wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth de.po


From: Susanna Bj÷rverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth de.po
Date: Mon, 18 Apr 2005 16:17:13 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Bj├Ârverud <address@hidden>      05/04/18 20:17:12

Modified files:
        po/wesnoth     : de.po 

Log message:
        Updated German translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/de.po.diff?tr1=1.98&tr2=1.99&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth/de.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.98 wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.99
--- wesnoth/po/wesnoth/de.po:1.98       Mon Apr 18 16:16:21 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/de.po    Mon Apr 18 20:17:12 2005
@@ -1,15 +1,15 @@
-# German translations for Battle for Wesnoth package.
-# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# Automatically generated, 2004.
-# 
+# German translations for Battle for Wesnoth package.
+# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# Automatically generated, 2004.
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.9.0+CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-04-18 17:52+0200\n"
 "PO-Revision-Date: 2005-04-17 11:31+0100\n"
-"Last-Translator: Nils Kneuper <address@hidden>\n"
+"Last-Translator: The Very Uhu <the15thfeuergnu and then AT yahoo.de>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,17 +17,17 @@
 "X-Poedit-Language: German\n"
 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
 
-# -- Anmerkungen --
-# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann 
lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
-# - Statt:
-# Klingt komisch. Umformulieren
-# - besser so: 
-# Anm. Klingt komisch. Umformulieren
-# Zahlen innerhalb eines Abschnittes ausschreiben oder in Ziffern stellen - 
VeryUhu
-# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort f├â┬╝r 'Spezialit├â┬Ąten' verwenden. 
Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
-# Was meint Ihr? ...........
-# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' gro├â┬č schreiben - VeryUhu
-# -- Anmerkungen Ende --
+# -- Anmerkungen --
+# KENNZEICHNUNG: Vorschlag: Inhaltliche Anmerkungen mit 'Anm.' beginnen, dann 
lassen sie sich leicht durch die Suchfunktion finden. Beispiel:
+# - Statt:
+# Klingt komisch. Umformulieren
+# - besser so: 
+# Anm. Klingt komisch. Umformulieren
+# Zahlen innerhalb eines Abschnittes ausschreiben oder in Ziffern stellen - 
VeryUhu
+# Wir sollten vielleicht ein anderes Wort f├â┬╝r 'Spezialit├â┬Ąten' verwenden. 
Vorschlag: Besonderheiten - VeryUhu
+# Was meint Ihr? ...........
+# 'Euer' und 'Euere' wie das 'Ihr' gro├â┬č schreiben - VeryUhu
+# -- Anmerkungen Ende --
 #: data/fonts.cfg:4
 msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
 msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf,sazanami-gothic.ttf"
@@ -40,7 +40,7 @@
 msgid "Gameplay"
 msgstr "Spielregeln"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:22 data/help.cfg:209 src/playturn.cpp:2127
 msgid "Traits"
 msgstr "Charakteristika"
@@ -53,7 +53,7 @@
 msgid "Abilities"
 msgstr "Fertigkeiten"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:41
 msgid "Weapon Specials"
 msgstr "Waffenf├â┬Ąhigkeiten"
@@ -62,7 +62,7 @@
 msgid "Terrains"
 msgstr "Gel├â┬Ąndearten"
 
-# edited by VeryUhu
+# edited by VeryUhu
 #: data/help.cfg:54
 msgid ""
 "Certain units have abilities that either directly affect other units, or "
@@ -74,7 +74,7 @@
 "ver├â┬Ąndern. Diese Fertigkeiten werden nach und nach unter dieser Kategorie "
 "erscheinen, sobald Ihr auf sie gesto├â┬čen seid."
 
-# edited by VeryUhu
+# edited by VeryUhu
 #: data/help.cfg:62
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -101,8 +101,8 @@
 msgid "Fundamentals of Gameplay"
 msgstr "Grundlegendes zum Spiel"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:68
 msgid ""
 "This page outlines all you need to know to play Battle for Wesnoth. It "
@@ -116,7 +116,7 @@
 "spezielle Situationen und Ausnahmen m├â┬Âget Ihr bitte den angegebenen "
 "Verweisen folgen."
 
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:70
 msgid ""
 "\n"
@@ -138,7 +138,7 @@
 "schwierig werden kann, ist es vielleicht sinnvoll, erst einmal den "
 "Schwierigkeitsgrad <italic>text=leicht</italic> zu w├â┬Ąhlen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:73
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -154,8 +154,8 @@
 msgid "Recruiting and Recalling"
 msgstr "Ausbildung und Einberufung"
 
-# Poliert von VeryUhu
-# Button --> Knopf
+# Poliert von VeryUhu
+# Button --> Knopf
 #: data/help.cfg:79
 msgid ""
 "At the start of any battle, and at times during it, you will need to recruit "
@@ -178,8 +178,8 @@
 "erscheinen ihre Eigenschaften auf der linken Seite. Ihr k├â┬Ânnt dann den "
 "├é┬╗Ausbilden├é┬ź-Knopf dr├â┬╝cken, um die Einheit auszubilden."
 
-# Korrigiert von chrber (& mir) 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber (& mir) 
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:81
 msgid ""
 "\n"
@@ -209,7 +209,7 @@
 "Ausgebildete Einheiten erhalten zwei zuf├â┬Ąllig gew├â┬Ąhlte <ref>dst=traits "
 "text=Charakteristiken</ref>, die ihre Eigenschaften ver├â┬Ąndern."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:85
 msgid ""
 "\n"
@@ -226,7 +226,7 @@
 "Goldstücke. Im Auswahlmenü werden alle überlebenden Einheiten der "
 "vergangenen Szenarien angezeigt."
 
-# Korrigiert von chrber - polished by VeryUhu
+# Korrigiert von chrber - polished by VeryUhu
 #: data/help.cfg:87
 msgid ""
 "\n"
@@ -246,8 +246,8 @@
 msgid "Movement"
 msgstr "Bewegungskosten"
 
-# Korrigiert von chrber 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber 
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:93
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -266,8 +266,8 @@
 "ben├â┬Âtigt. Wenn Ihr das Feld anklickt, wird sich die Einheit schnellst "
 "m├â┬Âglich dort hin bewegen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:95
 msgid ""
 "\n"
@@ -294,7 +294,7 @@
 "ausw├â┬Ąhlt und Euch den Abschnitt 
<italic>text='Gel├â┬Ąndemodifikatoren'</italic> "
 "anseht."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:97
 msgid ""
 "\n"
@@ -320,7 +320,7 @@
 msgid "Combat"
 msgstr "Kampf"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:103
 msgid ""
 "There are two types of combat in Battle for Wesnoth, short- and long-ranged, "
@@ -348,7 +348,7 @@
 "\n"
 "<header>text='Reihenfolge und Anzahl von Angriffen'</header>"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:107
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -379,8 +379,8 @@
 "\n"
 "<header>text='Trefferwahrscheinlichkeit'</header>"
 
-# Korrigiert von chrber (&SG)
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber (&SG)
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:111
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -406,7 +406,7 @@
 "Umkehrschluss h├â┬Ąngt die Trefferwahrscheinlichkeit des Elfen von der Art des "
 "Gel├â┬Ąndes ab, in der sich der Angreifer befindet. "
 
-# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
+# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
 #: data/help.cfg:112
 msgid ""
 "\n"
@@ -434,8 +434,8 @@
 "\n"
 "<header>text=Schaden</header>"
 
-# Korrigiert von chrber 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber 
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:116
 msgid ""
 "\n"
@@ -457,7 +457,7 @@
 "<ref>dst=time_of_day text='der Tageszeit'</ref>, die nachfolgend erkl├â┬Ąrt "
 "werden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:118
 msgid ""
 "\n"
@@ -479,7 +479,7 @@
 msgid "Damage Types and Resistance"
 msgstr "Schadensarten und Resistenzen"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:124
 msgid ""
 "In Wesnoth, there are three types of damage usually associated with physical "
@@ -494,8 +494,8 @@
 "Resistenzen gegen manche Schadensarten haben, was ihren Schaden entsprechend "
 "ver├â┬Ąndert."
 
-# Korrigiert von chrber 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber 
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:126
 msgid ""
 "\n"
@@ -513,7 +513,7 @@
 "für eine Schadensart sein. Bei einer Resistenz von -100% erleidet die "
 "Einheit 100% mehr Schaden durch einem entsprechenden Angriff."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:128
 msgid ""
 "\n"
@@ -536,7 +536,7 @@
 msgid "Dawn"
 msgstr "Morgengrauen"
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:138
 msgid ""
 "Wesnoth games usually take place with a regular cycle between day and night. "
@@ -583,10 +583,10 @@
 "\n"
 "Vormittag und Nachmittag z├â┬Ąhlen als Tag, Erste und Zweite Wache als Nacht."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Eventuell ├â┬ťbernahme der Definitonen f├â┬╝r redlich/lichtscheu
-# Korrigiert von VeryUhu
-# W├â┬Ąre nicht "rechtschaffen" f├â┬╝r "lawful" treffender? - VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Eventuell ├â┬ťbernahme der Definitonen f├â┬╝r redlich/lichtscheu
+# Korrigiert von VeryUhu
+# W├â┬Ąre nicht "rechtschaffen" f├â┬╝r "lawful" treffender? - VeryUhu
 #: data/help.cfg:151
 msgid ""
 "\n"
@@ -608,8 +608,8 @@
 "25% mehr.\n"
 "Neutrale Einheiten werden von den Tageszeiten nicht beeinflusst."
 
-# Korrigiert von chrber 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber 
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:154
 msgid ""
 "Keep in mind that some scenarios take place underground, where it is "
@@ -622,8 +622,8 @@
 msgid "Experience and Advancement"
 msgstr "Erfahrung und Stufenanstieg"
 
-# Korrigiert von chrber 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber 
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:160
 msgid ""
 "If both units survive a combat, they gain a number of experience points "
@@ -636,7 +636,7 @@
 "Einheit eine andere t├â┬Âtet, bekommt sie wesentlich mehr Erfahrung: 4 f├â┬╝r 
eine "
 "Stufe-0-Einheit, 8 für Stufe 1, 16 für Stufe 2, 24 für Stufe 3 usw."
 
-# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
+# Korrigiert von chrber (&VeryUhu)
 #: data/help.cfg:162
 msgid ""
 "\n"
@@ -654,8 +654,8 @@
 "steigen sie eine Stufe auf und werden vollst├â┬Ąndig geheilt. Bei einigen "
 "Einheiten k├â┬Ânnt Ihr aus mehreren Aufstiegsm├â┬Âglichkeiten ausw├â┬Ąhlen."
 
