[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/ca.po
From: |
Nils Kneuper |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/ca.po |
Date: |
Mon, 04 Jul 2005 17:03:12 -0400 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Nils Kneuper <address@hidden> 05/07/04 21:03:12
Modified files:
. : changelog
po/wesnoth-httt: ca.po
Log message:
Updated Catalan translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/changelog.diff?tr1=1.772&tr2=1.773&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ca.po.diff?tr1=1.44&tr2=1.45&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/changelog
diff -u wesnoth/changelog:1.772 wesnoth/changelog:1.773
--- wesnoth/changelog:1.772 Mon Jul 4 20:43:22 2005
+++ wesnoth/changelog Mon Jul 4 21:03:12 2005
@@ -1,5 +1,7 @@
CVS HEAD:
* language and i18n:
+ * updated translations:
+ * Catalan, Swedish
* fixed help description of income and upkeep (#13565)
* updated several unit descriptions
* document that Woses receive no traits (#13630)
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ca.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ca.po:1.44 wesnoth/po/wesnoth-httt/ca.po:1.45
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ca.po:1.44 Sun Jul 3 13:27:45 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ca.po Mon Jul 4 21:03:12 2005
@@ -5,14 +5,15 @@
# Dan Rosàs Garcia, 2004.
# Jordà Polo <address@hidden>, 2004, 2005.
# Jonatan Alamà , 2005.
+# Pau Rul·lan Ferragut <address@hidden>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: ca\n"
+"Project-Id-Version: ca-httt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-07-03 14:59+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-06-08 23:28+0200\n"
-"Last-Translator: Jordà Polo <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-06-20 21:45+0200\n"
+"Last-Translator: Pau Rul·lan Ferragut <address@hidden>\n"
"Language-Team: Català <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -532,7 +533,7 @@
"Ahh. My own daughter, a turncoat. So it is true. Such treason my reign must "
"endure! But endure it will."
msgstr ""
-"Ohh. La meva propia filla ha canviat de bà ndol... era cert. El meu regne "
+"Ohh. La meva pròpia filla ha canviat de bà ndol... era cert. El meu regne "
"sobreviurà a aquesta traïció! T'ho ben asseguro!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:190
@@ -1038,7 +1039,7 @@
"has slain fifty men and a hundred orcs."
msgstr ""
"Konrad, aquest és Kaylan, un dels més poderosos senyors genets, i un dels "
-"pocs disposat a enfrontar-se a la reina. Es diu que la seva llança a mort "
+"pocs disposat a enfrontar-se a la reina. Es diu que la seva llança ha mort "
"una cinquantena d'homes i un centenar d'orcs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
@@ -1104,7 +1105,7 @@
"are better at day, and worse at night. Horsemen are unmatched on open land, "
"though Elves will serve you better in rugged terrain."
msgstr ""
-"Els elfs són una raça poderosa, Konrad, molt més del que la meva propia
gent "
+"Els elfs són una raça poderosa, Konrad, molt més del que la meva pròpia
gent "
"es pensa. Però els genets són poderosos de manera diferent. No tenen armes "
"de llarg abast, però poden carregar en combat, infligint el doble del mal "
"normal, encara que rebent també el doble per part dels enemics. D'altra "
@@ -1562,7 +1563,8 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:120
msgid "I had no idea! Thank you, my lady. It is a pleasure to meet you again."
-msgstr "No en sabia res! Grà cies, senyora. Ãs un plaer el trobar-vos de nou."
+msgstr ""
+"No ho sabia! Grà cies, mon senyora. Ãs un plaer trobar-vos un altre cop."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:124
msgid ""
@@ -1681,16 +1683,21 @@
"just. A warrior who has respect, and appreciates peace. Yet the throne is "
"not the place for him. You know of what I speak, Delfador."
msgstr ""
+"Delfador, heu criat Konrad per ser virtuós i savi, honorable i just. Un "
+"guerrer que és respectat i que aprecia la pau. Però el tron no està fet
per "
+"ell. Ja sabeu del que parlo, Delfador."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:195
msgid "But I do not! What is your meaning, Parandra?"
