[Top][All Lists]
[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/hu.po wesnoth/hu.po
From: |
Susanna Bjrverud |
Subject: |
[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/hu.po wesnoth/hu.po |
Date: |
Tue, 22 Mar 2005 10:34:51 -0500 |
CVSROOT: /cvsroot/wesnoth
Module name: wesnoth
Branch:
Changes by: Susanna Björverud <address@hidden> 05/03/22 15:34:51
Modified files:
po/wesnoth-editor: hu.po
po/wesnoth : hu.po
Log message:
Updated Hungarian translation
CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po.diff?tr1=1.16&tr2=1.17&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/hu.po.diff?tr1=1.47&tr2=1.48&r1=text&r2=text
Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po:1.16
wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po:1.17
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po:1.16 Sun Mar 20 16:15:26 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/hu.po Tue Mar 22 15:34:51 2005
@@ -7,8 +7,8 @@
"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-20 17:07+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-10-10 12:27+0200\n"
-"Last-Translator: Automatically generated\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-20 14:47+0100\n"
+"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
"Language-Team: none\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -17,23 +17,23 @@
#: data/themes/editor.cfg:225
msgid "File"
-msgstr ""
+msgstr "Fájl"
#: data/themes/editor.cfg:234
msgid "Edit"
-msgstr ""
+msgstr "Szerkeszt"
#: data/themes/editor.cfg:242
msgid "Draw"
-msgstr ""
+msgstr "Rajzol"
#: data/themes/editor.cfg:251
msgid "Flood"
-msgstr ""
+msgstr "Kitölt"
#: data/themes/editor.cfg:260
msgid "Start P"
-msgstr ""
+msgstr "KezdÅpont"
#: data/themes/editor.cfg:269
msgid "Paste"
@@ -41,39 +41,39 @@
#: src/editor/editor.cpp:308
msgid "Save the Map As"
-msgstr ""
+msgstr "Mentés másként"
#: src/editor/editor.cpp:312
msgid "The map already exists. Do you want to overwrite it?"
-msgstr ""
+msgstr "A pálya már létezik. Felül akarod Ãrni?"
#: src/editor/editor.cpp:333
msgid "Which Player?"
-msgstr ""
+msgstr "Melyik játékos?"
#: src/editor/editor.cpp:334
msgid "Which player should start here?"
-msgstr ""
+msgstr "Melyik játékos kezdjen itt?"
#: src/editor/editor.cpp:384
msgid "Choose a Map to Load"
-msgstr ""
+msgstr "Válaszd ki a betöltendŠpályát"
#: src/editor/editor.cpp:401 src/editor/editor.cpp:480
msgid "The file does not contain a valid map."
-msgstr ""
+msgstr "A fájl nem tartalmaz érvényes pályát"
#: src/editor/editor.cpp:542
msgid "'$filename' does not exist or can not be read as a file."
-msgstr ""
+msgstr "'$filename' nem létezik, vagy nem olvasható."
#: src/editor/editor.cpp:554
msgid "Load failed: "
-msgstr ""
+msgstr "Betöltés sikertelen:"
#: src/editor/editor.cpp:750
msgid "You must have a hex selected on the board."
-msgstr ""
+msgstr "Ki kell jelölnöd egy hatszöget a táblán"
#: src/editor/editor.cpp:999
msgid "Quit Editor"
@@ -81,47 +81,47 @@
#: src/editor/editor.cpp:1004
msgid "Do you want to save the map before quitting?"
-msgstr ""
+msgstr "El akarod menteni a pályát kilépés elÅtt?"
#: src/editor/editor.cpp:1028
msgid "Map saved."
-msgstr ""
+msgstr "Pálya elmentve."
#: src/editor/editor.cpp:1035
msgid "Could not save the map: $msg"
-msgstr ""
+msgstr "A pályát nem lehet elmenteni: $msg"
#: src/editor/editor.cpp:1091
msgid "Player"
-msgstr ""
+msgstr "Játékos"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:47
msgid "Your modifications to the map will be lost. Continue?"
-msgstr ""
+msgstr "A pályán eszközölt változások elvesznek. Folytatod?"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:74 src/editor/editor_dialogs.cpp:195
msgid "Create New Map"
-msgstr ""
+msgstr "Ãj pálya készÃtése"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:76 src/editor/editor_dialogs.cpp:390
msgid "Width:"
-msgstr ""
+msgstr "Szélesség:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:77 src/editor/editor_dialogs.cpp:391
msgid "Height:"
-msgstr ""
+msgstr "Magasság:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:93
msgid "Generate New Map"
-msgstr ""
+msgstr "Ãj pálya generálása"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:94
msgid "Generate Random Map"
-msgstr ""
+msgstr "Véletlenszerű pálya generálása"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:95
msgid "Random Generator Settings"
-msgstr ""
+msgstr "Véletlenszerű generálás beállÃtásai"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:96 src/editor/editor_dialogs.cpp:407
msgid "Cancel"
@@ -129,7 +129,7 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:181
msgid "Map creation failed."