-# Korrigiert von chrber (&SG )
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber (&SG )
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:164
 msgid ""
 "\n"
@@ -673,8 +673,8 @@
 msgid "Healing"
 msgstr "Heilung"
 
-# Korrigiert von chrber 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber 
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:170
 msgid ""
 "In combat, your units will inevitably take damage. Wesnoth offers several "
@@ -685,8 +685,8 @@
 "Wesnoth gibt es verschiedene M├â┬Âglichkeiten, diesen Schaden zu heilen. "
 "Schaden wird immer vor Beginn Eures Zuges geheilt."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:172
 msgid ""
 "\n"
@@ -699,8 +699,8 @@
 "Rasten: Eine Einheit, die sich nicht bewegt und auch nicht angreift, erh├â┬Ąlt "
 "2 Lebenspunkte am Anfang des n├â┬Ąchsten Zuges."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:173
 msgid ""
 "\n"
@@ -710,7 +710,7 @@
 "D├â┬Ârfer: Wenn sich eine Einheit zu Beginn ihres Zuges in einem Dorf befindet, 
"
 "erh├â┬Ąlt sie 8 Lebenspunkte zur├â┬╝ck."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:174
 msgid ""
 "\n"
@@ -721,9 +721,9 @@
 "<ref>dst=ability_regeneration text=Regeneration</ref>: Manche Einheiten (z."
 "B. Trolle) heilen sich in jedem Zug automatisch um 8 Lebenspunkte selbst."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:175
 msgid ""
 "\n"
@@ -739,9 +739,9 @@
 "Runde, oder verhindern einen m├â┬Âglichen Schaden durch Gift. Durch 'Heilen' "
 "kann eine Einheit h├â┬Âchstens 8 Lebenspunkte zur├â┬╝ck gewinnen."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber (&SG)
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber (&SG)
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:177
 msgid ""
 "\n"
@@ -758,7 +758,7 @@
 "Lebenspunkte, bis maxmimal insgesamt 18 Lebenspunkte pro Runde. Auch "
 "kurieren sie eine vergiftete Einheit, heilen diese aber nicht zus├â┬Ątzlich. "
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:179
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -778,8 +778,8 @@
 msgid "Income and Upkeep"
 msgstr "Einkommen und Unterhalt"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:185
 msgid ""
 "In Wesnoth, it is not enough simply to recruit units and fight. You must "
@@ -792,7 +792,7 @@
 "einen Teil Eures Goldes ins n├â┬Ąchste Szenario mitnehmen k├â┬Ânnt. Es gibt dabei 
"
 "zwei Dinge zu beachten: Einkommen und Unterhalt."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/help.cfg:187
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -809,8 +809,8 @@
 "Ihr zehn Goldstücke erhalten. Leider werden Ihnen davon die Unterhaltskosten 
"
 "noch abgezogen."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:189
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -832,8 +832,8 @@
 "erststufige Einheiten verf├â┬╝gt und zehn D├â┬Ârfer kontrolliert, m├â┬╝sset ihr 
zwei "
 "Stücke Gold pro Zug bezahlen."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:191
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -847,8 +847,8 @@
 "Diese Kosten werden von Eurem Einkommen abgezogen. Bei insgesamt zw├â┬Âlf "
 "Einheitenstufen und zehn D├â┬Ârfern betr├â┬╝ge Euer Einkommen 8 Gold pro Zug."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:192
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -870,8 +870,8 @@
 msgid "Wrap Up"
 msgstr "Fazit"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:198
 msgid ""
 "This concludes the fundamentals of Wesnoth. You might want to read up on "
@@ -891,7 +891,7 @@
 msgid "About"
 msgstr "Das Team"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:210
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -906,7 +906,7 @@
 "ver├â┬Ąndern. Normalerweise werden sie zuf├â┬Ąllig zugewiesen, wenn eine Einheit "
 "ausgebildet wird."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:212
 msgid ""
 "\n"
@@ -917,8 +917,8 @@
 "\n"
 "Für alle nicht untoten Einheiten sind diese Charakteristika verfügbar: "
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:219
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -949,8 +949,8 @@
 "mehr so nützlich, weil Ihr dann über genug hochstufige Einheiten verfügen "
 "werdet und andere, langfristiger wirksame Charakteristika nützlicher sind."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:226
 msgid ""
 "\n"
@@ -981,7 +981,7 @@
 "Einsatz Eurer Truppen berücksichtigen solltet. Um Stellungen zu halten, "
 "eignen sie sich aufgrund ihrer verminderten LP allerdings weniger gut."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:233
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -1010,8 +1010,8 @@
 "bestimmten Einheiten nützlicher ist, als bei anderen. Robuste Einheiten sind 
"
 "besonders gut geeignet, um Stellungen zu halten."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/help.cfg:240
 msgid ""
 "\n"
@@ -1040,7 +1040,7 @@
 "Einheiten k├â┬Ânnen sehr n├â┬╝tzlich sein, wenn es darum geht, Einheiten in einer 
"
 "Kampfhandlung niederzustrecken."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:243
 msgid ""
 "\n"
@@ -1054,7 +1054,7 @@
 "Andere spezielle Charakteristika, die einzelnen Einheiten zugewiesen sein "
 "k├â┬Ânnen, sind:"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:251
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -1093,7 +1093,7 @@
 "rekrutierte Einheiten vergeben, weshalb es unklug sein mag sie abzuweisen, "
 "oder unsinnigerweise in den sicheren Tod zu schicken."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:258
 msgid ""
 "\n"
@@ -1120,7 +1120,7 @@
 "ein weiteres mal zu k├â┬Ąmpfen, sind sie immun gegen Gift. Dies macht sie sehr "
 "wertvoll im Kampf gegen Feinde, die mit vergifteten Waffen angreifen."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/help.cfg:265
 #, fuzzy
 msgid ""
@@ -1163,7 +1163,7 @@
 msgid "A swift victory"
 msgstr "Einen schnellen Sieg"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:276
 msgid ""
 "With this golden coin, I wish that this battle end in a swift and safe "
@@ -1176,7 +1176,7 @@
 msgid "Lots of gold"
 msgstr "Unmengen an Gold"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:291
 msgid "I wish this single gold coin be returned ten-fold to me."
 msgstr ""
@@ -1213,7 +1213,7 @@
 msgid "Poison"
 msgstr "Gift"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:377
 msgid "Poison is seeping through the veins of this unit at this very moment."
 msgstr ""
@@ -1227,7 +1227,7 @@
 msgid "This water will make melee weapons holy."
 msgstr "Dieses Wasser macht Nahkampfwaffen heilig."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:416
 msgid "I am not suited to the use of this item! Let another take it."
 msgstr ""
@@ -1261,12 +1261,12 @@
 msgid "Can't set abilities yet, sorry."
 msgstr "Entschuldigt, aber ich kann die F├â┬Ąhigkeiten noch nicht festlegen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:577
 msgid "Ring of Slowness"
 msgstr "Ring der Langsamkeit"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:580
 msgid "The bearer of this ring is slowed."
 msgstr "Der Tr├â┬Ąger dieses Ringes wird verlangsamt."
@@ -1275,7 +1275,7 @@
 msgid "Staff of Swiftness"
 msgstr "Stab der Geschwindigkeit"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:618
 msgid "This staff will grant the bearer swift movement."
 msgstr "Dieser Stab gew├â┬Ąhrt dem Tr├â┬Ąger Schnelligkeit!"
@@ -1306,7 +1306,7 @@
 msgid "Flaming Sword"
 msgstr "Flammenschwert"
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/items.cfg:711
 msgid "Only the leader of an army can wield this sword!"
 msgstr "Nur der Anführer einer Armee kann dieses Schwert handhaben!"
@@ -1319,8 +1319,8 @@
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Zepter des Feuers"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/items.cfg:758
 msgid ""
 "This ancient Scepter was forged by the Dwarves. A symbol of the kingship of "
@@ -1351,7 +1351,7 @@
 msgid "Default"
 msgstr "Standard"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/multiplayer.cfg:24 data/multiplayer.cfg:113 data/multiplayer.cfg:215
 #: data/multiplayer.cfg:305 src/leader_list.cpp:99
 msgid "Random"
@@ -1422,7 +1422,7 @@
 msgid "Alliance of Darkness"
 msgstr "Allianz der Finsternis"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenario-test.cfg:37
 msgid ""
 "You can come if you wish, but the leader is only interested in speaking to "
@@ -1435,7 +1435,7 @@
 msgid "An Island"
 msgstr "Die heilige Quelle"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/An_Island.cfg:10
 msgid ""
 "A 4 player map that is suitable for individual or team play, victory rests "
@@ -1453,7 +1453,7 @@
 msgid "Blitz"
 msgstr "Blitz"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Blitz.cfg:9
 #: data/scenarios/multiplayer/Charge.cfg:9
 msgid "A duel map for super fast play. Recommended setting of 2g per village."
@@ -1465,7 +1465,7 @@
 msgid "The Broken Bridge"
 msgstr "Die zerst├â┬Ârte Br├â┬╝cke"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/BrokenBridge.cfg:4
 msgid ""
 "A small two vs. two map across the ruins of a once great bridge. Perfect for "
@@ -1480,7 +1480,7 @@
 msgid "Castle Hopping Isle"
 msgstr "Land der Burgen"
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:11
 msgid ""
 "Many closely placed and strategically located castles. Small map for fast "
@@ -1499,7 +1499,7 @@
 msgid "Clash"
 msgstr "Zusammensto├â┬č"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Clash.cfg:5
 msgid ""
 "Small map for 2v2. Teams should be player 1 and 3, vs player 2 and 4. "
@@ -1512,24 +1512,24 @@
 msgid "Forest of Fear"
 msgstr "Forst der Furcht"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
 msgid "Hexcake"
 msgstr "Hexagon"
 
-# edited by ivanovic
-# klingt komisch / falsch
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# klingt komisch / falsch
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
 msgstr "Teamspiel: 2 gegen 2 oder 3 gegen 3 Spieler."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
 msgid "Icy Waters"
 msgstr "Eisiges Wasser"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
 msgid ""
 "Battle in and around the icy waters of this crucial harbor in North Wesnoth."
@@ -1547,8 +1547,8 @@
 msgid "Random map (Desert)"
 msgstr "Zufallskarte (Wüste)"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Desert.cfg:5
 msgid ""
 "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are often "
@@ -1564,8 +1564,8 @@
 msgid "Random map (Marsh)"
 msgstr "Zufallskarte (Sumpf)"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Marsh.cfg:5
 msgid ""
 "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are often "
@@ -1581,8 +1581,8 @@
 msgid "Random map (Winter)"
 msgstr "Zufallskarte (Winter)"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Random_Scenario_Winter.cfg:4
 msgid ""
 "A random map set in the break between spring and winter, mainly with snowy "
@@ -1611,7 +1611,7 @@
 "get├â┬Âtete Einheiten in der eigenen Endzone mit einer Verletzung "
 "wiederauferstehen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/Wesbowl.cfg:11
 msgid ""
 "\n"
@@ -1670,7 +1670,7 @@
 msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore"
 msgstr "Unentschieden! Der Endstand: $redscore-$bluescore"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/multiplayer/WeslinBridge.cfg:3
 msgid "Battle for Weslin Bridge"
 msgstr "Schlacht um die Weslin-Brücke"
@@ -1739,7 +1739,7 @@
 msgid "Basic Training"
 msgstr "Grundausbildung"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:71
 msgid ""
 "I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
@@ -1778,7 +1778,7 @@
 msgid "What do I do next?"
 msgstr "Was soll ich als n├â┬Ąchstes tun?"
 
-# Button --> Knopf
+# Button --> Knopf
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:99
 msgid ""
 "Since units cannot move on the turn they are recruited, you must end your "
@@ -1797,8 +1797,8 @@
 msgid "You have successfully ended your turn."
 msgstr "Ihr habt euren Zug erfolgreich beendet."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:118
 msgid ""
 "Your next task is to move your Elvish Fighter. To move a unit, first select "
@@ -1813,7 +1813,7 @@
 msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
 msgstr "Zieht euren K├â┬Ąmpfer auf ein Merle benachbartes Feld"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
 msgid ""
 "Excellent! You have successfully moved your Elvish Fighter. However, since "
@@ -1825,8 +1825,8 @@
 "Bewegungspunkte für den Rest des Zuges verloren. Die Ursache dafür liegt in 
"
 "den sogenannten 'Kontrollzonen'."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:156
 msgid ""
 "Now, you need to attack with your fighter. To attack, first select a unit, "
@@ -1846,14 +1846,14 @@
 msgid "You have successfully attacked Merle."
 msgstr "Ihr habt Merle erfolgreich angegriffen."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
 msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
 msgstr "Beendet Euren Zug und wartet auf den Angriff Merles."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
 msgid ""
 "Your fighter has survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, "
@@ -1864,13 +1864,13 @@
 "überlebt, bekommt sie Erfahrungspunkte. Sobald sie genug davon gesammelt "
 "hat, steigt sie um eine Stufe auf und wird st├â┬Ąrker."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:203
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:206
 msgid "Move your fighter onto a village."
 msgstr "Zieht Euren K├â┬Ąmpfer auf ein Dorf."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:220
 msgid "Villages heal the units on them."
 msgstr "In D├â┬Ârfern werden Einheiten von den ortsans├â┬Ąssigen Heilern geheilt."
@@ -1887,7 +1887,7 @@
 msgid "Defeat Merle"
 msgstr "Besiege Merle"
 
-# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
+# Korrigiert von VeryUhu ("B_e_rgfried")
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:251
 msgid ""
 "Oops! You moved your leader off of the keep. Remember, when your leader is "
@@ -1900,7 +1900,7 @@
 "Anführer stirbt, verliert Ihr das Spiel. Um das Tutorial fortzusetzen, werde 
"
 "ich Euch zum Bergfried zurück teleportieren."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:229
 msgid ""
@@ -1910,7 +1910,7 @@
 "Ihr habt leider verloren, weil euer Anführer besiegt wurde. Hoffentlich habt 
"
 "Ihrtrotzdem Nutzen aus meinen Lehren gezogen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:278
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:237
 msgid ""
@@ -1929,8 +1929,8 @@
 msgid "Hooray!"
 msgstr "Hurra!"
 
