wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-trow/fr.po ...


From: Susanna BjŲrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/fr.po wesnoth-trow/fr.po ...
Date: Wed, 13 Apr 2005 04:12:44 -0400

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/04/13 08:12:44

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : fr.po 
        po/wesnoth-trow: fr.po 
        po/wesnoth     : fr.po 

Log message:
        Updated French translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po.diff?tr1=1.50&tr2=1.51&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/fr.po.diff?tr1=1.84&tr2=1.85&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.45 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.45    Mon Apr 11 15:26:59 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Wed Apr 13 08:12:43 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-11 16:38+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-12 23:55+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -355,7 +355,6 @@
 "pouvons le trouver et le tuer, la clé ne devrait pas être loin."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:667
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- it's not a thin spot "
 "at all! It's really a door!"
@@ -364,13 +363,12 @@
 "n'est pas un mur fin√ā¬†! C'est vraiment une porte√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:680
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Huh! A guard. Once we kill him, we should be able to get out of these "
 "cells..."
 msgstr ""
 "Heh√ā¬†! Un garde. Une fois que nous l'aurons tu√ɬ©, nous devrions pouvoir 
sortir "
-"ce ces oubliettes..."
+"de ces oubliettes..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:705
 msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
@@ -805,7 +803,6 @@
 "z'ont d√ɬ©truit m'maison, et ya nulle part o√ɬĻ j'peux √ɬ™tre tranquille√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
 "get across this river. Now lets go!"
@@ -814,7 +811,6 @@
 "vous aider tant que vous ne traversez pas cette rivi√ɬ®re. Allez-y maintenant√ā¬†
!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
 "my eq'pment is."
@@ -912,7 +908,6 @@
 msgstr "Kraagak"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:80
-#, fuzzy
 msgid "Move Gweddry to the end of the path"
 msgstr "Guidez Gweddry jusqu'à la fin du chemin"
 
@@ -983,9 +978,8 @@
 msgstr "Mal-Galkar"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:72
-#, fuzzy
 msgid "Ravanal-Guard"
-msgstr "Garde royal"
+msgstr "Garde de Ravanal"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:87
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:81
@@ -1152,7 +1146,6 @@
 "vous tuerons√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:156
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It seems undead chase us! We will have to kill them, too, if we want these "
 "villages to be safe. Well, I will see you when you defeat the outlaws and "
@@ -1237,6 +1230,8 @@
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:65
 msgid "To add ogres to your army, keep two on the grass until end of turns"
 msgstr ""
+"Pour ajouter des Ogres à votre armée, gardez-en deux sur les plaines 
jusqu'à "
+"la fin des tours"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:104
 msgid ""
@@ -1321,7 +1316,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:130
 msgid "Letting any enemy unit on to your keep"
-msgstr ""
+msgstr "Laisser pénétrer un ennemi dans votre fort"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Reject.cfg:149
 msgid ""
@@ -1404,9 +1399,10 @@
 msgstr "J'suppose qu'on va devoir les franchir à pied... argh."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
-msgstr "Meurs... meurs... mon ma√ɬģtre t'appelle... Meurs√ā¬†!"
+msgstr ""
+"R√ɬ©veillez-vous... massacrez-les... mon ma√ɬģtre vous appelle... R√ɬ©veillez-"
+"vous√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
 msgid "Khrakrahs"
@@ -1462,12 +1458,10 @@
 msgstr "Le duel"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:52
-#, fuzzy
 msgid "Announcer"
 msgstr "Annonceur"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Duel.cfg:63
-#, fuzzy
 msgid "Undead Announcer"
 msgstr "Annonceur mort-vivant"
 
@@ -2203,7 +2197,6 @@
 msgstr "Mal-Kallat"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Unexpected_Appearance.cfg:94
-#, fuzzy
 msgid "Defeat either enemy necromancer"
 msgstr "Vaincre l'un des nécromanciens"
 
@@ -2358,16 +2351,24 @@
 "behind the lines in safety while others braver than you fought and died in "
 "your name.'"
 msgstr ""
+"Il dit√ā¬†: 'Bien jou√ɬ©. Tu as vaincu quelques-uns de mes plus petits "
+"Capitaines, et une petite fraction de ma horde. Si j'utilisais toute la "
+"puissance de ma terrifiante armée, je t'écraserais comme un insecte. Mais 
je "
+"ne recherche que des victoires révélant la véritable étendue de mes 
propres "
+"pouvoirs. Contrairement au Grand Général Gweddry, je ne cherche pas à me "
+"cacher derri√ɬ®re les armures de mes soldats√ā¬†! Tu es, √ɬĒ Commandant Gweddry, 
un "
+"l√ɬĘche√ā¬†! Les bardes pourraient chanter comment tu as vaincu mes Capitaines, "
+"alors qu'en réalité, tu n'as rien fait d'autre que de te cacher loin "
+"derrière tes lignes, en sécurité, tandis que d'autres bien plus braves que 
"
+"toi ont combattu et sont morts en ton nom.'"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:312
-#, fuzzy
 msgid ""
 "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
 "insults?"
-msgstr "Quel est le but de ce message√ā¬†?  Vous ne faites que nous insulter√ā¬†!"
+msgstr "Quel est le but de ce message√ā¬†?  Ne sert-il qu'√ɬ† nous insulter√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:316
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
 "the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
@@ -2406,7 +2407,6 @@
 "morts-vivants au √ā¬ę√ā¬†duel√ā¬†√ā¬Ľ, il am√ɬ®nera toute une arm√ɬ©e."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:332
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
 "fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.50 wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.51
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po:1.50  Mon Apr 11 15:26:59 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/fr.po       Wed Apr 13 08:12:44 2005
@@ -26,7 +26,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:38+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-10 19:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-13 02:08+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -99,9 +99,8 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:37
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:35
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:34
-#, fuzzy
 msgid "Prince Haldric"
-msgstr "Haldric."
+msgstr "Prince Haldric"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:49
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:483
@@ -147,9 +146,8 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:165
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:200
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:270
-#, fuzzy
 msgid "Death of Prince Haldric"
-msgstr "Haldric."
+msgstr "Mort du Prince Haldric"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:130
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:264
@@ -207,7 +205,6 @@
 msgstr "Nous devons tenir la plage jusqu'à l'arrivée de nos alliées nagas."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:159
-#, fuzzy
 msgid "Us monsters? Hmph... prepare to meet our blades."
 msgstr "Nous des monstres√ā¬†? Pfff... Pr√ɬ©parez-vous √ɬ† croiser le fer."
 
@@ -218,7 +215,6 @@
 "situation."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Beach.cfg:172
-#, fuzzy
 msgid "We were too slow... Every Naga in the Sea will be upon us!"
 msgstr "Nous avons été trop lents... Toutes les nagas vont déferler sur 
nous√ā¬†!"
 
@@ -294,9 +290,8 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:216
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:217
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:218
-#, fuzzy
 msgid "Southbay Guard"
-msgstr "Southbay"
+msgstr "Garde de Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:230
 msgid "Ruby of Fire"
@@ -328,7 +323,6 @@
 msgstr "Je crois avoir compris quelque chose. Regardez."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:298
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ouch! Hot, hot, hot! Gee, somebody should really attach this thing to a "
 "scepter or something! I think I'll save it for closer ranged combat for now."
@@ -445,7 +439,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:283
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:59
 msgid "Lich-Lord Jevyan"
-msgstr ""
+msgstr "Seigneur-Liche Jeyvan"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:414
 msgid ""
@@ -459,7 +453,6 @@
 "sens la présence du Rubis de Feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:418
-#, fuzzy
 msgid ""
 "You monster! You've betrayed our people- - to ally yourself with these Orcs?!"
 msgstr ""
@@ -470,7 +463,6 @@
 msgstr "Prince Idiot"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:425
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Fool girl! My ambition is boundless. I will survive. That is more than can "
 "be said for you. King Addroran, meet your son, you'll be joining him soon "
@@ -485,12 +477,10 @@
 msgstr "NON√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:434
-#, fuzzy
 msgid "Fath-er! Join... us..."
 msgstr "P√ɬ®re√ā¬†! Re..joi..gnez... nous..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:438
-#, fuzzy
 msgid "His older brother was more attractive..."
 msgstr "Son fr√ɬ®re a√ɬģn√ɬ© √ɬ©tait autrement plus attirant..."
 
@@ -567,7 +557,6 @@
 "pas d'améliorer la situation, il sait que vous possédez ce rubis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Final_Spring.cfg:657
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There's not much we can do about that now. I dub this fine ship the Eldaric, "
 "in honor of my father. About that island..."
@@ -635,7 +624,6 @@
 "avant l'arrivée de l'hiver, nous sommes finis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid "Father, I wish you were here..."
 msgstr "Père, si au moins vous étiez là..."
 