-msgstr ""
+msgstr "A pályakészÃtés sikertelen"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:247
msgid "Close Window"
@@ -141,23 +141,23 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:255
msgid "Scroll Speed:"
-msgstr ""
+msgstr "Görgetési sebesség:"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:282
msgid "Full Screen"
-msgstr ""
+msgstr "Teljes képernyÅ"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:289
msgid "Show Grid"
-msgstr ""
+msgstr "Rács mutatása"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:296
msgid "Video Mode"
-msgstr ""
+msgstr "Videó mód"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:299
msgid "Hotkeys"
-msgstr ""
+msgstr "Gyorsbillentyűk"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:388 src/editor/editor_dialogs.cpp:448
msgid "Resize Map"
@@ -169,23 +169,23 @@
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:491
msgid "X-Axis"
-msgstr ""
+msgstr "X-tengely"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:492
msgid "Y-Axis"
-msgstr ""
+msgstr "Y-tengely"
#: src/editor/editor_dialogs.cpp:493
msgid "Flip around (this may change the dimensions of the map):"
-msgstr ""
+msgstr "Tükrözés (ez megváltoztathatja a pálya méreteit):"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:317
msgid "FG"
-msgstr ""
+msgstr "Bal gomb"
#: src/editor/editor_palettes.cpp:319
msgid "BG"
-msgstr ""
+msgstr "Jobb gomb"
#: src/widgets/file_chooser.cpp:37
msgid "Delete File"
Index: wesnoth/po/wesnoth/hu.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.47 wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.48
--- wesnoth/po/wesnoth/hu.po:1.47 Mon Mar 21 09:27:59 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/hu.po Tue Mar 22 15:34:51 2005
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of hu_wesnoth_backup2.po to hungarian
# translation of hu_wesnoth.po to hungarian
# Hungarian translations for Battle for Wesnoth package.
# Copyright (C) 2004 Wesnoth development team
@@ -8,16 +9,17 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: hu_wesnoth\n"
+"Project-Id-Version: hu_wesnoth_backup2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2005-03-21 09:57+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-27 14:44+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-22 12:22+0100\n"
"Last-Translator: Széll Tamás <address@hidden>\n"
"Language-Team: hungarian <address@hidden>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;X-Generator: KBabel 1.3X-Generator: "
+"KBabel 1.3\n"
#: data/fonts.cfg:4
#, fuzzy
@@ -792,7 +794,7 @@
#: data/help.cfg:197
msgid "Wrap Up"
-msgstr ""
+msgstr "Utószó"
#: data/help.cfg:198
msgid ""
@@ -802,10 +804,15 @@
"everything you need to know to play the Heir to the Throne scenario. Have "
"fun, and good luck!"
msgstr ""
+"Ennyit a Wesnoth alapvetŠszabályairól. Biztosan szeretnél az alap "
+"stratégiáról olvasni, vagy új dolgokat megtudni a <ref>dst=traits "
+"text=Jellemvonásokról</ref> és a <ref>dst=abilities
text=KépességekrÅl</"
+"ref>, de most már mindent tudsz, hogy nekivághass A trónörökös
hadjáratnak. "
+"Jó szórakozást, és sok szerencsét!"
#: data/help.cfg:203 src/titlescreen.cpp:190
msgid "About"
-msgstr ""
+msgstr "KészÃtÅk"
#: data/help.cfg:212
msgid ""
@@ -815,6 +822,11 @@
"\n"
"The currently available traits are the following."
msgstr ""
+"A legtöbb egységnek két jellemvonása van. A jellemvonások olyan
jellemzÅk, "
+"amik egy kicsit módosÃtják az egység tulajdonságait. Minden egység "
+"toborzásakor véletlenszerűen kapja meg ezen két jellemvonását.\n"
+"\n"
+"A jelenleg elérhetÅ jellemvonások a következÅk."
#: data/help.cfg:219
msgid ""
@@ -831,6 +843,18 @@
"units you may find yourself recalling units with more useful ''long-term'' "
"traits."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Eszes</header>\n"
+"\n"
+"Az eszes egységeknek 20%-kal kevesebb TP-re van szükségük a
szintlépéshez.\n"
+"\n"
+"Az eszes egységek nagyon hasznosak lehetnek az elsŠküldetésekben, mivel "
+"gyorsan képesek a hÅn áhÃtott szintlépésre. A késÅbbi küldetések
során már "
+"nem annyira hasznosak, és ha már számos magas szintű egységgel
rendelkezel, "
+"sokkal inkább a \"hosszútávú\" képességekkel rendelkezŠegységeket
érdemes "
+"visszahÃvni."
#: data/help.cfg:226
msgid ""
@@ -846,6 +870,17 @@
"campaign. Once a unit begins to level up, however, it can save you "
"considerable gold over the course of the campaign."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Hűséges</header>\n"
+"\n"
+"A hűséges egységek mindig egy elsÅ szintű egység visszahÃvási
költségét "
+"kérik, függetlenül attól, hányadik szintűek is valójában.\n"
+"\n"
+"A hűséges jelzÅnek nincs hatása az elsÅ szintű egységekre, ami miatt a
"
+"kezdeti küldetésekben nem sok hasznát lehet venni. Viszont ha az egység "
+"szintet lép, képes sok aranyat spórolni neked az egész hadjárat
folyamán."
#: data/help.cfg:233
msgid ""
@@ -862,6 +897,20 @@
"forces. Also, remember that Quick units aren't quite as tough as usual, and "
"so aren't so good for holding positions."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=Gyors</header>\n"
+"\n"
+"A gyors egységeknek eggyel több lépési-pontjuk van, viszont 10%-kal
kevesebb "
+"életpontjuk.\n"
+"\n"
+"A gyorsaság a legfigyelemreméltÅbb képesség, fÅként a lassú
egységeknél, "
+"mint a troll vagy a nehézgyalogság lehet hasznos. A gyors képességgel "
+"rendelkezŠegységek gyakran fokozottan mozgékonyak még a zord terepeken
is, "
+"ezt érdemes toborzáskor is figyelembe venni. De meg kell jegyeznünk, hogy
a "
+"gyors egységek nem olyan erÅsek, mint általában a többi egység, és
emiatt "
+"nem olyan jók egy terület megtartására."