-msgstr ""
+msgstr "Però jo no! Què voleu dir, Parandra?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:199
msgid ""
"In time, things will be revealed, fair Princess. For the moment, go forth "
"and claim the throne of Wesnoth."
msgstr ""
+"Quan sigui el moment, les coses seran revelades, bella princesa. Però de "
+"moment, aneu i reclameu el tron de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:203
msgid ""
@@ -1698,6 +1705,9 @@
"speak to no-one of what we know, I see no reason why Konrad would not best "
"have the throne."
msgstr ""
+"Paranda, el que dieu és en part cert. Però mentre cap dels dos expliqui res
"
+"del que sabem, no hi ha cap motiu per pensar que Konrad no pugui ser el "
+"millor hereu."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:207
msgid ""
@@ -1705,10 +1715,13 @@
"the world of men. But in this, you are mistaken. Li'sar is the heir. She "
"should take the throne. Now that I have met her for myself, I am sure of it."
msgstr ""
+"En moltes coses teniu raó Delfador, i la vostra saviesa és única al món
dels "
+"homes. Però en això us equivoqueu. Li'sar és l'hereva. Ãs ella qui ha de "
+"prendre el tron. I ara que l'he coneguda, encara n'estic més convençuda."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:211
msgid "She will claim the throne, and not me? What should I do?"
-msgstr ""
+msgstr "Aixà ella reclamarà el tron en comptes de mi? Què hauria de fer jo?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:215
msgid ""
@@ -1716,11 +1729,16 @@
"not convince you otherwise. I have seen the way you look at her, Konrad. I "
"think that now you would follow her even to the ends of the earth."
msgstr ""
+"Li'sar hauria de ser la reina, però tu aniràs amb ella. En el fons, sospito
"
+"que no et podriem convèncer del contrari. He vist com la mires, Konrad. Crec
"
+"que la seguiries fins a la fi del món."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:219
msgid ""
"With all due respect, my lady, she is my cousin! There is nothing between us!"
msgstr ""
+"Amb tots el respectes, senyora, ella és la meva cosina! No hi ha res entre "
+"nosaltres!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:223
msgid ""
@@ -1728,27 +1746,35 @@
"would surely be safer for you. The Elves could show you things that would "
"amaze you, things that no man has seen before."
msgstr ""
+"Llavors, si és com dius Konrad, t'hauries de quedar aquà amb nosaltres.
Serà "
+"el més segur. Els elfs t'ensenyaran coses impressionants, coses que mai "
+"abans cap ull humà hagi vist."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:227
msgid ""
"That is a generous offer, my lady, but you are indeed right, I would rather "
"go with Li'sar."
msgstr ""
+"Aquesta és una oferta generosa, senyora, però tenieu raó, prefereixo anar "
+"amb Li'sar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:231
msgid "And what say you, Uradredia?"
-msgstr ""
+msgstr "Què hi dieu, Uradredia?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:235
msgid ""
"Tell me, Li'sar, are you willing to fight your own mother for the throne?"
msgstr ""
+"Digue-me, Li'sar, voleu lluitar contra la vostra pròpia mare per conseguir "
+"el tron?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:239
msgid ""
"It is for the good of the country. If it is necessary, I will fight her, Elf-"
"king."
msgstr ""
+"Ãs pel bé del paÃs. Si és necessari, lluitaré contra ella, rei dels
elfs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:243
msgid ""
@@ -1756,11 +1782,16 @@
"do not concur, the words of Parandra, daughter of Elandria are wise. Rest "
"here for a time, and then go forth with them."
msgstr ""
+"Sento que diu la veritat. Delfador, malgrat que no coincidiu, les paraules "
+"de Parandra, filla d'Elandria, són sà vies. Descanseu aquà per un temps, i "
+"llavors marxeu amb ells."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:247
msgid ""
"And you have been with us for a time, Kalenz son of Kliada, what say you?"
msgstr ""
+"I vos que heu estat amb nosaltres per un temps, Kalenz fill de Kliada, que "
+"dieu?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:251
msgid ""
@@ -1769,6 +1800,11 @@
"both our lives and our limbs. She lacks experience, and has too much of the "
"brashness of youth, but she will make a good Queen in time."
msgstr ""
+"S'ha escoltat molta saviesa avui aquÃ, Delfador. Nosaltres hem estat amb "
+"Li'sar en els pitjors moments, i hem arriscat la vida i lluitat amb ella. "
+"Encara estem tots vius i seguim lluitant. A ella li falta experiència, i té
"
+"massa defectes excusables només per la seva joventut, però segur que amb el
"
+"temps es convertirà en una bona reina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:255
msgid ""
@@ -1776,6 +1812,9 @@
"journey? The Ford of Abez will not be passable, for surely it will be "
"watched and guarded by many men."