@@ -664,7 +652,6 @@
 msgstr "Burin, Burin le perdu. Z'√ɬ™tes qui√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:192
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I'm Prince Haldric, we have little time to talk. We must make haste through "
 "the pass... What are you?"
@@ -706,7 +693,6 @@
 "orcs√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:226
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We're trapped in the pass! I can see their re-enforcements! All is lost! Is "
 "that... Is that snow... We're doomed!"
@@ -738,7 +724,6 @@
 "allez savoir ce qui s'y trame en ce moment."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:275
-#, fuzzy
 msgid "I think I'll take the River Road..."
 msgstr "Je pense que nous allons longer la rivière..."
 
@@ -756,7 +741,6 @@
 "pas√ā¬†! Argh..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:294
-#, fuzzy
 msgid "We'll go through the Midlands..."
 msgstr "Nous allons traverser les Midlands..."
 
@@ -809,7 +793,6 @@
 msgstr "Tu ne m'auras pas si facilement√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Harrowing_Escape.cfg:439
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've escaped the pass. Well, at least I know that the orcs can be beaten. "
 "Hmm, I guess that this is the last I'll see of my home... and my Father. "
@@ -867,7 +850,6 @@
 "sont pas vos terres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:130
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our lands are become full, and our mines go to the bottom of the world. We "
 "have won our war against those things that live in the dark. By what right "
@@ -887,7 +869,6 @@
 msgstr "Par le droit d'un traité, ancien certes mais toujours en vigueur."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:138
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hmph! You namby-pamby elves: 'We don't cut the trees we groom the forest.' "
 "Our axes can get the wood for a fifth of the cost! I can charge half of what "
@@ -919,7 +900,6 @@
 msgstr "√É¬Ä l'attaque√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:215
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gee, and you were practicing that speech for days. I guess that's it for "
 "diplomacy then. Haldric, we should avoid calling upon too many units, and "
@@ -931,7 +911,6 @@
 "nécessairement un moyen pacifique de s'en sortir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:219
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the name of... This is the continent of my home. But I set out East. I "
 "must have traveled clear around the world."
@@ -1024,7 +1003,6 @@
 "devez m'accompagner. Vos passagers peuvent débarquer ici en sécurité."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:299
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(Whisper) Maybe it'd be best if you didn't mention our little friend "
 "following us..."
@@ -1065,7 +1043,6 @@
 "jusqu'à ce que tous les survivants soient secourus."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_New_Land.cfg:331
-#, fuzzy
 msgid ""
 "(Still Whispering) Man the ships with skeleton crews, and give them the "
 "remaining supplies. Pass the word to Lord Typhon. Make sure than no more "
@@ -1074,7 +1051,7 @@
 "are they? Ahh, Elves."
 msgstr ""
 "(Toujours en chuchottant) Réduisez les effectifs des navires et donnez-leur "
-"tous les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
+"toutess les vivres qui nous restent. Faites parvenir la nouvelle au seigneur "
 "Typhon. Assurez-vous que pas plus d'un tiers de la flotte ne reparte. Nous "
 "ne pouvons pas nous permettre de fournir une flotte toute prête aux orcs. "
 "Faites vite, soyez de retour avant la rencontre avec ces... qu'est-ce que "
@@ -1108,7 +1085,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:62
 msgid "Jessica in Hiding"
-msgstr ""
+msgstr "Jessica (cachée)"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:77
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:152
@@ -1135,7 +1112,6 @@
 "puissance supérieure."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Spy_in_the_Woods.cfg:103
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We may have decided wrong. If the humans drive the Orcs off we should honor "
 "our pledge. If more trouble follows them here we should let them fight it "
@@ -1205,7 +1181,6 @@
 "les terres du roi Eldaric IV."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:105
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It looks like a Wesfolk rabble have seized the Northern Keep! Prepare for "
 "battle Haldric!"
@@ -1241,7 +1216,6 @@
 "peuple nous a fait subir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:129
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Don't forget about some of the more isolated villages, we'll need the gold!"
 msgstr ""
@@ -1255,7 +1229,6 @@
 "soit ruinée."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:148
-#, fuzzy
 msgid "I evoke surrender! Don't kill me..."
 msgstr "Je me rends√ā¬†! Ne me tuez pas..."
 
@@ -1264,7 +1237,6 @@
 msgstr "Pourquoi avez-vous essay√ɬ© d'envahir nos terres√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:156
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Trouble your lands! Bah! Your fool Prince of Southbay has attacked our "
 "lands. The Lich-Lords had no choice... They opened a gate... and..."
@@ -1303,7 +1275,6 @@
 "ouverts sur leur territoire. Il n'y a plus aucun espoir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:176
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We must prepare the defenses! Haldric, stay at the keep, I must go and "
 "fortify our frontier."
@@ -1328,7 +1299,6 @@
 "jamais nous sommes à nouveau confrontés, je ne serai pas aussi clément."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/A_Summer_of_Storms.cfg:197
-#, fuzzy
 msgid "We have run out of time... The crops shall spoil, we'll starve!"
 msgstr ""
 "Nous avons trop tardé... La récolte va pourrir sur pied. Nous allons mourir 
"
@@ -1459,7 +1429,6 @@
 "ville est apparemment remplie à ras bord de réfugiés venus de toutes 
parts."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:313
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We're only holding the city until the last of the refugees are gone. You, my "
 "lord, are free to retreat to safety when the next ship comes. But, if I may "
@@ -1470,7 +1439,7 @@
 "Nous nous contentons de protéger la ville jusqu'à ce que les derniers "
 "habitants soient au loin. Mon seigneur, vous pourrez fuir à bord du prochain 
"
 "navire qui arrivera, si vous le souhaitez. Mais pour être franc, mon "
-"seigneur, nos défenses sont exsangues et nous ne cracherions pas sur un peu "
+"seigneur, nos défenses sont minces et nous ne cracherions pas sur un peu "
 "d'aide pour tenir notre position. Autrement je crains que nous ne soyons "
 "balayés avant que toute la population ait pu être évacuée."
 
@@ -1488,7 +1457,6 @@
 "à défendre ces murs aussi longtemps que possible."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:324
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I thank you, my lord. But we are to bring these Wesfolk too? It would be... "
 "highly irregular. Are you sure, my lord?"
@@ -1512,7 +1480,6 @@
 "jusqu'au retour des navires."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:345
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ships! Nobody said anything about ships. Will this torture ever end! Ahh, "
 "the Orcs will help take my mind off things."
@@ -1537,7 +1504,6 @@
 msgstr "Vous avez massacr√ɬ© ma famille√ā¬†! Crevez√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:374
-#, fuzzy
 msgid ""
 "<Muttering> 'Bring these Wesfolk too?' Bah! 'It would be... highly "
 "irregular.' I'll show you irregular..."
@@ -1698,7 +1664,6 @@
 "qui nous a permis de prendre l'avantage dans la guerre contre votre peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Clearwater_Port.cfg:1023
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Erm, yeah... He was the arch rival of our dearly departed Lich-Lord Lenvan. "
 "He coveted the ruby, and was studying it. The only copy of his notes got "
@@ -1770,21 +1735,22 @@
 msgstr "Tinoldor"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:151
-#, fuzzy
 msgid "She's... She's beautiful."
 msgstr "Elle est... Elle est magnifique."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:154
 msgid "Midnight Queen"
-msgstr ""
+msgstr "La Reine de Minuit"
 
+# Piou2fois : la traduction précédente était : 
+# Souffrez ma passion.
+# J'ai regard√ɬ© dans les autres langues (allemand, espagnole) c'est plut√ɬīt 
Ressentez mon amour qui en ressort. 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:166
 #, fuzzy
 msgid "You will be made to serve... Come admire me. Feel my love."
-msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Souffrez ma passion."
+msgstr "Vous serez mes esclaves... Admirez-moi. Ressentez mon amour."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:170
-#, fuzzy
 msgid "She is so..."
 msgstr "Elle est tellement..."
 
@@ -1809,7 +1775,6 @@
 "indiquée par les elfes. Un brouillard persistant y régnait."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:323
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I said no more ships. Double crossing humans! Ahh, I've been with you this "
 "far. Who'd have thought, a nautical dwarf."
@@ -1850,7 +1815,6 @@
 msgstr "Haldric, vous √ɬ™tes bien trop parano√ɬĮaque."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Cursed_Isle.cfg:376
-#, fuzzy
 msgid "A curse upon all of your kin that visit this isle."
 msgstr "Je maudis tous ceux de votre esp√ɬ®ce qui visiteront cette √ɬģle."
 
@@ -1954,7 +1918,6 @@
 "votre place sur ces terres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:315
-#, fuzzy
 msgid ""
 "There is a group of Saurians, friends of the dragon I'm sure, who are "
 "trading metal with the Nagas of the sea. We should really put a stop to "
@@ -1964,18 +1927,15 @@
 "commerce du m√ɬ©tal avec les nagas de la c√ɬīte. Nous devons absolument mettre "
 "un terme à cela. Ils se trouvent sur une plage non loin d'ici."
 
