity and natural intelligence of elves makes for a vicious aptitude "
 "for military matters, enough even to counter their general distaste for such "
@@ -5974,11 +6526,17 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level"
 msgstr ""
-"Il Rango di Gran Maresciallo è uno uno dei più stimati nelle armate degli "
-"uomini e quelli che portano questo titolo hanno superato molte prove di "
-"fuoco, provando il loro valore nel combattimento di persona e nella capacità 
"
-"tattica. La loro presenza sul terreno di gioco è di grande aiuto per coloro "
-"che combattono sotto la loro egida."
+"La longevità e la naturale intelligenza degli elfi conferisce loro una "
+"inclinazione particolare per le questioni militari, sufficiente anche a "
+"contrastare la loro generale avversione per queste cose. Gli elfi ricordano "
+"le cose più chiaramente degli umani, e possono spesso intuire ciò che altri 
"
+"possono essere solo addestrati a fare. Certamente, in quelle rare occasioni "
+"in cui un elfo si concentra sulla guerra, la strategia che ne risulta è il "
+"lavoro di un maestro.\n"
+"\n"
+"Note speciali: il comando di un Maresciallo permette alle unità alleate che "
+"gli sono vicine di infliggere più danno in combattimento, tuttavia ciò vale 
"
+"solo per unità di livello inferiore."
 
 #: data/units/Elvish_Outrider.cfg:3
 msgid "Elvish Outrider"
@@ -5996,6 +6554,15 @@
 "choose when fighting on their home ground, a fact that has saved many of "
 "their number from death."
 msgstr ""
+"I Cavalcatori Elfici vengono addestrati come corrieri reali del regno "
+"elfico. Nonostante la pacifica natura del loro popolo, la loro esperienza li "
+"rende pressochè letali in combattimento. Nessun uomo si è mai avvicinato "
+"alla loro abilità nell'usare l'arco a cavallo - infatti la maggior parte "
+"troverebbe difficile eguagliarli anche con i piedi su un solido terreno.\n"
+"\n"
+"La velocità di questi soldati consente agli elfi di colpire dove e quando "
+"vogliono quando combattono sulle loro terre, ciò ha salvato molti di loro "
+"dalla morte."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:2
 msgid "Elvish Ranger"
@@ -6013,6 +6580,16 @@
 "enemy unless they are immediately adjacent, or have revealed themselves by "
 "attacking."
 msgstr ""
+"Anche se un uomo trascorresse anni nella foresta, non riuscirà mai a "
+"scacciare la senzazione di essere ospite di un luogo che non gli appartiene "
+"veramente. Con gli elfi avviene il contrario. Qualunque elfo che studi la "
+"dottrina delle foreste ne diventa un appropriato maestro, e quando combinato "
+"con una considerevole abilità nell'uso dell'arco e della spada, il risultato 
"
+"è una potente arma da guerra.\n"
+"\n"
+"Note speciali: l'abilità dei ranger di uomini della foresta, li rende "
+"invisibili al nemico fino a che non gli sono adiacenti, o si rivelano "
+"attaccando."
 
 #: data/units/Elvish_Ranger.cfg:117
 msgid "female^Elvish Ranger"
@@ -6032,6 +6609,14 @@
 "This combination of incredible mobility, and potent combat strength is one "
 "of the greatest assets the elves possess in warfare."
 msgstr ""
+"I maestri cavallerizzo degli elfi sono in grado di muoversi attraverso le "
+"foreste ad una tale velocità che sarebbe un suicidio per qualunque uomo. "
+"Anche se ciò certamente lascia le persone con un certo timore del fantino, "
+"dubbi sono sorti anche riguardo alla razza dei cavalli, in quanto le imprese "
+"che compiono hanno un che di soprannaturale.\n"
+"\n"
+"Questa combinazione di incredibile mobilità, e grande forza di combattimento 
"
+"è  uno dei più grandi vantaggi che gli elfi possiedono in tempi ostili."
 