#: data/help.cfg:240
msgid ""
@@ -877,6 +926,17 @@
"units than others. Resilient units are especially useful for holding ground "
"against opponents."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=ÃngyógyÃtó</header>\n"
+"\n"
+"Az öngyógyÃtó egységeknek a megszokottnál 7-tel több életerÅpontjuk
van.\n"
+"\n"
+"Az öngyógyÃtó egységek a hadjárat egészében jól használhatóak, és
minden "
+"egységnek hasznos lehet ez a képesség, de nyilván mindenki más
egységeknél "
+"látja nagyobb hasznát. Az ilyen egységek leginkább egy terület
megtartásában "
+"tudnak jeleskedni."
#: data/help.cfg:247
msgid ""
@@ -893,6 +953,17 @@
"be very useful when a tiny bit of extra damage is all that is needed to turn "
"a damaging stroke into a killing blow."
msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"\n"
+"<header>text=ErÅs</header>\n"
+"\n"
+"Az erÅs egységek eggyel több sebzést okoznak és kettÅvel több az
ÃP-jük.\n"
+"\n"
+"Hasznos minden közelharci egységnél, fÅleg azoknál, akiknek elég sok "
+"támadásuk van, például a tünde harcosnál. Az erÅs egységek nagyon
hasznosak "
+"lehetnek, ha az a kevés hozzáadott sebzés éppen elengendŠahhoz, hogy
egy "
+"egyszerű sebzésbÅl halálos sebzés legyen."
#: data/items.cfg:264
msgid ""
@@ -1083,7 +1154,7 @@
#: data/multiplayer.cfg:30 data/multiplayer.cfg:221
msgid "Loyalists"
-msgstr ""
+msgstr "Hűségesek"
#: data/multiplayer.cfg:43 data/multiplayer.cfg:234
msgid "Rebels"
@@ -1432,22 +1503,32 @@
"I am here to learn how to fight in a battle. As an experienced elder mage, "
"surely you can explain the art of combat to me..."
msgstr ""
+"Azért jöttem, hogy a csatában való helytállásra oktass. Mivel te egy "
+"tapasztalt, korosodó mágus vagy, biztosan el tudod nekem magyarázni a harc
"
+"művészetét..."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:68
+#, fuzzy
msgid ""
"Before entering any battle, you need to recruit units. To recruit a unit, "
"right click on the castle tile on which you wish to recruit the unit. Then "
"select Recruit, and select 'Ok'. You can only recruit units on castle tiles "
"connected to the keep your leader is on."
msgstr ""
+"MielÅtt csatázni kezdenél, egységeket kell toboroznod. Ehhez kattints
jobb "
+"gombbal a vár azon részére, ahova fel szeretnéd venni az új egységet.
Ezután "
+"válaszd ki a 'Toborzást', majd nyomj 'Okét'. Csak azokra a helyekre "
+"toborozhatsz, amelyek összeköttetésben vannak azzal a várkastéllyal.
amelyen "
+"a fÅvezéred áll."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:70
msgid "Recruit a unit"
-msgstr "Egység toborzása"
+msgstr "Toborozz egy egységet"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:76
+#, fuzzy
msgid "Excellent! You recruited an Elvish Fighter."
-msgstr ""
+msgstr "KitűnÅ! Felvettél a seregedbe egy tünde harcost."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:78
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:102
@@ -1456,13 +1537,14 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:183
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:207
msgid "What do I do next?"
-msgstr ""
+msgstr "MitévŠlegyek ezután?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:80
msgid "How do I recruit units?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan toborozhatok egységeket?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:80
+#, fuzzy
msgid ""
"To recruit a unit, right click on the castle tile on which you wish to "
"recruit the unit. Then select Recruit, or just hold your cursor over the "
@@ -1470,6 +1552,12 @@
"recruit, and select 'Ok'. In order to recruit faster, you can use 'Ctrl-"
"Shift-R' to re-recruit the last type of unit you recruited."
msgstr ""
+"Ahhoz, hogy egységeket toborozz, kattints jobb gombbal a vár azon
részére, "
+"ahova fel szeretnéd venni Åket. Ezután válaszd ki a 'Toborzást', vagy "
+"egyszerűen csak nyomj a hatszöget kijelölve 'Ctrl-R'-t. Ekkor válaszd ki
az "
+"egység fajtáját, majd nyomj 'Okét'. Ahhoz, hogy gyorsabban feltöltsd a "
+"seregedet, használhatod a 'Ctrtl-Shift-R' billentyűkombinációt, amellyel
a "
+"legutóbb felvettel azonos fajtájú egységet toborozhatsz."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:81
msgid ""
@@ -1481,25 +1569,37 @@
"dies, you lose the game. You can win most scenarios by defeating all enemy "
"leaders."
msgstr ""
+"A fÅvezér egy olyan egység amely tud toborozni. Ez azt jelenti, hogy
amikor "
+"egy várkastélyban tartózkodik, a környezŠvárrészekbe egységeket
vehet fel. "
+"A fÅvezérek általában erÅs egységek, amelyekbÅl minden csapatban csak
egy "
+"van. Továbbá gyakran a fÅvezér az elsÅ egységed, és a várkastélyban
kezd. "
+"'Az 'l' billentyűvel gyorsan kijelölheted a. Ha Šmeghal, a játékot is "
+"elvesztetted. A legtöbb pályát az ellenséges fÅvezérek legyÅzésével "
+"nyerheted meg."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:81
msgid "What's a leader?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi az a fÅvezér?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:82
msgid "How should I choose what kind of units to recruit?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan válasszam ki, hogy milyen fajtájú egységet toborozzak?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:82
+#, fuzzy
msgid ""
"You have to carefully review their skills, which are displayed to the left "
"of the unit selection box, and cost, which is displayed after the name of "
"the unit. You will learn more about these statistics throughout the tutorial."