-# Verbessert von Rhonda
-# \\ gel├â┬Âscht
+# Verbessert von Rhonda
+# \\ gel├â┬Âscht
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:299
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:249
 msgid "Do you want to review any of the skills learned in this scenario?"
@@ -1948,7 +1948,7 @@
 msgid "I'm done reviewing skills!"
 msgstr "Ich habe mir die F├â┬Ąhigkeiten alle angesehen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:324
 msgid ""
 "Although you have completed your first scenario, your training is not yet "
@@ -1959,7 +1959,7 @@
 "vorbei. Wir gehen nun zum n├â┬Ąchsten Szenario, wo Ihr mit mir in einem "
 "├â┬ťbungskampf bestehen m├â┬╝sst."
 
-# Alternativbegriff f├â┬╝r "Spezialit├â┬Ąten" universell festlegen? 
(Besonderheiten?) - VeryUhu
+# Alternativbegriff f├â┬╝r "Spezialit├â┬Ąten" universell festlegen? 
(Besonderheiten?) - VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:4
 msgid "Traits and Specialties"
 msgstr "Charakteristiken und Spezialit├â┬Ąten"
@@ -1972,7 +1972,7 @@
 "Nun müsst Ihr eine schwierigere Prüfung bestehen. Ihr müsst mich in einem "
 "Testkampf besiegen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:50
 msgid ""
 "You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
@@ -2010,7 +2010,7 @@
 "Besonderheiten\n"
 "Objekte"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:71
 msgid "Defeat Delfador"
 msgstr "Besiegt Delfador"
@@ -2040,7 +2040,7 @@
 msgid "En garde!"
 msgstr "En garde!"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:106
 msgid ""
 "You may notice that your units have slightly different statistics than the "
@@ -2051,7 +2051,7 @@
 "jenen abweichen, die Ihr vor der Ausbildung angezeigt bekommen habt. Das "
 "kommt daher, dass ihnen bestimmte Charakteristika zugewiesen wurden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
 msgid ""
 "When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
@@ -2060,7 +2060,7 @@
 "Wenn Ihr Einheiten ausbildet oder einberuft, dann kostet das Gold. Ihr k├â┬Ânnt 
"
 "nur Ausbilden oder Einberufen, wenn Ihr genug Gold dafür habt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:131
 msgid ""
 "The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
@@ -2084,7 +2084,7 @@
 "Jeder Angriff hat einen Schadenstyp. Dieser beeinflusst die Gr├â┬Â├â┬če des "
 "Schadens, den verschiedene Einheiten erleiden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:167
 msgid ""
 "Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
@@ -2092,7 +2092,7 @@
 "Viele Einheiten haben Besonderheiten, die die Spielregeln in einer "
 "bestimmten Weise ver├â┬Ąndert."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:189
 msgid ""
 "Some objects change the statistics of the unit that triggered them. One of "
@@ -2108,7 +2108,7 @@
 msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
 msgstr "Dieser Trank erh├â┬Âht den Schaden jeder Attacke um vier Punkte."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:218
 msgid ""
 "Remember to try to prevent the enemy from capturing villages, and to "
@@ -2125,7 +2125,7 @@
 "Als n├â┬Ąchstes k├â┬Ânntet Ihr eine Kampagne beginnen oder eine Mehrspielerpartie 
"
 "ausprobieren."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
 msgid "That was explained well! But.."
 msgstr "Das habe ich verstanden. Aber ..."
@@ -2150,7 +2150,7 @@
 msgid "Current objective:"
 msgstr "Aktuelles Ziel:"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:55
 msgid "Death of Delfador"
 msgstr "Delfador f├â┬Ąllt in der Schlacht"
@@ -2159,7 +2159,7 @@
 msgid "How do I recruit units?"
 msgstr "Wie bilde ich Einheiten aus?"
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:66
 msgid ""
 "To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
@@ -2174,10 +2174,10 @@
 "Ihr ausbilden wollt und dr├â┬╝ckt ├é┬╗Okay├é┬ź. Um schneller auszubilden, k├â┬Ânnt 
Ihr "
 "mit ├é┬╗Strg-Shift-R├é┬ź eine weitere Einheit des letzten Einheitentyps 
ausbilden."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
-# OK - poliert von VeryUhu
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Muss auf jeden Fall besser geschrieben werden
+# OK - poliert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:67
 msgid ""
 "A leader is a unit that can recruit. This means that when the leader is on a "
@@ -2205,7 +2205,7 @@
 msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
 msgstr "Welche Arten von Einheiten sollte ich ausbilden?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:68
 msgid ""
 "You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
@@ -2236,7 +2236,7 @@
 msgid "How do I end my turn?"
 msgstr "Wie beende ich meinen Zug?"
 
-# Button --> Knopf
+# Button --> Knopf
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:73
 msgid ""
 "One way to end your turn is to press 'Alt-E'. Alternatively, you can right-"
@@ -2251,7 +2251,7 @@
 msgid "What happens when I end my turn?"
 msgstr "Was geschieht, wenn ich meinen Zug beende?"
 
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:74
 msgid ""
 "When you end your turn, it becomes another side's turn and only that side "
@@ -2273,8 +2273,8 @@
 msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
 msgstr "Wie weit kann sich mein Elfenkrieger bewegen?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:78
 msgid ""
 "Your Elvish Fighter begins with a certain number of move points each turn; "
@@ -2322,8 +2322,8 @@
 msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
 msgstr "Woher wei├â┬č ich, wer ein Verb├â┬╝ndeter und wer ein Feind ist?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:80
 msgid ""
 "Units you control have a green, yellow, or red energy circle above their "
@@ -2349,8 +2349,8 @@
 msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
 msgstr "Kann Merle zurückschlagen, wenn ich angreife?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:84
 msgid ""
 "Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
@@ -2378,8 +2378,8 @@
 "mehrere Felder hinweg angreifen, was eine besondere Eigenschaft von Wesnoth "
 "ist."
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:85
 msgid ""
 "Every attack does a certain amount of damage per hit, and can be used a "
@@ -2404,7 +2404,7 @@
 msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
 msgstr "Wo sehe ich, wie stark der Angriff einer Einheit ist?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:86
 msgid ""
 "Units have the ability to block blows. The chance that a unit has to hit is "
@@ -2423,8 +2423,8 @@
 msgid "What's experience?"
 msgstr "Was ist Erfahrung?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:90
 msgid ""
 "When a unit fights another unit, it gains experience, denoted 'XP', from the "
@@ -2442,8 +2442,8 @@
 msgid "What happens when a unit advances?"
 msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit eine Stufe aufsteigt?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:91
 msgid ""
 "When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
@@ -2464,8 +2464,8 @@
 msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
 msgstr "Was passiert, wenn eine Einheit auf ein Dorf zieht?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:95
 msgid ""
 "Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
@@ -2489,16 +2489,16 @@
 "werden: Eine Einheit, die auf einem Dorf steht, wird am Anfang des n├â┬Ąchsten "
 "Zuges um 8 LP geheilt."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
 msgstr ""
 "Wie k├â┬Ânnen meine Einheiten geheilt werden, wenn keine D├â┬Ârfer in der N├â┬Ąhe "
 "sind?"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anmerkung: Vereinheitlichen der Ziffernschrift? ("zwei LP" oder "2 LP")
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:96
 msgid ""
 "There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
@@ -2516,15 +2516,15 @@
 "um 4 LP pro Zug geheilt. Und schlie├â┬člich werden all Eure Einheiten "
 "vollst├â┬Ąndig geheilt, wenn Ihr ein Szenario beendet."
 
-# Verbessert von Rhonda
-# \\ gel├â┬Âscht
+# Verbessert von Rhonda
+# \\ gel├â┬Âscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
 msgstr ""
 "Wie wei├â┬č ich, wie ich ein Szenario abschlie├â┬čen kann? Werdet Ihr mir das "
 "immer mitteilen?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:100
 msgid ""
 "Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
@@ -2542,12 +2542,12 @@
 "die erfüllt oder verhindert werden müssen, um das Szenario erfolgreich zu "
 "beenden."
 
-# \\ gel├â┬Âscht
+# \\ gel├â┬Âscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
 msgid "What happens when I win a scenario?"
 msgstr "Was geschieht, wenn ich ein Szenario gewinne?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:101
 msgid ""
 "When you win a scenario, all of your units survive and are revived to full "
@@ -2562,7 +2562,7 @@
 "verbleibt, schlie├â┬čen sich euch automatisch alle D├â┬Ârfer an. Wie sonst auch, "
 "verliert Ihr zwischen den Szenarien allerdings 20% Eures Goldes."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid ""
 "First, you must pay 20 pieces of gold for each unit you recall, regardless "
@@ -2575,17 +2575,17 @@
 "ausgebildete Einheiten, au├â┬čer dass anstelle einer neue Einheiteine erfahrene 
"
 "aus einem vorigen Szenario erscheint."
 
-# \\ gel├â┬Âscht
+# \\ gel├â┬Âscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:105
 msgid "What happens when I recall a unit?"
 msgstr "Was geschieht, wenn ich eine Einheit einberufe?"
 
-# \\ gel├â┬Âscht
+# \\ gel├â┬Âscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
 msgid "How should I decide which units to recall?"
 msgstr "Wie soll ich entscheiden, welche Einheiten ich einberufe?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:106
 msgid ""
 "You should usually recall units that have already advanced to the next "
@@ -2602,7 +2602,7 @@
 "20 Gold. Wenn Ihr diese Einheiten braucht, ist es normalerweise sinnvoller, "
 "sie soweit m├â┬Âglich einzuberufen, anstatt sie neu auszubilden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid ""
 "The function of traits is add variety by making units of the same type "
@@ -2618,13 +2618,13 @@
 "angezeigt. Die Auswirkungen einer Charakteristik kann eingesehen werden, in "
 "dem man den Cursor über sie bewegt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:110
 msgid "What do traits do?"
 msgstr "Was bewirken Charakteristika?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# edited by Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by Ivanovic
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid ""
 "There are four distinct traits, which have effects ranging from increasing a "
@@ -2642,7 +2642,7 @@
 "auch einige Rassen und Einheiten geben, die Charakteristika haben, über die "
 "niemand sonst verfügt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:111
 msgid "What kind of traits can my units get?"
 msgstr "Welche verschiedenen Charakteristika kann meine Einheit besitzen?"
@@ -2651,7 +2651,7 @@
 msgid "How much gold do my units cost?"
 msgstr "Wieviel Gold kosten meine Einheiten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:115
 msgid ""
 "You need to pay each unit you recruit or recall gold when you recruit it. "
@@ -2676,7 +2676,7 @@
 msgid "How do I get gold?"
 msgstr "Wie komme ich zu Gold?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:116
 msgid ""
 "You begin each scenario with a percentage of gold from the previous "
@@ -2694,7 +2694,7 @@
 "unter eure Kontrolle bringen. Jedes Dorf bringt euch ein weiteres Goldstück "
 "pro Zug."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:120
 msgid ""
 "There are 3 alignments: Lawful, Neutral, and Chaotic. There are also 3 times "
@@ -2714,12 +2714,12 @@
 msgid "What are the different alignments and times of day?"
 msgstr "Was sind die verschiedenen Gesinnungen und Tageszeiten?"
 
