wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/fr.po wesnoth-ei/fr.p...


From: Susanna BjŲrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/fr.po wesnoth-ei/fr.p...
Date: Wed, 20 Apr 2005 15:52:33 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/04/20 19:52:33

Modified files:
        po/wesnoth-editor: fr.po 
        po/wesnoth-ei  : fr.po 
        po/wesnoth-httt: fr.po 
        po/wesnoth-lib : fr.po 
        po/wesnoth-sotbe: fr.po 
        po/wesnoth-tdh : fr.po 
        po/wesnoth-trow: fr.po 
        po/wesnoth     : fr.po 

Log message:
        Updated French translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po.diff?tr1=1.25&tr2=1.26&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.49&tr2=1.50&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po.diff?tr1=1.47&tr2=1.48&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po.diff?tr1=1.28&tr2=1.29&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po.diff?tr1=1.39&tr2=1.40&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po.diff?tr1=1.27&tr2=1.28&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.54&tr2=1.55&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.90&tr2=1.91&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.25 
wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.26
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po:1.25        Sun Apr 17 06:35:25 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/fr.po     Wed Apr 20 19:52:31 2005
@@ -10,8 +10,8 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.4-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-17 08:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-09-03 03:00+0200\n"
-"Last-Translator: Cédric Duval <address@hidden>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:32+0100\n"
+"Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -98,7 +98,6 @@
 msgstr "Joueur"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
-#, fuzzy
 msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
 msgstr "Vos modifications √ɬ† la carte seront perdues. Continuer√ā¬†?"
 
@@ -147,7 +146,6 @@
 msgstr "Vitesse de d√ɬ©filement√ā¬†:"
 
 #: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
-#, fuzzy
 msgid "Toggle Full Screen"
 msgstr "Plein écran"
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.49 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.50
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.49    Mon Apr 18 16:16:34 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Wed Apr 20 19:52:31 2005
@@ -1,11 +1,11 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# 
-# 
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.47 wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.48
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po:1.47  Mon Apr 18 16:16:35 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/fr.po       Wed Apr 20 19:52:31 2005
@@ -32,7 +32,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-11 12:49+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:33+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2463,7 +2463,6 @@
 "marcher, Delfador√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Gryphon_Mountain.cfg:122
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We can try to do that, but we must be careful. To disturb the gryphons could "
 "prove dangerous... and yet such mounts could help us greatly later. Whatever "
@@ -4675,7 +4674,6 @@
 "loyalement. Vous verrez que même les voleurs ont leur honneur."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:244
-#, fuzzy
 msgid "Yes, but where is your fighting force? How can you help us?"
 msgstr ""
 "Oui, mais ou se trouve votre force de frappe√ā¬†? Comment comptez vous nous "
@@ -4692,12 +4690,10 @@
 "vous nous donniez un signal pour tendre une embuscade à l'arrière des orcs."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:252
-#, fuzzy
 msgid "Hmm... I have to consider this..."
 msgstr "Hmm... Je dois y réfléchir..."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:254
-#, fuzzy
 msgid "Help us infiltrate the city. We can do the rest."
 msgstr ""
 "Aidez nous à infiltrer la ville. Nous nous débrouillerons pour la suite."
@@ -4711,7 +4707,6 @@
 "l'autre coté du port d'Elensefar."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:274
-#, fuzzy
 msgid "I want you to reinforce us once we break through their line."
 msgstr ""
 "Je veux que vous nous renforciez dès que nous aurons percé cette ligne."
@@ -4763,14 +4758,13 @@
 "large pour permettre √ɬ† deux soldats de marcher c√ɬīte √ɬ† c√ɬīte."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:382
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Very few people know that the river can be forded here. The orcs have yet to "
 "discover this place. Bring your forces into the city, quickly now, and you "
 "can flank them."
 msgstr ""
 "Très peu de gens savent que la rivière peut être traverser à gué ici. 
Les "
-"orcs n'ont pas encore découvert cette endroit. Emmener immédiatement vos "
+"orcs n'ont pas encore découvert cette endroit. Emmenez immédiatement vos "
 "forces dans la cité et vous pourrez leur flanquer une raclée."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/The_Siege_of_Elensefar.cfg:411
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.28 wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.29
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po:1.28   Mon Apr 18 07:29:07 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/fr.po        Wed Apr 20 19:52:32 2005
@@ -9,7 +9,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-11 11:57+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:22+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -50,13 +50,12 @@
 msgstr "Zoom par défaut"
 
