wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/it.po wesnoth-ei/it.p...


From: Nils Kneuper
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/it.po wesnoth-ei/it.p...
Date: Thu, 21 Apr 2005 13:34:44 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Nils Kneuper <address@hidden>   05/04/21 17:34:44

Modified files:
        po/wesnoth-editor: it.po 
        po/wesnoth-ei  : it.po 
        po/wesnoth-httt: it.po 
        po/wesnoth-lib : it.po 
        po/wesnoth-sotbe: it.po 
        po/wesnoth-trow: it.po 

Log message:
        Updated Italian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po.diff?tr1=1.24&tr2=1.25&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po.diff?tr1=1.40&tr2=1.41&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po.diff?tr1=1.39&tr2=1.40&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po.diff?tr1=1.52&tr2=1.53&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.24 
wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.25
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po:1.24        Sun Apr 17 06:35:25 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/it.po     Thu Apr 21 17:34:43 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-17 08:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:20+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: IT\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -96,9 +96,8 @@
 msgstr "Giocatore"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
-#, fuzzy
 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perdute. Vuoi continuare?"
+msgstr "Le tue modifiche alla mappa andranno perse. Vuoi continuare?"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
 msgid "Create New Map"
@@ -145,9 +144,8 @@
 msgstr "Velocità di Scorrimento:"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
-#, fuzzy
 msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "Schermo intero"
+msgstr "Schermo Intero"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
 msgid "Show Grid"
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.40 wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.41
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po:1.40    Mon Apr 18 16:16:34 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/it.po Thu Apr 21 17:34:43 2005
@@ -5,8 +5,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-03-25 15:01+0100\n"
-"Last-Translator: Americo Iacovizzi <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-21 17:00+0100\n"
+"Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -793,12 +793,16 @@
 "I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
 "d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
 msgstr ""
+"Non vi chiederò del denaro - voglio protezione da questi non morti! Hanno "
+"distrutto la mia casa, e non c'è nessun posto per me che sia più sicuro!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
 msgid ""
 "Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
 "get across this river. Now lets go!"
 msgstr ""
+"Molto bene, ti proteggeremo dai non morti. Ma non possiamo aiutarti finchè "
+"non attraversiamo questo fiume. Ora muoviamoci!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
 msgid ""
@@ -843,6 +847,8 @@
 "I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
 "c'n stop runnin'..."
 msgstr ""
+"Vi seguirò d'ora in poi. Spero possiate raggiungere Weld'n e ottenere quello 
"
+"che volete così potrò smettere di correre ..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:265
 msgid "No, wait until later."
@@ -868,7 +874,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:292
 msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
-msgstr ""
+msgstr "Molto bene, ti seguirò ancora. Ho ancora bisogno di sopravvivere."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
 msgid "Lake Vrug"
@@ -1197,6 +1203,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
 msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
 msgstr ""
+"Per aggiungere ogre al tuo esercito, mantienine due sull'erba fino alla fine "
+"dei turni."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:104
 msgid ""
@@ -1232,6 +1240,8 @@
 "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
 "these will be able to convince their tribe to join us."
 msgstr ""
+"Le nostre truppe sono state aggiornate! Ora, saremo in grado di reclutare "
+"degli ogre, poichè questi potranno convincere le loro tribù ad unirsi a 
noi."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:184
 msgid ""
@@ -1518,7 +1528,7 @@
 "enormous hordes that are about to kill them. I am the grand lich Mal-"
 "Ravanal, head of an evil brotherhood of necromancers! Ha ha ha ha!"
 msgstr ""
-"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnificiente "
+"Permetto sempre alle mie vittime l'onore di conoscere il magnifico "
 "condottiero dell'enorme orda che le sta per ucciderle. Sono lo spirito "
 "maligno di Ravanal che possiede il corpo di questo lich, capo di una "
 "malvagia confraternita di necromanti! Ha ha ha ha!"
@@ -1530,8 +1540,8 @@
 "castle cellar."
 msgstr ""
 "Cosa? Mal-Ravanal? Ho capito... Gweddry, questo Lich è troppo forte per "
-"potergli resiste. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel da "
-"qualche parte nelle cantine del castello."
+"potergli resistere. Dobbiamo provare a fuggire. Penso che ci sia un tunnel "
+"da qualche parte nelle cantine del castello."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Outpost.cfg:170
 msgid ""
@@ -1967,15 +1977,14 @@
 msgstr "Mal-Telnarad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have reached the borders of the undead land. Surely you do not mean to go "
 "forward - we will all die if we do! We should turn North and help Owaec, "
 "captain of the Northern Outpost, hold off the undead."
 msgstr ""
 "Abbiamo raggiunto i confini delle terre dei non-morti. Mi pare ovvio che non "
-"vorrai proseguire oltre - moriremo tutti proseguendo! Dobbiamo dirigerci a "
-"Nord ed aiutare Owaec - il capitano dell'avamposto del Nord - a contrastare "
+"vorrai proseguire oltre - moriremo tutti se lo facessimo! Dobbiamo dirigerci "
+"a Nord ed aiutare Owaec, il capitano dell'avamposto del Nord, a contrastare "
 "i non-morti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:97
@@ -2030,13 +2039,12 @@
 msgstr "Nooo!!! Non sarò promosso se scappano via!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:156
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You are right. It is foolish to go onward - we must defeat Mal-Skraat and "
 "turn back, going to the Northern Outpost."
 msgstr ""
 "Hai ragione. E' da stupidi proseguire - dobbiamo sconfiggere Mal-Skraat e "
-"tornare indietro per dirigerci all'Avamposto del Nord."
+"tornare indietro per dirigerci verso l'Avamposto del Nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Undead_Border_Patrol.cfg:160
 msgid "Good! if I defeat them, I can become a lich!"
@@ -2225,18 +2233,18 @@
 msgstr "Mal-Uknalu"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:222
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
 "I hope we can hold them off."
 msgstr ""
-"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando - ci "
+"Combatteremo presto, mio signore. Guardate, la notte si sta avvicinando; ci "
 "attaccheranno presto. Speriamo di riuscire a fermarli."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:226
 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
 msgstr "Molto bene. Ma questo... Mal-Ravanal, quello di cui parlavi, è qui?"
 
+# Io non sento la sua magia...