-# \\ gel├â┬Âscht
+# \\ gel├â┬Âscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
 msgid "How do I know what time of day it is?"
 msgstr "Wie erkenne ich, welche Tageszeit wir gerade haben?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:121
 msgid ""
 "The times of day usually progress in a sequence: dawn- identical to "
@@ -2737,7 +2737,7 @@
 "Beispiel immer Nacht. Die aktuelle Tageszeit wird in der Statustabelle "
 "angezeigt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid ""
 "Two terrains have properties which have already been described; namely "
@@ -2760,7 +2760,7 @@
 "haben zum Beispiel in W├â┬Ąldern einen Verteidigungswert von 70%, und somit "
 "treffen Angreifer nur in 30% aller F├â┬Ąlle."
 
-# \\ gel├â┬Âscht
+# \\ gel├â┬Âscht
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:125
 msgid "What are the different properties that terrains have?"
 msgstr "Was sind die verschiedenen Eigenschaften, die ein Gel├â┬Ąnde haben kann?"
@@ -2769,7 +2769,7 @@
 msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
 msgstr "Wie kann ich die Eigenschaften eines bestimmten Gel├â┬Ąndes 
herausfinden?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:126
 msgid ""
 "To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
@@ -2789,8 +2789,8 @@
 "die Koordinaten des Feldes, der Verteidigungswert der ausgew├â┬Ąhlten Einheit "
 "und die Anzahl der Bewegungspunkte, die es kostet, um dorthin zu gelangen."
 
-# hmm...
-# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
+# hmm...
+# Clawing it! :) - Poliert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:130
 msgid ""
 "Each unit has a certain resistance against each attack type. This resistance "
@@ -2814,8 +2814,8 @@
 msgid "How does resistance affect attack damage?"
 msgstr "Wie beeinflussen Resistenzen den Angriffsschaden?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# M├â┬╝├â┬čte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' hei├â┬čen? - VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
+# M├â┬╝├â┬čte 'Einheitenbeschreibung' nicht 'Profil' hei├â┬čen? - VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:131
 msgid ""
 "There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
@@ -2838,9 +2838,9 @@
 msgid "What are the different damage types?"
 msgstr "Was sind die verschiedenen Schadensarten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
-# 'Spezialit├â┬Ąten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' ge├â┬Ąndert (ist ja nix 
zu essen ...) - VeryUhu
-# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einf├â┬Ąllt ...
+# Korrigiert von VeryUhu
+# 'Spezialit├â┬Ąten' habe ich ab hier zu 'Besonderheiten' ge├â┬Ąndert (ist ja nix 
zu essen ...) - VeryUhu
+# Wenn jemandem ein passenderer Begriff einf├â┬Ąllt ...
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid ""
 "Each specialty does something different; that's the whole point of a "
@@ -2851,12 +2851,12 @@
 "Bewegt euren Cursor auf den Namen einer Besonderheit, um eine Beschreibung "
 "zu bekommen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:135
 msgid "What do specialties do?"
 msgstr "Was bewirken Besonderheiten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid ""
 "The specialties a unit gets are determined by the unit type; for example all "
@@ -2870,12 +2870,12 @@
 "beeinflussen Einheiten, wohingegen Waffenbesonderheiten nur die Attacken "
 "einer Einheit beeinflussen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:136
 msgid "Which units get specialties?"
 msgstr "Welche Einheiten bekommen Besonderheiten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid ""
 "There are many different specialties, and learning about them is one of the "
@@ -2891,17 +2891,17 @@
 "Verteidiger steht. Einheiten, die neben einer h├â┬Âherstufigen Einheit mit "
 "F├â┬╝hrungsqualit├â┬Ąten stehen, verursachen mehr Schaden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:137
 msgid "What kinds of specialties can my units get?"
 msgstr "Welche Arten von Besonderheiten gibt es?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
 msgid "How do I use specialties?"
 msgstr "Wie benutze ich Besonderheiten?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:138
 msgid ""
 "To use a specialty, you just have to move and/or attack with your units in a "
@@ -2934,7 +2934,7 @@
 msgid "How long do these objects last?"
 msgstr "Wie lange wirken diese Objekte?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:143
 msgid ""
 "Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
@@ -2948,7 +2948,7 @@
 msgid "How do I play a campaign?"
 msgstr "Wie spiele ich eine Kampagne?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:147
 msgid ""
 "To begin a campaign, run Wesnoth, select 'Campaign', select which campaign "
@@ -2964,7 +2964,7 @@
 msgid "How do I play multiplayer?"
 msgstr "Wie kann ich ein Mehrspieler-Spiel spielen?"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:148
 msgid ""
 "To play Wesnoth against other people, select 'Multiplayer'. Then select "
@@ -3033,22 +3033,22 @@
 msgid "Grassland"
 msgstr "Grasland"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:156
 msgid "Savanna"
 msgstr "Savanne"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:218 data/terrain.cfg:229
 msgid "Desert Village"
 msgstr "Wüstensiedlung"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:240
 msgid "Tropical Forest Village"
 msgstr "Tropendorf"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:251
 msgid "Oasis"
 msgstr "Oase"
@@ -3057,7 +3057,7 @@
 msgid "Snow"
 msgstr "Schnee"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:270
 msgid "Snow Village"
 msgstr "Verschneites Dorf"
@@ -3066,12 +3066,12 @@
 msgid "Hills"
 msgstr "Hügel"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:288
 msgid "Snow Hills"
 msgstr "Verschneite Hügel"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:297
 msgid "Desert Hills"
 msgstr "Wüstenhügel"
@@ -3080,7 +3080,7 @@
 msgid "Mountains"
 msgstr "Berge"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:312
 msgid "Desert Mountains"
 msgstr "Wüstenberge"
@@ -3089,12 +3089,12 @@
 msgid "Forest"
 msgstr "Wald"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:328
 msgid "Snow Forest"
 msgstr "Verschneiter Wald"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:336
 msgid "Tropical Forest"
 msgstr "Tropischer Wald"
@@ -3127,17 +3127,17 @@
 msgid "Canyon"
 msgstr "Schlucht"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:438
 msgid "Ruin"
 msgstr "Ruine"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:448
 msgid "Sunken Ruin"
 msgstr "versunkene Ruine"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/terrain.cfg:459
 msgid "Swamp Ruin"
 msgstr "Sumpfruine"
@@ -3215,7 +3215,7 @@
 "Schutze der Nacht Angriffsvorteile genie├â┬čen. Neutrale Einheiten sind vom 
Tag-"
 "Nacht-Wechsel nicht betroffen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:2
 msgid ""
 "In a campaign, you can use veteran units from previous scenarios by using "
@@ -3224,7 +3224,7 @@
 "In einer Kampagne k├â┬Ânnt Ihr erfahrene Einheiten aus dem vorhergehenden "
 "Szenario wieder einsetzen, indem Ihr die Option ├é┬╗Einberufen├é┬ź verwendet."
 
-# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
+# Heilig anstelle von Geweiht, OK? Sonst verwirrend - Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:3
 msgid ""
 "There are six types of attacks: pierce, blade, impact, fire, cold, and holy. "
@@ -3240,7 +3240,7 @@
 "Euch darüber Auskunft, wie hoch der Widerstand gegen eine bestimmte "
 "Schadensart ist."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:4
 msgid ""
 "The terrain your units are on determines the chance your opponents have of "
@@ -3253,7 +3253,7 @@
 "Verteidigungswert der gew├â┬Ąhlten Einheit wird in der rechten oberen Ecke "
 "angezeigt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:5
 msgid ""
 "Poisoned units lose 8 hitpoints every turn, but they will not die from "
@@ -3266,7 +3266,7 @@
 "├â┬╝brig. Vergiftete Einheiten k├â┬Ânnen kuriert  werden, wenn Ihr sie in ein 
Dorf "
 "f├â┬╝hrt oder sie neben einer Einheit mit der F├â┬Ąhigkeit ├é┬╗Kurieren├é┬ź 
platziert."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:6
 msgid ""
 "You can use units from a previous scenario by selecting 'Recall' by the game "
@@ -3277,8 +3277,8 @@
 "einberuft. Wenn Ihr dies über mehrere Szenarien tut, bilden diese Einheiten "
 "eine immer m├â┬Ąchtiger und erfahrener werdende Armee."
 
-# edited by Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:7
 msgid ""
 "Units have a Zone of Control in each of the hexes next to them. If a unit "
@@ -3292,7 +3292,7 @@
 "schwach, um einen Bereich zu kontrollieren. Lediglich Pl├â┬Ąnkler habe die "
 "n├â┬Âtige Ausbildung, um kontrollierte Bereiche zu durchgehen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:8
 msgid ""
 "The chance to hit a unit usually depends on how well that unit can defend "
@@ -3306,7 +3306,7 @@
 "Trefferwahrscheinlichkeit von 70%. Scharfschützen verfügen über eine "
 "Trefferwahrscheinlichkeit von mindestens 60%."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:9
 msgid ""
 "Units stationed in villages heal 8 hitpoints at the beginning of their turn."
@@ -3314,7 +3314,7 @@
 "Einheiten, die in einem Dorf stationiert sind, heilen zu Beginn der n├â┬Ąchsten 
"
 "Runde um 8 Lebenspunkte. "
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:10
 msgid ""
 "Units that do not move or attack during their turn rest, and will recover 2 "
@@ -3324,7 +3324,7 @@
 "angreifen, k├â┬Ânnen sich etwas ausruhen. Deshalb erhalten sie zu Beginn der "
 "n├â┬Ąchsten Runde 2 Lebenspunkte zur├â┬╝ck."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:11
 msgid ""
 "Most foot units defend better in villages and castles than in most other "
@@ -3335,7 +3335,7 @@
 "├â┬╝brigen Gel├â┬Ąnde, w├â┬Ąhrend die meisten berittenen Einheiten dort keinen "
 "Vorteil genie├â┬čen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:12
 msgid ""
 "Horse based units are generally resistant to attacks with bladed or impact "
@@ -3346,7 +3346,7 @@
 "und Wuchtwaffen, dafür aber verwundbarer gegen Angriffe mit Stichwaffen, wie 
"
 "Speere und B├â┬Âgen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
+# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
 #: data/tips.cfg:13
 msgid ""
 "Inflicting the killing blow on an enemy unit is the best way to gain "
@@ -3357,7 +3357,7 @@
 "sammeln. Jede Einheit, die einen Feind t├â┬Âtet, erh├â┬Ąlt pro Stufe des Gegners 
8 "
 "Erfahrungspunkte."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:14
 msgid ""
 "Elvish units move and fight very well in forest. Dwarvish units move and "
@@ -3376,7 +3376,7 @@
 "unter schlechten Bedingungen anzugreifen, solltet Ihr lieber auf bessere "
 "Bedingungen für einen Angriff warten."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:16
 msgid ""
 "If you are attacked from several directions, it may be a good idea to send "
@@ -3386,7 +3386,7 @@
 "gute Idee, entbehrliche Einheiten in verschiedene Richtungen zu schicken, um "
 "den gegnerischen Angriff zu verz├â┬Âgern. "
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:17
 msgid ""
 "Do not be afraid to retreat and regroup, it is often the key to victory."
@@ -3394,7 +3394,7 @@
 "Z├â┬Âgert nicht, Eure Einheiten zur├â┬╝ckzuziehen und neu zu formieren. Oft liegt 
"
 "darin der Schlüssel zum Sieg. "
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:18
 msgid ""
 "In most campaigns you will receive a gold bonus for finishing early, "
@@ -3409,7 +3409,7 @@
 "grunds├â┬Ątzlich mehr Gold als durch das Besetzen s├â┬Ąmtlicher D├â┬Ârfer und "
 "Abwarten bis zur letzten Runde."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:19
 msgid ""
 "Your leader can recruit or recall units from any keep inside a castle, not "
@@ -3423,7 +3423,7 @@
 "Platz für Euch in ihrer Burg schaffen, damit Ihr dort Einheiten ausbilden "
 "k├â┬Ânnt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:20
 msgid ""
 "Skeletons are resistant to piercing and bladed attacks, but vulnerable to "
@@ -3433,7 +3433,7 @@
 "gehen sie unter den Schl├â┬Ągen von Hieb- oder geweihten Waffen sowie  durch "
 "Feuer schnell zu Grunde."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:21
 msgid ""
 "Units with leadership ability make lower level adjacent units on the same "
@@ -3442,7 +3442,7 @@
 "Niedrig stufige Truppen genie├â┬čen Vorteile im Kampf, wenn sie an der Seite "
 "einer Einheit mit F├â┬╝hrungsqualit├â┬Ąten k├â┬Ąmpfen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:22
 msgid ""
 "Generally avoid moving next to an unoccupied village. An enemy unit may move "
@@ -3462,7 +3462,7 @@
 "Wenn Ihr den Mauszeiger ├â┬╝ber eine F├â┬Ąhigkeit oder Eigenschaft einer Einheit "
 "bewegt, wird Euch die jeweilige Beschreibung angezeigt."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:24
 msgid "Use lines of units to screen injured units to let them recover."
 msgstr ""
@@ -3473,7 +3473,7 @@
 msgid "Read the hotkeys list in the preferences menu."
 msgstr "Leset die Liste der Tastenkombinationen im Einstellungsmenü."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:26
 msgid ""
 "If you move a unit, but don't attack or discover any additional information, "
@@ -3492,7 +3492,7 @@
 "Ihr k├â┬Ânnt feststellen, wie weit sich gegnerische Einheiten in ihrer Runde "
 "bewegen k├â┬Ânnen. Zeigt einfach mit dem Mauszeiger auf sie."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:28
 msgid ""
 "Use healers to support your attacks - they will win you battles without "
@@ -3501,7 +3501,7 @@
 "Unterst├â┬╝tzt Eure angreifenden Einheiten durch Heiler - diese k├â┬Ânnen den "
 "Kampf zu Eueren Gunsten wenden, ohne selbst anzugreifen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:29
 msgid ""
 "The 'slow' attack ability makes enemy units move slower, but it also gives "
@@ -3512,7 +3512,7 @@
 "ausserdem die Anzahl der gegnerischen Angriffe um 1.Daher ist er gegen "
 "Einheiten mit wenigen, aber m├â┬Ąchtigen Angriffen sehr wirkungsvoll."
 