 #: data/units/Elvish_Scout.cfg:3
 msgid "Elvish Scout"
@@ -6045,6 +6630,12 @@
 "thick of the forest with nary a scratch. They are, perhaps, some of the only "
 "cavalry in existence that fares better in the woods than on open ground."
 msgstr ""
+"I cavallerizzi degli elfi della foresta sono abili sia con la spada che con "
+"l'arco, ma la loro vera abilità risiede nel cavalcare. Anche gli altri elfi "
+"sono stupiti dell'incredibile velocità nei boschi, e la loro abilità di "
+"guizzare attraverso il fitto della foresta senza neanche un graffio. Essi "
+"sono, forse, gli unici cavalieri che si trovano meglio nelle foreste che in "
+"spazi aperti."
 
 #: data/units/Elvish_Shaman.cfg:3
 msgid "female^Elvish Shaman"
@@ -6066,6 +6657,19 @@
 "healing, though they can only delay the effects of poison, not cure them "
 "entirely."
 msgstr ""
+"Essnedo in parte fatati per natura, gli elfi hanno un'innata capacità per la 
"
+"magia. Ciò si realizza grazie alla loro affinità con il mondo naturale, che 
"
+"essi richiamano come un alleato durante il combattimento. Nemici che vagano "
+"nelle loro foreste possono improvvisamente ritrovarsi intrappolati dalle "
+"grandi radici su cui camminano, rendendoli non più una minaccia.\n"
+"\n"
+"L'abilità di guarire degli elfi è degna di nota, e preziosa in battaglia.\n"
+"\n"
+"Note speciali: l'attacco rallentamento di uno shamano rallenta i nemici e "
+"riduce di uno il numero di colpi che questi possono infliggere durante il "
+"combattimento. Gli sciamani sono in grado di fornire una guarigione di base, "
+"però possono solo ritardare gli effetti del veleno, non curarlo "
+"completamente."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
@@ -6082,6 +6686,13 @@
 "Special Notes: Their marksmanship gives these elves a high chance of hitting "
 "their enemy, but only on the attack."
 msgstr ""
+"Una leggenda racconta che una volta, un elfo spazzò una freccia lontano nel "
+"cielo colpendola con una delle sue. E' una testimonianza dell'abilità degli "
+"elfi il fatto che questa storia venga presa in considerazione seriamente. I "
+"tiratori elfici leggendari sono maestri nel tiro con l'arco.\n"
+"\n"
+"Note speciali: la loro precisione di tiro conferisce a questi elfi un'alta "
+"probabilità di colpire il bersaglio, ma solamente durante l'attacco."
 
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:123
 msgid "female^Elvish Sharpshooter"
@@ -6102,6 +6713,15 @@
 "one the strikes they can deliver in combat. Shydes are capable of healing "
 "units around them, and curing them of poison."
 msgstr ""
+"La devozione verso il proprio lato fatato può trasformare una fanciulla elfo 
"
+"in una creatura che appartiene a entrambi i mondi. Guidata da una natura che "
+"è difficilmente comprensibile, queste bellissime protettrici delle foreste "
+"degli elfi incarnano la grazia e il mistero del loro popolo.\n"
+"\n"
+"Note speciali: un attacco intrappolamento di una fata rallenta i nemici e "
+"ridue di uno il numero di attacchi che questi possono infliggere in "
+"combattimento. Le fate sono capaci di guarire le unità intorno a loro, e "
+"curarle dal veleno."
 
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:28 data/units/Elvish_Sylph.cfg:25
 msgid "faerie touch"
@@ -6118,6 +6738,11 @@
 "entangling attack is notably more effective than before, and they can call "
 "upon bursts of chilling ethereal wind to smite those who oppose them."
 msgstr ""
+"Tralasciando lo studio della guarigione in favore di usi più aggreessivi "
+"della magia, le Streghe Elfiche sono diventate piuttosto esperte nei "
+"combattimenti dalla distanza. Il loro attacco rallentamento è molto più "
+"efficace di prima, e possono richiamare soffi di gelato vento etereo per "
+"sbaragliare chi le si oppone."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:3
 msgid "female^Elvish Sylph"
@@ -6130,7 +6755,7 @@
 "wielding powerful magic against their enemies."
 msgstr ""
 "Le Ninfe Elfiche sono portatrici di bellezza nel mondo mortale. Avendo "
-"sviluppato il loro parte incantata, si trasformano in creature di ambedue i "
+"sviluppato il loro lato incantato, si trasformano in creature di ambedue i "
 "mondi, utilizzando delle potenti magie contro i loro nemici."
 