msgstr ""
+"Ãrdemes körültekintÅen átnézni a tulajdonságaikat, amelyeket az "
+"egységválasztó ablak bal oldalán láthatsz, valamint a költségüket,
ami a "
+"nevük után van kiÃrva. EzekrÅl a tulajdonságokról többet is meg fogsz
tudni "
+"a gyakorlás folyamán."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:83
msgid "What happens when I recruit a unit?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi történik, ha toborzok egy egységet?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:83
msgid ""
@@ -1507,6 +1607,9 @@
"choice. It also receives two traits, which will be discussed later. It "
"cannot move or attack until you end your turn."
msgstr ""
+"A toborzást követÅen, az egység teljes életerÅvel megjelenik a
kiválasztott "
+"mezÅn a várban. Emellett kap két jellemvonást, amikrÅl majd késÅbb "
+"beszélünk. A kör végéig nem fog tudni lépni vagy harcolni."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:93
msgid ""
@@ -1514,18 +1617,22 @@
"turn. To do this, simply click the 'End Turn' button in the lower-right hand "
"corner."
msgstr ""
+"Mivel az egységek nem tudnak a felvételük körében lépni, be kell
fejezned a "
+"köröd. Ehhez egyszerűen kattints a bal alsó sarokban található 'Kör
vége' "
+"gombra."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:95
msgid "End your turn"
-msgstr ""
+msgstr "Fejezd be a köröd"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:100
+#, fuzzy
msgid "You successfully ended your turn."
-msgstr ""
+msgstr "Sikeresen befejezted a köröd."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:104
msgid "How do I end my turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan fejezzem be a köröm?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:104
msgid ""
@@ -1533,10 +1640,13 @@
"click and select End Turn, or select the End Turn button in the lower-right "
"hand corner."
msgstr ""
+"A kör befejezésének egyik módja az 'Alt-E' billentyűkombináció. Ezen
kÃvül "
+"használhatod a jobb egérgombos menü 'Kör vége' parancsát, vagy a
képernyŠ"
+"jobb alsó sarkában található gombot."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:105
msgid "What happens when I end my turn?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi történik, ha befejezem a köröm?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:105
msgid ""
@@ -1547,6 +1657,12 @@
"current turn is displayed on the status bar next to the image of a flag. "
"When this number exceeds the maximum number of turns, you lose the game."
msgstr ""
+"Ha befejezted a köröd, elkezdÅdik egy másik csapat köre, mialatt csak az
Å "
+"egységei lépnek, egészen az Škörének végéig. Miután minden csapat
befejezte "
+"a körét, új kör indul. Ennek különbözŠhatásai vannak, például
minden egység "
+"visszanyeri a teljes lépési pontját. Az aktuális kör sorszáma a fenti "
+"menüsoron a zászló képe mellett olvasható. Amikor ez a szám eléri a
körök "
+"maximális számát elveszted a játékot."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:111
msgid ""
@@ -1554,21 +1670,28 @@
"it, then select his destination. In this case, his destination is the forest "
"next to the Elvish Shaman, Merle."
msgstr ""
+"KövetkezÅ feladatod a tünde harcos mozgatása lesz. Ehhez elÅször
jelöld ki, "
+"majd kattints a végcéljára. Most ez legyen az erdÅben Merle, a tünde "
+"sámánnÅ, mellett."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:113
msgid "Move your Elvish Fighter next to Merle"
-msgstr ""
+msgstr "Lépj a tünde harcosoddal Merle mellé"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:135
+#, fuzzy
msgid ""
"Excellent! You successfully moved your Elvish Fighter. However, when he "
"moved next to an enemy unit, he lost all his movement for this turn; this is "
"called the 'zone of control'."
msgstr ""
+"Tökéletes! Sikeresen léptél a tünde harcosoddal. Most, mivel egy
ellenséges "
+"egység mellé lépett, nem léphet tovább ebben a körben, ezt nevezik "
+"'ellenÅrzött területnek'."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:139
msgid "How far can my Elvish Fighter move?"
-msgstr ""
+msgstr "Milyen messzire tud a tünde harcosom lépni?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:139
msgid ""
@@ -1583,6 +1706,16 @@
"that space every turn. If you accidentally set a unit on a course, select it "
"twice to remove the course."
msgstr ""
+"A tünde harcosod egy bizonyos mennyiségű lépési ponttal kezd minden
kört, ez "
+"határozza meg a sebességét. Amikor a tünde harcosod halad az útján,
minden "
+"hatszög amin áthalad lépési pontokba kerül neki, ebbe a végcélja is "
+"beletartozik. Amikor kijelölöd a tünde harcosod, minden mezÅ, ahova nem "
+"juthat el az adott körben el lesz árnyékolva. Ha a végcél elérése
olyan "
+"távol van, hogy egy kör alatt nem érne oda, egy szám fog megjelennni ami
a "
+"szükséges körök számát mutatja. Ha egy távoli helyre kattintasz, az
egység "
+"el fog indulni abba az irányba, ami azt jelenti, hogy minden körben ameddig
"
+"csak tud tovább fog haladni a végcél irányában. Ha véletlenül
indÃtasz el "
+"egy egységet, jelöld ki kétszer, hogy ne lépjen a késÅbbiekben tovább."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:140
msgid ""
@@ -1592,14 +1725,19 @@
"movement. Zones of control can be used to block enemies from reaching your "
"weak and wounded units."
msgstr ""
+"Egy egység 'ellenÅrzött területe' az a térrész, ami egy egységet
körülvesz. "
+"Más egységek nem léphetnek keresztül az ellenséges ellenÅrzött
területeken, "
+"csak beleléphetnek. Ha Ãgy tesznek, nem léphetnek tovább abban a körben.