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:230
 #, fuzzy
 msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
@@ -2286,6 +2294,15 @@
 "behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
 "your name.'"
 msgstr ""
+"Egli dice: 'Ben fatto; hai sconfitto alcuni dei miei capitani meno forti, e "
+"una piccola parte della mia orda. Fossi io a portare l'intera forza delle "
+"mie Legioni del Terrore potrei schiacciarti come un insetto. Ma cerco una "
+"vittoria che rivelerà il vero limite della mia potenza. A differenza del "
+"Grande Generale Gweddry non cerco di nascondermi dietro le gonnelle "
+"corrzzate dei miei soldati! Tu, o comandante Gweddry, sei un codardo! I "
+"bardi potranno cantare che hai sconfitto i miei capitani, ma in realtà tu "
+"non hai fatto altro che nasconderti in sicurezza ben dietro le linee, mentre "
+"altri più coraggiosi di te combattevano e morivano in tuo nome.'"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:312
 msgid ""
@@ -2294,6 +2311,7 @@
 msgstr ""
 "Qual è il punto di questo messaggio? Non è altro che una serie di insulti!"
 
+# La traduzione non mi convince molto (sarà che nell'originale ci sono due 
Gweddry mentre nella versione italiana ce ne son tre...?) 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:316
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -2315,6 +2333,7 @@
 "Quale sono le sue condizioni? Non accetterò niente orientato a facilitare la 
"
 "sua vittoria!"
 
+# è cacofonico "fino alla morte", finchè uno dei due non sarà morto
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:324
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -2327,14 +2346,14 @@
 "combatteremo fino alla morte finché uno dei due non sarà morto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:328
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
 "Undead to the battle; he will bring an army!"
 msgstr ""
-"Gweddry, credo che non dovresti accettare. Porterà con se più di sette non-"
+"Gweddry, non credo che sia saggio accettare. Porterà con se più di sei non-"
 "morti; porterà tutto il suo esercito!"
 
+# c'è una piccola possibilità che possa essere un combattimento leale
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -2347,23 +2366,25 @@
 "non-morti."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:336
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
 "lord's hordes at dawn tomorrow!"
 msgstr ""
-"Ti semplificherò le cose. Acetta, o affronta l'orda del mio padrone, da "
-"codardo come sei."
+"Ti semplificherò la tua scelta. Accetta, codardo, o affronta la terrificante 
"
+"orda del mio padrone che giungerà domani!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:342
 msgid ""
 "I will accept this challenge. By your own master's terms, that proves I am "
 "no coward."
 msgstr ""
+"Accetto questa sfida. Secondo i termini del vostro maestro, questo prova che "
+"non sono un codardo."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:351
 msgid "I will not accept a fight in which he will obviously cheat! I refuse!"
 msgstr ""
+"Non accetterò un combattimento nel quale barerà evidentemente! Mi rifiuto!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
 msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
@@ -2418,9 +2439,12 @@
 "earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
 "combat these intrusions."
 msgstr ""
+"Quando il Re ha ricevuto notizie del problema, il suo consigliere Dacyn "
+"aveva molto da dire. Apparentemente, questi attacchi erano connessi ad altri "
+"simili accaduti precedentemente al confine meridionale, attacchi da parte "
+"dei non morti. Dacyn ha delineato un piano per combattere queste intrusioni."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
 "south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
@@ -2439,7 +2463,7 @@
 "Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
 "promising young officers to them."
 msgstr ""
-"Konrad II decise di riappropiarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
+"Konrad II decise di riappropriarsi di questi avamposti. Mandò tre dei suoi "
 "ufficiali più promettenti a proteggere le carovane."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
@@ -2449,6 +2473,10 @@
 "Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
 "story is concerned."
 msgstr ""
+"Deoran, un cavaliere, era già in posizione nell'avamposto meridionale. "
+"All'avamposto settentrionale egli mandò Owaec, un nobile del clan. "
+"All'avamposto centrale, egli mandò Gweddry, che sareebe stato accompagnato "
+"da Dacyn il mago. Questa storia riguarda proprio loro."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
 #, fuzzy
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.45 wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po:1.45  Mon Apr 18 16:16:35 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/it.po       Thu Apr 21 17:34:43 2005
@@ -5,7 +5,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-15 19:19+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-20 21:55+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team:  <address@hidden>\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -579,7 +579,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:27
 msgid "Defeat one enemy leader, and resist the other until time expires"
-msgstr "Sconfiggi un comandante nemico, e resisti fino alla fine dei turni"
+msgstr "Sconfiggi un comandante nemico e resisti fino alla fine dei turni"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:58
 msgid "Dwaba-Kukai"
@@ -607,7 +607,7 @@
 "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
 "hard!"
 msgstr ""
-"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i tritoni lavorino 
duramente!"
+"Quindi questa è la Baia delle Perle. Sembra che i nereidi lavorino 
duramente!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:168
 msgid ""
@@ -615,7 +615,7 @@
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
 "Infatti. Pare che i nostri nemici abbiano molte truppe qui. Farò un giro "
-"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i tritoni con l'ausilio "
+"intorno alla baia per distrarne alcune. Tu libera i Nereidi con l'ausilio "
 "dei nostri uomini!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:172
@@ -631,12 +631,12 @@
 "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
 "are best for doing that!"
 msgstr ""
-"Perché dobbiamo controllare i mari e i tritoni, e le naga ed i pipistrelli "
-"sono i più adatti per questo compito!"
+"Perché dobbiamo controllare i mari e le popolazioni marine,  le naga ed i "
+"pipistrelli sono i più adatti per questo compito!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:196
 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
-msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutto..."
+msgstr "Ma gli orchi sono la razza più potente di tutte..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:201
 msgid "Shut up, worm! I'm the boss!"
@@ -652,7 +652,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:238
 msgid "But... but... how can this be happening to me?"
-msgstr "Ma... ma... come mai sta accadendo proprio a me?"
+msgstr "Ma... ma... Come mai è successo proprio a me?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:242
 msgid "Who was that idiot?"
@@ -696,7 +696,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:293
 msgid "Now that we are free, together we can defeat our oppressors!"
-msgstr "Adesso che siamo liberi, insieme possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
+msgstr ""
+"Adesso che siamo liberi, insieme a voi, possiamo sconfiggere i nostri nemici!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:308
 msgid "Kaba"
@@ -708,7 +709,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:316
 msgid "Freedom! Now where are those Orcs? Let me at 'em!"
-msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Portatemi da loro, voglio ucciderli!"
+msgstr "Libertà! Dove sono gli Orchi? Lasciate solo che li prenda!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:331
 msgid "Gwimli"
@@ -727,9 +728,9 @@
 "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
 "cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
 msgstr ""
-"Grazie per averci salvati! Adesso possiamo aiutarti a combattere i malvagi "
-"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte dei "
-"tritoni è a nord-ovest!"
+"Grazie per averci salvati! Adesso potremo aiutarti a combattere i malvagi "
+"Orchi! La gabbia principale in cui hanno rinchiuso la maggior parte di noi è 
"
+"a nord-ovest!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:354
 msgid "Heldaga"
@@ -763,20 +764,19 @@
 msgid ""
 "At last, we have freed the mermen. Go back to the ocean and live in peace."
 msgstr ""
-"Alla fine abbiamo liberato i tritoni. Tornate nell'oceano a vivere in pace."