 #: data/units/Elvish_Sylph.cfg:52
@@ -6157,6 +6782,22 @@
 "Special Notes: their skill at skirmishing allows fencers to dart right past "
 "an opponent, ignoring zones of control."
 msgstr ""
+"Gli spadaccini appartengono ad una scuola di pensiero secondo la quale le "
+"armature che la maggior parte dei soldati vestono in combattimento "
+"rappresentano il loro peggior nemico. Mentre le armature possono solo "
+"attenuare un colpo, schivarlo ne annullerebbe completamente gli effetti. "
+"Esseere in grado di evitare ogni mossa offensiva è un lusso che solo un "
+"corpo in forma può permettersi, e quindi solo coloro che seguono un rigoroso 
"
+"addestramento.\n"
+"\n"
+"Armati solamente di daga e spadino, gli spadaccini legegri sui propri piedi "
+"ed utili in molte situazioni dove i loro compagni legati alle armature sono "
+"in difficoltà. Essi amano, spesso letteralmente, dancare in cerchio attorno "
+"a truppe come la fanteria pesante, schernendoli del prezzo che pagano per la "
+"loro armatura.\n"
+"\n"
+"Note speciali: la loro abilità nella scherma permette agli spadaccini di "
+"balzare oltre l'avversario, ignorando le zone di controllo."
 
 #: data/units/Fighter.cfg:3 data/units/Fighter.cfg:44
 msgid "Fighter"
@@ -6169,8 +6810,8 @@
 "day."
 msgstr ""
 "Giovani e spavaldi, I Combattenti combattono con la spada in battaglia e "
-"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante ha il potenziale "
-"per divenire un giorno un grande guerriero."
+"sono vulnerabili agli attacchi dei nemici. Ciò nonostante hanno il "
+"potenziale per divenire un giorno grandi guerrieri."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:3
 msgid "Fire Dragon"
@@ -6184,6 +6825,12 @@
 "its tail. Fire Dragons are cunning and cruel, and often take underlings whom "
 "they help lead to victory."
 msgstr ""
+"Longevo e terrificante, il drago di fuoco è membro della famiglia dei "
+"dragoni in grado di sputare fuoco. Esso può utilizzare efficacemente il "
+"proprio soffio infuocato durante la battaglia. In più, possiede un morso "
+"feroce, e può schiacciare gli avversari con la coda. I Draghi di Fuoco sono "
+"scaltri e spietati, e spesso portano con sè dei sottoposti che aiutano a "
+"condurli alla vittoria."
 
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:22
 msgid "bite"
@@ -6202,7 +6849,7 @@
 "A Fireball. This is not to be used for anything else than a 'Move_Unit_Fake'!"
 msgstr ""
 "Una Palla di Fuoco. Questo oggetto non può essere usato da null'altro che "
-"un  'Move_Unit_Fakè!"
+"un  'Move_Unit_Fake'!"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:3
 msgid "Footpad"
@@ -6217,11 +6864,18 @@
 "despite their pitiable weaponry, they are quite good at harrying their "
 "enemies, especially under cover of darkness."
 msgstr ""
+"Questi insignificanti criminali sono spesso chiamati ironicamente "
+"'grassatori' dai loro superiori, infatti ricevono ogni genere di incarico "
+"che richieda di girare molto, vengono impiegati come corrieri, o per "
+"ricognizioni. La resistenza e l'abilità sui loro piedi che ne deriva li "
+"aiuta molto in battaglia, e nonostante il loro pietoso armamento, sono "
+"abbastanza esperti nell'attaccare ripetutamentei loro nemici, specialmente "
+"con il favore delle tenebre."
 