msgstr ""
+"Aixà doncs, el Consell èlfic ha triat. Però quin camà s'hauria de prendre
"
+"pel viatge? El gual d'Abez no és transitable, segur que estarà vigilat i "
+"custodiat per molts homes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:259
msgid ""
@@ -1784,12 +1823,18 @@
"there you can return to Wesnoth and surprise the Dark Queen, catching her "
"off guard."
msgstr ""
+"Hi ha un altre camà per on podeu tornar a Wesnoth: passades les muntanyes "
+"dels dracs i a través de la vall fosca. Cap a les terres de l'est, des "
+"d'allà podeu tornar a Wesnoth i sorprendre la Reina Obscura, trobant-la "
+"desprevinguda."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:263
msgid ""
"Mountains of the dragons? That sounds very dangerous! I didn't even think "
"there were such things as dragons!"
msgstr ""
+"Muntanyes dels dracs? Això sembla molt perillós! No m'imaginava pas que "
+"encara existissin criatures d'aquestes!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:267
msgid ""
@@ -1797,6 +1842,9 @@
"retain their name of old. Still, that path will be dangerous for us. Is "
"there not another route we might take?"
msgstr ""
+"No s'ha vist cap drac en aquelles muntanyes des de fa molts anys, el nom ve "
+"d'antic. Però tot i aixÃ, aquest camà pot ser molt perillós per
nosaltres. "
+"No hi ha cap altra ruta que poguem prendre?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elven_Council.cfg:271
msgid ""
@@ -1804,6 +1852,9 @@
"and then go forth, friends. Fortune has smiled upon you so far, despite "
"great dangers. Perhaps she will continue to do so."
msgstr ""
+"Tots els camins són perillosos, malgrat que hi ha alguna esperança en "
+"aquest. Descanseu, i llavors marxeu, amics. La fortuna us a somrigut fins "
+"ara, tot i els grans perills. Potser seguirà fent-ho."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:4
msgid "The Elves Besieged"
@@ -2553,7 +2604,7 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:178
msgid "Delfador, don't you think it is time we settled this?"
-msgstr ""
+msgstr "Delfador, no creieu que és bon moment per aclarir això?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:182
msgid ""
@@ -2561,10 +2612,14 @@
"this secret to my grave, but it isn't to be. You Elves live too long, and "
"though I have tried hard to understand, your wisdom is foreign to me."
msgstr ""
+"Si, és el moment. Ãs l'hora d'explicar la veritat. Tenia esperances "
+"d'emportar-me el secret a la tomba, però ja veig que no serà aixÃ.
Vosaltres "
+"elfs viviu molts anys, i malgrat que he intentat comprendre, la vostra "
+"saviduria em supera."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:186
msgid "Secret? What secret Delfador? What are you talking about?"
-msgstr ""
+msgstr "Secret? Quin secret, Delfador? De que esteu parlant?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:190
msgid ""
@@ -2572,6 +2627,9 @@
"the top of mount Elnar. To look at Weldyn. To make plans for the battle, and "
"to talk."
msgstr ""
+"No hauriem de parlar-ne ara. En comptes d'això, veniu amb mi, Konrad i "
+"Li'sar, al cim de la muntanya d'Elnar. A contemplar Weldyn des d'allà . A fer
"
+"plans per la batalla. I a parlar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:221
msgid ""
@@ -2579,28 +2637,36 @@
"worthy even to claim the throne. The clans will help you. We will fight with "
"you against the Queen."
msgstr ""
+"Pareu! No ho puc creure! Ens heu derrotat! Efectivament, sou virtuós, "
+"virtuós fins i tot per reclamar el tron. Els clans us ajudaran. Lluitarem al
"
+"vostre costat contra la reina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:225
msgid "So you admit defeat! You will serve me in fighting the evil queen?"
msgstr ""
+"Aixà que reconeixeu la vostra derrota! Em servireu per combatre la maligna "
+"reina?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:230
msgid "We will serve you, my lord. You will make a worthy king."
-msgstr ""
+msgstr "Us servirem, senyor. Us convertireu en un rei valuós."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:235
msgid "I think you are mistaken! You will help me be queen!"
-msgstr ""
+msgstr "Crec que us equivoqueu! M'ajudareu a convertir-me en reina!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:240
msgid "Who then is your leader? Who do we serve?"