Az "
+"ellenÅrzött területeket ügyesen használva feltartóztathatod az
ellenséget, "
+"amÃg a gyengébb egységek felgyógyulnak."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:140
msgid "What's the zone of control?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi az az ellenÅrzött terület?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:141
msgid "How do I tell who is allied and who is an enemy?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan állapÃthatom meg, hogy ki szövetséges és ki ellenség?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:141
msgid ""
@@ -1611,6 +1749,14 @@
"Colors', in Preferences, causes the color of a unit's controller is "
"displayed as a disc below the unit."
msgstr ""
+"A te egységeidnek zöld, sárga, vagy vörös energiaköre van az "
+"életerÅmutatójuk fölött (függÅleges, zöld sáv az egységek mellett).
A teljes "
+"lépési pontú egységeknek zöld, a néhány pontúaknak sárga, a lépni
nem "
+"tudóknak vörös. Az ellenséges egységeknek nincs energiakörük. A
szövetséges "
+"egységeknek, amelyeket nem te irányÃtasz, mint például nekem, kék "
+"energiakörünk van. Ezen kÃvül a 'CsapatszÃnek mutatása' a
beállÃtások közt, "
+"egy szÃnes lemezt mutat minden egység alatt, ami alapján megmondhatod
melyik "
+"csapathoz tartoznak."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:147
msgid ""
@@ -1618,20 +1764,26 @@
"then select its target, which must be next to the attacking unit. You will "
"then see the attack options box, where you must select an attack to use."
msgstr ""
+"Nos, most támadnod kell a harcosoddal. Ehhez elÅször jelölj ki egy
egységet, "
+"aztán a célpontot, akinek a támadó egységgel szomszédos mezÅn kell
lennie. "
+"Majd láthatod az 'Ellenség megtámadása' ablakot, ahol kiválaszthatod,
milyen "
+"módon akarsz támadni."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:149
msgid "Attack Merle"
-msgstr ""
+msgstr "Támadd meg Merlét."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:163
+#, fuzzy
msgid "You successfully attacked Merle."
-msgstr ""
+msgstr "Sikeresen megtámadtad Merlét."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:167
msgid "Can Merle retaliate from my attack?"
-msgstr ""
+msgstr "Visszatámadhat Merle a támadásom után?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:167
+#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit is attacked, it retaliates with one of their own weapons. "
"This means that after each blow from the attacker, the defender retaliates "
@@ -1646,6 +1798,20 @@
"shoot across multiple hexes; this is one of the distinctive features of "
"Wesnoth."
msgstr ""
+"Ha egy egységet megtámadnak, az visszatámadhat a saját fegyvereivel. Ez
azt "
+"jelenti, hogy ha a támadó támad egy fegyverrel, akkor utána a
megtámadott is "
+"támad a sajátjával. Ez addig megy Ãgy, amÃg az egyik fél ki nem fogy a "
+"támadásokból, amikor is a másik még folytathatja, ha van még további "
+"támadása, egészen addig, amÃg el nem fogy. Azonban minden megtámadott
egység "
+"csak azonos távolságú fegyverrel támadhat, mint amivel rá támadtak. Ez
azt "
+"jelenti, hogy a távolsági támadásoknál csak távolsági fegyverrel lehet
"
+"visszatámadni. Közelharci támadás esetén pedig közelharcival. Sok
egységnek "
+"jóval erÅsebb a közelharci támadása, mint a távolsági. Az erÅs
távolsági "
+"fegyverrel rendelkezÅ egységek jól használhatóak a közelharcra épÃtÅ
"
+"egységek elllen. Néhány egység, melyeknek nincs távolsági fegyvere "
+"egyáltalán nem tud visszatámadni ezesetben. Azonban a távolsági harcot "
+"folytató egységek sem képesek átlÅni több hatszögön, ez egy a Wesnoth
"
+"különleges szabályai közül."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid ""
@@ -1658,10 +1824,18 @@
"damage per blow and has 4 blows, so it can deal up to 56 damage in a single "
"combat."
msgstr ""
+"Minden támadás egy bizonyos mennyiésgű sebzést okoz ütésenként, és
csak "
+"megadott alkalommal használható csatánként. Ezek a számok a támadás "
+"úgynevezett sebzési és ütési számai, melyek megjelennek az egység
alatt az "
+"állapotpanelen, és mellette a támadási beállÃtásoknál. Hogy gyorsan "
+"kiszámoljuk a legnagyobb okozható sebzést, egyszerűen meg kell szoroznunk
a "
+"sebzést a támadások számával. Például az én villámtámadásom 14-et
sebez "
+"támadásonként, és négy támadásom lehet harconként, az azt jelenti,
hogy "
+"maximum 56 pontnyi sebzést tudok okozni abban a harcban."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:168
msgid "How can you tell how powerful a unit's attacks are?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan lehet megállapÃtani, hog milyen erÅs egy egység támadása?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid ""
@@ -1669,25 +1843,33 @@
"based on the defender's skill at defending blows, and is listed on the "
"attack options menu after the damage and strike numbers for the bow attack."
msgstr ""
+"Az egységeknek van lehetÅségük blokkolni a támadást. A blokkolásra
való "
+"esély, hogy a támadó nem találja el az ellenfelét attól függ, milyen "
+"eséllyel védi ki a védÅ a támadást, és ez ki van Ãrva az 'Ellenség "
+"megtámadása' ablakban a sebzés és az ütések száma után."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:169
msgid "Will my fighter hit every time when he attacks?"
-msgstr ""
+msgstr "A harcosom minden alkalommal üt, amikor támad?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:175
msgid "End your turn, and wait for Merle to attack you."