 #: data/units/Footpad.cfg:20 data/units/Footpad.cfg:86 data/units/Thug.cfg:20
 #: data/units/Troll.cfg:23 data/units/Troll_Hero.cfg:23
 msgid "club"
-msgstr "clava"
+msgstr "mazza"
 
 #: data/units/Footpad.cfg:38 data/units/Footpad.cfg:104
 #: data/units/Outlaw.cfg:39 data/units/Outlaw.cfg:113
@@ -6245,6 +6899,10 @@
 "The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
 "prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
 msgstr ""
+"Anche chi vive felicemente nelle proprie case potrebbe avere bisogno di un "
+"qualche tipo di trasporto attraverso i mari, anche solo per andare a pesca o "
+"scambiare merci. Il galeone è perfetto per questo scopo: è veloce e "
+"flessibile, si adatta a molti compiti, ma non è preparato al combattimento."
 
 #: data/units/Galleon.cfg:19
 msgid "dummy"
@@ -6267,7 +6925,6 @@
 msgstr "Generale"
 
 #: data/units/General.cfg:28
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As the leaders of their armies, Generals are responsible for the protection "
 "of large or important areas in the kingdoms they swore fealty to. Their "
@@ -6277,10 +6934,13 @@
 "to deal more damage in combat, though this only applies to units of lower "
 "level."
 msgstr ""
-"Come i più  grandi condottieri dell'esercito umano, i Generali sono "
-"responsabili della protezione di grandi o importanti aree nel regno umano. I "
-"Generali possono coordinare gli attacchi delle unità di livello 1 e 2 "
-"aumentando la loro efficienza durante il combattimento."
+"Come comandanti dei loro eserciti, i Generali sono responsabili della "
+"protezione di vaste o importanti zone del regni cui essi giurano fedeltà. Il 
"
+"loro addestramento ed esperienza è sufficiente per eseguire questi ordini.\n"
+"\n"
+"Note speciali: il comando di un Generale permette alle unità alleate vicine "
+"di infliggere un danno maggiore in combattimento, tuttavia ciò vale solo per 
"
+"unità di livello inferiore."
 
 #: data/units/Ghost.cfg:3
 msgid "Ghost"
@@ -6300,6 +6960,17 @@
 "Special Notes: Ghosts have very unusual resistances to damage, and move "
 "quite slowly over open water."
 msgstr ""
+"E' una delle più grandi benedizioni della creazione che l'animo umano sia "
+"immutabile, e che non possa essere distrutto. Tuttavia, le molte cose che un "
+"necromante può fare, a parte questa, sono completamente terrificanti.\n"
+"\n"
+"Intrappolato in un manto di disgustoso maleficio, uno spettro paragonabile "
+"al vento tra le vele di una nave. Ciò che ne risulta è un servo fidato, che 
"
+"può essere assegnato a qualunque compito il suo maestro pensi gli si "
+"addica.\n"
+"\n"
+"Note speciali: i fantasmi hanno una insolita resistenza al danno, e si "
+"muovono abbastanza lentamente sull'acqua in spazi aperi.."
 
 #: data/units/Ghoul.cfg:3
 msgid "Ghoul"
@@ -6321,21 +6992,33 @@
 "poison will continually take damage until they can be cured in town or by a "
 "healer."
 msgstr ""
+"Solamente coloro che si sono addentrati nei cerchi della necromanzia sanno "
+"cosa debba essere fatto per trasformare un uomo in un divoratore di "
+"cadaveri, ed è un segreto che essi non svelano. Qualunque inenarrabile rito "
+"essi abbiano compiuto, il risultato è una bestia che non ricorda niente dei "
+"suoi giorni da essere umano, una creatura che vaga nuda come quando nacque, "
+"e divora le carni dei morti.\n"
+"\n"
+"Ed è proprio a causa di ciò che la necromanzia viene condannata con un odio 
"
+"primordiale.\n"
+"\n"
+"Note speciali: gli artigli di un divoratore di cadaveri sono ricoperti di "
+"veleno, e le vittime di questo veleno continueranno a subire danno finchè "
+"non saranno curate in una città o da un guaritore."
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
 msgstr "Fanghiglia Gigante"
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Giant Mudcrawlers are a larger kind of Mudcrawler, and are magical "
 "constructs of soil and water. They attack by belching lumps of mud at their "
 "foes, or by slapping them with their fists."
 msgstr ""
 "Le Fanghiglie Giganti sono il tipo più grande di Fanghiglia e sono dei "
-"costrutti magici di solido ed acqua. Queste creature attaccano spruzzando "
-"dell'acqua bollente verso i loro nemici o con un pugno di fango "
+"costrutti magici di suolo ed acqua. Queste creature attaccano spruzzando "
+"pezzi di fango verso i loro nemici, o colpendoli con i loro pugni. "
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:44 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
 #: data/units/Soulless.cfg:39 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:24
@@ -6346,7 +7029,7 @@
 