-# Korrigiert von Rhonda
+# Korrigiert von Rhonda
 #: data/tips.cfg:30
 msgid "Holy attacks are very powerful against undead."
 msgstr "Untote sind sehr anf├â┬Ąllig gegen geweihte Waffen und heilige Magie."
@@ -3525,7 +3525,7 @@
 "Einheiten werden vollst├â┬Ąndig geheilt, sobald sie eine Stufe aufsteigen. Klug 
"
 "eingesetzt, kann dies einen Kampf entscheiden."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/tips.cfg:32
 msgid ""
 "Charging units are best used against enemies they can kill with a single "
@@ -3539,19 +3539,19 @@
 msgid "loyal"
 msgstr "loyal"
 
-# edited by ivanovic
-# klingt komisch
-# Poliert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# klingt komisch
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/traits.cfg:6
 msgid "Zero upkeep"
 msgstr "Keine Unterhaltskosten"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/traits.cfg:17
 msgid "undead"
 msgstr "untot"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/traits.cfg:18
 msgid "Immune to poison"
 msgstr "Immun gegen Gift"
@@ -3560,8 +3560,8 @@
 msgid "strong"
 msgstr "kr├â┬Ąftig"
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
 #: data/traits.cfg:44
 msgid "dextrous"
 msgstr "treffsicher"
@@ -3590,8 +3590,8 @@
 msgid "Hard"
 msgstr "Schwierig"
 
-# hmm
-# Clawing it - VeryUhu
+# hmm
+# Clawing it - VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:9
 msgid ""
 "Lawful units fight better at day, and worse at night.\n"
@@ -3612,7 +3612,7 @@
 msgstr ""
 "Die Kampfkraft neutraler Einheiten ist unabh├â┬Ąngig von den 
Lichtverh├â┬Ąltnissen."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:14
 msgid ""
 "Chaotic units fight better at night, and worse at day.\n"
@@ -3626,8 +3626,8 @@
 "Tag: -25% Schaden\n"
 "Nacht: +25% Schaden"
 
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:21
 msgid ""
 "Ambush:\n"
@@ -3651,10 +3651,10 @@
 msgid "ambush"
 msgstr "Hinterhalt"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anm. 'Kurierer' klingt komisch.Besser: Arzt? Medicus? (oder statt 
Heiler'Kurpfuscher':) - VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anm. 'Kurierer' klingt komisch.Besser: Arzt? Medicus? (oder statt 
Heiler'Kurpfuscher':) - VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:31
 msgid ""
 "Cures:\n"
@@ -3681,7 +3681,7 @@
 "Auch heilt er eine Einheit von einer Vergiftung. Allerdings kann er nicht "
 "zus├â┬Ątzlich die Lebenspunkte dieser Einheit zur├â┬╝ckbringen."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/translations/english.cfg:33 data/units/Elvish_Druid.cfg:19
 #: data/units/Elvish_Shyde.cfg:20 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:10
 #: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:21 data/units/White_Mage.cfg:13
@@ -3689,9 +3689,9 @@
 msgid "cures"
 msgstr "Kurieren"
 
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:40
 msgid ""
 "Heals:\n"
@@ -3714,14 +3714,14 @@
 "Einheit mit der F├â┬Ąhigkeit 'kurieren' oder durch den Aufenthalt in einem Dorf 
"
 "geschehen."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/translations/english.cfg:42 data/units/Elvish_Shaman.cfg:11
 #: data/units/Paladin.cfg:21 data/units/Saurian_Icecaster.cfg:20
 #: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:21
 msgid "heals"
 msgstr "Heilen"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:47
 msgid ""
 "Illuminates:\n"
@@ -3741,8 +3741,8 @@
 msgid "illuminates"
 msgstr "Lichtaura"
 
-# Korrigiert von Ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:54
 msgid ""
 "Leadership:\n"
@@ -3784,8 +3784,8 @@
 "Loyal:\n"
 "Z├â┬Ąhlen nie mehr als 1 zum Unterhalt."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:66
 msgid ""
 "Nightstalk:\n"
@@ -3807,7 +3807,7 @@
 msgid "nightstalk"
 msgstr "Nachtschatten"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:71
 msgid ""
 "Regenerates:\n"
@@ -3826,7 +3826,7 @@
 msgid "regenerates"
 msgstr "Regeneration"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:76
 msgid ""
 "Skirmisher:\n"
@@ -3846,7 +3846,7 @@
 msgid "skirmisher"
 msgstr "Pl├â┬Ąnkler"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:81
 msgid ""
 "Steadfast:\n"
@@ -3862,10 +3862,10 @@
 msgid "steadfast"
 msgstr "Unerschütterlich"
 
-# edited by ivanovic
-# Schattenstephans "Korrektur" r├â┬╝ckg├â┬Ąngig gemacht von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
-# Anm. 'Sekunde' im Fantasy? -  VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Schattenstephans "Korrektur" r├â┬╝ckg├â┬Ąngig gemacht von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
+# Anm. 'Sekunde' im Fantasy? -  VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:86
 msgid ""
 "Teleport:\n"
@@ -3881,8 +3881,8 @@
 msgid "teleport"
 msgstr "Teleportation"
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:93
 msgid ""
 "Backstab:\n"
@@ -3895,8 +3895,8 @@
 "der Feind von einer weiteren, auf der entgegengesetzen Seite stehenden "
 "Einheit abgelenkt wird. Alliierte Einheiten z├â┬Ąhlen hierbei nicht. "
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:96
 msgid ""
 "Berserk:\n"
@@ -3908,7 +3908,7 @@
 "Offensive geht und einen Gegner angreift, ruht sie erst, bis der Tod die "
 "Entscheidung gef├â┬Ąllt hat."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
 "Charge:\n"
@@ -3920,7 +3920,7 @@
 "verursacht. Da der Angreifer dabei seine Deckung vollkommen vernachl├â┬Ąssigt, "
 "ergeht es ihm bei einem Gegentreffer genauso."
 
-# Schattenstephans "Korrektur" r├â┬╝ckg├â┬Ąngig gemacht von chrber
+# Schattenstephans "Korrektur" r├â┬╝ckg├â┬Ąngig gemacht von chrber
 #: data/translations/english.cfg:102
 msgid ""
 "Drain:\n"
@@ -3931,7 +3931,7 @@
 "Durch die Macht der Schwarzen Magie wird bei Berührung des Opfers die 
H├â┬Ąlfte "
 "des Schadens auf den Berührenden übertragen, der dadurch geheilt wird."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:105
 msgid ""
 "First Strike:\n"
@@ -3941,7 +3941,7 @@
 "Mit dieser Waffe führt die Einheit immer den ersten Angriff durch, selbst, "
 "wenn sie sich verteidigt. "
 
-# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von Ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:108
 msgid ""
 "Magical:\n"
@@ -3951,7 +3951,7 @@
 "Angriffe, die magischer Natur sind, haben grunds├â┬Ątzlich eine "
 "Trefferwahrscheinlichkeit von 70%."
 
-# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von chrber
 #: data/translations/english.cfg:111
 msgid ""
 "Marksman:\n"
@@ -3961,9 +3961,9 @@
 "Im Angriff benutzt, bringt diese F├â┬Ąhigkeit mindestens eine 60%ige "
 "Trefferwahrscheinlichkeit."
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von chrber
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von chrber
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:114
 msgid ""
 "Plague:\n"
@@ -3977,7 +3977,7 @@
 "F├â┬Ąhigkeit 'untote Plage' identisch ist. Dies funktioniert nicht gegen Untote 
"
 "oder Einheiten in D├â┬Ârfern."
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:117
 msgid ""
 "Poison:\n"
@@ -3989,10 +3989,10 @@
 "vergiften. Dadurch veliert das Opfer pro Runde 8 LP, bis es geheilt wird "
 "oder seine LP auf 1 reduziert wurden."
 
-# edited by ivanovic
-# Schattenstephans "Korrektur" r├â┬╝ckg├â┬Ąngig gemacht von chrber
-# Holla? - VeryUhu
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Schattenstephans "Korrektur" r├â┬╝ckg├â┬Ąngig gemacht von chrber
+# Holla? - VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/translations/english.cfg:120
 msgid ""
 "Slow:\n"
@@ -4006,7 +4006,7 @@
 "Au├â┬čerdem wird ihnen ein Angriff abgezogen. Die Verlangsamung h├â┬Ąlt eine 
Runde "
 "an."
 