+"Alla fine abbiamo liberato i Nereidi. Tornate nell'oceano e vivete in pace."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:391
 msgid ""
 "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
 "future. We would like to offer you help, and come with you."
 msgstr ""
-"Mio signore! Potresti aver bisogno dell'aiuto di alcuni di noi nei "
-"combattimenti in acqua in cui siamo specializzati. Ci piacerebbe offrirvi il "
-"nostro aiuto e venire con voi."
+"Mio signore! Potresti aver bisogno del nostro aiuto nei combattimenti nel "
+"mare. Ci piacerebbe offrirvi il nostro aiuto e venire con voi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:395
 msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
-msgstr "Dov'è Delfador? Spero che stia bene!"
+msgstr "Dove sarà mai Delfador? Spero che stia bene!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:402
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:557
@@ -793,8 +793,8 @@
 msgid ""
 "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
 msgstr ""
-"Eccoti qua! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci un "
-"po'."
+"Allora sei qui! Sono così felice che tu stia bene! Adesso potremmo riposarci 
"
+"un po'."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:419
 msgid ""
@@ -804,7 +804,7 @@
 "may swallow up!"
 msgstr ""
 "Mi dispiace ma non c'è tempo per riposarci, Konrad. Asheviere ha posto sotto 
"
-"assedio Elensefar, spezzando il secolare trattato tra Wesnoth e la città "
+"assedio Elensefar, violando il secolare trattato tra Wesnoth e la città "
 "stato di Elense. Se la città dovesse cadere è impossibile dire quante altre 
"
 "subiranno la stessa sorte!"
 
@@ -817,13 +817,13 @@
 "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
 "falls before you arrive."
 msgstr ""
-"Devi condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
+"Dovrai condurre i nostri uomini alla città e aiutare a difenderla. O "
 "riprenderne il controllo nel caso in cui sia già caduta prima del tuo 
arrivo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:434
 msgid ""
 "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
-msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Vieni con me, non è vero?"
+msgstr "Devo guidarli io? E tu, Delfador? Verrai con me, vero?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:439
 msgid ""
@@ -841,15 +841,15 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:453
 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati vi aiuteremo!"
+msgstr "Da solo? Mio signore! Noi, i vostri fedeli soldati, vi aiuteremo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:457
 msgid ""
 "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
 "days travel if you make haste."
 msgstr ""
-"Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a soli tre "
-"giorni viaggiando velocemente."
+"Ce la farai. Ho fiducia in te. Dirigiti a nord. Elensefar è a meno di tre "
+"giorni di viaggio, se farai in fretta."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:461
 msgid "Very well. But how do I get there?"
@@ -879,7 +879,8 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:489
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
-msgstr "Buon viaggio allora Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
+msgstr ""
+"Che tu possa fare un buon viaggio Konrad. Speriamo che il tempo sia buono."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:582
 msgid ""
@@ -1007,14 +1008,14 @@
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
 "Dovremmo essere in grado di imbarcarci su una nave a Blackwater Port, ma "
-"pare che anche gli Orchi vi si stiano dirigendo. I ribelli che odiano "
-"Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re stanno mantendo il controllo "
-"del porto con le unghie e coi denti, poichè è l'unico posto da cui possono "
-"ricevere rifornimenti ed armi."
+"pare che gli Orchi vogliano prendere possesso del porto. Alcuni ribelli che "
+"odiano Asheviere e che sono fedeli alla memoria del Re lo stanno difendendo "
+"con tutte le loro forze poichè è l'unico posto da cui possono ricevere "
+"rifornimenti ed armi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:156
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
-msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo sbrigarci!"
+msgstr "Delfador, alcuni Orchi ci stanno seguendo! Dobbiamo fare in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:160
 msgid ""
@@ -1032,9 +1033,9 @@
 "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
 "has slain fifty men and a hundred orcs."
 msgstr ""
-"Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori cavalieri e uno dei pochi che si "
-"oppongono alla malvagia regina. Si dice che la sua lancia abbia trafitto "
-"cinquanta uomini e centinaia di orchi."
+"Konrad, lui è Kaylan, uno dei migliori signori dei cavalli ed è uno dei "
+"pochi che si oppongono alla corona oscura. Si dice che la sua lancia abbia "
+"trafitto cinquanta uomini e centinaia di orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:168
 msgid ""
@@ -1042,12 +1043,12 @@
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
 "Sembra che anche gli orchi siano venuti qui per provare a strapparci il "
-"controllo del porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i nostri "
+"controllo di questo porto. Le nostre difese sono ancora deboli, ma i "
 "rinforzi arriveranno presto!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:172
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
-msgstr "Ti aiuteremo a combatterli fino all'arrivo dei rinforzi."
+msgstr "Ti aiuteremo a combatterli sino all'arrivo dei rinforzi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:176
 msgid ""
@@ -1056,10 +1057,10 @@
 "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
 "to take you to safety."
 msgstr ""
-"Magari col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi troppo "
-"poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più importante "
+"Speriamo che col vostro aiuto potremmo annientarli. Ma non dovete esporvi "
+"troppo poiché, per la nostra causa, la vostra sopravvivenza è più 
importante "
 "rispetto alla sicurezza del porto. Una nave dovrebbe arrivare entro due "
-"giorni, di sicuro sarà in grado di portavi in un posto più sicuro."
+"giorni, sicuramente vi porterà in un posto più sicuro."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@@ -1070,8 +1071,8 @@
 "Yes, we will sail to the Isle of Anduin, my home Konrad, and the home of "
 "many mages."
 msgstr ""
-"Sì, navigheremo verso l'isola di Anduin, la mia terra, Konrad, e la terra di 
"
-"molti maghi."
+"Sì Konrad, navigheremo sino l'isola di Anduin, che è la mia patria e quella 
"
+"di molti maghi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:188
 msgid ""
@@ -1080,16 +1081,16 @@
 "horsemen."
 msgstr ""
 "Vi manderò uno dei miei cavalieri per servirvi. Ti offro il mio supporto "
-"Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso sarai in grado di "
-"reclutare i miei uomini."
+"Konrad, ed il supporto dei miei uomini - da adesso potrai reclutare anche i "
+"Cavallerizzi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:192
 msgid ""
 "Thank you, sir. But how shall I best use these horsemen? How do they differ "
 "from Elves?"
 msgstr ""
-"Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? Come "
-"differiscono dagli Elfi?"