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:66 data/units/Mudcrawler.cfg:43
 msgid "mud glob"
-msgstr ""
+msgstr "pozza di fango"
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
 msgid "Giant Scorpion"
@@ -6357,6 +7040,8 @@
 "A normal scorpion is dangerous enough - one the size of a man needs little "
 "explanation."
 msgstr ""
+"Un normale scorpione è abbastanza pericoloso - uno della taglia di un uomo "
+"richiede una spiegazione."
 
 #: data/units/Giant_Scorpion.cfg:20
 msgid "sting"
@@ -6380,6 +7065,14 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows an impaler to strike first "
 "in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"I goblin vengono usati dagli orchi come scudi dalle prime linee nemiche. "
+"Coloro che in qualche modo sono riusciti a sopravvivere si ingegnano per "
+"rimanerlo il più a lungo possibile. Una più lunga lancia li aiuta a "
+"compensare la bassa statura, e una migliore armatura li aiuta a proteggere i "
+"loro corpi minuti.\n"
+"\n"
+"Note speciali: la lunghezza delle loro armi permette ad un impalatore di "
+"colpire per primo nelle mischie, anche in difesa."
 
 #: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
 msgid "Goblin Knight"
@@ -6396,6 +7089,15 @@
 "The wolves they are given are bred for speed and strength, making them quite "
 "dangerous in combat."
 msgstr ""
+"I Goblin 'Cavalieri' hanno ben poco in comune con uomini che hanno lo stesso "
+"titolo, e tale titolo è qualcosa che viene utilizzato unicamente nel "
+"linguaggio dei loro nemici. La somiglianza sta nel fatto che essi "
+"rappresentano i migliori cavalcatori di lupi, solitamente promossi a questo "
+"grado in seguito a una temeraria incursione, o qualcosa della medesima "
+"natura.\n"
+"\n"
+"I lupi che vengono loro assegnati sono selzionati per la loro velocità e "
+"forza, rendendoli particolarmente pericolosi in combattimento."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
 msgid "Goblin Pillager"
@@ -6411,6 +7113,13 @@
 "Special Notes: being caught in a net slows enemies down and reduces by one "
 "the strikes they can deliver in combat."
 msgstr ""
+"Alcuni Goblin addestrano i loro lupi a superare la paura del fuoco. Nelle "
+"incursioni, questi goblin hanno un ruolo di supporto; essi incendiano le "
+"case e i raccolti dei loro nemici, inoltre portano con sè delle reti per "
+"portare caos tra coloro che tentano una difesa o rappresaglia.\n"
+"\n"
+"Note speciali: i nemici catturati in una rete vengono rallentati e si riduce "
+"di uno il numero di colpi che possono infliggere in battaglia."
 