-# Korrigiert von Ivanovic
+# Korrigiert von Ivanovic
 #: data/translations/english.cfg:123
 msgid ""
 "Stone:\n"
@@ -4072,12 +4072,12 @@
 "$name|sheim,Sankt-$name,$name|shausen,$name|sberg,$name|sh├â┬Âhe,$name|sklippe,"
 "$name|sklippe"
 
-# Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu
+# Anm. 'Alter' Klingt komisch.- VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:3
 msgid "Ancient Lich"
 msgstr "Alter Lich"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:19
 msgid ""
 "The final form that mages of the undead can achieve, Ancient Liches strike "
@@ -4158,7 +4158,7 @@
 msgid "magical"
 msgstr "magisch"
 
-# Anm. 'Alter' klingt komisch.Waldschrat-Ältester ist nicht viel, aber ein 
bissschen besser...? - VeryUhu
+# Anm. 'Alter' klingt komisch.Waldschrat-Ältester ist nicht viel, aber ein 
bissschen besser...? - VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:3
 msgid "Ancient Wose"
 msgstr "Alter Waldschrat"
@@ -4168,7 +4168,7 @@
 msgid "ambush,regenerates"
 msgstr "Hinterhalt, Regeneration"
 
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:17
 msgid ""
 "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
@@ -4253,7 +4253,7 @@
 msgid "impact"
 msgstr "Wucht"
 
-# Anm. Die englischen Mage-Beschreibungen werden derzeit überarbeitet. Ich 
kann sie einfügen, wenn sie im CVS aktualisiert worden sind. - VeryUhu
+# Anm. Die englischen Mage-Beschreibungen werden derzeit überarbeitet. Ich 
kann sie einfügen, wenn sie im CVS aktualisiert worden sind. - VeryUhu
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:3
 msgid "Arch Mage"
 msgstr "Erzmagier"
@@ -4319,7 +4319,7 @@
 msgid "Assassin"
 msgstr "Assassine"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Assassin.cfg:18 data/units/Assassin.cfg:97
 msgid ""
 "Assassins are masters of the night. Like Rogues, they can surround an "
@@ -4431,7 +4431,7 @@
 msgid "poison"
 msgstr "vergiften"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Assassin.cfg:82
 msgid "female^Assassin"
 msgstr "Attent├â┬Ąterin"
@@ -4440,7 +4440,7 @@
 msgid "Bandit"
 msgstr "Bandit"
 
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Bandit.cfg:16
 msgid ""
 "Armed with a heavy mace, Bandits are adept at robbing and killing at night. "
@@ -4469,7 +4469,7 @@
 msgid "leadership,skirmisher"
 msgstr "F├â┬╝hrungsqualit├â┬Ąten,Pl├â┬Ąnkler"
 
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:20
 msgid ""
 "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@@ -4527,7 +4527,7 @@
 msgid "Princess"
 msgstr "Prinzessin"
 
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:58
 msgid ""
 "A noble at birth, the Princess has learnt swordplay with the greatest "
@@ -4553,8 +4553,8 @@
 msgid "Blood Bat"
 msgstr "Blutfledermaus"
 
-# Anm. 'Vampirflederm├â┬Ąuse'? - VeryUhu
-# Poliert von VeryUhu
+# Anm. 'Vampirflederm├â┬Ąuse'? - VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:16
 msgid ""
 "Blood Bats are fast and can drain the blood of those they attack, thereby "
@@ -4579,8 +4579,8 @@
 msgid "Bone Shooter"
 msgstr "Knochenbogenschütze"
 
-# edited by ivanovic
-# Korrigiert von VeryUhu
+# edited by ivanovic
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "These, whose masters have found to be more potent creations, have been "
@@ -4683,7 +4683,7 @@
 msgid "Bowman"
 msgstr "Bogenschütze"
 
-# Poliert von VeryUhu
+# Poliert von VeryUhu
 #: data/units/Bowman.cfg:18
 msgid ""
 "Immersed from childhood in the ways of archery, the young Bowmen are the "
@@ -4701,7 +4701,7 @@
 msgid "Cavalier"
 msgstr "Kürassier"
 
-# Korrigiert von VeryUhu
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cavalier.cfg:25
 msgid ""
 "A triumphant sight on the battlefield, cavaliers are masters at the use of "
@@ -4727,7 +4727,7 @@
 msgid "Cavalryman"
 msgstr "Kavallerist"
 
-# Korrigiert von VeryUhu - korrende - do _not_ delete this tag!
+# Korrigiert von VeryUhu
 #: data/units/Cavalryman.cfg:26
 msgid ""
 "The best riders in Wesnoth are recruited into the military to become "
@@ -4744,6 +4744,7 @@
 msgid "Giant Spider"
 msgstr "Riesenspinne"
 
+# Korrigiert von VeryUhu 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:16
 msgid ""
 "Giant Spiders are said to roam the depths of Knalga, devouring many victims. "
@@ -4751,9 +4752,9 @@
 "attack with a web at long range, slowing their foes down."
 msgstr ""
 "Man erz├â┬Ąhlt sich, das in den Tiefen von Knalga Riesenspinnen hausen, die "
-"schon viele Opfer verschlungen haben. Sie k├â┬Ânnen im Nahkampf bei├â┬čen und "
-"dabei ihre Gegner vergiften. Au├â┬čerdem k├â┬Ânnen sie ein Spinnennetz auf ihre "
-"Feinde werfen, welches diese verlangsamt."
+"schon viele Opfer verschlungen haben. Im Nahkampf kann ihr Biss ihre Opfer "
+"vergiften. Au├â┬čerdem k├â┬Ânnen sie ein Spinnennetz auf ihre Feinde werfen. 
Diese "
+"werden dadurch verlangsamt."
 
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:33
 msgid "web"
@@ -4836,6 +4837,7 @@
 msgid "Commander"
 msgstr "Feldherr"
 
+# Korrigiert von VeryUhu 
 #: data/units/Commander.cfg:20 data/units/Commander.cfg:95
 #: data/units/Noble_Commander.cfg:24
 msgid ""
@@ -4845,17 +4847,18 @@
 "although they also carry a bow to use when necessary. If the Commander is "
 "lost, so is the battle."
 msgstr ""
-"Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht, sie verfügen über gute "
-"F├â┬Ąhigkeiten als Anf├â┬╝hrer wodurch Stufe 1 Einheiten die auf einem "
-"benachbartem Feld stehen besser k├â┬Ąmpfen. Feldherren sind bestens im "
-"Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich um im "
-"Notfall auch aus der Distanz k├â┬Ąmpfen zu k├â┬Ânnen. Man sagt wenn der Feldherr "
+"Feldherren führen ihre Truppen in die Schlacht. Ihre herausragenden "
+"F├â┬Ąhigkeiten als Anf├â┬╝hrer gew├â┬Ąhren Einheiten der Stufe 1, die auf einem "
+"benachbarten Feld stehen, einen Bonus im Kampf. Feldherren sind bestens im "
+"Schwertkampf ausgebildet, führen aber trotzdem einen Bogen mit sich, um im "
+"Notfall auch aus der Distanz k├â┬Ąmpfen zu k├â┬Ânnen. Man sagt, wenn der Feldherr 
"
 "f├â┬Ąllt, ist die Schlacht verloren."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:3
 msgid "Cuttle Fish"
 msgstr "Tintenfisch"
 
+# Korrigiert von VeryUhu 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:16
 msgid ""
 "Cuttle Fish are gigantic creatures of the seas. They can grab their "
@@ -4866,7 +4869,7 @@
 "Tintenfische sind riesige Meereslebewesen. Sie k├â┬Ânnen mit ihren starken "
 "Tentakeln nach ihren Gegnern grabschen oder giftige schwarze Tinte aus der "
 "Distanz speien. Die sicherste M├â┬Âglichkeit eine Begegnung mit diesen Monstern 
"
-"zu.überleben, ist es an Land zu bleiben."
+"zu.überleben, ist, an Land zu bleiben."
 
 #: data/units/Cuttle_Fish.cfg:19 data/units/Tentacle.cfg:20
 msgid "tentacle"
@@ -4901,6 +4904,7 @@
 msgid "female^Dark Queen"
 msgstr "Dunkle K├â┬Ânigin"
 
+# Korrigiert von VeryUhu 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:17
 msgid ""
 "The evil queen mother Asheviere has terrorized Wesnoth for many years. Her "
@@ -4909,7 +4913,7 @@
 msgstr ""
 "Die b├â┬Âse K├â┬Âniginmutter Asheviere terrorisierte Wesnoth viele Jahre lang. 
Ihr "
 "Wissen um die Künste der Magie macht sie zu einer ernstzunehmenden Gegnerin, 
"
-"auch wenn sich der gr├â┬Â├â┬čte Teil ihrer Macht aus den Armeen ableitet die sie "
+"auch wenn sich der gr├â┬Â├â┬čte Teil ihrer Macht aus den Armeen ableitet, die sie 
"
 "anführt."
 
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:22
@@ -4983,6 +4987,7 @@
 msgid "Deathblade"
 msgstr "Unheilsbringer"
 
+# Korrigiert von VeryUhu  -- korrende -- do not delete this tag
 #: data/units/Deathblade.cfg:17
 msgid ""
 "Deathblades abhor the living and seek to destroy all that they once loved. "
@@ -4990,9 +4995,9 @@
 "about killing as many other as possible with their swirling blades."
 msgstr ""
 "Unheilsbringer hassen alle Lebenden und versuchen alles zu zerst├â┬Âren, was "
-"sie einst liebten. Sie sind todbringende Krieger einzig getragen von dem "
-"Verlangen soviele Gegner wie m├â┬Âglich mit ihren wirbelnden Klingen zu "
-"vernichten, ganzgleich in welche Gefahr sie selbst dabei gerieten."
+"sie einst liebten. Sie sind todbringende Krieger, einzig getragen von dem "
+"Verlangen, so viele Gegner wie m├â┬Âglich mit ihren wirbelnden Klingen zu "
+"vernichten, ganz gleich, in welche Gefahr sie selbst dabei geraten."
 
 #: data/units/Deathmaster.cfg:3
 msgid "Deathmaster"
@@ -5079,7 +5084,7 @@
 msgid "Drake Burner"
 msgstr "Flammen Drake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:18
 msgid ""
 "Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
@@ -5107,7 +5112,7 @@
 msgid "Drake Clasher"
 msgstr "Drake Schmetterer"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -5129,7 +5134,7 @@
 msgid "Drake Fighter"
 msgstr "Drake K├â┬Ąmpfer"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:18
 msgid ""
 "Drake Fighters wield curved scimitars with deadly skill, and possess the "
@@ -5145,12 +5150,12 @@
 msgid "scimitar"
 msgstr "Krumms├â┬Ąbel"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:3
 msgid "Fire Drake"
 msgstr "Feuerdrake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Fire.cfg:18
 msgid ""
 "The great fire drakes equip themselves with silver plated armour to defend "
@@ -5167,12 +5172,12 @@
 "Fürchterlichsten unter ihnen schwingen sich gar als Infernodraken in den "
 "Himmel."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:3
 msgid "Drake Flameheart"
 msgstr "Entflammender Drake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flameheart.cfg:20
 msgid ""
 "There is an old saying that, 'The generals in Drake armies have fire in "
@@ -5187,12 +5192,12 @@
 "gesehen hat... Doch gibt es kaum jemanden, der eine Begegnung mit diesen "
 "feuerspeiend und schwertschwingenden Draken überlebt hat."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:3
 msgid "Drake Flare"
 msgstr "Lodernder Drake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Flare.cfg:20
 msgid ""
 "Drake Flares aspire to be leaders of their kind. While their mastery of "
@@ -5209,7 +5214,7 @@
 msgid "Drake Gladiator"
 msgstr "Drake Gladiator"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -5226,7 +5231,7 @@
 msgid "Drake Glider"
 msgstr "Drake Gleiter"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Glider.cfg:18
 msgid ""
 "Drake Gliders wear as little armour as possible so they can quickly escape "
@@ -5251,7 +5256,7 @@
 msgid "Inferno Drake"
 msgstr "Infernodrake"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
 msgid ""
 "The flying configurations known as Drake Infernos wear massive gold armour "
@@ -5271,7 +5276,7 @@
 msgid "Sky Drake"
 msgstr "Himmelsdrake"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:19
 msgid ""
 "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
@@ -5287,8 +5292,8 @@
 msgid "Drake Slasher"
 msgstr "Drake Schlitzer"
 
-# hmm
-# edited by ivanovic
+# hmm
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Slasher.cfg:19
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
@@ -5315,7 +5320,7 @@
 msgid "Drake Warrior"
 msgstr "Drake Krieger"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Drake_Warrior.cfg:19
 msgid ""
 "Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
@@ -5760,7 +5765,7 @@
 msgid "Elvish Hero"
 msgstr "Elfenheld"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
 msgid ""
 "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
@@ -6112,7 +6117,7 @@
 msgid "sling"
 msgstr "Schleuder"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Footpad.cfg:69
 msgid "female^Footpad"
 msgstr "Stra├â┬čenr├â┬Ąuberin"
@@ -6143,8 +6148,8 @@
 msgid "Gate"
 msgstr "Tor"
 