 #: src/hotkeys.cpp:53 src/preferences.cpp:831
-#, fuzzy
 msgid "Toggle Full Screen"
 msgstr "Plein écran"
 
 #: src/hotkeys.cpp:54
 msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Capture d'écran"
 
 #: src/hotkeys.cpp:55
 msgid "Accelerated"
@@ -470,7 +469,7 @@
 
 #: src/show_dialog.cpp:409 src/show_dialog.cpp:422
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Ok"
 
 #: src/show_dialog.cpp:415
 msgid "Yes"
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.39 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.40
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po:1.39 Mon Apr 18 16:16:38 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/fr.po      Wed Apr 20 19:52:32 2005
@@ -12,7 +12,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 18:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-11 11:55+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-20 18:36+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -166,7 +166,6 @@
 msgstr "Ce choix est sage. Bonne chance, fils de l'Œil Noir."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:185
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haha! Our plan is going well, let's surround them on land while our allies "
 "attack them from sea!"
@@ -211,7 +210,6 @@
 "se regroupent sur nos arrières, nous devons partir. "
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Black_Flag.cfg:292
-#, fuzzy
 msgid ""
 "But where is the rest of the council? We haven't made such a long journey "
 "just to flee!"
@@ -288,13 +286,11 @@
 msgstr "Et voilà, ils se préparent à nous assaillir."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:222
-#, fuzzy
 msgid "Prestim's walls are rock hard, they'll break clean off on them."
 msgstr ""
 "Les murs de Prestim sont durs com'le roc, s'casseront les crocs d'ssus."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I'm not that sure. Every fortress has its own weakness. Prestim's walls are "
 "built on three towers. If one of them is destroyed, a breach will allow "
@@ -330,7 +326,6 @@
 msgstr "Laquelle√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Most forces will cross the river by the ford where the bridge previously "
 "stood. If we manage to defend it, we might still have a chance."
@@ -344,7 +339,6 @@
 msgstr "Et si nous √ɬ©chouons√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:267
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Then they will assault Prestim at five versus one. We'll just have to pray "
 "to Mother Earth."
@@ -371,7 +365,6 @@
 "fleuve√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:395
-#, fuzzy
 msgid "They are too numerous now, RETREAT!"
 msgstr "Ils sont trop nombreux maintenant, RETRAITE√ā¬†!"
 
@@ -382,7 +375,6 @@
 "La Grande Horde enfin√ā¬†! Je commen√ɬßais √ɬ† penser qu'ils n'arriveraient 
jamais."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:422
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Your defense of Prestim was heroic, facing such opposition surely undermined "
 "the morale of humans. Now they are retreating to their fortresses and will "
@@ -393,7 +385,6 @@
 "dans leurs forteresses et n'en sortiront plus."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/Clash_Of_Armies.cfg:427
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is now time to show them who we are and to lead the Great Horde in "
 "pursuit! We will not rest until we destitute Earl Lanbec'h!"
@@ -537,7 +528,6 @@
 "massivement."
 
 #: data/scenarios/Son_Of_The_Black_Eye/End_Of_Peace.cfg:146
-#, fuzzy
 msgid "What should we do, chief?"
 msgstr "Que f'sons nous, chef√ā¬†?"
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.27 wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.28
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po:1.27   Mon Apr 18 16:16:38 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/fr.po        Wed Apr 20 19:52:32 2005
@@ -1,13 +1,13 @@
-# #-#-#-#-#  wesnoth-tdh.po (wesnoth-tdh)  #-#-#-#-#
-# translation of wesnoth-tdh.po to French
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# Yann Dirson <address@hidden>, 2004.
-#
+# #-#-#-#-#  wesnoth-tdh.po (wesnoth-tdh)  #-#-#-#-#
+# translation of wesnoth-tdh.po to French
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# Yann Dirson <address@hidden>, 2004.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.54 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.55
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.54  Mon Apr 18 07:29:19 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Wed Apr 20 19:52:32 2005
@@ -26,7 +26,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 09:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-13 02:08+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-20 14:55+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1746,7 +1746,6 @@
 # Souffrez ma passion.
 # J'ai regard√ɬ© dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plut√ɬīt 
Ressentez mon amour qui en ressort. 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:166
-#, fuzzy
 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
 msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."
 