+"Grazie signore. Ma qual'è il miglior impiego per i vostri uomini? In che "
+"cosa differiscono dagli Elfi?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:197
 msgid ""
@@ -1104,7 +1105,7 @@
 "maggior parte della mia gente. Ma i cavalieri sono potenti in modo "
 "differente. Non hanno attacchi a distanza, ma possono usare la carica "
 "durante il combattimento, infliggendo così il doppio del danno, anche se in "
-"questo modo ricevono il doppio dei danni quando si difendono. Inoltre sono "
+"questo modo ricevono il doppio dei danni nel contrattacco. Inoltre sono "
 "legali, ciò vuol dire che combattono meglio di giorno e peggio di notte. I "
 "cavalieri non hanno rivali negli spazi aperti, mentre gli elfi sono migliori "
 "tra i boschi."
@@ -1125,7 +1126,7 @@
 "Recruit troops wisely, Konrad, and remember that you can recall experienced "
 "units from past battles to help you fight again."
 msgstr ""
-"Recluta saggiamente le tue truppe Konrad, e ricordati che puoi richiamare le "
+"Recluta saggiamente le tue truppe Konrad e ricordati che puoi richiamare le "
 "truppe esperte sopravvissute dalle battaglie precedenti affinché combattano "
 "nuovamente al tuo fianco."
 
@@ -1174,8 +1175,8 @@
 "Thank you for the help, friends. The ship should arrive soon, it will take "
 "you to Anduin."
 msgstr ""
-"Grazie per il vostro aiuto, amici. La nave dovrebbe essere qui a momenti, vi "
-"porterà ad Anduin."
+"Grazie per il vostro aiuto, amici miei. La nave dovrebbe essere qui a "
+"momenti, vi porterà ad Anduin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:314
 msgid "We should embark now."
@@ -1203,7 +1204,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:4
 msgid "Crossroads"
-msgstr "Incroci"
+msgstr "Le Strade Incrociate "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:15
 msgid "Defeat Kojun Herolm"
@@ -1228,8 +1229,8 @@
 "travel them."
 msgstr ""
 "Attenzione! Queste colline non sono sicure! Le strade sono importanti per la "
-"strategia di Asheviere, ed ha posto gli Orchi come guardiani. Dovremmo "
-"combattere per proseguire il viaggio."
+"strategia di Asheviere e per questo ha assoldato degli Orchi come guardiani. "
+"Dovremmo combattere per proseguire il viaggio."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:123
 msgid "Then fight we shall. Let it begin!"
@@ -1317,7 +1318,7 @@
 "must be that one in the north-east."
 msgstr ""
 "Si dice che gli orchi usassero un vecchio tunnel per sorprendere i nani. "
-"Dev'esser quel tunnel a nord-est."
+"Deve essere quel tunnel a nord-est."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:139
 msgid "Then we must make it to that tunnel!"
@@ -1333,7 +1334,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:161
 msgid "There is no time for idle chatter or delay of any kind. Onward!"
-msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchere. Andiamo!"
+msgstr "Non c'è tempo da perdere in chiacchiere. Andiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:179
 msgid ""
@@ -1412,7 +1413,7 @@
 "lakes near the Dwarven Kingdoms"
 msgstr ""
 "La leggenda era vera dunque! Ci sono sempre creature tentacolate nascoste "
-"nei laghi in possimità del Regno dei Nani."
+"nei laghi in prossimità del Regno dei Nani."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Dwarven_Doors.cfg:264
 msgid "At last, this is the entrance to the Dwarven Kingdoms."
@@ -1880,16 +1881,17 @@
 "whom she despised. Orcish mercenaries were hired and dispatched to bring "
 "about their ruin."
 msgstr ""
-"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere pose particolare attenzione sugli "
-"Elfi, razza che odiava particolarmente. Così assoldò Orchi mercenari per "
-"condurre quella razza alla rovina."
+"Dopo quattordici anni di regno, Asheviere volse il suo sguardo agli Elfi, "
+"razza che odiava particolarmente. Degli Orchi mercenari vennero assoldati ed "
+"inviati per condurre quel popolo alla rovina."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:222
 msgid ""
 "Master Delfador! Look, there are Orcs coming from all directions! What shall "
 "we do?"
 msgstr ""
-"Signore Delfador! Guardate, ci sono Orchi da tutte le parti! Cosa facciamo?"
+"Maestro Delfador! Guardate, ci sono Orchi che arrivano da tutte le parti! "
+"Cosa possiamo fare?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:226
 msgid "There are too many to fight, far too many. We must escape!"
@@ -1923,23 +1925,23 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:242
 msgid "Very well, let us hurry!"
-msgstr "Molto bene, allora muoviamoci in fretta!"
+msgstr "Va bene, allora muoviamoci in fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:246
 msgid ""
 "Attack the Elves, my grunts, and take their villages. Let us claim this land "
 "for the Queen!"
 msgstr ""
-"Attaccate gli Elfi miei Orchi, e occupate i loro villaggi. Dobbiamo riuscire "
-"a controllare questa zona per la Regina!"
+"Attaccate gli Elfi miei Orchi ed occupate i loro villaggi. Dobbiamo prendere "
+"il controllo di queste terre per la Regina!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:253
 msgid ""
 "Remember, it is rumored that the filthy mage and one that he protects are in "
 "these parts. They are the ones we want!"
 msgstr ""
-"Ricordati, si dice che il pezzente mago ed un suo protetto siano da queste "
-"parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
+"Ricordati, si dice che quel pezzente di mago ed un suo protetto siano da "
+"queste parti. Sono loro il nostro bersaglio primario!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:258
 msgid "Ha ha! We will rip the filthy Elves to pieces!"
@@ -1947,51 +1949,50 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:263
 msgid "Let them come. We will fight them with all we have!"
-msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutto ciò che abbiamo!"
+msgstr "Venite pure. Vi combatteremo con tutte le nostre forze!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:267
 msgid "Be careful, Konrad! Guard him well, Delfador!"
-msgstr "Stai attento Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
+msgstr "Fai attenzione, Kornad! Delfador, proteggilo tu!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:271
 msgid "And so it has begun!"
-msgstr "Iniziamo dunque!"
+msgstr "E così, che si dia inizio!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:286
 msgid "OK, we have made it this far! But where do we go next?"
-msgstr "OK, siamo arrivati fin qui! Ma adeso dove andiamo?"
+msgstr "Bene, siamo arrivati fin qui! Ma adesso dove andiamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:290
 msgid ""
 "We must travel north, and try to make it to the Isle of Anduin. Hopefully we "
 "will find refuge there."
 msgstr ""
-"Dobbiamo dirigerci a nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
-"Probabilmente troveremo un rifugio là."