 #: data/units/Goblin_Pillager.cfg:24
 msgid "torch"
@@ -6436,6 +7145,15 @@
 "failure of the orcish bloodline, though no one knows enough of their history "
 "to state anything conclusive."
 msgstr ""
+"In ogni figliata di orchi, molti nascono molto più piccoli e deboli rispetto 
"
+"agli altri. Questi cucciolotti vengono chiamati 'Goblin' e sono disprezzati "
+"dalla loro razza. In battaglia, viene loro concesso il più misero degli "
+"equipaggiamenti, e vengono impiegati come scudo per permettere ai Signori "
+"della Guerra di preparare il vero attacco.\n"
+"\n"
+"Alcuni speculano che l'esistenza di queste creature sia l'inizio della "
+"decadenza della stirpe degli orchi, nonostante nessuno ne sappia abbastanza "
+"per poter affermare qualcosa di concludente."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:3
 msgid "Grand Knight"
@@ -6449,6 +7167,12 @@
 "head of a charge is a terrifying sight for infantry, and is often enough to "
 "break right through a defensive line."
 msgstr ""
+"I Gran Cavalieri hanno raggiunto l'apice dell'abilità con spada e lancia. "
+"Protetti da armature complete, cavalcano destrieri selezionati più per forza 
"
+"che per velocità, questi guerrieri  rappresentano il cuore di ogni serio "
+"reparto di cavalleria. Un gran cavaliere alla testa di una carica è una "
+"vista terribile per la fanteria, ed è molte volte sufficiente per sfondare "
+"una linea difensiva."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:22
 msgid ""
@@ -6457,6 +7181,11 @@
 "Special Notes: the Grand Knight's charging lance attack doubles both damage "
 "dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Note speciali: l'attacco di un Gran Cavaliere caricando la lancia raddoppia "
+"sia il danno inflitto che quello subito. Ciò non influenza il suo "
+"contrattacco difensivo."
 
 #: data/units/Grand_Knight.cfg:42 data/units/Knight.cfg:40
 #: data/units/Lancer.cfg:25 data/units/Paladin.cfg:47
@@ -6465,10 +7194,9 @@
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:3
 msgid "Grand Marshal"
-msgstr "Gran Marasciallo"
+msgstr "Gran Maresciallo"
 
 #: data/units/Grand_Marshal.cfg:24
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The rank of Grand Marshal is one of the most esteemed in the armies of "
 "humanity, and those who bear its title have surpassed many trials by fire, "
@@ -6479,11 +7207,14 @@
 "to it to deal more damage in combat, though this only applies to units of "
 "lower level."
 msgstr ""
-"Il Rango di Gran Maresciallo è uno uno dei più stimati nelle armate degli "
-"uomini e quelli che portano questo titolo hanno superato molte prove di "
-"fuoco, provando il loro valore nel combattimento di persona e nella capacità 
"
-"tattica. La loro presenza sul terreno di gioco è di grande aiuto per coloro "
-"che combattono sotto la loro egida."
+"Il grado di Gran Maresciallo è uno uno dei più stimati tra le armate degli "
+"uomini e quelli che portano questo titolo hanno superato molte dure prove, "
+"dimostrando la loro abilità tattica e il loro notevole coraggio in "
+"combattimento.\n"
+"\n"
+"Note speciali: il comando di un Gran Maresciallo permette alle unità alleate 
"
+"vicine di infliggere un danno maggiore in combattimento, tuttavia ciò vale "
+"solo per le unità di livello inferiore."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:3
 msgid "Great Mage"
@@ -6506,6 +7237,21 @@
 "Special Notes: the great mage's fireballs are magical, and always have a "
 "high chance of hitting an opponent."
 msgstr ""
+"Ogni persona che sia anche solo presa in considerazione per il titolo di "
+"Grande Mago è quasi una leggenda per il loro tempo, e i banditori della "
+"città hanno imparato molto bene la discrezione nell'assegnare tale titolo. "
+"Il pregio di un simile titolo viene esaminato con molta cura dal consiglio "
+"dei maghi reggenti al tempo, e la conferma del titolo viene data solo da un "
+"voto di maggioranza. A parte ciò, chiunque vengo seriamente preso in "
+"considerazione per l'onore di essere chiamato Grande Mago, è senza dubbio, "
+"un maestro nella propria arte, e ha superato in abilità i suoi pari.\n"
+"\n"
+"Anche se non sono guerrieri, senza ombra di dubbio, l'uso della loro arte in "
+"combattimento è qualcosa che spesso spinge gli altri soldati a stare da "
+"parte in completa ammirazione.\n"
+"\n"
+"Note speciali: le palle di fuoco di un grande mago sono magiche, e hanno "
+"sempre una grande probabilità di colpire l'avversario."
 