@@ -2960,9 +2959,8 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:457
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:461
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:462
-#, fuzzy
 msgid "Cuttle Fish"
-msgstr "Seiche"
+msgstr "Pieuvre Géante"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:466
 msgid "Slurp, click, click, click!"
@@ -3903,16 +3901,13 @@
 "Nous sommes à l'extrémité lointaine du lit de cette rivière. La légende "
 "raconte -"
 
-# La phrase a changé de sens à mon gout, maintenant on parle d'une paire de 
mages jumeaux.
-# Vous en pensez quoi?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:180
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That a King banished a pair of twin Mages and their devoted followers down "
 "here after the Wesfolk war!"
 msgstr ""
-"Qu'un roi bannit une paire de Mages jumeaux ici bas, après la guerre contre "
-"les Wesfolk√ā¬†!"
+"Qu'un roi a banni une paire de Mages jumeaux et leurs dévoués compagnons 
ici "
+"bas apr√ɬ®s la guerre contre les Wesfolk√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:185
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.90 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.91
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.90       Mon Apr 18 16:16:25 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Wed Apr 20 19:52:32 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 17:52+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-17 15:41+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-20 16:32+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -62,7 +62,6 @@
 "rencontrerez."
 
 #: data/help.cfg:62
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -121,7 +120,6 @@
 "ardu, vous pourriez commencer en mode <italic>text=Facile</italic>."
 
 #: data/help.cfg:73
-#, fuzzy
 msgid ""
 "While playing, keep in mind that if you mouse-over many items on the menu "
 "bar to the right, a brief description will pop up explaining each item. This "
@@ -222,7 +220,6 @@
 msgstr "Mouvement"
 
 #: data/help.cfg:93
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Movement in Battle for Wesnoth is simple: Simply click on the unit you wish "
 "to move, then click on the hex you wish to move it to. When a unit is "
@@ -320,7 +317,6 @@
 "<header>text='Ordre et nombre d\\'attaques'</header>"
 
 #: data/help.cfg:107
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -350,7 +346,6 @@
 "<header>text='Probabilité de toucher'</header>"
 
 #: data/help.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -694,7 +689,6 @@
 "l'empoisonnement."
 
 #: data/help.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -726,7 +720,6 @@
 "deux aspects √ɬ† cela√ā¬†; Le revenu et l'entretien."
 
 #: data/help.cfg:187
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -742,7 +735,6 @@
 "soustraits de ce revenu, comme détaillé ci-dessous."
 
 #: data/help.cfg:189
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -763,7 +755,6 @@
 "devrez payer deux pièces d'or par tour en entretien."
 
 #: data/help.cfg:191
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -777,7 +768,6 @@
 "par tour."
 
 #: data/help.cfg:192
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "There is one important exception to Upkeep: units with the Loyal trait never "
@@ -786,13 +776,11 @@
 "the second level of Heir to the Throne) will usually have the Loyal trait."
 msgstr ""
 "\n"
-"Il y a deux exceptions principales à l'entretien. Premièrement, des unités 
"
-"avec le trait loyal ne compteront toujours que comme unité de niveau un pour 
"
-"l'entretien, quel que soit leur niveau actuel. Deuxièmement, les unités 
avec "
-"lesquelles vous débutez le scénario (telles Konrad ou Delfador), ou les "
-"unités qui vous rejoignent au cours d'un scénario (tel l'écuyer dans le "
-"second niveau de L'h√ɬ©ritier du tr√ɬīne) ne vous co√ɬĽteront jamais rien en "
-"entretien."
+"Il y a une exception importante √ɬ† l'entretien√ā¬†: les unit√ɬ©s avec le trait "
+"loyal ne générent jamais d'entretien. Les unités avec lesquelles vous "
+"débutez le scénario (telles Konrad ou Delfador), ou les unités qui vous "
+"rejoignent au cours d'un scénario (tel l'écuyer dans le second niveau de "
+"L'h√ɬ©ritier du tr√ɬīne) auront habituellement le trait loyal."
 
 #: data/help.cfg:197
 msgid "Wrap Up"
@@ -823,6 +811,11 @@
 "attributes slightly. They are usually randomly assigned to a unit when it is "
 "recruited."
 msgstr ""
+"La plupart des unités ont deux traits de caractère, avec pour exception les 
"
+"unit√ɬ©s mort-vivantes qui n'en poss√ɬ®dent qu'un seul : √ā¬ę√ā¬†Mort-Vivant√ā¬†√ā¬Ľ. 
Les "
+"traits de caractère sont des modifications qui changent légèrement les "
+"caractéristiques des unités concernées. Ils sont habituellement attribués 
"
+"aléatoirement à une unité lorsqu'elle est recrutée."
 