+"Dobbiamo dirigerci verso nord e provare a raggiungere l'Isola di Anduin. "
+"Speriamo di poter trovare un rifugio là."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:294
 msgid ""
 "Of course you are right, Delfador. But what will become of the Elves here?"
-msgstr ""
-"Hai senz'altro ragione Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
+msgstr "Va bene, Delfador. Ma cosa ne sarà degli Elfi che sono qui?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:298
 msgid ""
 "The Elves will fight. They may even prevail. But I fear things do not bode "
 "well for them. Let us not speak of it now. Onward!"
 msgstr ""
-"Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma ho paure che le cose "
-"non siano a loro vantaggio. Non parliamo di queste cose adesso. Muoviamoci!"
+"Gli Elfi combatteranno. Potrebbero anche vincere. Ma temo che gli eventi "
+"saranno a loro favore. Non parliamo di queste cose adesso. Muoviamoci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:302
 msgid "Good luck, Konrad! Don't worry about us, we will fight as best we can!"
 msgstr ""
-"Buona fortuna Konrad! Non preoccuparti per no, combatteremo come meglio "
+"Buona fortuna, Konrad! Non preoccuparti per noi, combatteremo come meglio "
 "possiamo!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:317
 msgid "I... I don't think I can make it anymore"
-msgstr "Io... io non credo di poterlo fare ancora"
+msgstr "Io... io non credo di poterlo fare ancora."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:321
 msgid "Prince... you must keep fighting! Nooooooo!"
@@ -2022,7 +2023,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:370
 msgid "Die, Villain, die!"
-msgstr "Muori villano, muori!"
+msgstr "Muori Villano, muori!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:381
 msgid "Only the foolish oppose me!"
@@ -2030,7 +2031,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:392
 msgid "I am Galdrad. You will have to fight me to get any further!"
-msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter prosegiore!"
+msgstr "Sono Galdrad. Dovrai passare sul mio cadavere per poter proseguire!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:403
 msgid "Only a fool would dare to attack me!"
@@ -2051,8 +2052,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Elves_Besieged.cfg:444
 msgid "There can be no looking back. We must go quickly!"
 msgstr ""
-"Non c'è tempo per guardarci indietro. Dobbiamo raggiungere il cartello in "
-"fretta!"
+"Non è più il momento di guardare al passato. Dobbiamo fuggire via in 
fretta!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Epilogue.cfg:4
 msgid "Epilogue"
@@ -3047,33 +3047,35 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
 msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-msgstr "E così il gruppo sbarcò nell'Isola di Anduin."
+msgstr "E così Konrad e Delfador sbarcarono sull'Isola di Anduin."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
 msgid "So this is Anduin. It looks a little... desolate"
-msgstr "Dunque questa è Anduin. Sembra un po'... desolata."
+msgstr "Dunque questa sarebbe Anduin. Sembrerebbe un tantino... desolata."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:185
 msgid ""
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
-"Ho paura di sì Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui "
-"nel luogo in cui nacqui e venni addestrato."
+"Temo di sì, Konrad. Sembra che gli Orchi siano giunti persino qui. Qui, nel "
+"luogo in cui sono nato e sono stato addestrato."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:189
 msgid ""
 "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
 "the sea!"
-msgstr "Cosa? Oh, è sbarcato un gruppo di elfi. Li ributteremo in mare!"
+msgstr ""
+"Cosa? Oh, un gruppo di elfi è sbarcato sull'isola. Li butteremo di nuovo in "
+"mare!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:193
 msgid ""
 "I did not think the Orcs would have come here. This island used to be so "
 "beautiful. We must recapture it! To arms!"
 msgstr ""
-"Non pensavo che gli Orchi fossero venuti fin qua. Quest'isola un tempo era "
-"molto bella. Dobbiamo riprenderla! Armiamoci!"
+"Non pensavo che gli Orchi potessero arrivare sino a qui. Quest'isola un "
+"tempo era molto bella. Dobbiamo riprenderla! Alle armi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:204
 msgid "Elrian"
@@ -3088,8 +3090,9 @@
 "My lords, I have been hiding in the village from the orcs, like many of the "
 "other mages here. Perhaps we can work together to recapture the island!"
 msgstr ""
-"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come altri maghi hanno fatto. "
-"Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo dell'isola!"
+"Mio signore, mi stavo nascondendo dagli orchi come hanno fatto molti degli "
+"altri maghi . Forse potremmo collaborare per riprendere il controllo "
+"dell'isola!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:216
 msgid "Certainly, let us join together to fight the evil ones"
@@ -3097,7 +3100,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:220
 msgid "You can now recruit mages"
-msgstr "Adesso puoi reclutare maghi"
+msgstr "Adesso puoi reclutare Maghi"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:235
 msgid "Seimus"
@@ -3132,8 +3135,8 @@
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
-"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. Stanno attaccando "
-"da qualche altra parte?"
+"Siamo stati attaccati dal suo esercito anche a Blackwater. In quali altri "
+"posti ha portato la guerra?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:264
 msgid ""
@@ -3142,26 +3145,26 @@
 "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
 "treaty and attack Elensefar!"
 msgstr ""
-"Sì. Asheviere ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa "
-"dai Tritoni, e li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle "
-"con cui aumenta ogni giorno le sue ricchezze. Pare anche che voglia rompere "
-"il secolare trattato ed attaccare Elensefar!"
+"Ha preso il controllo della Baia delle Perle, un tempo difesa dai Nereidi, e "
+"li ha resi suoi schiavi. Li fa immergere in cerca di perle con cui aumenta "
+"ogni giorno le sue ricchezze. Ho sentito dire che voglia rompere il secolare "
+"trattato ed attaccare Elensefar!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:269
 msgid ""
 "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
 "Pearls? Can we take it back from her?"
 msgstr ""
-"Non possiamo contrattaccarla? Quanti uomini ha nella Baia delle Perle? "
-"Possiamo riprenderne il controllo?"
+"Non possiamo intervenire? Quani uomini ha nella Baia delle Perle? Possiamo "
+"riprenderne il controllo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:274
 msgid ""
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
-"Dobbiamo andare là. Ci riposeremo un po' e poi navigheremo verso la Baia. "
-"Magari saremo in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
+"Dobbiamo andarci. Ci riposeremo un po' e poi partirem in direzione della "
+"Baia. Sperando di essere in grado di sconfiggere i suoi uomini anche là!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
 msgid "Isle of the Damned"
@@ -3175,17 +3178,18 @@
 "sails..."
 msgstr ""
 "Ma il viaggio non andò liscio come sperato. Una tempesta sorprese la nave. "
-"Mentre gli uomini cercavano con l'ausilio di secchi di non far allagare la "
-"nave, un'ondata improvvisa fece cadere im mare Konrad mentre cercava di "
-"fissare l'ancora..."
