wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt fr.po


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-httt fr.po
Date: Sat, 30 Apr 2005 08:43:09 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/04/30 12:43:09

Modified files:
        po/wesnoth-httt: fr.po 

Log message:
        Updated French translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.49&tr2=1.50&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.49 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.50
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.49  Sat Apr 30 08:13:54 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po       Sat Apr 30 12:43:08 2005
@@ -1,32 +1,32 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-#
-# Conjugaison du verbe être
-# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
-# -----------------------   ---------------------
-# Je fus                    Que je fusse
-# Tu fus                    Que tu fusses
-# Il fut                    Qu'il fût
-# Nous fûmes                Que nous fussions
-# Vous fûtes                Que vous fussiez
-# Ils furent                Qu'ils fussent
-#
-# Conjugaison du verbe avoir
-# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
-# -----------------------   ---------------------
-# J'eus                     Que j'eusse
-# Tu eus                    Que tu eusses
-# Il eut                    Qu'il eût
-# Nous eûmes                Que nous eussions
-# Vous eûtes                Que vous eussiez
-# Ils eurent                Qu'ils eussent
-#
-# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
-#   -- Ayin
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# 
+# Conjugaison du verbe être
+# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
+# -----------------------   ---------------------
+# Je fus                    Que je fusse
+# Tu fus                    Que tu fusses
+# Il fut                    Qu'il fût
+# Nous fûmes                Que nous fussions
+# Vous fûtes                Que vous fussiez
+# Ils furent                Qu'ils fussent
+# 
+# Conjugaison du verbe avoir
+# Passé simple, indicatif   Imparfait, subjonctif
+# -----------------------   ---------------------
+# J'eus                     Que j'eusse
+# Tu eus                    Que tu eusses
+# Il eut                    Qu'il eût
+# Nous eûmes                Que nous eussions
+# Vous eûtes                Que vous eussiez
+# Ils eurent                Qu'ils eussent
+# 
+# Donc: attention au "fut" et "fût", et au "eut" et "eût"
+#   -- Ayin
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
@@ -389,7 +389,7 @@
 "Je vous le promets, Princesse. Même si vous êtes la fille de la reine, 
notre "
 "ennemie, nous ne vous causerons pas d'ennuis, car vous nous avez aidés."
 
-# Walking Deads: Morts qui marchent?
+# Walking Deads: Morts qui marchent?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:234
 msgid ""
 "So, we must choose. To the north past the Orcs, where lie the ancient snow "
@@ -845,7 +845,7 @@
 "Vous voilà ! Je suis si heureux de vous voir en bonne forme ! Maintenant "
 "nous pouvons nous accorder un peu de repos."
 
-# FIXME: swallow up pour avilir?
+# FIXME: swallow up pour avilir?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
 msgid ""
 "I am afraid there is no time for rest, Konrad. Asheviere has now laid siege "
@@ -964,8 +964,8 @@
 "Delfador, le ciel soit béni, vous êtes en vie ! Cette bataille est rude, "
 "mais pourquoi ne pouvons-nous pas la finir ? Pourquoi devons-nous partir ?"
 
-# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
-# sûr de cette traduction.
+# I bear ill tidings => Je pressens des temps difficiles. Je ne suis pas très
+# sûr de cette traduction.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:603
 msgid ""
 "I bear ill tidings. Asheviere has now laid siege to Elensefar, breaking the "
@@ -1075,8 +1075,8 @@
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
 msgstr "Delfador, des orcs suivent notre piste ! Nous devons nous hâter !"
 
-# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
-# eusse et non eûsse
+# FIXME: que ce soit vs que ce fût ?
+# eusse et non eûsse
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
 msgid ""
 "Delfador, my old friend! We had heard of your coming, and of the attacks on "
@@ -1087,8 +1087,8 @@
 "perpétrées sur les elfes. Qu'il est bon de vous revoir, bien que j'eusse "
 "préféré que ce soit en des temps moins tristes."
 
-# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
-# Chevaliers, peut-être?
+# FIXME: horse lords => seigneurs équestres? Je trouve pas ça top. Seigneurs
+# Chevaliers, peut-être?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:164
 msgid ""
 "Konrad, this is Kaylan, one of the mightiest of the horse lords, and one of "
@@ -1113,9 +1113,9 @@
 msgstr ""
 "Nous vous aiderons à les repousser jusqu'à ce que des renforts arrivent."
 
-# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
-# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, 
nous
-# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
+# FIXME: "Fort heureusement grâce à votre aide nous pouvons les contenir." Je
+# ne pense pas que ça soit une très bonne traduction. "Grâce à votre aide, 
nous
+# pourrons, je l'espère, les contenir" me semble plus fidèle et mieux dit.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
 msgid ""
 "Hopefully with your help we can ward them off. But you must not tarry here "
@@ -1132,7 +1132,7 @@
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
 msgstr "Et le bateau nous mènera jusqu'à Anduin ?"
 
-# FIXME: patrie ?
+# FIXME: patrie ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:184
 msgid ""
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
@@ -1460,7 +1460,7 @@
 "La bataille à l'extérieur fut sauvage et dura six mois, mais les batailles "
 "dans les tunnels furent pire encore."
 
-# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom 
d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
+# cuttlefish signifie seiche, mais ici j'ai l'impression que c'est le nom 
d'une unité, j'ai pas d'idée. Seiche géante ?
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:234
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Ford_of_Abez.cfg:281
 msgid "Cuttle Fish"
@@ -2007,7 +2007,7 @@
 msgid "Very well, let us hurry!"
 msgstr "Très bien, dépêchons-nous !"
 
-# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt 
s'emparer. -- Ayin
+# FIXME: claim ne signifie pas vraiment réclamer, ici, mais plutôt 
s'emparer. -- Ayin
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:246
 msgid ""
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
@@ -2890,7 +2890,7 @@
 "Le clan montre sa puissance. Plus vous tuez des nôtres, plus nous devenons "
 "forts !"
 
-# Bien que + subjonctif => bien que je meure
+# Bien que + subjonctif => bien que je meure
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Home_Clan.cfg:462
 msgid ""
 "Although I die, it is for the Clan. You shall be defeated, and I will be "
@@ -4018,7 +4018,7 @@
 msgid "Elmar's Crossing"
 msgstr "La traversée d'Elmar"
 
-# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
+# Complètement arbitraire. Meilleure suggestion ? :)
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:66
 msgid "Elbridge"
 msgstr "Pont-Hochant"
@@ -4289,7 +4289,7 @@
 "Oui, je sens qu'il n'est pas loin d'ici ! Nous devons le rechercher "
 "minutieusement."
 
-# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
+# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Sceptre.cfg:301
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Sceptre de Feu"
@@ -4455,7 +4455,7 @@
 msgid "Burlin"
 msgstr "Burlin"
 
-# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
+# Après que est suivi de l'indicatif, non du subjonctif
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Lost_General.cfg:139
 msgid "My uncle's family drowned after the orcs flooded that cavern..."
 msgstr ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]