 #: data/units/Great_Mage.cfg:101
 msgid "female^Great Mage"
@@ -6526,37 +7272,43 @@
 "Special Notes: Trolls possess the regeneration ability, which heals them as "
 "though they were always stationed in a village."
 msgstr ""
+"Quando un troll, dotato di una abnorme forza vitale, la combina con età e "
+"saggezza, diventa qualcosa di straordinario, una bestia ricordata per "
+"generazioni. Le loro imprese eroiche di forza e scaltrezza sono l'origine "
+"della maggior parte delle storie sui troll, e vedere queste storie prendere "
+"corpo ne aumenta solo la grandezza.\n"
+"\n"
+"Note speciali: i troll possiedono l'abilità di rigenerarsi, che li cura come 
"
+"se fossero sempre appostati in un villaggio."
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:3
 msgid "Gryphon"
 msgstr "Grifone"
 
 #: data/units/Gryphon.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "These majestic and powerful creatures are masters of the sky. Gryphons are "
 "both dangerous and wary of other intelligent creatures, and thus should not "
 "be disturbed without a good reason."
 msgstr ""
-"Mezzi leoni, mezzi uccelli, queste maestose creature dominano i cieli del "
-"mondo. Diffidenti delle altre razze intelligenti, non dovrebbero essere "
-"disturbati senza una buona ragione."
+"Queste maestose e potenti creature sono padrone del cielo. I Grifoni sono "
+"sia pericolosi, nonchè diffidenti delle altre creature intelligenti, e "
+"perciò non dovrebbero essere disturbati senza una valida ragione."
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
 msgid "Gryphon Master"
 msgstr "Signore dei Grifoni"
 
 #: data/units/Gryphon_Master.cfg:20
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gryphon Masters have long experience flying the Gryphons, which have become "
 "an extension of themselves. This special relationship makes the heart of the "
 "earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
 msgstr ""
 "I Signori dei Grifoni hanno una lunga esperienza nel volare con i Grifoni "
-"che sono oramai divetati delle estensioni di loro stessi. Questa Questo "
-"speciale legame fa tremare le truppe di terra, poichè queste creature "
-"possono colpirle sempre ed in ogni luogo."
+"che sono oramai divetati delle estensioni di loro stessi. Questo speciale "
+"legame fa tremare il cuore di che sono coloro legati alla terra, poichè "
+"queste possenti coppie possono colpirli in ogni luogo."
 
 #: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
 msgid "Gryphon Rider"
@@ -6569,8 +7321,8 @@
 "these flying beasts."
 msgstr ""
 "Solo in pochi sono capaci di stabilire un'amicizia con i magnifici Grifoni. "
-"Coloro che lo fanno divengono Cavalcatori di Grifoni ei scoprono il nuovo "
-"mondo dei cieli sulle spalle di queste bestie volanti"
+"Coloro che lo fanno divengono Cavalcatori di Grifoni e scoprono il mondo dei "
+"cieli sulle spalle di queste bestie volanti"
 
 #: data/units/Halbardier.cfg:3
 msgid "Halberdier"
@@ -6594,6 +7346,23 @@
 "Special Notes: the length of their weapon allows a halberdier to strike "
 "first in melee, even in defense."
 msgstr ""
+"Una alabarda è un arma difficile e molto pesante da usare, ma potente in "
+"mani esperte. E' inoltre molto più flessibile di una lancia dalla quale "
+"discende. Ogni alabardiere può dirvi che l'arma possiede 4 punti per "
+"colpire, 2 in più di una lancia o di una picca; queste sono la punta, la "
+"lama, l'arpione alla base dell'impugnatura, e il punto più interno della "
+"lama, che può essere usato con un movimento verso colui che la impugna. "
+"Tutto ciò la rende un arma molto versatile nelle mische, specialmente contro 
"
+"la cavalleria.\n"
+"\n"
+"Tuttavia una alabarda è molto più costosa da realizzare rispetto ad una "
+"lancia, e in mani inesperte, molto meno efficace. Nelle armate di Wesnoth, è 
"
+"abitudine concedere queste armi ad un picchiere veterano, che hanno "
+"dimostrato di avere l'abilità necessaria ad impiegarle efficacemente sul "
+"campo di battaglia.\n"
+"\n"
+"Note speciali: la lunghezza delle loro armi permette ad una alabardiere di "
+"colpire per primo nelle mischie, anche in difesa."
 