-msgstr ""
+msgstr "Fejezd be a köröd, és várd meg, hogy Merle megtámadjon."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:181
+#, fuzzy
msgid ""
"Your fighter survived Merle's attack. Whenever a unit survives a battle, it "
"gets experience from the combat. Once a unit gains enough experience, it "
"advances to the next level, and becomes more powerful."
msgstr ""
+"A harcosod túlélte Merle támadását. Mindig, ha egy egység túléli a
csatát, a "
+"harcban tapasztalatot szerez. Ha egy egység elég tapasztalatot szerez, a "
+"következÅ szintre lép, és sokkal erÅsebb lesz."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:185
msgid "What's experience?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi az a tapasztalat?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:185
msgid ""
@@ -1697,12 +1879,19 @@
"experience is gained from defeating an enemy unit. The amount of XP gained "
"from killing an enemy is equal to 8 times the enemy's level."
msgstr ""
+"Ha egy egység harcol egy másik egységgel, akkor tapasztalati pontot, úgy "
+"nevezett 'TP'-t kap a harcért. A tapasztalat megegyezik az ellenfél "
+"szintjével, ami általában megmutatja az ellenfél erejét is. Sokkal több
"
+"tapasztalati pont jár, ha meg is tudja ölni ellenfelét. Az ellenfél "
+"megöléséért járó TP minden ellenfél esetén a szintjének
nyolcszorosával "
+"egyenlÅ."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
msgid "What happens when a unit advances?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi történik, ha egy egység szintet lép?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:186
+#, fuzzy
msgid ""
"When a unit advances, it transforms into a different unit type. This unit "
"type is dependent on what the unit was originally, but occasionally there "
@@ -1711,24 +1900,32 @@
"when a unit advances, it is healed completely and any handicaps cast on it "
"are removed. This is known as 'advance-heal'."
msgstr ""
+"Ha egy egység szintet lép, akkor egy másik egységgé változik. Az új
egység "
+"fajtája attól függ, milyen egység volt eredetileg, de alkalmanként több
"
+"választási lehetÅség is van a továbbfejlÅdésre. A már szintet lépett
"
+"egységek sokkal erÅsebbek, és magasabbak egy szinttel, mint azelÅtt. "
+"Emellett, ha egy egység fejlÅdik, teljesen meggyógyul, és megszűnik
minden "
+"módosÃtója. Ezt úgy hÃvják, 'szintlépés-gyógyulás'."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:192
msgid "Move your fighter onto a village."
-msgstr ""
+msgstr "IrányÃtsd az egységedet egy faluba."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:194
+#, fuzzy
msgid "Move your fighter onto a village"
-msgstr ""
+msgstr "IrányÃtsd az egységedet egy faluba."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:205
msgid "Villages heal the units on them."
-msgstr ""
+msgstr "A falvak gyógyÃtják az ott tartózkodó egységeket."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:209
msgid "What happens when a unit moves onto a village?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi történik, ha egy egység egy faluba ér?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:209
+#, fuzzy
msgid ""
"Whenever a unit moves onto a village, he flags the village for his side. "
"This action takes all of the unit's remaining movement. Villages flagged for "
@@ -1739,12 +1936,21 @@
"benefit of villages, villages can be used in battle. Villages heal the units "
"on them 8 HP per turn."
msgstr ""
+"Ha egy egység egy falu mezÅn tartózkodik, akkor a falu ezentúl ura
zászlaja "
+"alá tartozik. Az odalépés azonban felemészti az egység minden maradék
lépési "
+"pontját. A falvak bizonyos elÅnyökhöz juttatják a tulajdonosukat, egy "
+"aranyat adnak minden körben, és eggyel csökkentik a csapat
egységfenntartási "
+"költségét. Az összes birtokolt falu száma megjelenik a felsÅ
menüsoron, egy "
+"ház képénél. A falvak birtoklásának, a gazdasági szempontok mellett,
másik "
+"fontos elÅnyük, hogy harcban is jól használhatóak. A falvak ugyanis 8
pontot "
+"gyógyÃtanak az ott lévÅ egységeken körönként."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:210
msgid "How do I heal when there aren't any villages nearby?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan tudok gyógyÃtani, ha egy falu sincs a közelben?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:210
+#, fuzzy
msgid ""
"There are ways to heal even without villages. If a unit does not move or "
"attack for 1 turn, he heals 2 HP from resting. However if an enemy attacks "
@@ -1753,16 +1959,25 @@
"Elvish Shaman are healed 4 HP per turn. Finally, whenever you win a level "
"all your units are healed fully."
msgstr ""
+"Vannak módszerek gyógyÃtásra falu nélkül is. Ha egy egység egy körben
nem "
+"cselekszik semmit, két pontot gyógyul a pihenés miatt. Ha egy ellenség "
+"megtámadja, akkor azonban nem tud pihenni, és Ãgy gyógyulni sem.
EzenkÃvül "
+"vannak olyan egységek is, amelyek képesek az Åket körülvevÅ társaikat "
+"meggyógyÃtani. A Tünde SámánnÅ egy ilyen egység, a közelében lévÅ "
+"szövetségeseken 4 pontot gyógyÃt körönként. Végezetül, ha befejezel
egy "
+"küldetést, az összes megmaradt egységed teljesen felgyógyul."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:216
msgid ""
"Now, you must defeat Merle by reducing her to 0 HP or lower. Just attack "
"repeatedly."
msgstr ""
+"Nos, most le kell gyÅznöd Merlét, azzal, hogy 0 ÃP-re vagy még
kevesebbre "
+"csökkented életerejét. Csak támadj rendületlenül."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:218
msgid "Defeat Merle"
-msgstr ""
+msgstr "PusztÃtsd el Merlét."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:233
msgid ""
@@ -1771,35 +1986,48 @@
"you lose. In order to continue the tutorial, I will have to teleport you "
"back onto your keep."
msgstr ""
+"Hopp! Kiküldted a vezetÅdet a vártoronyból. Emlékezz, hogy ha a vezéred
"
+"nincs a vártoronyban, nem tudsz toborozni. Tehát ha a vezéred meghal, "
+"veszÃtettél. Hogy folytathassuk a gyakorlást, vissza kell, hogy "
+"teleportáljalak a toronyba."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:249
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:233
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because your leader was defeated. Hopefully you "
"gained wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
+"Sajnos veszÃtettél, mert a vezetÅd halálát lelte. RemélhetÅleg azért "
+"tanultál valamennyit a mai leckébÅl."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:256
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:240
+#, fuzzy
msgid ""
"Unfortunately, you lost, because you ran out of time. Hopefully you gained "
"wisdom from my teachings anyway."
msgstr ""
+"Sajnos veszÃtettél, mert kifutottál az idÅbÅl. RemélhetÅleg azért
tanultál "
+"valamennyit a mai leckébÅl."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:266
+#, fuzzy
msgid "You successfully completed the first training scenario."