-# On écrit repAIre lorsqu'il s'agit d'une cachette, d'un antre. Un repère, 
-# c'est un moyen de se repérer
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We are having a problem with a Troll Hole in the Brown Hills. While I find "
 "the thought of those dwarves stumbling on the Trolls vaguely amusing, this "
 "should make an adequate quest for you."
 msgstr ""
-"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines ocres. "
-"Même si je trouve l'idée que les nains puissent tomber nez à nez avec ces "
-"trolls plut√ɬīt amusante, cela devrait constituer une qu√ɬ™te adapt√ɬ©e."
+"Nous avons des soucis avec un repaire de trolls dans les collines orcs. Même 
"
+"si je trouve l'idée que les nains puissent tomber nez à nez avec ces trolls 
"
+"plut√ɬīt amusante, cela devrait constituer une qu√ɬ™te adapt√ɬ©e."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:343
 msgid ""
@@ -1989,7 +1949,6 @@
 "d'apporter le repos √ɬ† leurs √ɬĘmes."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:360
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Ahh, you have defeated the dragon man of the West-North, you are truly "
 "impressive for a human."
@@ -2025,7 +1984,6 @@
 msgstr "Dionli, pourquoi avez-vous amen√ɬ© ces humains devant nous√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:427
-#, fuzzy
 msgid ""
 "They are of the same people as the Prince of Southbay. They come as "
 "refugees. I can see a use for them."
@@ -2063,7 +2021,6 @@
 msgstr "Mais pourquoi cherchent-ils refuge√ā¬†? Parle, humain."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:451
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Our people come in peace. They was a war in our homeland. We are refugees. "
 "We come seeking a new home, since our island to the West and North is now "
@@ -2145,7 +2102,6 @@
 "résider sur ces terres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Elf_Lords.cfg:578
-#, fuzzy
 msgid "Ahh, my young Prince, you're not as soft as I thought."
 msgstr "Ah, mon jeune prince, vous n'êtes pas aussi faible que je le pensais."
 
@@ -2246,7 +2202,6 @@
 msgstr "√ɬČpilogue"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:148
-#, fuzzy
 msgid ""
 "May Lieutenant Aether have a peaceful journey into the next world, where he "
 "has been preceded by his wife and loving daughters. For his heroism in the "
@@ -2300,7 +2255,6 @@
 "gravité de vos actions."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:196
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Elves don't have the Ruby of Fire. We perpetrated a ruse on the Orcs. If "
 "they return they will come looking for the Elves."
@@ -2339,13 +2293,12 @@
 msgstr "Comment √ɬßa√ā¬†? Vous douteriez de moi√ā¬†?"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:224
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The Orcs that didn't escape in the ships have regrouped. They are preparing "
 "to march on the Elves. We should come to the aid of our new friends."
 msgstr ""
 "Les orcs qui ne se sont pas enfuis à bord des navires se sont regroupés. 
Ils "
-"se préparent à marcher vers les elfes. Nous devrons venir au secours de nos 
"
+"se préparent à marcher vers les elfes. Nous devrions venir au secours de 
nos "
 "nouveaux amis."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:228
@@ -2420,7 +2373,6 @@
 msgstr "Excellent."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Epilogue.cfg:285
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I suppose I am King Haldric now. Hmm... but what to call this new kingdom?"
 msgstr ""
@@ -2509,20 +2461,20 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:141
 msgid "Lich-Lord Caror"
-msgstr ""
+msgstr "Seigneur-Liche Caror"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:221
 msgid "Kill the Lich's to get his book and"
-msgstr ""
+msgstr "Tue la Liche afin d'obtenir son livre et"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:225
-#, fuzzy
 msgid "Haldric enters Southbay's sewer"
-msgstr "Et ensuite direction les égouts."
+msgstr "Haldric entre dans les égouts de Southbay"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:229
 msgid "Heroic: As above and kill All enemy leaders"
 msgstr ""
+"H√ɬ©ro√ɬĮque : Comme pr√ɬ©c√ɬ©demment, en tuant √ɬ©galement tous les meneurs 
ennemis"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:251
 msgid ""
@@ -2547,7 +2499,6 @@
 "de Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:296
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Okay. Let's unstone that Lich and get his book, then get into the sewers. "
 "Umm, what language would that book be in?"
@@ -2563,7 +2514,6 @@
 "Wesfolk."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:304
-#, fuzzy
 msgid "Ohh."
 msgstr "Oh..."
 
@@ -2582,7 +2532,6 @@
 msgstr "Exactement."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:330
-#, fuzzy
 msgid ""
 "INSCRIPTION: This monolith was erected by me, <CHIPPED AWAY>, first Mage of "
 "the good people of the Green Isle. By its power the Lich is bound in stone. "
@@ -2595,7 +2544,6 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:352
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:284
-#, fuzzy
 msgid "Hmm... after some thought..."
 msgstr "Hum... apr√ɬ®s m√ɬĽre r√ɬ©flexion..."
 
@@ -2668,7 +2616,6 @@
 msgstr "Bonne idée."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:512
-#, fuzzy
 msgid "I seem to be forgetting something. Ohh, the book!"
 msgstr "J'ai l'impression d'avoir oubli√ɬ© quelque chose. Mince, le livre√ā¬†!"
 
@@ -2711,7 +2658,6 @@
 "la peine de tra√ɬģner ici√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Fallen_Lich_Point.cfg:641
-#, fuzzy
 msgid "I can hear their reinforcements coming! We're trapped! All is lost!"
 msgstr ""
 "J'entends leurs renforts arriver√ā¬†! Nous sommes pris au pi√ɬ®ge√ā¬†! C'est la 
fin√ā¬†!"
@@ -2739,7 +2685,7 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:185
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:163
 msgid "Death of Lord Typhon"
-msgstr ""
+msgstr "Mort de Lord Typhon"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Peoples_in_Decline.cfg:211
 msgid ""
@@ -2875,7 +2821,6 @@
 "avaient déjà accosté. Les orcs étaient à la frontière."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:229
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sir, some ships have landed... They look like they've been damaged by the "
 "voyage. Hmm, it seems that most of the ships are staying at sea."
@@ -2921,12 +2866,10 @@
 msgstr "Bah√ā¬†! Humains- nous allons vous pi√ɬ©tiner√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:259
-#, fuzzy
 msgid "...And raise your dead to serve forever!"
-msgstr ". . . Et relever vos morts pour nous servir √ɬ©ternellement√ā¬†!"
+msgstr "... Et relever vos morts pour nous servir √ɬ©ternellement√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:287
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Give up boy! You can't defeat me- Hmm, what's this? You've learned to "
 "conceal the power of the Ruby of Fire. It makes little difference, your "
@@ -2956,7 +2899,6 @@
 "J'aper√ɬßois des m√ɬĘts √ɬ† l'horizon. La flotte de Jevyan est l√ɬ†√ā¬†! C'est 
fini."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:372
-#, fuzzy
 msgid "Please Disembark in an Orderly Fashion and Proceed South"
 msgstr "Voulez-vous bien d√ɬ©barquer en ordre et vous diriger vers le sud√ā¬†!"
 
@@ -2985,7 +2927,6 @@
 msgstr "Ouais, il semble que toute aide trouvée vous soit bonne à prendre."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:426
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We've defeated Jevyan's forces. The ships must disembark their passengers "
 "quickly-"
@@ -3019,8 +2960,9 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:457
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:461
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:462
+#, fuzzy
 msgid "Cuttle Fish"
-msgstr ""
+msgstr "Seiche"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_of_the_Fleet.cfg:466
 msgid "Slurp, click, click, click!"
@@ -3119,7 +3061,6 @@
 msgstr "Dolmannumbil"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:115
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Prince Haldric has emerged from the Lich-Lord's tomb, with the Ruby of Fire. "
 "The forest seems particularly bright this day, but there is a cold breeze. "
@@ -3181,9 +3122,8 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:325
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:149
-#, fuzzy
 msgid "Lady Outlaw"
-msgstr "Dame Hors-la-loi devrait aller."
+msgstr "Dame Hors-la-loi"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:164
 msgid "You thought that I ran away, didn't you?"
@@ -3276,7 +3216,6 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:390
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:227
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric, we are an ancient people who lived in a land filled with all manner "
 "of man and beast. We needed vision that extended beyond the meager span of "
@@ -3324,7 +3263,6 @@
 msgstr "Bah, comme vous voudrez√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Return_to_Oldwood.cfg:274
-#, fuzzy
 msgid "Lady Jessica"
 msgstr "Dame Jessica"
 
@@ -3402,11 +3340,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:277
 msgid "Lt. Aethyr sacrifices himself to Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr ""
+msgstr "Le Lt. Aethyr se sacrifie au Seigneur-Liche Jeyvan et"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:281
 msgid "Destroy Lich-Lord Jevyan and"
-msgstr ""
+msgstr "Détruit le Seigneur-Liche Jeyvan et"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:285
 msgid "Defeat all enemy leaders except for one"
@@ -3414,11 +3352,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:297
 msgid "Death of Lt. Aethyr by somebody other than Jevyan"
-msgstr ""
+msgstr "Mort du Lt. Aethyr causée par un autre personnage que Jeyvan"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:301
 msgid "Fail to leave one enemy leader behind"
-msgstr ""
+msgstr "Ne pas réussir à éliminer tous les meneurs ennemis"
 
 # FIXME: looms before him => se tisse devant lui?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:315
@@ -3444,7 +3382,6 @@
 "vous donner le rubis de feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:327
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Bah! Even if you have learned to conceal the power of the Ruby of Fire you "
 "will deliver it unto me in death!"
@@ -3557,7 +3494,6 @@
 msgstr "Toute vie a une fin, tu viendras me servir, comme tous les autres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:442
-#, fuzzy
 msgid "Come on, stay still, just for a second..."
 msgstr "Attention, on n'bouge pas, une petite seconde..."
 