+"Mentre tutte le mani erano impegnate sul ponte, lavorando disperatamente, "
+"una fortissima raffica di vento fece cadere Konrad in mare mentre stava "
+"cercando di bloccare  l'ancora sul ponte..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:49
 msgid ""
 "The mermen finally saved Konrad from the sea, but were unable to get him "
 "back to the ship. With great effort though, they reached a nearby island..."
 msgstr ""
-"I tritoni salvarono Konrad dalle correnti, ma non riuscirono a riportarlo "
-"alla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere un'isola vicina..."
+"Alla fine i Nereidi salvarono Konrad dalle correnti, ma non poterono "
+"riportarlo sulla nave. Con un grande sforzo riuscirono a raggiungere "
+"un'isola vicina..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:67
 msgid "Haf-Mal"
@@ -3214,8 +3218,8 @@
 "that the fiends of the undead have come in great numbers and turned the "
 "island into an ugly wasteland."
 msgstr ""
-"Abbiamo sentito solo cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
-"diche che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
+"Abbiamo sentito delle cose orribili sul conto di quest'isola mio signore. Si "
+"dice che le creature non-morte si siano stabilite numerose sull'isola "
 "trasformandola in un'orrenda terra desolata."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:165
@@ -3232,7 +3236,7 @@
 "recruit some of them to help, we might have some hope of holding off the "
 "undead hordes!"
 msgstr ""
-"Ci sono sempre alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
+"Ci sono ancora alcuni gruppi di umani che si nascondono sull'isola, mio "
 "signore. Se reclutate alcuni di loro potremmo resistere ai non-morti!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:178
@@ -4433,7 +4437,7 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:147
 msgid "My lord! It seems the city has already fallen!"
 msgstr ""
-"Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli 
orchi!"
+"Mio signore! Sembra che la città sia già caduta sotto il dominio degli 
Orchi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:151
 msgid "This is terrible news! We must retake the city!"
@@ -4444,8 +4448,8 @@
 "There are so many of them. This will not be easy! And look to the north! It "
 "seems that the undead are allied with the Orcs!"
 msgstr ""
-"Ci sono molti Orchi. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra che i non-"
-"morti si siano alleati con gli Orchi!"
+"Ci sono moltissimi dei loro. Non sarà semplice! E guardate a nord! Sembra "
+"che i non-morti si siano alleati con gli Orchi!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:159
 msgid ""
@@ -4533,6 +4537,9 @@
 "orcs. Alternatively, we can lay in wait until you give us a signal then "
 "ambush the orcs' rear."
 msgstr ""
+"Noi sopravviviamo nascondendoci. Vi possiamo aiutare strisciando dentro la "
+"città e raggirando gli orrchi, altrimenti possiamo aspettare sino a quando "
+"non ci verrà dato un segnale per tendere un'imboscata agli orchi."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
 msgid "Hmm... I have to consider this..."
@@ -4547,13 +4554,14 @@
 "Excellent. Two hours past midnight meet us on the west bank of the river, "
 "across from Elensefar's docks."
 msgstr ""
+"Eccellente. Ci incontreremo due ore dopo mezzanotte sulla riva ad ovest del "
+"fiume, oltre il molo di Elensefar"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
-msgstr "Voglio che ci rinforzi in modo da attraversare le loro linee"
+msgstr "Voglio che ci rinforzi dopo aver passato il loro fronte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:278
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Very well. When you raise your red banner over any building in the city "
 "proper, we will see the sign and attack from the city's northern gate."
@@ -4572,12 +4580,16 @@
 "Yes, we will see it. In fact, we prefer to fight at night. I pray you do not "
 "lead us into slaughter."
 msgstr ""
+"Si, vedremo. infatti, noi preferiamo combattere di notte. ti prego di non "
+"guidarci verso un massacro"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:290
 msgid ""
 "Do not fear, friends. There will be a slaughter here, but it will be orcish "
 "blood staining the streets."
 msgstr ""
+"Non temete, amici. Ci sarà un massacro qui, ma sarà il sangue degli orchi a 
"
+"scorrere per le strade."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:330
 msgid ""
@@ -4628,7 +4640,8 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:488
 msgid "The party rested for three days, after which an old friend returned."
 msgstr ""
-"Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno tornò un vecchio 
amico."
+"Il gruppo si riposò per tre giorni. Il quarto giorno fece ritorno un vecchio 
"
+"amico."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:512
 msgid "Kalenz"
@@ -4644,7 +4657,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:533
 msgid "Delfador! So good to see you! Where have you been?"
-msgstr "Delfador! Che bello vederti! Dove sei stato?"
+msgstr "Delfador! Finalmente sei tornato! Dove sei stato?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:538
 msgid ""
@@ -4665,13 +4678,13 @@
 "and attack us! What should we do?"
 msgstr ""
 "Delfador, abbiamo ripreso il controllo della città, ma gli uomini di "
-"Asheviere torneranno di sicuro ad attaccarci! Cosa facciamo?"
+"Asheviere torneranno sicuramente ad attaccarci! Cosa facciamo?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:553
 msgid "The Council has met and decided: we must capture the Scepter of Fire."
 msgstr ""
-"Il Concilio si è riunito ed ha deciso: dobbiamo recuperare lo Scettro di "
-"Fuoco."
+"Il Concilio si è riunito ed ha preso un'importante decisione: dobbiamo "
+"recuperare lo Scettro di Fuoco."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:558
 msgid "The Scepter of Fire? What's that?"
@@ -4688,15 +4701,15 @@
 msgstr ""
 "Durante il regno di Garard I, tuo nonno, i nani di Knalga accettarono di "
 "forgiare un magnifico scettro per il Re. La sua realizzazione richiese anni "
-"del lavoro dei migliori fabbri. Sfortunatamente, appena venne completato, "
-"gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto nel caos, e, "
-"anche se alcuni Nani vivono ancora in quel regno in guerra costante contro "
-"gli orchi, lo Scettro si trova da qualche parte all'interno dei grandi "
-"tunnel."
+"di lavoro da parte dei migliori fabbri. Sfortunatamente però, appena venne "
+"completato, gli Orchi invasero i tunnel di Knalga. Adesso Knalga è caduto "
+"nel caos e, nonostante alcuni nani vivano ancora in quel regno in costante "
+"guerra con gli orchi, lo Scettro è andato perduto in qualche cunicolo "
+"all'interno dei grandi caverne."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:568
 msgid "But what has this to do with me?"
-msgstr "Ma questo come ha a che fare con me?"
+msgstr "Ma, a che cosa mi servirà questo scettro?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:573
 msgid ""
@@ -4710,11 +4723,11 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:578
 msgid "Oh, and you want me to get this scepter?"