 #: data/help.cfg:212
 msgid ""
@@ -830,9 +823,12 @@
 "\n"
 "The traits that are available to all non-Undead units are:"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Les traits de caractère disponibles pour toutes les unités n'étant pas 
mort-"
+"vivantes sont :"
 
 #: data/help.cfg:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -863,7 +859,6 @@
 "terme''."
 
 #: data/help.cfg:226
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -895,7 +890,6 @@
 "que la normale, et ainsi ne sont pas adéquates pour tenir des positions."
 
 #: data/help.cfg:233
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -923,7 +917,6 @@
 "particulièrement adéquates pour tenir une position contre des opposants."
 
 #: data/help.cfg:240
-#, fuzzy
 msgid ""
 "\n"
 "\n"
@@ -959,6 +952,10 @@
 "\n"
 "Other special traits that may be assigned to units are:"
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"Les autres traits de caractère qui peuvent être assignés aux unités sont 
:"
 
 #: data/help.cfg:251
 msgid ""
@@ -979,6 +976,23 @@
 "This trait is never given to recruited units, so it may be unwise to dismiss "
 "such units or to send them to a foolish death."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Loyal</header>\n"
+"Les unit√ɬ©s Loyales n'ont pas de co√ɬĽt d'entretien. La plupart des unit√ɬ©s 
ont "
+"un co√ɬĽt d'entretien √ɬ† la fin de chaque tour, √ɬ©gal √ɬ† leur niveau. Les 
unités "
+"Loyales ne sont pas concernées.\n"
+"\n"
+"\n"
+"Durant une campagne, certaines unités peuvent décider de rejoindre le 
joueur "
+"de leur propre initiative. Ces unités obtiennent alors le trait de 
caractère "
+"'Loyal'. bien qu'elles puissent avoir un co√ɬĽt de rappel √ɬ† chaque sc√ɬ©nario, 
"
+"elles n'ont pas de co√ɬĽt d'entretien. Cela peut les rendre plus "
+"qu'indispensables pendant une longue campagne, lorsque l'or se fait rare. ce "
+"trait de caractère n'est jamais donné à une unité recrutée, il est donc "
+"fortement déconseillé de renvoyer de telles unités ou de les laisser tuer "
+"bêtement."
 
 #: data/help.cfg:258
 msgid ""
@@ -994,6 +1008,18 @@
 "them. This can make them invaluable in dealing with foes who use poison in "
 "conjunction with their attacks."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Mort-Vivant</header>\n"
+"\n"
+"Les untés mort-vivantes sont insensibles au poison.\n"
+"\n"
+"Les unités mort-vivantes n'ont généralement que ce trait de caractère. "
+"Puisque ces unités sont constituées des corps d'unités mortes, relevées 
pour "
+"combattre par-delà la mort, le poison n'a aucun effet sur elles. Cela les "
+"rend sans égal contre les ennemis utilisant le poison en conjonction avec "
+"leurs attaques."
 
 #: data/help.cfg:265
 msgid ""
@@ -1009,6 +1035,19 @@
 "are gifted with natural talent that exceeds their brethren. These elves "
 "inflict an additional point of damage with each arrow."
 msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Habile</header>\n"
+"\n"
+"Les unit√ɬ©s habiles ont +1 aux d√ɬ©g√ɬĘts caus√ɬ©s chaque fois qu'ils touchent 
un "
+"ennemi gr√ɬĘce √ɬ† leurs arcs.\n"
+"Habile est un trait de caractère que seuls les Elfes peuvent posséder. 
Cette "
+"race est bien connue pour sa gr√ɬĘce sans pareil, ainsi que pour ses 
facilités "
+"au tir à l'arc. Certains de ses individus, cependant, dépassent leurs "
+"confrères et possèdent un talent naturel encore supérieur. Ces Elfes "
+"infligent donc un point de d√ɬ©g√ɬĘts suppl√ɬ©mentaire pour chaque fl√ɬ®che 
touchant "
+"au but."
 
 #: data/items.cfg:264
 msgid ""
@@ -2379,7 +2418,6 @@
 msgstr "Quelle influence ont les caract√ɬ©ristiques√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
 "unit's hit points to decreasing the amount of XP required to advance. "
@@ -2394,7 +2432,8 @@
 "caract√ɬ©ristiques sont con√ɬßues pour am√ɬ©liorer la puissance d'une unit√ɬ©√ā¬†; 
il "
 "n'y a pas de caract√ɬ©ristiques √ā¬ę√ā¬†n√ɬ©gatives√ā¬†√ā¬Ľ. La plupart des unit√ɬ©s ont 
la "
 "même probabilité de recevoir deux caractéristiques distinctes lors de leur 
"
-"recrutement."
+"recrutement. Cependant, certaines races et unités peuvent avoir des "
+"caractéristiques qui leur sont propres."
 