-msgstr ""
+msgstr "Llavors qui és llur lÃder? A qui servim?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:245
msgid ""
"You will serve us. You will protect our flanks while we make way straight "
"for the queen. With you on either flank, we can surely overcome her."
msgstr ""
+"Ens servireu a nosaltres. Protegireu els nostres flancs mentre anem a fer "
+"front a la reina. Amb vosaltres a cada costat, estem segurs de que podem "
+"superar-la."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:252
msgid ""
@@ -2609,37 +2675,50 @@
"our flanks. This is unfortunate as it complicates our march to confront the "
"queen."
msgstr ""
+"A pesar de la seva famfarronada hem sobreviscut al camp de batalla. "
+"Tanmateix, amb els lÃders del Clan derrotats, no tindrem ningú que vigili "
+"els nostres flancs. Desafortunat, això que complicarà la nostra marxa per "
+"confrontar la reina."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:256
msgid ""
"It is unfortunate. They would have been of great assistance in helping "
"ensure a new King is given a chance to ascend the throne of Wesnoth."
msgstr ""
+"Ãs certament desafortunat. Haurien estat una gran ajuda per assegurar que el
"
+"nou rei té alguna oportunitat per ascendir al tron de Wesnoth."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:260
msgid ""
"I think you are mistaken! You mean they would have helped a new Queen claim "
"the throne of Wesnoth!"
msgstr ""
+"Crec que esteu equivocats! Voleu dir que haurÃeu ajudat a una nova reina a "
+"reclamar el tron de Wesnoth!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:298
msgid "Greetings, men of the plains."
-msgstr ""
+msgstr "Salutacions, homes de les planes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:302
msgid ""
"What do these intruders want? We did not invite them here, that is certain."
msgstr ""
+"Què volen aquests intrusos? Nosaltres no els hem convidat, això està clar."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:306
msgid ""
"We come in peace! We wish for you to aid us in our struggle against "
"Asheviere, the evil Queen Mother."
msgstr ""
+"Venim en so de pau! Desitgem que ens ajudeu a lluitar contra Asheviere, la "
+"malvada Reina Mare."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:310
msgid "We will not join you. You who are led by these youths and this old man."
msgstr ""
+"No ens unirem a vosaltes. Vosaltres que esteu liderats per aquests joves i "
+"aquest home vell."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:314
msgid ""
@@ -2647,65 +2726,73 @@
"Queen, we will strip you of your power, once the throne is rightfully "
"reclaimed."
msgstr ""
+"Esteu amb nosaltres o contra nosaltres. Si no us uniu per derrocar la reina, "
+"us desposseirem del vostre poder un cop el tron hagi estat recuperat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:318
msgid ""
"Hah! You think you can seize the throne? Defeat us in battle and we will "
"join you, or leave now and never return!"
msgstr ""
+"Ha! Creus que mereixes el tron? Derroteu-nos en batalla i ens unirem a vos, "
+"o marxeu ara i no torneu mai més!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:322
msgid "Very well. We will fight you."
-msgstr ""
+msgstr "Molt bé, lluitarem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:326
msgid "Fools! We will run you down like dogs!"
-msgstr ""
+msgstr "Folls! Us arrassarem com a gossos!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:330
msgid "There is no turning back for you now. This is a fight to the death!"
-msgstr ""
+msgstr "No hi ha tornada enrere per vosaltres. Aquesta és una lluita a mort!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:353
msgid ""
"I cannot believe this! You have defeated me! But the Clan shall fight on!"
-msgstr ""
+msgstr "No ho puc creure! M'heu derrotat! Però el Clan seguirà lluitant!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:357
msgid "Their leader has fallen but still they fight!"
-msgstr ""
+msgstr "El seu lÃder ha caigut però segueixen lluitant!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:388
msgid "You can defeat me, but more will take my place!"
-msgstr ""
+msgstr "Em podeu derrotar, però d'altres prendran el meu lloc!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:400
msgid "See, you cannot defeat me. There are too many in my clan."
-msgstr ""
+msgstr "Veus, no pots derrotar-me. Són molts en el meu clan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:425
msgid "Argh! This is how I die? Well, it was for the glory of the Clan."
-msgstr ""
+msgstr "Argh! Aixà és com moro? Bé, fou per la glòria del Clan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:437
msgid "The clan rises. The more of us you kill, the stronger we get!"