-msgstr "Oh, e vuoi che sia io a prendere questo scettro?"
+msgstr "Oh, e vuoi che sia io a recuperare questo scettro?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:583
 msgid "We will help you get it, my lord."
-msgstr "Vi aiuteremo a prenderlo, mio signore."
+msgstr "Vi aiuteremo a recuperarlo, mio signore."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:588
 msgid ""
@@ -4722,18 +4735,19 @@
 "help seal her place as ruler. But if you get the Scepter first, the people "
 "will support you as the king."
 msgstr ""
-"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro "
-"per impedire che qualcuno diventi Re. Ma se sarai tu a recuperare lo scettro "
-"la popolazione ti riconoscerà come il legittimo Re."
+"C'è poco tempo. Pensiamo che anche Asheviere sia sulle tracce dello Scettro, 
"
+"per ufficializzare la sua incoronazione a sovrana. Ma se sarai tu a "
+"recuperare lo scettro il popolo ti riconoscerà come il legittimo successore "
+"alla corona."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:593
 msgid "Me? King?"
-msgstr "Io? Re?"
+msgstr "Io? Re di Wesnoth?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:598
 msgid "Yes, Konrad. I believe you will be king one day. Now let us make haste!"
 msgstr ""
-"Sì Konrad. Credo che tu un giorno diventerai il nuovo Re. Adesso muoviamoci!"
+"Sì Konrad. Credo che un giorno tu diventerai il nuovo Re. Adesso muoviamoci!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:612
 msgid "So you endeavor to fight me in my home. Foolish."
@@ -5116,8 +5130,9 @@
 "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
 "kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
 msgstr ""
-"Nel ventisettesimo anno del regno di Garard II, re di Wesnoth, il regno "
-"entrò in guerra con la Gente del Nord."
+"Correva il ventisettesimo anno del regno di Garard II, sovrano di Wesnoth, "
+"quando il suo regno venne conivolto in una terribile guerra contro la Gente "
+"del Nord."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:8
 msgid ""
@@ -5126,9 +5141,9 @@
 "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
 msgstr ""
 "La gente del Nord si accampò a Galcadar vicino al Guado di Abez, ed il re "
-"guidò i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo esercito in due, "
-"una parte era sotto la sua guida, mentre l'altra era guidata da suo figlio, "
-"il principe Eldred."
+"decise di guidare i suoi uomini laggiù per un incontro. Divise il suo "
+"esercito in due, una parte rimase sotto il suo comando, mentre l'altra vene "
+"affidata a suo figlio, il principe Eldred."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
 msgid ""
@@ -5137,11 +5152,11 @@
 "the heat of battle, Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
 "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
 msgstr ""
-"Eldred era un guerriero corraggioso, capace di condurre bene i suoi soldati. "
-"Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e traditore. "
-"Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il re. Garard venne "
-"ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello e ai suoi figli. Solo "
-"Eldred rimase in vita."
+"Eldred era un guerriero valido e corraggioso, capace di condurre bene i suoi "
+"soldati. Sfortunatamente per Garard, suo figlio era anche ambizioso... e "
+"traditore. Nel cuore della battaglia gli uomini di Eldred tradirono il loro "
+"re. Garard venne ucciso durante la battaglia assieme a suo fratello ed a "
+"tutti i suoi figli. Solo Eldred rimase in vita."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
 msgid ""
@@ -5151,15 +5166,16 @@
 msgstr ""
 "La Regina, Asheviere, si era appostata su una collina vicina per godersi la "
 "scena. Il dominio di suo figlio avrebbe soddisfatto la sua sete di potere "
-"molto meglio di quanto avesse fatto il dominio di suo marito."
+"molto meglio di quanto lo avesse fatto suo marito."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
 msgid ""
 "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
 "who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
 msgstr ""
-"In cambio il re della gente del Nord stipulò la pace con Eldred che si "
-"proclamò Re e che riportò i suoi eserciti a Weldyn."
+"In cambio di questo sacrificio, il re della gente del Nord stipulò un "
+"trattato di pace con Eldred che si proclamò Re e che decise di ricondurre la 
"
+"sua armata a Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:24
 msgid ""
@@ -5167,10 +5183,10 @@
 "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
 "Eldred and avenge the king's death."
 msgstr ""
-"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia, e "
-"cavalcando velocemente raggiunse per primo la città di Weldyn. Mise insieme "
-"un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della morte del loro "
-"Re."
+"Ma l'arcimago di Garard, Delfador, era fuggito durante la battaglia e, "
+"cavalcando velocemente, raggiunse per primo la città di Weldyn. Qui riuscì 
a "
+"mettere insieme un gruppo di fedeli per combattere Eldred e vendicarsi della "
+"morte del proprio sovrano."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:28
 msgid ""
@@ -5178,26 +5194,29 @@
 "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
 "head should be severed from his shoulders.'"
 msgstr ""
-"Eldred iniziò a combattere contro Delfador e le sue armate con il consiglio "
-"di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non combattere nessuno "
-"ad eccezione del vecchio mago, e taglia via la sua testa dal corpo.'"
+"Eldred si appresto alla battaglia contro Delfador e le sue forze con il "
+"consiglio di sua madre che riechieggiava nelle sue orecchie: 'Non combattere "
+"nessuno, grande o piccolo che sia, ad eccezione di quel vecchio mago, devi "
+"tagliare via la sua testa dal corpo.'"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:32
 msgid ""
 "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
 "clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
 msgstr ""
-"Così Eldred si trovò faccia a faccia con Delfador. La spada si avventò sul 
"
-"bastone del vecchio e saggio mago."
+"E quel giorno Eldred si trovò a combattere faccia a faccia con Delfador. La "
+"spada abbattè sul bastone, ed il vecchio e saggio mago dovette combattere "
+"con l'abile e giovane guerriero."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:36
 msgid ""
 "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
 "son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
 msgstr ""
-"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma "
-"Asheviere trovò il copro senza vita di suo figlio fissato al suolo dal "
-"grande bastone del mago."
+"Alla fine gli uomini di Delfador vennero sconfitti e sterminati, ma il "
+"sangue di tanti venne ripagato col sangue di uno. Asheviere trovò il corpo "
+"senza vita di suo figlio, Sovrastato dal bastone che il grande mago aveva "
+"piantato al suolo."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
 msgid ""
@@ -5206,8 +5225,8 @@
 "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
 msgstr ""
 "Asheviere prese il comando dell'esercito e ricondusse i suoi uomini a "
-"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati gli eredi al trono, "
-"ordinò di ucciderli tutti e si dichiarò Regina di Wesnoth."