@@ -3764,7 +3700,6 @@
 msgstr "Niiip√ā¬†! SCHPLAF√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rise_of_Wesnoth.cfg:1112
-#, fuzzy
 msgid "Ahh... That almost makes it all worth while!"
 msgstr "Ahhh... Rien que pour √ɬßa, √ɬßa valait le coup√ā¬†!"
 
@@ -3817,7 +3752,6 @@
 msgstr "Je n'en peux vraiment plus. Mais je sens que ce n'est pas fini√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:188
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Be careful, these islands aren't safe. We're in Naga territory. But this is "
 "the only place to stop with soft sand beaches to make landfall... The Nagas "
@@ -3842,9 +3776,8 @@
 msgstr "Chompey le Serpent"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:241
-#, fuzzy
 msgid "Scaly the Serpent"
-msgstr "Le dragon"
+msgstr "Scaly le Serpent"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:269
 msgid "Toothey the Serpent"
@@ -3867,12 +3800,10 @@
 msgstr "Vivement que ce voyage s'achève. Nous y sommes presque. Presque..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:329
-#, fuzzy
 msgid "I think we're being followed..."
 msgstr "J'ai l'impression que nous sommes suivis..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Rough_Landing.cfg:338
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We were too slow... The fleet will be scattered to the four corners of the "
 "world!"
@@ -3929,13 +3860,12 @@
 msgstr "Scorpion"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:136
-#, fuzzy
 msgid "Prince Haldric exits the sewer"
-msgstr "Haldric."
+msgstr "Le prince Haldric sort des égouts"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:140
 msgid "Heroic: As above and defeat all enemy leaders"
-msgstr ""
+msgstr "H√ɬ©ro√ɬĮque: Comme pr√ɬ©c√ɬ©demment, en vainquant tous les meneurs 
ennemis"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:163
 msgid ""
@@ -3972,15 +3902,16 @@
 "Nous sommes à l'extrémité lointaine du lit de cette rivière. La légende "
 "raconte -"
 
-# FIXME: erreur dans le texte original: c'est "Rogue", pas "Rouge".
+# La phrase a changé de sens à mon gout, maintenant on parle d'une paire de 
mages jumeaux.
+# Vous en pensez quoi?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:180
 #, fuzzy
 msgid ""
 "That a King banished a pair of twin Mages and their devoted followers down "
 "here after the Wesfolk war!"
 msgstr ""
-"Qu'un roi bannit une faction rénégate des Mages Rouges ici bas, après la "
-"guerre contre les Wesfolk√ā¬†!"
+"Qu'un roi bannit une paire de Mages jumeaux ici bas, après la guerre contre "
+"les Wesfolk√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:185
 msgid ""
@@ -3994,6 +3925,7 @@
 msgid ""
 "The brothers Red will finally ascend to power. We must have it. Get them!"
 msgstr ""
+"Les Fr√ɬ®res Rouges vont finalement acc√ɬ©der au pouvoir. Il est n√ɬītre, 
tue-les !"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:198
 msgid "Nooo! The wizards are flooding the sewer we're doomed!"
@@ -4012,7 +3944,6 @@
 "ressentait, de même que le seigneur-liche Caror, et maintenant, ces deux-là
."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:211
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We just got the Lich's book, and I can literally feel the power of the Ruby, "
 "even with it in my pack. Let's figure out what it does, before we decide "
@@ -4023,7 +3954,6 @@
 "Trouvons quel est son effet, avant de décider de ce que nous en ferons."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:231
-#, fuzzy
 msgid "Hmm. He seems to have had a map, and some gold!"
 msgstr "Hmmm. Il semble avoir une carte, et un peu d'or√ā¬†!"
 
@@ -4033,7 +3963,6 @@
 msgstr "Fr√ɬ®re√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Sewer.cfg:280
-#, fuzzy
 msgid "Hmm. He seems to have had a map."
 msgstr "Mhhh. Il semble avoir une carte."
 
@@ -4171,7 +4100,6 @@
 "participer à ce qui va venir."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid "Hmm... Very well. I so swear. Speak."
 msgstr "Mhhh... Très bien, je le jure. Parlez."
 
@@ -4212,14 +4140,13 @@
 "paille s'il n'y avait eu mon peuple."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:187
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Some favor your people did for us. Why flee at all? And why East? We've "
 "already repelled an Orcish assult just before winter came. We should be "
 "working toward taking back the Isle."
 msgstr ""
 "Quelle faveur nous avez-vous faite. Pourquoi nous enfuir√ā¬†? Et pourquoi √ɬ† "
-"l'est√ā¬†?Nous avons d√ɬ©j√ɬ† repouss√ɬ© un assaut orc avant que l'hiver ne 
vienne. "
+"l'est√ā¬†? Nous avons d√ɬ©j√ɬ† repouss√ɬ© un assaut orc avant que l'hiver ne 
vienne. "
 "Nous devrions √ɬ™tre en train de travailler √ɬ† reprendre l'√ɬģle."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Southbay_in_Winter.cfg:191
@@ -4321,7 +4248,7 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:44
 msgid "Lich-Lord Lenvan"
-msgstr ""
+msgstr "Seigneur-Liche Lenvan"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:63
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:64
@@ -4354,12 +4281,11 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:122
 msgid "Defeat the Lich-Lord and"
-msgstr ""
+msgstr "Vainc le Seigneur-Liche et"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:126
-#, fuzzy
 msgid "Retrieve the Fire Ruby"
-msgstr "Vous avez déjà le rubis de feu."
+msgstr "Retrouver le rubis de feu"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:158
 msgid ""
@@ -4382,7 +4308,6 @@
 "monde va √ɬ™tre √ɬ† nous une fois de plus√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:167
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Back underground... This feels much better! As for the current residents, "
 "ugh!"
@@ -4430,7 +4355,6 @@
 msgstr "Vous avez déjà le rubis de feu."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Temple_of_the_Deep.cfg:307
-#, fuzzy
 msgid ""
 "As you open the chest you see it, the Ruby of Fire. It is the size of an "
 "apple, and burns with and internal fire, which is refracted through its "
@@ -4488,9 +4412,8 @@
 msgstr "Satras"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:216
-#, fuzzy
 msgid "Slay the Dragon"
-msgstr "Le dragon"
+msgstr "Tuer le dragon"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:220
 msgid "Heroic: Slay the Dragon and defeat all enemies"
@@ -4507,7 +4430,6 @@
 "peut qu'être le repaire du dragon."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:247
-#, fuzzy
 msgid "Flies, fies, everywhere! Ack!"
 msgstr "Des mouches, des mouches, des mouches de partout√ā¬†! B√ɬ™√ɬ™√ɬ™rk√ā¬†!"
 
@@ -4516,7 +4438,6 @@
 msgstr "√ā¬ę√ā¬†Le prince Haldric, terreur des dragons√ā¬†√ā¬Ľ me semble plut√ɬīt bien."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Dragon.cfg:257
-#, fuzzy
 msgid "We'll see..."
 msgstr "Nous verrons..."
 
@@ -4608,9 +4529,8 @@
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:138
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:139
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:140
-#, fuzzy
 msgid "Wesfolk"
-msgstr "Pour les Wesfolk√ā¬†!"
+msgstr "Wesfolk"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:164
 msgid "Death of King Eldaric IV"
@@ -4630,30 +4550,27 @@
 "guerre descend dans la vallée."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:188
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric, things have not gone well! The Orcs have arrived. We met them at "
 "the north keep but they were just too many. They have flanked us to the East "
 "in the mountains. I have my personal guards holding the pass to the North, "
 "but they won't be able to last long... We must evacuate our home."
 msgstr ""
-"Haldric, les choses ne se passent pas comme ils le faut√ā¬†! Les orcs sont "
+"Haldric, les choses ne se passent pas comme il le faut√ā¬†! Les orcs sont "
 "arrivés. Nous les avons rencontrés à la forteresse du nord, mais ils 
étaient "
 "bien trop nombreux. Ils nous ont contournés par le flanc Est, dans les "
 "montagnes. Ma garde personnelle tient la passe au nord, mais ils ne "
 "tiendront pas longtemps... Nous devons quitter nos terres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:193
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That's awful! And it only gets worse. That Wesfolk rabble has set up shop "
 "again in the South Pass..."
 msgstr ""
 "C'est horrible√ā¬†! Et c'est encore pire√ā¬†: ces racailles de Wesfolk sont "
-"revenus aux affaires, et se sont installés dans la passe sud..."
+"revenues aux affaires, et se sont installées dans la passe sud..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:198
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That's the only way out of the valley! This is a disaster! We must defeat "
 "that Wesfolk scum and flee to the South. Our home is lost... We must make "
@@ -4672,7 +4589,6 @@
 msgstr "Cr√ɬ®ve√ā¬†! Cr√ɬ®ve√ā¬†! Cr√ɬ®ve√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:213
-#, fuzzy
 msgid "This is going to get ugly..."
 msgstr "Ça va devenir affreux..."
 