-msgstr ""
+msgstr "El Clan creix. Com més dels nostres mates, més forts ens tornem!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
msgid ""
"Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
"right in saying you are no match for the Clan's might."
msgstr ""
+"Malgrat hagi mort, ha estat pel Clan. Sereu derrotats, i jo estaré en lo "
+"cert dient que no ets un perill pel poder del Clan."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:474
msgid ""
"Well said, brother. The warriors of the Clan hear you, and are come to fight "
"with us!"
msgstr ""
+"Ben dit germà . Els guerrers del Clan t'han sentit i venen a lluitar amb "
+"nosaltres!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:491
msgid "|$units_slain| Clan Members Defeated"
-msgstr ""
+msgstr "|$unis_slain| membres del Clan han sigut derrotats."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:511
msgid ""
@@ -2713,6 +2800,9 @@
"help in guarding our flanks would be invaluable. Let's take this fight to "
"their leaders!"
msgstr ""
+"Estem desfent les seves forces! A veure si el Clan n'ha tingut prou. La seva "
+"ajuda per guardar els flancs seria incalculable. Anem a lluitar contra els "
+"seus lÃders!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:4
msgid "Home of the North Elves"
@@ -2741,40 +2831,49 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:159
msgid ""
"There you are! You must come quickly to the home of the Elves in the east!"
-msgstr ""
+msgstr "Sou aquÃ! Heu de venir rà pidament a la casa dels elfs a l'est!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:170
msgid "There they are! Charge!"
-msgstr ""
+msgstr "Aquà estan! Carregueu!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:181
msgid ""
"There are some Orcs! We must let them fight the men of Wesnoth, and avoid "
"engaging them at all costs!"
msgstr ""
+"Allà hi ha alguns orcs! Els hem de fer lluitar contra els homes de Wesnoth i
"
+"evitar tant com puguem la confrontació!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:199
msgid ""
"At last, friends, we have almost reached the home of my people, the North "
"Elves."
msgstr ""
+"Per fi, amics, hem arribat a la llar de la meva gent, els elfs del nord."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:203
msgid ""
"After being in this wilderness for so long, it will be good to get some rest!"
msgstr ""
+"Després d'estar tant de temps per aquestes terres salvatges, serà bo tenir "
+"una mica de descans!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:207
msgid ""
"But there is a great fog around us again! We don't know what dangers may lie "
"ahead!"
msgstr ""
+"Però hi ha una boira profunda al nostre voltant! No sabem quins perills "
+"podem trobar aquÃ!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:211
msgid ""
"So long as we move ahead with caution and prudence, I am sure we will reach "
"the safety and hospitality of the Elves."
msgstr ""
+"Sempre que avancem amb precaució i prudència, estic segur que podem arribar
"
+"a l'hospitalitat i seguretat que ens ofereixen les terres elfes."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:226
msgid "Eonihar"
@@ -2782,21 +2881,23 @@
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:239
msgid "My lords! I have found you at last."
-msgstr ""
+msgstr "Senyors meus! Per fi us he trobat."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:244
msgid "Greetings, Eonihar, old friend! Why have you been searching for us?"
-msgstr ""
+msgstr "Salutacions, Eonihar, vell amic! Perquè ens has estat cercant?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:249
msgid ""
"When my lord learned of your coming, he sent riders out looking for you! "
"There is trouble afoot!"
msgstr ""
+"Quan el meu senyor s'assabentà de la vostra arribada va enviar genets a "
+"cercar-vos! S'apropa un gran perill!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:254
msgid "Trouble? What kind of trouble?"
-msgstr ""
+msgstr "Problemes? Quina classe de problemes?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:259
msgid ""
@@ -2804,10 +2905,14 @@
"we believe they are looking for you! There is not a moment to lose. You must "
"make haste to the Elven forest. Only there will you be safe!"
msgstr ""
+"Hem descobert un gran exèrcit al sud, un exèrcit dels homes de Wesnoth. "
+"Creiem que us estan cercant! No tenim temps per perdre. Us heu d'afanyar per "
+"arribar al bosc dels elfs. Només allà estareu segur!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:264
msgid "I only hope we can avoid them. We will have to bear north-east."
msgstr ""
+"Tan sols puc confiar que els evitarem. Haurem de córrer cap al nord-est."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:269
msgid ""
@@ -2815,18 +2920,25 @@
"men, and are even now gathering a great host to oppose them to the north! It "
"is now certain that there will be a great battle."
msgstr ""
+"Això no és tot, senyor! Els bojos dels orcs han sentit de l'arribada "
+"d'aquests homes, i ells també estan reunint una gran horda per combatre al "
+"nord! Ara ja és segur que hi haurà una gran batalla."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:274
msgid ""
"This sounds very dangerous. Perhaps we should retreat to the West, and hide "
"until the battle is over?"