+"Weldyn. Sapendo che i nipoti del re sarebbero stati i leggittimi eredi al "
+"trono, ordinò che venissero tutti uccisi e si proclamò Regina di Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:44
 msgid ""
@@ -5215,8 +5234,8 @@
 "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
 "saving him from death."
 msgstr ""
-"Appena gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador, "
-"segretamente entrò nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti di 
"
+"Poco dopo gli ordini di Asheviere giunsero alle orecchie di Delfador che "
+"entrò segretamente nel palazzo e rapì Konrad, il più giovane dei nipoti di 
"
 "Gardard, salvandolo così da morte certa."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:48
@@ -5225,9 +5244,9 @@
 "the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
 "over the land began..."
 msgstr ""
-"Scappando verso la foresta occidentale, Delfador fece crescere Konrad sotto "
-"la protezione degli Elfi, osservando inerme il regno di terrore che "
-"Asheviere stava facendo nascere..."
+"Fuggirono sino alla foresta occidentale dove Delfador fece crescere Konrad "
+"sotto la protezione degli Elfi. Egli continuò ad osservare inerme il regno "
+"di terrore che Asheviere stava facendo nascere sulla sua terra..."
 
 #, fuzzy
 #~ msgid "Dwarvish Fighter"
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.31 wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po:1.31   Mon Apr 18 07:29:07 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/it.po        Thu Apr 21 17:34:43 2005
@@ -8,7 +8,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:51+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -49,9 +49,8 @@
 msgstr "Zoom Normale"
 
 #: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:831
-#, fuzzy
 msgid "Toggle Full Screen"
-msgstr "Schermo intero"
+msgstr "Schermo Intero"
 
 #: src/hotkeys.cpp:54
 msgid "Screenshot"
@@ -472,7 +471,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/show_dialog.cpp:415
 msgid "Yes"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.39 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.40
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po:1.39 Mon Apr 18 16:16:38 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/it.po      Thu Apr 21 17:34:43 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-14 00:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-18 20:58+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -267,21 +267,20 @@
 msgstr "Eccoci qua, si stanno preparando ad assaltarci."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:222
-#, fuzzy
 msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
-msgstr "Le mura di Prestim sono di pietra dura, non le romperanno."
+msgstr ""
+"Le mura di Prestim sono di pietra dura, non riusciranno mai ad abbatterle."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
 "built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
 "humans to enter Prestim... needless to say, this would be the end for us."
 msgstr ""
 "Non ne sono così sicuro. Ogni fortezza ha le sue debolezze. Le mura di "
-"Prestin sono composte di tre torri. Se una torre viene distrutta si creerà "
-"una breccia che permetta agli umani di entrare a Prestim ... non c'è bisogno 
"
-"di dire che sarebbe la nostra fine."
+"Prestim sono composte di tre torri. Se una torre viene distrutta si potrebbe "
+"creare una breccia che permetterà agli umani di entrare a Prestim... non 
c'è "
+"bisogno di dire che sarebbe la nostra fine."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:232
 msgid ""
@@ -308,20 +307,19 @@
 msgstr "Quale?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
 "stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
 msgstr ""
-"Parecchie unità attraversaranno il fiume dal guado in cui prima si trovava "
-"il ponte. Se riusciamo a difenderlo potremmo avere una possibilità."
+"La maggior parte delle unità attraverseranno il fiume dal guado in cui prima 
"
+"si trovava il ponte. Se riusciremo a difenderlo potremmo avere qualche "
+"possibilità."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:262
 msgid "And if we fail?"
 msgstr "E se dovessimo fallire?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
 "to Mother Earth."
@@ -346,7 +344,6 @@
 msgstr "Eccoci! Difendete Prestim, noi proveremo a rispedirli nel fiume!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
-#, fuzzy
 msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
 msgstr "Sono troppo numerosi adesso, RITIRATA!"
 
@@ -357,24 +354,23 @@
 "Finalmente la Grande Orda! Iniziavo a pensare che non sarebbero mai arrivati."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:422
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
 "the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
 "not venture out anytime soon."
 msgstr ""
-"La difesa di Prestim che hai condotto è stata eroica, affrontando una tale "
-"armata hai sicuramente scoraggiato gli umani. Adesso si stanno ritirando "
-"nelle loro fortezze e non ne usciranno."
+"La tua difesa di Prestim è stata eroica, affrontando una tale armata hai "
+"sicuramente scoraggiato gli umani. Adesso si stanno ritirando nelle loro "
+"fortezze e non ne usciranno presto."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
 "pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
 msgstr ""
-"Questo è il momento di mostrargli chi siamo, guidando la Grande Orda contro "
-"di loro! Non avranno riposo finché non riusciremo a destituire Earl 
Lanbec'h!"
+"Questo è il momento di mostrar loro chi siamo, guidando la Grande Orda "
+"contro di loro! Non avranno riposo finché non riusciremo a destituire Earl "
+"Lanbec'h!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:433
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.52 wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.53
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po:1.52  Mon Apr 18 07:29:19 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/it.po       Thu Apr 21 17:34:43 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-15 18:11+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-18 21:03+0100\n"
 "Last-Translator: americo iacovizzi <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Italian Team\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -3611,9 +3611,8 @@
 msgstr "Scree! SPLAT!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
-#, fuzzy
 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
-msgstr "Ahh... Quello quasi lo rende tutto l'utile!"
+msgstr "Ahh... Un attimo ancora e ci avrei rimesso le penne!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1116
 msgid "You'll pay for that!"
@@ -5128,17 +5127,16 @@
 "posto qui."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:171
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I'm going to face Jevyan, and if rumours of his power are true he's going to "
 "pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
 "after word of the treaty is spread to the Orcs, but before he has a chance "
 "to read my undead mind..."
 msgstr ""
-"Io vado a sfidare Jevyan e, se lo voci sul suo potere fossero vere, allora "
-"prenderà la mia resa dal mio corpo maciullato. Dunque, andrai ad affrontare "
-"Jevyan dopo che la voce del trattato si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima 
"
-"avrà la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
+"Io vado a sfidare Jevyan e, se le voci sul suo potere fossero vere, allora "
+"otterrà la resa dal mio corpo maciullato. Se succedesse, dovrai attaccare "
+"Jevyan dopo che la voce della resa si sarà diffusa tra gli Orchi, ma prima "
+"che abbia la possibilità di leggere la mia mente di non-morto..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:175
 msgid ""
@@ -5879,10 +5877,10 @@
 msgstr "Non preoccuparti di ciò."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid "Too bad that this isn't going as well as the beach... I miss the beach."
 msgstr ""
-"Peccato che questo non sia come se fosse spiaggia... Ho mancato la spiaggia."
+"Peccato che questo posto non sia soffice come la spiaggia... Questa volta "
+"l'ho mancata."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-nlmsg.cfg:88
 msgid ""




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]