-msgstr ""
+msgstr "Sikeresen befejezted az elsŠgyakorló pályát!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:268
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:287
msgid "Hooray!"
-msgstr ""
+msgstr "Hurrá!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
msgid "How do I know how to complete a scenario? Will you always tell me?"
msgstr ""
+"Honnan tudhatom meg, hogy hogyan kell megcsinálnom pályát? Mindig
elmondják?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:270
+#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes it is not clear how to win a scenario just by listening to the "
"dialog. In this case you need to look at the scenario objectives, which "
@@ -1809,10 +2037,16 @@
"any of the conditions are met, the level is over. Hopefully, it was a "
"victory condition that was met."
msgstr ""
+"Néha nem lesz teljesen egyértelmű, hogy hogyan kell megcsinálni az adott "
+"pályát, az alapján, amit a párbeszédekbÅl ki lehet szűrni. Ilyenkor
meg kell "
+"nézni a pálya céljait, ami a nyitó párbeszéd után következik.
KésÅbb is "
+"elérhetÅ a menübÅl. A pálya cáljai egy lista a gyÅzelem és az
esetleges "
+"vereség feltételeirÅl, és ha bármelyik ezek közül teljesül, a
küldetésnek "
+"vége. RemélhetÅleg egy gyÅzelmi feltétel fog teljesülni."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:271
msgid "What happens when I win a scenario?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi történik, ha befejezek egy pályát?"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:271
msgid ""
@@ -1822,6 +2056,10 @@
"immediately after you win. However between scenarios, 20% of your gold is "
"lost."
msgstr ""
+"Ha befejezel egy pályát, minden egységed túléli és teljes életerÅre "
+"töltÅdik, és az hátralevÅ körökben nem kell fizetned Åket. Tehát, ha
a "
+"sereged abban a körzetben marad, ahol nyertél, minden falu megadja magát "
+"neked, miután nyertél. Viszont két küldetés között vagyonod 20%-a
elvész."
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:277
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:254
@@ -1832,31 +2070,37 @@
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:279
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:256
msgid "Yes"
-msgstr ""
+msgstr "Igen"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:281
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:258
msgid "I'm done reviewing skills!"
-msgstr ""
+msgstr "Végeztem a tanultak áttekintésével!"
#: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:298
+#, fuzzy
msgid ""
"Although you completed your first scenario, your training is not yet over. "
"We will now proceed to the next scenario, in which you will fight me in a "
"mock battle."
msgstr ""
+"Nos, végeztél az elsŠpályával, de még nincs vége a képzésednek.
Most a "
+"következŠpályára lépünk, ahol megküzdesz velem egy szimulált
harcban."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:3
msgid "Traits and Specialties"
-msgstr ""
+msgstr "Jellemvonások és Tulajdonságok"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:39
msgid ""
"Now you will be subject to a more difficult test. You must defeat me in mock "
"battle."
msgstr ""
+"Most egy sokkal keményebb feladatot kell végrehajtanod. Le kell gyÅznöd "
+"engem egy szimulált harcban."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:43
+#, fuzzy
msgid ""
"You can win most scenarios simply by defeating all enemy leaders. Win this "
"scenario by defeating me. Your fighter from the previous scenario can help "
@@ -1864,8 +2108,15 @@
"Recall, select your fighter, then select 'Ok'. You should also recruit "
"Elvish Fighters and Elvish Archers."
msgstr ""
+"A legtöbb küldetés megnyerhetŠaz ellenséges vezérek megölésével.
Nyerd meg "
+"hát ezt, úgy, hogy legyÅzöl engem. A harcosod az elÅzÅ küldetésbÅl "
+"segÃtségedre lehet a harcban. Hogy visszahÃvd Åt, kattints jobb gombbal a
"
+"várad egyik mezejére, válaszd a 'VisszahÃvást', majd válaszd ki a
harcost, "
+"aztán nyomd meg az 'Oké' gombot. Azonban emellett tünde harcosokra és "
+"Ãjászokra is szükséged lesz, toboroznod kell Åket."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:60
+#, fuzzy
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recalling\n"
@@ -1877,11 +2128,24 @@
"Specialties\n"
"Objects"
msgstr ""
+"@Felhasználandó készségek:\n"
+"VisszahÃvás\n"
+"Jellemvonások\n"
+"Arany\n"
+"Napszakok\n"
+"Terepek\n"
+"Ellenállás\n"
+"Tulajdonságok\n"
+"Tárgyak\n"
+"Wesnoth-ot játszani\n"
+"@Célok\n"
+"@GyÅzelem\n"
+"GyÅzd le Delfadort"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:62
#, fuzzy
msgid "Defeat Delfador"
-msgstr "VédekezÅ"
+msgstr "PusztÃtsd el Merlét."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:66
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:49
@@ -1894,8 +2158,9 @@
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:83
+#, fuzzy
msgid "You successfully recalled your Elvish Fighter."