 #: data/units/Heavy_Infantryman.cfg:3
 msgid "Heavy Infantryman"
@@ -6610,6 +7379,15 @@
 "in the weight of the metal, and the great care that must be taken of it, but "
 "in certain situations, these troops are well worth the trade-offs."
 msgstr ""
+"La fanteria pesante rappresenta una scelta inusuale nell'equipaggiamento "
+"delle truppe. Difficilmente vengono mandate lontano in guerra, e sono "
+"tipicamente utili solamente nella difesa della città o del castello in cui "
+"sono piazzate. Rivestiti di un'armatura completa da capo a piedi, ed armati "
+"di grosse mazze, la fanteria pesante eccelle nel suo unico scopo, il "
+"combattimento nella mischia. Alcuni di loro al centro di una linea "
+"consolidano la loro forza considerevolmente. Gli svantaggi sono ovvii, sia "
+"nel peso del metallo che nella grande attenzione che questo richiede, ma in "
+"certe situazioni queste truppe valgono un compromesso."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:3
 msgid "Horse Lord"
@@ -6621,6 +7399,10 @@
 "their houses and are respected by all, friend or foe. Their sword can kill "
 "most ordinary enemies, and their morning star crushes those who are left."
 msgstr ""
+"I più grandi tra gli uomini delle pianure, i Signori dei Cavalli sono a capo 
"
+"delle loro case, e vengono rispettati da tutti, amici e nemici. La loro "
+"spada può uccidere la maggior parte dei nemici comuni, e la loro mazza "
+"schiaccia coloro che sono rimasti."
 
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:44 data/units/Mounted_Fighter.cfg:44
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:44
@@ -6641,6 +7423,14 @@
 "must take care against both spearmen and archers, for whom their large size "
 "and momentum provide inviting targets."
 msgstr ""
+"Spesso richiamati dalle regioni più selvagge di Wesnoth, i Cavallerizzi "
+"vengono addestrati sin da fanciulli a cavalcare e rispettare un severo "
+"codice d'onore. Una carica di cavallerizzi è una tattica potente, ma "
+"imprudente, il merito è stato provato più e più volte sul campo di "
+"battaglia. I cavallerizzi eccellono contro la maggior parte dei reparti di "
+"fanteria, specialmente contro quelli che hanno rotto le righe, ma deve "
+"prestare attenzione sia ai lancieri che agli arcieri, per i quali la loro "
+"imponente massa e velocità rappresenta un bersaglio invitante."
 
 #: data/units/Horseman.cfg:21
 msgid ""
@@ -6649,6 +7439,11 @@
 "Special Notes: the Horseman's only attack is a charge, which doubles both "
 "damage dealt and received. This does not affect his defensive retaliation."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Note speciali: l'unico attacco dei Cavallerizzi è la carica, che raddoppia "
+"sia il danno inflitto che quello ricevuto. Ciò non influisce sul "
+"contrattacco difensivo."
 
 #: data/units/Initiate.cfg:3
 msgid "Initiate"
@@ -7444,7 +8239,7 @@
 
 #: data/units/Orcish_Assassin.cfg:38 data/units/Orcish_Slayer.cfg:44
 msgid "throwing knives"
-msgstr ""
+msgstr "coltelli da lancio"
 
 #: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:3
 msgid "Orcish Crossbowman"
@@ -8887,7 +9682,7 @@
 
 #: src/actions.cpp:661
 msgid "% Pr[kills/killed by/both survive]"
-msgstr ""
+msgstr "% Pr[uccisi/uccisi da/ambedue sopravvisuti]"
 
 #: src/actions.cpp:865 src/actions.cpp:1031
 msgid "poisoned"
@@ -9945,7 +10740,7 @@
 
 #: src/network.cpp:490
 msgid "Could not send initial handshake"
-msgstr ""
+msgstr "Impossibile inviare l'handshake iniziale"
 
 #: src/playcampaign.cpp:145
 msgid "Defeat"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]