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid "What kind of traits can my units get?"
@@ -2844,17 +2883,14 @@
 msgstr "Canyon"
 
 #: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
 msgid "Ruin"
 msgstr "ruine"
 
 #: data/terrain.cfg:448
-#, fuzzy
 msgid "Sunken Ruin"
 msgstr "ruine submergée"
 
 #: data/terrain.cfg:459
-#, fuzzy
 msgid "Swamp Ruin"
 msgstr "ruine marécageuse"
 
@@ -7716,13 +7752,34 @@
 "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
 "their weakness during daylight hours."
 msgstr ""
+"Les Trolls poss√ɬ®dent, une fois √ɬ† l'√ɬĘge adulte, une force terrifiante. 
Leurs "
+"corps semblables à la pierre sont devenus bien plus grands que celui d'un "
+"homme, et leur habilité effrayante à se régénérer font d'eux une 
formidable "
+"ennemi, m√ɬ™me loin des montagnes o√ɬĻ ils pr√ɬ©f√ɬ®rent combattre. Un Troll 
adulte "
+"est plus vif, plus rapide, plus fort, et bien plus moche que n'importe "
+"lequel de ses enfants, même si personne ne trouverait le courage de lui dire 
"
+"en face. Ils agitent leurs lourdes masses avec une brutale efficacité, et "
+"forment un point de force dans n'importe quel combat. La seule faiblesse que "
+"l'on pourrait leur attribuer, si l'on peut dire, serait leur incapacité à "
+"combattre à distance.\n"
+"\n"
+"Description :\n"
+"Les Trolls combattent mieux sur les terrains rocheux, spécialement la nuit. "
+"Ils sont vulnérables face aux archers, particulièrement en terrain "
+"découvert, et devraient toujours éviter les Mages et autres lanceurs de "
+"sorts quelque soit le type de terrain. Ils sont particulièrement efficaces "
+"contre des troupes fragiles, comme les squelettes, et faibles contre les "
+"ennemis possédant une bonne défense, ou naturellement résistants, comme 
leur "
+"alter-ego de bois, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de 
se "
+"soigner face au poison et de faire dispara√ɬģtre leurs blessures sans aucune "
+"aide ext√ɬ©rieure. Leur principal d√ɬ©faut reste leur vitesse plut√ɬīt lente, "
+"ainsi que leur faiblesse durant le jour."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
 msgstr "Héros Troll"
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:17
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Troll heroes are strong and brutal humanoid monsters with the amazing "
 "ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
@@ -7762,6 +7819,32 @@
 "greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
 "them in open terrain during the day, when they are weakest."
 msgstr ""
+"Etant donné la monstrueuse force de leur race, les trolls transforment de "
+"simples armes en instuments de d√ɬ©g√ɬĘts mortels. Certains trolls utilisent de 
"
+"simples lanières de cuir comme frondes, un peu comme celle d'un enfant, en "
+"remplaçant les cailloux au bout de celles-ci par des rochers. Bien que peu "
+"précis, un rocher lancé par l'un de ces monstres peut estropier un homme "
+"s'il est touché. Bien que chargé par ses lourdes munitions, et ne 
possédant "
+"aucune arme de mêlée, un troll lanceur de pierre est cependant plus grand, "
+"plus fort, et peut-être même encore plus laid que le morveux qu'il était "
+"auparavant, et un poing de Troll est aussi puissant qu'un marteau humain en "
+"combat. De plus, sa capacité à contre-attaquer un archer fait de lui une "
+"menace à n'importe quelle distance, tant que son ennemi ne trouve pas une "
+"solution pour attaquer d'un terrain bien couvert.\n"
+"\n"
+"Description :\n"
+"Les Trolls lanceurs de pierre combattent mieux en terrain rocheux ou "
+"difficile, surtout de nuit. A l'instar de leurs congénères, ils feront "
+"hésiter les troupes d'archers, et seront une menace pour les lanceurs de "
+"sorts. Ils sont particulièrement efficaces contre les ennemis fragiles, tels 
"
+"que les squelettes, et plut√ɬīt faibles contre les ennemis poss√ɬ©dant une 
bonne "
+"armure ou encore une bonne résistance naturelle, comme leur alter-ego de "
+"bois, les Ents. Leur pouvoir de régénération leur permet de se guérir des 
"
+"empoisonnements, ainsi que de leurs blessures sans aucune aide exterieure. "
+"Leur principal inconv√ɬ©nient est bien s√ɬĽr leur lenteur, et leur faiblesses "
+"durant le jour. La plus grande menace pour un Troll lanceur de pierre est "
+"donc une puissante mêlée les attaquant alors qu'ils sont de jour, en 
terrain "
+"découvert."
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
@@ -8093,9 +8176,8 @@
 msgstr "+Coordinateurs des traductions"
 