@@ -4681,7 +4597,6 @@
 msgstr "D√ɬ©p√ɬ™chez-vous√ā¬†! Seule la mort nos attend dans cette vall√ɬ©e√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:264
-#, fuzzy
 msgid "Umm, I evoke surrender..."
 msgstr "Umm, je me rends..."
 
@@ -4734,7 +4649,6 @@
 "Argh, elle est partie. La prochaine fois, plus d'épées et moins de 
palabres."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Fall.cfg:352
-#, fuzzy
 msgid ""
 "She's clever! Maybe I made the wrong choice. Well, at least she left some of "
 "her gold behind..."
@@ -4802,7 +4716,6 @@
 "apercevoir de la fumée dans l'air."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "It is as we suspected, the Orcs have sacked the Midlands. This is not a "
 "civilized way to fight a war! Look there, there are still Orcs about.. . To "
@@ -4820,10 +4733,10 @@
 msgid "Feel my wrath you Orcish scum!"
 msgstr "Sentez ma col√ɬ®re, vermine orc√ā¬†!"
 
+# un remake du sixi√ɬ®me sens√ā¬†?
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:199
-#, fuzzy
 msgid "HUMANS... I see humans!"
-msgstr "Des humains... Je vois des humains√ā¬†!"
+msgstr "DES HUMAINS... Je vois des humains√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:204
 msgid ""
@@ -4929,7 +4842,6 @@
 
 # FIXME: Make a break? Faire une brèche? 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:401
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, we can't go back, and the road ahead is blocked... I guess we'll have "
 "to risk it and go through the Oldwood forest, then make a break for "
@@ -4954,12 +4866,10 @@
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:417
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:491
-#, fuzzy
 msgid "On we go..."
 msgstr "Allons-y..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Midlands.cfg:430
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have run out of time... We'll be trapped in the midlands when winter "
 "comes!"
@@ -5009,7 +4919,6 @@
 msgstr "Mort de Elilmaldur-Rithrandil"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:224
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric's band finds itself at the heart of the Oldwood Forest. The road "
 "quickly narrows and becomes little more than a path. Branches reach high "
@@ -5018,9 +4927,9 @@
 msgstr ""
 "Haldric et ses troupes se trouvent au c√Ö¬ďur de la for√ɬ™t d'Oldwood. La route "
 "devient rapidement de plus en plus étroite, jusqu'à n'être rien de plus "
-"qu'un simple chemin. Les haute branches s'entremêlent, et bloquent quasiment 
"
-"toute lumière... Les bruits omniprésents de la forêt profonde se 
répondent "
-"tout autour."
+"qu'un simple chemin. Les hautes branches s'entremêlent, et bloquent "
+"quasiment toute lumière... Les bruits omniprésents de la forêt profonde se 
"
+"répondent tout autour."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:228
 msgid ""
@@ -5201,7 +5110,6 @@
 "pouvons trouver√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:372
-#, fuzzy
 msgid "Then I will open the catacombs for you..."
 msgstr "Alors, j'ouvrirai les catacombes pour vous..."
 
@@ -5253,7 +5161,6 @@
 "nous pouvons nous rendre à Southbay. Je rentrerai dans quelques jours."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Oldwood.cfg:415
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have run out of time... We'll be trapped in these woods until we die!"
 msgstr ""
@@ -5336,7 +5243,6 @@
 "de feu, en échange de notre présence ici."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:170
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I'm going to face Jevyan, and if rumours of his power are true he's going to "
 "pick that treaty off my mangled corpse. Then, you're going to destroy Jevyan "
@@ -5346,10 +5252,9 @@
 "Je vais affronter Jevyan, et s'il est aussi puissant que les rumeurs le "
 "disent, il trouvera le traité sur mon cadavre. Ensuite, vous détruirez "
 "Jevyan, après que la nouvelle du traité se soit répandue chez les orcs, 
mais "
-"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit morts-vivant..."
+"avant qu'il ait la possibilité de lire dans mon esprit mort-vivant..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:174
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Haldric! I won't do it... I won't help. What is it with your kind, always "
 "rushing to a fool's death. Who'll lead these people?"
@@ -5405,7 +5310,6 @@
 msgstr "Non, c'est √ɬ† moi de faire ce sacrifice√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Sir, my family has been slaughtered, and my home lost. All I long for is to "
 "join them. Give me this honourable death... Please sir! I beg of you!"
@@ -5451,7 +5355,6 @@
 msgstr "Nous nous en assurerons. Je le promets."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Plan.cfg:265
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We'll have to be careful to let one of the Orcish leaders escape back to the "
 "Green Isle with the knowledge that the Elves 'have' the Ruby of Fire. "
@@ -5480,7 +5383,6 @@
 msgstr "Clurka"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:179
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With great trepidation Prince Haldric leads his refugee band into the Swamp "
 "of Esten. In the center of that very swamp a shroud of fog descends over "
@@ -5491,7 +5393,6 @@
 "tombe sur le jeune prince."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:184
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I have a very bad feeling about this. This awful swamp and it's crazy "
 "cult... Before these troubles started we used to have to clear the swamp "
@@ -5510,7 +5411,6 @@
 "n'a pas été fait depuis longtemps."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:195
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I miss the Orcs... We go all this way, and (SNIFF) what a lovely smell we "
 "have discovered."
@@ -5524,7 +5424,6 @@
 "C'est trop calme. Oh que je n'aime pas ça, que je n'aime pas ça du tout."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:205
-#, fuzzy
 msgid "Wait, I think I hear Something... To Arms!"
 msgstr "Attendez, je crois que j'ai entendu quelque chose... Aux armes√ā¬†!"
 
@@ -5566,12 +5465,10 @@
 "Entrez √ɬ† vos risques et p√ɬ©rils√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:390
-#, fuzzy
 msgid "May I live forever in Un-death!"
 msgstr "Puis-je vivre √ɬ©ternellement dans ma non-mort√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:401
-#, fuzzy
 msgid "Ohh! To be risen again!"
 msgstr "Ohhhh√ā¬†! Je devrai √ɬ™tre ressuscit√ɬ© √ɬ† nouveau√ā¬†!"
 
@@ -5639,7 +5536,6 @@
 "ensuite, dévier vers le port de Clearwater, ou vers Southbay."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:480
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Oh great, now a Forest... I should have stayed at home and took my chances "
 "with the Orcs!"
@@ -5648,7 +5544,6 @@
 "tenter ma chance contre les orcs√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_River_Road.cfg:505
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have run out of time... We'll be trapped in this swamp when winter "
 "arrives!"
@@ -5715,7 +5610,6 @@
 "survivants√ā¬†√ā¬Ľ."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:243
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Jevyan is here... His familiar, that bat. He won't let such a lucrative "
 "prize as the Ruby of Fire just slip away. Especially when he sees that he "
@@ -5780,7 +5674,6 @@
 "humains par ici, je peux les sentir√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:308
-#, fuzzy
 msgid "We have run out of time... We'll never beat the Orcs to the beach"
 msgstr ""
 "Nous n'avons plus de temps... nous ne repousserons jamais les orcs à la mer."
@@ -5794,7 +5687,6 @@
 msgstr "Rabbin"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/The_Vanguard.cfg:358
-#, fuzzy
 msgid "You will be felled by my hand you useless fleshbags!"
 msgstr "Vous tomberez de ma main, bande de tas de viande inutiles√ā¬†!"
 
@@ -5899,7 +5791,6 @@
 "Cicatrisent vite, aussi."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:303
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Hmm... Do we really need to know that much about the trolls? I think it's "
 "safe to say that the elves wouldn't have sent us down here if they were at "
@@ -5914,7 +5805,6 @@
 msgstr "En effet. Bon, occupons-nous d'eux√ā¬†!"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/Troll_Hole.cfg:316
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We have failed... More of the Trolls' kin are arriving through the entrance."
 msgstr "Nous avons échoué... D'autres de ces trolls font leur entrée."
@@ -5928,7 +5818,6 @@
 "laver leur linge sale."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:8
-#, fuzzy
 msgid "I can't be finished yet... I still have so much more to do."
 msgstr "Je ne peux pas mourir maintenant... J'ai encore tant à faire."
 