-# edited by Ivanovic
-# klingt bescheuert (aber auch im Original)
+# edited by Ivanovic
+# klingt bescheuert (aber auch im Original)
 #: data/units/Gate.cfg:18
 msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
 msgstr ""
@@ -6174,7 +6179,7 @@
 msgid "Ghost"
 msgstr "Geist"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Ghost.cfg:16
 msgid ""
 "Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
@@ -7605,7 +7610,7 @@
 "Schaden an, wenn sich ein Verbündeter auf der gegenüberliegenden Seite 
ihres "
 "Gegners befindet."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Rogue.cfg:63
 msgid "female^Rogue"
 msgstr "Schurkin"
@@ -7867,7 +7872,7 @@
 msgid "Skeletal Dragon"
 msgstr "Skelettdrache"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:17
 msgid ""
 "Long ago one of the mightiest living creatures, the feared Dragon has become "
@@ -7934,7 +7939,7 @@
 msgid "Soul Shooter"
 msgstr "Seelenschütze"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Soul_Shooter.cfg:15
 msgid ""
 "The most powerful of the undead archers invariably end up being those who "
@@ -8045,7 +8050,7 @@
 "Seite von ihrem Gegner befindet. Da sie lichtscheu sind k├â┬Ąmpfen sie besser "
 "in der Nacht als am Tag."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: data/units/Thief.cfg:104
 msgid "female^Thief"
 msgstr "Diebin"
@@ -8091,6 +8096,7 @@
 msgid "Troll"
 msgstr "Troll"
 
+# edited by The Very Uhu
 #: data/units/Troll.cfg:20
 msgid ""
 "Trolls, grown to adulthood, are possessed of a fearsome strength. Their "
@@ -8113,6 +8119,28 @@
 "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
 "their weakness during daylight hours."
 msgstr ""
+"Ausgewachsene Trolle verf├â┬╝gen ├â┬╝ber gewaltige Kr├â┬Ąfte. Ihre felsenhaften "
+"K├â┬Ârper ├â┬╝berragen den eines ausgewachsenen Mannes um ein Vielfaches. Ihre "
+"Wunden schlie├â┬čen sich mit alptraumhafter Schnelligkeit. Selbst fern der "
+"Berge, ihrem bevorzugten Kampfgebiet, sind sie furchterregende Gegner. Ein "
+"erwachsener Troll übertrifft seine Kinder an Verschlagenheit, Beweglichkeit "
+"und St├â┬Ąrke - und, wenngleich man es ihm nicht ins Gesicht sagen m├â┬Âge, auch "
+"an H├â┬Ąsslichkeit.In einer Schlacht k├â┬Ânnen Trolle sich auf die 
zerschmetternde "
+"Macht ihrer Keulen verlassen und brechen wie eine Welle aus purer Gewalt "
+"durch die Reihen ihrer Feinde. Ihre einzige, kaum nennenswerte Schw├â┬Ąche "
+"besteht in ihrer Unf├â┬Ąhigkeit, mit Fernwaffen umzugehen.\n"
+" \n"
+"Kampfeigenschaften:\n"
+"Trolls bew├â┬Ąhren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen Gegenden. "
+"Sie sind vor allem in flachem Gel├â┬Ąnde gegen Bogensch├â┬╝tzen verletzlich; 
zudem "
+"sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor Zauberkundigen zu zeigen. "
+"Ihre St├â┬Ąrke zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielweise "
+"gegen Skelette -, wohingegen sie weniger effizient gegen wohlgerüstete oder "
+"robuste Gegner vorgehen k├â┬Ânnen, wie gegen den Waldschrat, ihrem Gegenst├â┬╝ck "
+"aus dem Waldland. Ihre Regeneration bef├â┬Ąhigt sie zur eigenst├â┬Ąndigen "
+"Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. "
+"Allerdings sind sie langsam zu Fu├â┬č und werden vom Tageslicht empfindlich "
+"geblendet."
 
 #: data/units/Troll_Hero.cfg:3
 msgid "Troll Hero"
@@ -8133,6 +8161,8 @@
 msgid "Troll Rocklobber"
 msgstr "Troll-Felsenschleuderer"
 
+# edited by The Very Uhu 
+# Anm. ("Mans hammer": Inkorrekte Beschreibung - kein Nahkampf! - , daher 
nicht übersetzt)
 #: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:21
 msgid ""
 "Given the monstrous strength of their race, trolls can turn rather mundane "
@@ -8159,11 +8189,36 @@
 "greatest danger to a Troll Rocklobber is a powerful melee unit attacking "
 "them in open terrain during the day, when they are weakest."
 msgstr ""
+"Allein durch die schiere Kraft ihrer Art verm├â┬Âgen Trolle selbst unscheinbare 
"
+"Gegenst├â┬Ąnde in t├â┬Âdliche Waffen verwandeln. Einige Trolle basteln 
Schleudern, "
+"die sich kaum von jenen unterscheiden, die die Kinder zum Spielen verwenden "
+"- au├â┬čer in der Tatsache, dass sie mit Felsbrocken anstelle von Steinchen "
+"schie├â┬čen. Zwar sind diese Waffen alles andere als akkurat, aber wenn sie ihr 
"
+"Ziel treffen, dann verm├â┬Âgen sie es ohne Weiteres zu verst├â┬╝mmeln. Abgesehen "
+"davon, da├â┬č ein Felsenschleuderer schwer an seinem Munitionsvorrat zu tragen "
+"hat und ├â┬╝ber keine Nahkampfwaffen verf├â┬╝gt, ist er gr├â┬Â├â┬čer, st├â┬Ąrker und "
+"allemal h├â┬Ąsslicher als die Trollwelpe, die er einst gewesen ist. Solange man 
"
+"sich nicht einer guten Deckung oder dem Schutz der Umgebung sicher ist, ist "
+"der Angriff auf einen Felsenschleuderer ein Wagnis.\n"
+"\n"
+"Kampfeigenschaften:\n"
+"Trolls bew├â┬Ąhren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen Gegenden. Im 
"
+"Gegensatz zu seinen Verwandten sorgt der Felsenschleuderer unter "
+"Bogenschützen für besorgte Gesichter, und ein feindlicher Zauberkundiger "
+"sollte es sich zweimal ├â┬╝berlegen, ob er einen Angriff wagt. Seine St├â┬Ąrke "
+"zahlt sich gegen morsche Gegner besonders aus - beispielweise gegen Skelette "
+"-, wohingegen er weniger wirkungsvoll gegen wohlgerüstete oder robuste "
+"Gegner vorgehen kann, wie gegen den Waldschrat, seinem Gegenstück aus dem "
+"Waldland. Seine Regeneration bef├â┬Ąhigt ihn zur eigenst├â┬Ąndigen Wundheilung 
und "
+"Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe eines Dorfes. Am gef├â┬Ąhrlichsten "
+"ist für den Felsenschleuderer der Angriff durch eine starke Nahkampfeinheit "
+"in offenem Gel├â┬Ąnde bei Tageslicht. "
 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
 msgid "Troll Warrior"
 msgstr "Kriegstroll"
 
+# edited by The Very Uhu 
 #: data/units/Troll_Warrior.cfg:21
 msgid ""
 "A terrifying, monstrous bastion of strength, a Troll Warrior brings to fore "
@@ -8188,11 +8243,35 @@
 "the aid of a nearby village. Their relative weakness during daylight hours "
 "is a liability, though a Troll Warrior is still very powerful during the day."
 msgstr ""
+"Der Kriegstroll ist eine furchteinfl├â┬Â├â┬čende Inkarnation brachialer Gewalt, "
+"die alle Ger├â┬╝chte ├â┬╝ber seine Art best├â┬Ątigt. Durch den riesigen "
+"Vorschlaghammer, den er in den H├â┬Ąnden schwingt, vermag er ganze H├â┬Ąuser mit "
+"einem Schlag in sich zusammenfallen zu lassen. Sein K├â┬Ârper ertr├â┬Ągt eine "
+"schier unendliche Zahl an Schl├â┬Ągen. H├â┬Ąufig ├â┬Ąndert ein feindlicher 
Anführer "
+"daher allein durch sein Erscheinen hastig die Strategie.Ein Kriegstroll kann "
+"nicht von einem K├â┬Ąmpfer allein bezwungen werden, allenfalls durch eine ganze 
"
+"Truppe, die sich mit aller Kraft gegen seine unb├â┬Ąndigen Kr├â┬Ąfte stemmt. Was "
+"aber das Schrecklichste an einem Kriegstroll ist, ist weder seine "
+"H├â┬Ąsslichkeit, noch seine Kraft, sondern der Umstand, dass er selbst schwer "
+"verwundet binnen kürzester Zeit ganz wiederhergestellt ist, wenn er nicht "
+"sofort get├â┬Âtet wird. \n"
+"\n"
+"Kampfeigenschaften:\n"
+"Kriegstrolls bew├â┬Ąhren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen "
+"Gegenden. Obwohl sie vor allem in flachem Gel├â┬Ąnde gegen Bogensch├â┬╝tzen und "
+"Zauberkundige verletzlich sind, ben├â┬Âtigt es viele Angreifer, um einen "
+"Kriegstroll in die Knie zu zwingen. Nur wenige k├â┬Ânnen es wagen, sich einem "
+"Trollkrieger alleine zu stellen, ohne Gefahr zu laufen, schon in der ersten "
+"Kampfrunde get├â┬Âtet zu werden. Ihre Regeneration bef├â┬Ąhigt sie zur "
+"eigenst├â┬Ąndigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften ohne die Hilfe "
+"eines Dorfes. Zwar werden sie wie ihre Vettern vom Tageslicht geblendet, "
+"bleiben aber auch dann noch gef├â┬Ąhrliche Gegner."
 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:3
 msgid "Troll Whelp"
 msgstr "Trollwelpe"
 
+# edited by The Very Uhu 
 #: data/units/Troll_Whelp.cfg:21
 msgid ""
 "The word 'whelp,' applied even to fearsome animals like wolves and lions, "
@@ -8216,6 +8295,30 @@
 "aid of a nearby village. Their relatively slow speed is a liability, as is "
 "their weakness during daylight hours."
 msgstr ""
+"Mit dem Begriff 'Welpe' wird üblicherweise das Bild von niedlichen, tapsigen 
"
+"Tierchen verbunden, die sich gerade so auf ihren Beinen halten k├â┬Ânnen - "
+"selbst dann, wenn man ├â┬╝ber L├â┬Âwen oder W├â┬Âlfe spricht. Trollweplen hingegen "
+"wollen nicht im Geringsten diesem Klischee entsprechen: Sie verfügen bereits 
"
+"├â┬╝ber die ihrer Art angeborene, gewaltt├â┬Ątige Kraft. Mit einem K├â┬Ârper von 
der "
+"Gr├â┬Â├â┬če eines ausgewachsenen Mannes tapsen sie umher und besitzen eine 
St├â┬Ąrke, "
+"die ihresgleichen sucht. Neben ihrer steinharften Haut macht die F├â┬Ąhigkeit "
+"zur Regeneration sie zu z├â┬Ąhen Gegnern, insbesondere, wenn sie sich in den "
+"Bergen und Hügeln aufhalten, aus denen sie einst gekommen sind. Der einzige "
+"Trost im Kampf gegen eine Trollwelpe ist ihre Langsamkeit, und die Tatsache, "
+"dass sie nicht zur vollen Gr├â┬Â├â┬če eines Trolls ausgewachsen ist - noch "
+"nicht ...\n"
+"\n"
+"Kampfeigenschaften:\n"
+"Trollwelpen bew├â┬Ąhren sich insbesondere bei Nacht in rauhen, bergigen "
+"Gegenden. Sie sind vor allem in flachem Gel├â┬Ąnde gegen Bogensch├â┬╝tzen "
+"verletzlich; zudem sind sie gut beraten, einen gesunden Respekt vor "
+"Zauberkundigen zu haben. Ihre St├â┬Ąrke zahlt sich gegen morsche Gegner "
+"besonders aus - beispielweise gegen Skelette -, wohingegen sie weniger "
+"effizient gegen wohlger├â┬╝stete oder robuste Gegner vorgehen k├â┬Ânnen, wie 
gegen "
+"den Waldschrat, ihrem Gegenstück aus dem Waldland. Ihre Regeneration "
+"bef├â┬Ąhigt sie zur eigenst├â┬Ąndigen Wundheilung und Neutralisierung von Giften "
+"ohne die Hilfe eines Dorfes. Allerdings sind sie langsam zu Fu├â┬č und werden "
+"vom Tageslicht empfindlich geblendet."
 