msgstr ""
+"Això sona molt perillós. Potser haurÃem de retirar-nos cap a l'est i
amagar-"
+"nos fins a que la batalla hagi acabat?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:279
msgid ""
"I think these wild lands are too dangerous for that! Anyhow... I expected "
"you to be on the side of Wesnoth, Princess?"
msgstr ""
+"Crec que aquestes terres són massa perilloses per a això! De qualsevol "
+"manera... imagino que esteu de part de Wesnoth, princesa?"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:284
msgid ""
@@ -2834,22 +2946,29 @@
"would be on your side until we made it out of these lands, and I will keep "
"my promise!"
msgstr ""
+"Sóc una honorable princesa, no un impostor com vos! Vaig prometre que seria "
+"al vostre costat fins que salvéssim aquestes terres i mantindré la meva "
+"paraula!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:289
msgid ""
"Sir, madam, there is no time to lose! You must make it East, to the home of "
"my people. Only there will you be safe!"
msgstr ""
+"Senyor, senyora, no tenim temps per perdre! Heu de marxar cap a l'est, a la "
+"llar de la meva gent. Només allà estareu segurs!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:294
msgid "Come then, Konrad, let us go."
-msgstr ""
+msgstr "Som-hi doncs, Konrad, marxem."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:299
msgid ""
"My lord has begun assembling a party of Elves to come and escort you into "
"the forest. Beware, for we are all in great danger!"
msgstr ""
+"El meu senyor ha enviat un escamot d'elfs per venir i escortar-vos fins al "
+"bosc. Estigueu alerta, tots estem en perill."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:312
msgid ""
@@ -2857,6 +2976,9 @@
"the battle passes. If you stay with me here for a little while, we will all "
"be safe."
msgstr ""
+"Salutacions, amics dels elfs! Benvingut a Emetria. Heu d'esperar aquà fins "
+"que la batalla finalitzi. Si us quedeu aquà amb mi un temps, tots nosaltres "
+"estarem més segurs."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:316
msgid ""
@@ -2864,25 +2986,34 @@
"as of your kin in the South! My men will help you hold out against our "
"enemies."
msgstr ""
+"Grà cies, senyor El'rien. L'hospitalitat dels elfs del nord és tan gran com "
+"la de la vostra gent del sud! Els meus homes us ajudaran a resistir els "
+"nostres enemics."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:336
msgid ""
"We have not yet reached the forest, and the battle still rages. We will "
"never get there now! We have been defeated!"
msgstr ""
+"No hem arribat al bosc i la batalla encara segueix. Mai arribaren allà ! Hem "
+"estat derrotats!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:346
msgid "Elf-friends, you have made it to safety!"
-msgstr ""
+msgstr "Amics dels elfs, heu arribat a la zona segura!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:350
msgid ""
"El'rien, we have the Scepter of Fire with us! We must escort them to Elensia!"
msgstr ""
+"El'rien, tenim el Ceptre de Foc amb nosaltres! Hem d'escortar-los fins a "
+"Elensia!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_North_Elves.cfg:354
msgid "Indeed. We will escort you to our capital, where we will make Council."
msgstr ""
+"Efectivament. Us escortarem fins a la nostra capital, on durem a terme el "
+"Consell."
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:4
msgid "The Isle of Anduin"
@@ -2896,7 +3027,7 @@
msgid ""
"This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
msgstr ""
-"Aquest no és el moment per tornar cap el vaixell! Hem de conquerir l'illa!"
+"Aquest no és el moment per tornar cap al vaixell! Hem de conquerir l'illa!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
@@ -3864,7 +3995,7 @@
"easily... Come forth and attack my loyal duelist!"
msgstr ""
"Les vostres forces estan ben a prop, impostor! No seré derrotada tan "
-"fà cilment a la meva propia fortalesa. Atreveix-te a venir i atacar el meu "
+"fà cilment a la meva pròpia fortalesa. Atreveix-te a venir i atacar el meu "
"lleial duelista!"
#: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:316
@@ -5045,7 +5176,7 @@
"ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
msgstr ""
"Asheviere prengué el lideratge de les tropes i les portà finalment a
Weldyn. "
-"Els hereus per llinatge a la corono reial, els nebots del rei, van ésser "
+"Els hereus per llinatge a la corona reial, els nebots del rei, van ésser "
"assassinats, i Asheviere es declarà a si mateixa Reina Mare i Sobirana de "
"Wesnoth."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth ./changelog po/wesnoth-httt/ca.po,
Nils Kneuper <=