@@ -5966,12 +5855,10 @@
 msgstr "Puissent les seigneurs de la lumière nous protéger tous."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-deaths.cfg:112
-#, fuzzy
 msgid "Without him the bottom's of our ships will be completely vulnerable..."
 msgstr "Sans lui, le fond de nos navire sera complètement vulnérable..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the days before Haldric the First saved our people, and founded the "
 "kingdom of Wesnoth, we came from an Isle far to the West..."
@@ -5980,7 +5867,6 @@
 "fonde le royaume de Wesnoth, nous venions d'une √ɬģle, loin √ɬ† l'ouest..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:8
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We were prosperous, and numerous. We lived in a rich land, with many Kings. "
 "Then THEY came, the Wesfolk. They were a wicked, brutal, and dirty lot. They "
@@ -5989,7 +5875,7 @@
 "legions of the walking dead..."
 msgstr ""
 "Nous étions prospères, et nombreux. Nous habitions une terre riche, sur "
-"laquelle régnaient de nombreux rois. Quand ILS virent. Les Wesfolk. Un "
+"laquelle régnaient de nombreux rois. Quand ILS virent, Les Wesfolk. Un "
 "peuple pervers, brutal, malsain. Ils avaient été vaincus, sur leur terre, "
 "dans une guerre encore plus lointaine, à l'ouest. Les Wesfolk n'étaient pas 
"
 "très nombreux, mais ils utilisaient la magie noire, et levaient des légions 
"
@@ -6021,7 +5907,6 @@
 "des relations commerciales stables entre la terre principale, et l'√ɬģle"
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:32
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Things only got worse when looking to the East. A strong, cold, ocean "
 "current swept down from the North in the Eastern ocean, pushing all ships "
@@ -6063,7 +5948,6 @@
 "liches."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:56
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The new Crown Prince departed, with the largest army ever assembled on the "
 "Isle to make war with the Wesfolk. This is where our story begins..."
@@ -6073,7 +5957,6 @@
 "notre histoire..."
 
 #: data/scenarios/The_Rise_of_Wesnoth/trow-intro.cfg:60
-#, fuzzy
 msgid "With the plight of a different Prince on the same Isle..."
 msgstr "Avec le sort d'un prince diff√ɬ©rent, sur la m√ɬ™me √ɬģle... "
 
Index: wesnoth/po/wesnoth/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.84 wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.85
--- wesnoth/po/wesnoth/fr.po:1.84       Mon Apr 11 15:26:59 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/fr.po    Wed Apr 13 08:12:44 2005
@@ -1,17 +1,17 @@
-# Language french translations for Battle for Wesnoth package
-# vim:set encoding=utf-8:
-# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
-# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
-# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
-# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
-# 
-# 
+# Language french translations for Battle for Wesnoth package
+# vim:set encoding=utf-8:
+# Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth.
+# Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth 
package.
+# French Wesnoth translation team <address@hidden>, 2004.
+# 
+# 
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-29 09:34+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-04-05 17:16+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-04-12 23:17+0100\n"
 "Last-Translator: Guillaume MASSART <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1113,7 +1113,7 @@
 msgid "flaming sword"
 msgstr "épée de flammes"
 
-# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
+# Je mets les majuscules: c'est vraiment un nom propre, pour le coup.
 #: data/items.cfg:755
 msgid "Scepter of Fire"
 msgstr "Sceptre de Feu"
@@ -1268,7 +1268,7 @@
 "splendeur passée. Parfaite pour des parties rapides et intenses en équipe. "
 "Les joueurs 1 et 3 doivent affronter les joueurs 2 et 4."
 
-# FIXME: this translation kinda sucks.
+# FIXME: this translation kinda sucks.
 #: data/scenarios/multiplayer/CastleHoppingIsle.cfg:9
 msgid "Castle Hopping Isle"
 msgstr "L'√ɬģle aux sauts de forteresse"
@@ -1306,7 +1306,7 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
 msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Mauvaise forme hexadécimale"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
@@ -2807,7 +2807,7 @@
 msgid "swamp ruin"
 msgstr "ruine marécageuse"
 
-# Piou2fois√ā¬†: un gu√ɬ© est forc√ɬ©ment sur une rivi√ɬ®re, donc pas besoin de 
préciser
+# Piou2fois√ā¬†: un gu√ɬ© est forc√ɬ©ment sur une rivi√ɬ®re, donc pas besoin de 
préciser
 #: data/terrain.cfg:470
 msgid "River Ford"
 msgstr "Gué"
@@ -3171,7 +3171,7 @@
 msgid "loyal"
 msgstr "loyal"
 
-# pas sur de la signification
+# pas sur de la signification
 #: data/traits.cfg:5
 msgid "Zero upkeep"
 msgstr "Sans entretien"
@@ -3188,7 +3188,7 @@
 msgid "strong"
 msgstr "fort"
 
-# Piou2fois√ā¬†: Je l'ai pas trouv√ɬ© dans mon dico. Dextrously voulant dire 
"avec dextérité"
+# Piou2fois√ā¬†: Je l'ai pas trouv√ɬ© dans mon dico. Dextrously voulant dire 
"avec dextérité"
 #: data/traits.cfg:40
 msgid "dextrous"
 msgstr "Dextérité"
@@ -3443,7 +3443,7 @@
 "Cette unités est très habile pour se aller rapidement derrière les lignes "
 "ennemies et ignore les zones de contr√ɬīle ennemies."
 
-# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
+# FIXME: Skirmisher = tirailleur??
 #: data/translations/english.cfg:78 data/units/Assassin.cfg:17
 #: data/units/Assassin.cfg:96 data/units/Duelist.cfg:16
 #: data/units/Fencer.cfg:16 data/units/Outlaw_Princess.cfg:20
@@ -3595,11 +3595,11 @@
 "Cette attaque transforme la cible en pierre. Les unités ainsi pétrifiées 
ne "
 "peuvent plus ni se déplacer, ni attaquer."
 
-# XXX Une note pour les traducteurs√ā¬†:
-# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
-# À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
-# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. √ɬČventuellement en 
répétant
-# des entr√ɬ©es pour contr√ɬīler la fr√ɬ©quence.
+# XXX Une note pour les traducteurs√ā¬†:
+# Ne pas chercher à traduire l'anglais exactement pour les noms de villages.
+# À la place, générer des noms de lieu qui sonnent français, sans aucune
+# limite. Plus il y a d'alternatives, mieux c'est. √ɬČventuellement en 
répétant
+# des entr√ɬ©es pour contr√ɬīler la fr√ɬ©quence.
 #: data/translations/english.cfg:132
 msgid "$name's Bridge,$name's Crossing"
 msgstr "Pont de $name,Croisée de $name"
@@ -3687,7 +3687,7 @@
 msgid "touch"
 msgstr "toucher"
 
-# garder masculin√ā¬†!
+# garder masculin√ā¬†!
 #: data/units/Ancient_Lich.cfg:23 data/units/Ancient_Lich.cfg:36
 #: data/units/Cockatrice.cfg:22 data/units/Dark_Adept.cfg:23
 #: data/units/Dark_Queen.cfg:33 data/units/Dark_Queen.cfg:34
@@ -3756,9 +3756,9 @@
 msgid "ambush,regenerates"
 msgstr "embuscade,régénération"
 
-# like sticks and feathers ???
-# stewardship ???
-# desecration ???
+# like sticks and feathers ???
+# stewardship ???
+# desecration ???
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:16
 msgid ""
 "Terrible and awe-inspiring, the most ancient of woses grow to a tremendous "
@@ -3785,7 +3785,7 @@
 msgid "crush"
 msgstr "écrasement"
 
-# garder masculin√ā¬†!
+# garder masculin√ā¬†!
 #: data/units/Ancient_Wose.cfg:20 data/units/Arch_Mage.cfg:24
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:117 data/units/Bandit.cfg:20
 #: data/units/Cave_Spider.cfg:29 data/units/Cuttle_Fish.cfg:20
@@ -3879,7 +3879,7 @@
 msgid "fireball"
 msgstr "boule de feu"
 
-# garder masculin√ā¬†!
+# garder masculin√ā¬†!
 #: data/units/Arch_Mage.cfg:45 data/units/Arch_Mage.cfg:138
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:78 data/units/Commander.cfg:121
 #: data/units/Drake_Burner.cfg:42 data/units/Drake_Fighter.cfg:46
@@ -3927,7 +3927,7 @@
 msgid "dagger"
 msgstr "dague"
 
-# garder masculin√ā¬†!
+# garder masculin√ā¬†!
 #: data/units/Assassin.cfg:22 data/units/Assassin.cfg:53
 #: data/units/Assassin.cfg:101 data/units/Assassin.cfg:132
 #: data/units/Battle_Princess.cfg:24 data/units/Battle_Princess.cfg:62
@@ -4134,7 +4134,7 @@
 msgid "scepter of fire"
 msgstr "sceptre de feu"
 
-# Changer "sanglante" en "sanguinaire"√ā¬†?
+# Changer "sanglante" en "sanguinaire"√ā¬†?
 #: data/units/Blood_Bat.cfg:3
 msgid "Blood Bat"
 msgstr "Chauve-souris sanglante"
@@ -4177,7 +4177,7 @@
 "leurs infortunés ennemis, ces abominations font la terreur de tous les 
êtres "
 "vivants."
 
-# FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas 
satisfaisant
+# FIXME: uniquement utilisé pour "poignarder avec une flèche", mais pas 
satisfaisant
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:24 data/units/Soul_Shooter.cfg:24
 msgid "stab"
 msgstr "flèche"
@@ -4201,7 +4201,7 @@
 msgid "bow"
 msgstr "arc"
 
-# garder masculin√ā¬†!
+# garder masculin√ā¬†!
 #: data/units/Bone_Shooter.cfg:39 data/units/Bowman.cfg:38
 #: data/units/Cavalier.cfg:49 data/units/Chocobone.cfg:21
 #: data/units/Commander.cfg:46 data/units/Cuttle_Fish.cfg:56
@@ -4305,7 +4305,7 @@
 msgid "crossbow"
 msgstr "arbalète"
 
-# Choix du Hussard comme le suggère Philippe
+# Choix du Hussard comme le suggère Philippe
 #: data/units/Cavalryman.cfg:3
 msgid "Cavalryman"
 msgstr "Hussard"
@@ -4348,8 +4348,8 @@
 msgid "slow"
 msgstr "ralentissement"
 
-# √ɬČventuellement je propose chocob'os comme traduction de chocobone
-# Revenir à chocobone si cela ne fait pas l'unanimité (Jean)
+# √ɬČventuellement je propose chocob'os comme traduction de chocobone
+# Revenir à chocobone si cela ne fait pas l'unanimité (Jean)
 #: data/units/Chocobone.cfg:3
 msgid "Chocobone"
 msgstr "Chocob'os"
@@ -4397,8 +4397,8 @@
 msgid "Cockatrice"
 msgstr "Cockatrice"
 
-# XXX Dans la VO, la deni√ɬ®re phrase est-elle vraiment n√ɬ©cessaire√ā¬†?
-# Spoiler inutile à la description, àmha.
+# XXX Dans la VO, la deni√ɬ®re phrase est-elle vraiment n√ɬ©cessaire√ā¬†?
+# Spoiler inutile à la description, àmha.
 #: data/units/Cockatrice.cfg:16
 msgid ""
 "At first sight, these mystical snake-like creatures appear weak, but looks "
@@ -4506,7 +4506,7 @@
 msgid "Dark Sorcerer"
 msgstr "Sorcier Sombre"
 
-# Piou2fois√ā¬†: A corriger, c'est vraiment approximatif
+# Piou2fois√ā¬†: A corriger, c'est vraiment approximatif
 #: data/units/Dark_Sorcerer.cfg:16
 msgid ""
 "Dark Sorcerers did not fully embrace the power of the undead by becoming "
@@ -4523,7 +4523,7 @@
 msgid "Dark Spirit"
 msgstr "Esprit des ténèbres"
 
-# Tidings?
+# Tidings?
 #: data/units/Dark_Spirit.cfg:16
 msgid ""
 "Dark Spirits are messengers and bearers of tidings from the realm of the "
@@ -4843,7 +4843,7 @@
 msgid "Sky Drake"
 msgstr "Drake du firmament"
 
-# swiftly swoop ???
+# swiftly swoop ???
 #: data/units/Drake_Sky.cfg:18
 msgid ""
 "Sky drakes are truly the kings of the sky. Using their momentum and fire "
@@ -4899,7 +4899,7 @@
 msgid "Draug"
 msgstr "Draug"
 
-# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
+# Traduction libre, j'ai pas tout compris à la VO
 #: data/units/Draug.cfg:16
 msgid ""
 "Towering remains of what once were legendary warriors, the Draug strike fear "
@@ -5059,8 +5059,8 @@
 msgid "runic hammer"
 msgstr "marteau runique"
 
-# Ou √ɬ©clair√ā¬†?
-# Jean: Au chocolat√ā¬†?
+# Ou √ɬ©clair√ā¬†?
+# Jean: Au chocolat√ā¬†?
 #: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:41
 msgid "Lightning bolt"
 msgstr "Foudre"
@@ -5077,12 +5077,12 @@
 "La sentinelle, avec son pavois et son grand courage, refuse de se rendre "
 "même face à l'attaque ennemie la plus puissante."
 
-# XXX Nain ind√ɬ©fectible plut√ɬīt? Ou autre...
+# XXX Nain ind√ɬ©fectible plut√ɬīt? Ou autre...
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
 msgid "Dwarvish Stalwart"
 msgstr "Indéfectible nain"
 
-# XXX "des restes"√ā¬†? Pas convaincu.
+# XXX "des restes"√ā¬†? Pas convaincu.
 #: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:23
 msgid ""
 "Stalwarts, after years in battle, have fashioned new shields and strong "
@@ -5146,7 +5146,7 @@
 msgid "dragonstick"
 msgstr "b√ɬĘton du dragon"
 
-# TODO: traduire ulfserker√ā¬†?
+# TODO: traduire ulfserker√ā¬†?
 #: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
 msgid "Dwarvish Ulfserker"
 msgstr "Nain ulfserker"
@@ -5347,7 +5347,7 @@
 "héros elfes préfèrent combattre au corps-à-corps à l'épée, mais savent 
"
 "également manier l'arc."
 
-# TODO: traduction de High Lord√ā¬†?
+# TODO: traduction de High Lord√ā¬†?
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
 msgstr "Haut seigneur elfe"
@@ -5398,7 +5398,7 @@
 msgid "Elvish Marksman"
 msgstr "Tireur d'élite elfe"
 
-# XXX lesser speed, pour une unité avec 6 points de mouvement??
+# XXX lesser speed, pour une unité avec 6 points de mouvement??
 #: data/units/Elvish_Marksman.cfg:19 data/units/Elvish_Marksman.cfg:112
 msgid ""
 "Elvish Marksman are expert in use of the bow. Their skill guarantees them a "
@@ -5520,7 +5520,7 @@
 "le nombre de fois qu'ils peuvent attaquer de un. Les prêtresses possèdent "
 "également des capacités curatives basiques."
 
-# Archer d'élite -> franc-tireur
+# Archer d'élite -> franc-tireur
 #: data/units/Elvish_Sharpshooter.cfg:3
 msgid "Elvish Sharpshooter"
 msgstr "Franc-tireur elfe"
@@ -5630,7 +5630,7 @@
 msgid "Fire Dragon"
 msgstr "Dragon de feu"
 
-# TODO: underlings√ā¬†?
+# TODO: underlings√ā¬†?
 #: data/units/Fire_Dragon.cfg:17
 msgid ""
 "Long lived and terrifying, the fire dragon is a member of the dragon family "
@@ -5717,12 +5717,12 @@
 msgid "Gate"
 msgstr "Porte"
 
-# Pas s√ɬĽr du sens
-# *Piou2fois√ā¬†:
-# phrase d'origine√ā¬†:
-# "La porte ne s'ouvrira pas pour quiconque n'est pas allié avec elle"
-# ma proposition√ā¬†:
-# "La porte s'ouvrira à quiconque est allié avec elle"
+# Pas s√ɬĽr du sens
+# *Piou2fois√ā¬†:
+# phrase d'origine√ā¬†:
+# "La porte ne s'ouvrira pas pour quiconque n'est pas allié avec elle"
+# ma proposition√ā¬†:
+# "La porte s'ouvrira à quiconque est allié avec elle"
 #: data/units/Gate.cfg:18
 msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
 msgstr "La porte s'ouvrira à quiconque est allié avec elle"
@@ -5777,7 +5777,7 @@
 "chair humaine, se lèvent d'entre les morts et se retrouvent emprisonnés 
dans "
 "l'existence torturée d'un goule."
 
-# D√ɬ©mesur√ɬ©√ā¬†?
+# D√ɬ©mesur√ɬ©√ā¬†?
 #: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
 msgid "Giant Mudcrawler"
 msgstr "Golem de boue démesuré"
@@ -5943,7 +5943,7 @@
 "Les grands mages sont de redoutables et terrifiants adversaires, surpassant "
 "même les archimages en puissance."
 
-# Grand -> grande√ā¬†?
+# Grand -> grande√ā¬†?
 #: data/units/Great_Mage.cfg:96
 msgid "female^Great Mage"
 msgstr "Grande mage"
@@ -6056,10 +6056,10 @@
 "peut tuer la plupart des ennemis ordinaires, et leur morgenstern écrase ceux 
"
 "qui restent."
 
-# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais à 
l'allemand,
-# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
-# acceptée.
-# Jean√ā¬†: G√ɬ©n√ɬ©ralement on trouve √ā¬ę√ā¬†√ɬ©toile du matin√ā¬†√ā¬Ľ dans les ouvrage 
du moyen age et les JdR
+# Morning star => Morgenstern, c'est un peu traduire de l'anglais à 
l'allemand,
+# mais il n'y a pas de terme français et cette traduction est généralement
+# acceptée.
+# Jean√ā¬†: G√ɬ©n√ɬ©ralement on trouve √ā¬ę√ā¬†√ɬ©toile du matin√ā¬†√ā¬Ľ dans les ouvrage 
du moyen age et les JdR
 #: data/units/Horse_Lord.cfg:43 data/units/Mounted_Captain.cfg:46
 #: data/units/Mounted_Commander.cfg:46 data/units/Mounted_Fighter.cfg:43
 #: data/units/Mounted_Warrior.cfg:43
@@ -6162,7 +6162,7 @@
 msgid "Lich"
 msgstr "Liche"
 
-# Commited completely => Enti√ɬ®rement tourn√ɬ©e√ā¬†?
+# Commited completely => Enti√ɬ®rement tourn√ɬ©e√ā¬†?
 #: data/units/Lich.cfg:16
 msgid ""
 "Liches are mages that have committed completely to the path of the dark "
@@ -6280,7 +6280,7 @@
 msgid "lightbeam"
 msgstr "rayon de lumière"
 
-# garder masculin√ā¬†!
+# garder masculin√ā¬†!
 #: data/units/Mage_of_Light.cfg:47 data/units/Mage_of_Light.cfg:119
 #: data/units/Mermaid_Diviner.cfg:39 data/units/Mermaid_Priestess.cfg:37
 #: data/units/Paladin.cfg:26 data/units/White_Mage.cfg:46
@@ -7245,7 +7245,7 @@
 msgid "frost blast"
 msgstr "rafale de froid"
 
-# J'ai trouv√ɬ© √ā¬ę escarmoucheur √ā¬Ľ dans le dico de l'acad√ɬ©mie fran√ɬßaise√ā¬†:)
+# J'ai trouv√ɬ© √ā¬ę escarmoucheur √ā¬Ľ dans le dico de l'acad√ɬ©mie fran√ɬßaise√ā¬†:)
 #: data/units/Saurian_Skirmisher.cfg:4
 msgid "Saurian Skirmisher"
 msgstr "Escarmoucheur saurien"
@@ -7731,10 +7731,10 @@
 msgid "blood kiss"
 msgstr "baiser de la mort"
 
-# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
-# orthographe est √ā¬ę√ā¬†zombi√ā¬†√ā¬Ľ, zombie √ɬ©tant r√ɬ©serv√ɬ© au zombis femelles 
(Jean)
-# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
-# usuel a priori (Cédric)
+# Bien que l'on trouve parfois zombie dans la littérature, la véritable
+# orthographe est √ā¬ę√ā¬†zombi√ā¬†√ā¬Ľ, zombie √ɬ©tant r√ɬ©serv√ɬ© au zombis femelles 
(Jean)
+# TODO: à discuter sur la mailing-list, zombie est tout à fait correct et
+# usuel a priori (Cédric)
 #: data/units/Walking_Corpse.cfg:3
 msgid "Walking Corpse"
 msgstr "Zombie"
@@ -8109,8 +8109,8 @@
 msgid "Doubled"
 msgstr "d√ɬ©g√ɬĘts doubl√ɬ©s"
 
-# types:  blade cold fire holy impact pierce
-# trados: tranchant froid feu sacré contondant perforant
+# types:  blade cold fire holy impact pierce
+# trados: tranchant froid feu sacré contondant perforant
 #: src/actions.cpp:369
 msgid "attacker resistance vs"
 msgstr "attaquant résistant au"
@@ -8223,11 +8223,11 @@
 msgid "Tutorial"
 msgstr "Didacticiel"
 
-# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
-# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
-# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'à ce que
-# quelqu'un ait une illumination...
-# Jean: √ā¬ę√ā¬†revoir la partie√ā¬†√ā¬Ľ√ā¬†?
+# XXX Dans ce contexte, la traduction n'est pas "rejouer"
+# Le sens est "ralenti", "rediffusion", "relecture", etc.
+# En l'absence d'inspiration, je laisse sans traduction, jusqu'à ce que
+# quelqu'un ait une illumination...
+# Jean: √ā¬ę√ā¬†revoir la partie√ā¬†√ā¬Ľ√ā¬†?
 #: src/dialogs.cpp:378
 msgid "replay"
 msgstr "film"
@@ -8403,7 +8403,7 @@
 msgid "Download more campaigns from a server on Internet."
 msgstr "Télécharger des campagnes supplémentaires sur Internet."
 
-# retour à la ligne nécessaire
+# retour à la ligne nécessaire
 #: src/game.cpp:986
 msgid "Choose the campaign you want to play:"
 msgstr ""
@@ -8616,7 +8616,7 @@
 msgid "Defeat:"
 msgstr "D√ɬ©faite√ā¬†: "
 
-# Piou2fois√ā¬†: Je pr√ɬ©f√ɬ®re "evolue" √ɬ† "avance"
+# Piou2fois√ā¬†: Je pr√ɬ©f√ɬ®re "evolue" √ɬ† "avance"
 #: src/help.cpp:1062
 msgid "Advances to: "
 msgstr "Evolue en√ā¬†: "
@@ -8870,7 +8870,7 @@
 msgid "I'm Ready"
 msgstr "Je suis prêt"
 
-# Piou2fois√ā¬†: sides<->camps?
+# Piou2fois√ā¬†: sides<->camps?
 #: src/multiplayer_connect.cpp:507
 msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
 msgstr "Le scénario n'est pas valide car il ne possède pas de camps."
@@ -9093,7 +9093,7 @@
 msgid "Invalid colour"
 msgstr "Couleur invalide"
 
-# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute√ā¬†:)
+# il faudrait choisir une traduction de leader une fois pour toute√ā¬†:)
 #: src/multiplayer_wait.cpp:114
 msgid "Leader: "
 msgstr "Chef√ā¬†: "
@@ -9451,7 +9451,7 @@
 msgid "Saved Theme Preference: "
 msgstr "Th√ɬ®me pr√ɬ©f√ɬ©r√ɬ© sauvegard√ɬ©√ā¬†: "
 
-# Piou2fois√ā¬†: j'ai mis des parenth√ɬ®ses pour √ɬ©viter les r√ɬ©p√ɬ©titions de 
"partie"
+# Piou2fois√ā¬†: j'ai mis des parenth√ɬ®ses pour √ɬ©viter les r√ɬ©p√ɬ©titions de 
"partie"
 #: src/playturn.cpp:2423
 msgid "New theme will take effect on next new or loaded game."
 msgstr ""
@@ -9579,19 +9579,22 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:119
 msgid "Unexpected characters at line start"
-msgstr ""
+msgstr "Caractères non attendus en début de ligne"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:133
 msgid "Missing closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
 msgstr ""
+"Etiquette de Fermeture manquant pour l'étiquette $tag(Dans le fichier $file, 
"
+"A la ligne $line)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:134
 msgid "Missing closing tag for tag $tag (line $line)"
 msgstr ""
+"√ɬČtiquette de fermeture manquante pour l'√ɬ©tiquette $tag (√ɬ† la ligne $line)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:149
 msgid "Unterminated [element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquette [element] non terminée"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:160 src/serialization/parser.cpp:198
 msgid "Invalid tag name"
@@ -9599,27 +9602,30 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:163
 msgid "Unterminated [+element] tag"
-msgstr ""
+msgstr "Etiquette [+element] non terminée"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:180
 msgid "Invalid closing tag name"
-msgstr ""
+msgstr "Nom d'étiquette de fermeture invalide"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:183
 msgid "Unterminated closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "√ɬČtiquette de fermeture non termin√ɬ©e"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:185
 msgid "Unexpected closing tag"
-msgstr ""
+msgstr "√ɬČtiquette de fermeture non attendue √ɬ† cet endroit"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:190
 msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (file $file, line $line)"
 msgstr ""
+"√ɬČtiquette de fermeture invalide pour l'√ɬ©tiquette $tag (dans le fichier "
+"$file, à la ligne $line)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:191
 msgid "Found invalid closing tag for tag $tag (line $line)"
 msgstr ""
+"√ɬČtiquette de fermeture invalide pour l'√ɬ©tiquette $tag (√ɬ† la ligne $line)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:217 src/serialization/parser.cpp:229
 msgid "Empty variable name"
@@ -9627,11 +9633,11 @@
 
 #: src/serialization/parser.cpp:223
 msgid "Unexpected characters after variable name (expected , or =)"
-msgstr ""
+msgstr "Caractères non attendus après le nom de variable (attendus , ou =)"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:251 src/serialization/parser.cpp:275
 msgid "Unterminated quoted string"
-msgstr ""
+msgstr "Cha√ɬģne de caract√ɬ®res entre guillemets non termin√ɬ©e"
 
 #: src/serialization/parser.cpp:320
 msgid "$error in file $file (line $line, column $column)"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]