 #: data/units/Vampire_Bat.cfg:3
 msgid "Vampire Bat"
@@ -8486,7 +8589,7 @@
 msgid "+Internationalization Managers"
 msgstr "+Internationalisierungsleitung"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/about.cpp:148
 msgid "+Afrikaans Translation"
 msgstr "+Afrikaans ├â┬ťbersetzung"
@@ -8499,7 +8602,7 @@
 msgid "+Bulgarian Translation"
 msgstr "+Bulgarische ├â┬ťbersetzung"
 
-# Korrigiert von Rhonda
+# Korrigiert von Rhonda
 #: src/about.cpp:163
 msgid "+Catalan Translation"
 msgstr "+Katalanische ├â┬ťbersetzung"
@@ -8508,7 +8611,7 @@
 msgid "+Chinese Translation"
 msgstr "+Chinesische ├â┬ťbersetzung"
 
-# Korrigiert von Rhonda
+# Korrigiert von Rhonda
 #: src/about.cpp:175
 msgid "+Czech Translation"
 msgstr "+Tschechische ├â┬ťbersetzung"
@@ -8525,7 +8628,7 @@
 msgid "+English (GB) Translation"
 msgstr "+Englische (GB) ├â┬ťbersetzung"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/about.cpp:201
 msgid "+Estonian Translation"
 msgstr "+Estl├â┬Ąndische ├â┬ťbersetzung"
@@ -8554,12 +8657,12 @@
 msgid "+Italian Translation"
 msgstr "+Italienische ├â┬ťbersetzung"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/about.cpp:262
 msgid "+Japanese Translation"
 msgstr "+Japanische ├â┬ťbersetzung"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/about.cpp:268
 msgid "+Latin Translation"
 msgstr "+Lateinische ├â┬ťbersetzung"
@@ -8572,7 +8675,7 @@
 msgid "+Polish Translation"
 msgstr "+Polnische ├â┬ťbersetzung"
 
-# Verbessert von Rhonda
+# Verbessert von Rhonda
 #: src/about.cpp:290
 msgid "+Portuguese (Brazil) Translation"
 msgstr "+(Brasilianisch-) Portugiesische ├â┬ťbersetzung"
@@ -8585,7 +8688,7 @@
 msgid "+Slovak Translation"
 msgstr "+Slovakische ├â┬ťbersetzung"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/about.cpp:309
 msgid "+Slovenian Translation"
 msgstr "+Slowenische ├â┬ťbersetzung"
@@ -8598,7 +8701,7 @@
 msgid "+Swedish Translation"
 msgstr "+Schwedische ├â┬ťbersetzung"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/about.cpp:329
 msgid "+Turkish Translation"
 msgstr "+T├â┬╝rkische ├â┬ťbersetzung"
@@ -8868,7 +8971,7 @@
 msgid "invisible"
 msgstr "unsichtbar"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/filechooser.cpp:38 src/multiplayer_create.cpp:54
 msgid "OK"
 msgstr "OK"
@@ -8882,7 +8985,7 @@
 msgid "Vera.ttf"
 msgstr "Vera.ttf"
 
-# Korrigiert von Rhonda
+# Korrigiert von Rhonda
 #: src/game.cpp:140
 msgid "Do you want to save a replay of this scenario?"
 msgstr "M├â┬Âchtet Ihr den Spielverlauf dieses Szenarios speichern?"
@@ -8899,7 +9002,7 @@
 msgid "The game could not be loaded: "
 msgstr "Der Spielstand konnte nicht geladen werden:"
 
-# klingt doof
+# klingt doof
 #: src/game.cpp:174 src/game.cpp:848 src/game.cpp:1267
 msgid "Error while playing the game: "
 msgstr "Fehler beim spielen des Spieles:"
@@ -8916,12 +9019,12 @@
 msgid "Unknown scenario: '"
 msgstr "Unbekanntes Szenario: '"
 
-# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
+# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
 #: src/game.cpp:539
 msgid "The Battle for Wesnoth"
 msgstr "The Battle for Wesnoth"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/game.cpp:752
 msgid "Warning: The file you have tried to load is corrupt. Loading anyway.\n"
 msgstr ""
@@ -9044,7 +9147,7 @@
 msgid "Downloading campaign..."
 msgstr "Herunterladen der Kampagne..."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/game.cpp:1116
 msgid "Cannot rescan the filesystem"
 msgstr "Kann das Dateisystem nicht erneut abtasten"
@@ -9141,7 +9244,7 @@
 msgid "Choose your preferred language:"
 msgstr "W├â┬Ąhlt die gew├â┬╝nschte Sprache:"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/game.cpp:1391
 msgid "Warning: Errors occurred while loading game configuration files: '"
 msgstr "Warnung: Fehler beim Laden der Konfigurationsdateien: '"
@@ -9154,7 +9257,7 @@
 msgid "' (The game will now exit)"
 msgstr "' (Das Spiel wird nun beendet)"
 
-# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
+# Vielleicht "Der Kampf um Wesnoth"
 #: src/game.cpp:1509
 msgid "Battle for Wesnoth"
 msgstr "Battle for Wesnoth"
@@ -9308,7 +9411,7 @@
 msgid "Map Generator"
 msgstr "Zufallskartengenerator"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/mapgen_dialog.cpp:86
 msgid "Players:"
 msgstr "Spieler:"
@@ -9361,7 +9464,7 @@
 msgid "Connect to Host"
 msgstr "Mit Gastgeber verbinden"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:93
 msgid "Choose host to connect to: "
 msgstr "W├â┬Ąhlt den Host, zu dem Ihr euch verbinden wollt:"
@@ -9370,7 +9473,7 @@
 msgid "Connecting to remote host..."
 msgstr "Verbinde zum Server/Gastgeber..."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:141
 msgid ""
 "The server requires version '$version1' while you are using version "
@@ -9379,7 +9482,7 @@
 "Dieser Server ben├â┬Âtigt die Version ├é┬╗$version1├é┬ź. Ihr verwendet Version "
 "├é┬╗$version2├é┬ź"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer.cpp:153
 msgid "Server-side redirect loop"
 msgstr "Serverseitige Umleitung"
@@ -9388,12 +9491,12 @@
 msgid "You must log in to this server"
 msgstr "Ihr müsst Euch an diesem Server anmelden"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:298
 msgid "(Vacant slot)"
 msgstr "(Verfügbarer Platz)"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:304
 msgid "Anonymous local player"
 msgstr "Annonymer lokaler Spieler"
@@ -9402,17 +9505,17 @@
 msgid "Computer player"
 msgstr "Computer"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:313
 msgid "(Empty slot)"
 msgstr "(leerer Platz)"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:450
 msgid "No non-random sides in the current era"
 msgstr "Keine nicht zuf├â┬Ąlligen Anf├â┬╝hrer in der gew├â┬Ąhlten ├â┬ära"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:466
 msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
 msgstr "Kann den Anführertyp für die Fraktion $faction nicht finden"
@@ -9429,7 +9532,7 @@
 msgid "Faction"
 msgstr "Fraktion"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:490
 msgid "Color"
 msgstr "Farbe"
@@ -9446,7 +9549,7 @@
 msgid "I'm Ready"
 msgstr "Ich bin bereit"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:510
 msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
 msgstr "Dieses Szenario ist ungültig, da es über keine Fractionen verfügt."
@@ -9475,7 +9578,7 @@
 msgid "This is not a multiplayer save"
 msgstr "Dies ist kein Mehrspieler-Spielstand"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_connect.cpp:937
 msgid "Cannot find era $era"
 msgstr "Kann die Ära $era nicht finden"
@@ -9492,17 +9595,17 @@
 msgid "Waiting for players to join..."
 msgstr "Warte auf weitere Mitspieler..."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:46
 msgid "Name of game:"
 msgstr "Name der Partie:"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
 msgid "Era:"
 msgstr "Ära:"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:49
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Verfügbare Karten:"
@@ -9561,14 +9664,14 @@
 msgid "Share None"
 msgstr "Nichts teilen"
 
-# Die ├â┬ťbersetzung ist falsch
-# Passt auch noch nicht ganz
-# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
+# Die ├â┬ťbersetzung ist falsch
+# Passt auch noch nicht ganz
+# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
 #: src/multiplayer_create.cpp:121
 msgid "No multiplayer sides."
 msgstr "Keine Mitspieler gefunden."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:123
 msgid "No eras found"
 msgstr "Keine Äras gefunden"
@@ -9577,7 +9680,7 @@
 msgid "$login's game"
 msgstr "$login|s Partie"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:166
 msgid "Invalid era selected"
 msgstr "Ung├â┬╝ltige ├â┬ära gew├â┬Ąhlt"
@@ -9586,27 +9689,27 @@
 msgid "You must enter a name."
 msgstr "Ihr müsst einen Namen eingeben."
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:206
 msgid "Turns: "
 msgstr "Runden:"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:208
 msgid "Unlimited Turns"
 msgstr "Unbegrenzt"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:215
 msgid "Village Gold: "
 msgstr "Steuereinnahmen pro Dorf:"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:221
 msgid "Experience Modifier: "
 msgstr "Erfahrungsmodifikator:"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_create.cpp:324
 msgid "Players: "
 msgstr "Spieler:"
@@ -9631,7 +9734,7 @@
 msgid "Vacant Slots"
 msgstr "Verf├â┬╝gbare Pl├â┬Ątze"
 
-# edited by ivanovic
+# edited by ivanovic
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:128
 msgid "<no games open>"
 msgstr "<keine offenen Partien>"
@@ -9692,19 +9795,19 @@
 msgid "Getting game data..."
 msgstr "Empfange Spieldaten..."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_wait.cpp:181
 msgid "No multiplayer sides available in this game"
 msgstr "Es sind keine Fraktionen in dieser Partie verfügbar."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/multiplayer_wait.cpp:208
 msgid "Era not available"
 msgstr "Ära nicht verfügbar"
 
-# Die ├â┬ťbersetzung ist falsch
-# Passt auch noch nicht ganz
-# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
+# Die ├â┬ťbersetzung ist falsch
+# Passt auch noch nicht ganz
+# aber anscheinend kann man diesen Fehler kaum bekommen
 #: src/multiplayer_wait.cpp:213
 msgid "No multiplayer sides found"
 msgstr "Keine Fraktionen gefunden"
@@ -9729,12 +9832,12 @@
 msgid "The file you have tried to load is corrupt"
 msgstr "Die Datei, die Ihr laden wolltet, ist besch├â┬Ądigt."
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/playlevel.cpp:743
 msgid "Game Over"
 msgstr "Spielende"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/playlevel.cpp:744
 msgid "The game is over."
 msgstr "Das Spiel ist vorbei."
@@ -9828,7 +9931,7 @@
 msgid "Choose weapon:"
 msgstr "Waffe ausw├â┬Ąhlen:"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/playturn.cpp:1270
 msgid ""
 "You have not started your turn yet.  Do you really want to end your turn?"
@@ -10186,7 +10289,7 @@
 msgid "Unterminated [element] tag"
 msgstr "Nicht abgeschlossenes [element] Element"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:157 src/serialization/parser.cpp:195
 msgid "Invalid tag name"
 msgstr "Ungültiger Elementname"
@@ -10217,7 +10320,7 @@
 msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (line $line)"
 msgstr "Ungültiges Abschlusselement für Element $tag gefunden (Zeile $line)"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/serialization/parser.cpp:214 src/serialization/parser.cpp:226
 msgid "Empty variable name"
 msgstr "Leerer Variablenname"
@@ -10315,12 +10418,12 @@
 msgid " XP to advance"
 msgstr ""
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/unit.cpp:1144
 msgid ": "
 msgstr ":"
 
-# edited by Ivanovic
+# edited by Ivanovic
 #: src/unit.cpp:1156
 msgid "; "
 msgstr ";"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]