 #: src/about.cpp:148
-#, fuzzy
 msgid "+Afrikaans Translation"
-msgstr "+Traduction danoise"
+msgstr "+Traduction africaine"
 
 #: src/about.cpp:153
 msgid "+Basque Translation"
@@ -8158,9 +8240,8 @@
 msgstr "+Traduction italienne"
 
 #: src/about.cpp:262
-#, fuzzy
 msgid "+Japanese Translation"
-msgstr "+Traduction chinoise"
+msgstr "+Traduction japonaise"
 
 #: src/about.cpp:268
 msgid "+Latin Translation"
@@ -8199,9 +8280,8 @@
 msgstr "+Traduction suédoise"
 
 #: src/about.cpp:329
-#, fuzzy
 msgid "+Turkish Translation"
-msgstr "+Traduction danoise"
+msgstr "+Traduction turque"
 
 #: src/about.cpp:334
 msgid "+Contributors"
@@ -8465,7 +8545,7 @@
 
 #: src/display.cpp:465
 msgid "Screenshot"
-msgstr ""
+msgstr "Capture d'écran"
 
 #: src/display.cpp:1024
 msgid "healthy"
@@ -8525,9 +8605,10 @@
 msgstr "La Bataille pour Wesnoth"
 
 #: src/game.cpp:752
-#, fuzzy
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
-msgstr "Le fichier sauvegardé est corrompu"
+msgstr ""
+"Attention√ā¬†: Le fichier que vous avez d'ouvrir est corrompu. Le chargement "
+"continue.\n"
 
 #: src/game.cpp:774 src/multiplayer_connect.cpp:899
 msgid ""
@@ -8747,9 +8828,10 @@
 msgstr "Choisissez votre langue pr√ɬ©f√ɬ©r√ɬ©e√ā¬†: "
 
 #: src/game.cpp:1391
-#, fuzzy
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
-msgstr "Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu√ā¬†: √ā¬ę√ā¬†"
+msgstr ""
+"Attention√ā¬†: Erreur lors du chargement des fichiers de configuration du jeu√ā¬†
: "
+"√ā¬ę√ā¬†"
 
 #: src/game.cpp:1435
 msgid "Error loading game configuration files: '"
@@ -8923,11 +9005,11 @@
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:89
 msgid "Number of Hills:"
-msgstr ""
+msgstr "Nombre de collines :"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:90
 msgid "Max Hill Size:"
-msgstr ""
+msgstr "Taille maximum d'une colline :"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:91
 msgid "Villages:"
@@ -8974,10 +9056,12 @@
 "The server requires version '$version1' while you are using version "
 "'$version2'"
 msgstr ""
+"Vous avez besoin de la version '$version1' pour accéder au serveur alors que 
"
+"votre version actuelle est la '$version2'."
 
 #: src/multiplayer.cpp:153
 msgid "Server-side redirect loop"
-msgstr ""
+msgstr "Boucle de redirection du serveur"
 
 #: src/multiplayer.cpp:185
 msgid "You must log in to this server"
@@ -9397,7 +9481,6 @@
 msgstr "Choisissez une arme√ā¬†: "
 
 #: src/playturn.cpp:1270
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
 msgstr ""
@@ -9879,16 +9962,15 @@
 
 #: src/unit.cpp:1107
 msgid " XP to advance"
-msgstr ""
+msgstr "XP pour évoluer"
 
 #: src/unit.cpp:1144
-#, fuzzy
 msgid ": "
-msgstr "PV√ā¬†: "
+msgstr "√ā¬†: "
 
 #: src/unit.cpp:1156
 msgid "; "
-msgstr ""
+msgstr "√ā¬†; "
 
 #: src/unit_types.cpp:324
 msgid "strikes"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]