-msgstr ""
+msgstr "Sikeresen visszahÃvtad a tünde harcosodat."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:85
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:99
@@ -1916,29 +2181,43 @@
"recruited units, except that instead of a new unit appearing, a unit from a "
"previous scenario will appear."
msgstr ""
+"ElÅször húsz aranyat kell fizetned minden egységért, amit visszahÃvsz, "
+"függetlenül az egység fajtájától. Más szempontból, a visszahÃvott
egységek "
+"ugyanúgy lépnek a pályára, mint a toborzott egységek. Annyi az egész,
hogy "
+"ahelyett, hogy egy új egység bukkanna fel, egy egység az elÅzÅ
küldetésbÅl "
+"teszi ezt."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:87
msgid "What happens when I recall a unit?"
-msgstr ""
+msgstr "Mi történik, ha visszahÃvok egy egységet?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:88
msgid "How should I decide which units to recall?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogy döntsem el, melyik egységet hÃvom vissza?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:88
+#, fuzzy
msgid ""
"You should usually recall units that are already advanced to the next level. "
"However, you may also want to recall units that have high experience, and "
"are thus likely to advance. You should recall units that will be useful for "
"the scenario you are in; for example in a forest scenario, recall elves."
msgstr ""
+"Ãltalában már szintet lépett egységeket érdemes visszahÃvni. Emellett
a sok "
+"tapasztalattal rendelkezÅket is visszahÃvhatod, amelyek nemsoká szintet "
+"lépnek. Olyan egységeket érdemes visszahÃvni, melyeknek hasznát veszed a
"
+"küldetésben, például egy erdei pályán érdemes tündéket visszahÃvni."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:97
+#, fuzzy
msgid ""
"You may notice that your units have slightly different statistics than the "
"statistics shown before you recruited them. This is because of their "
"assigned traits."
msgstr ""
+"Figyelembe kell venned, hogy az egységeid különbözŠértékekkel
rendelkeznek, "
+"mint amilyenekkel toborzás elÅtt. Ez azért van, mert megkapják "
+"jellemvonásaikat."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:101
msgid ""
@@ -1948,10 +2227,15 @@
"the Status Table, and the function of a specific trait can be found by "
"putting your cursor over that trait."
msgstr ""
+"A jellemvonásoknak az a feladatuk, hogy az azonos fajtába tartozó
egységeket "
+"különbözÅvé tegyék egymástól. Ez véletlenszerűen kiválasztott két
"
+"jellemvonással történik, toborzáskor. A jellemvonások, amikkel az
egység "
+"rendelkezik az állapotpanelrÅl leolvashatóak, ahol különlegességeiket
az "
+"egérmutatót föléjük húzva tudhatod meg."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:101
msgid "What do traits do?"
-msgstr ""
+msgstr "Mit csinálnak a jellemvonások?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:102
msgid ""
@@ -1961,20 +2245,26 @@
"'negative' traits. Most units have an equal chance to get any two different "
"traits when they are recruited."
msgstr ""
+"Ãt különbözÅ jellemvonás van, melyek növelhetik az életerÅt,
csökkenthetik a "
+"szintlépéshez szükséges TP-t, szóval, minden jellemvonás az egységek
erejét "
+"növeli, nincsenek negatÃv jellemvonások. A legtöbb egységnek egyenlÅ
esélye "
+"van bármelyik képességet megszerezni, és kettÅt fog kapni. "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:102
msgid "What kind of traits can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Milyen jellemvonásokat kaphatnak az egységeim?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:115
msgid ""
"When you recruit and recall units, you lose gold. If this would cause you to "
"have less than 0 gold, you cannot recruit or recall."
msgstr ""
+"Ha egységet toborzol vagy hÃvsz vissza, aranyat vesztesz, ha ez 0 vagy 0 "
+"alatti arany-értéket eredményezne, nem tudsz se toborozni, se
visszahÃvni."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid "How much gold do my units cost?"
-msgstr ""
+msgstr "Mennyibe kerülnek az egységeim?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:119
msgid ""
@@ -1987,12 +2277,21 @@
"displayed on the status bar at the top after a picture of gold and then a "
"red arrow."
msgstr ""
+"Fizetned kell minden egységért, amit toborzol vagy visszahÃvsz. Az egység
"
+"toborzási költségét mindig a neve alatt találhatod meg. A visszahÃvás
mindig "
+"20 aranyba kerül. Minden egység pénzbe kerül minden körben, amÃg az "
+"irányÃtásod alatt áll. Ez az úgy nevezett 'fenntartási költség'
megegyezik "
+"az egység szintjével. Azonban, az egységek, amiket nem toroboztál vagy "
+"hÃvtál vissza nem kerülnek pénzbe, akárcsak a fÅvezéred. Az egységeid
teljes "
+"fenntartási költségét a képernyŠtetején találod, egy arany utáni
vörös nyÃl "
+"mellett."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
msgid "How do I get gold?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan szerezhetek aranyat?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:120
+#, fuzzy
msgid ""
"You begin each level with a percentage of gold from the previous level. If "
"this is less than 100 gold, you begin with 100 gold instead. The amount of "
@@ -2001,12 +2300,19 @@
"usually need more gold than that, you should flag villages, which give you 1 "
"gold per turn."
msgstr ""
+"Minden pályát az elÅzÅ pályáról maradt aranyad 80%-ával kezdesz. Ha
ez "
+"kevesebb, mint 100 arany, akkor 100 arannyal kezdesz. Az aranyaid számáról
"
+"az oldal tetején tájékozódhatsz, egy arany képénél. A küldetés
kezdetétÅl "
+"fogva minden körben 2 aranyat kapsz. Ha ennél többet szeretnél, falvakat "
+"kell szerezned, melyek 1 aranyat szolgáltatnak körönként."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:129
msgid ""
"The sun is setting over Wesnoth. The time of day affects how much damage "
"units of different alignments can inflict upon each other."
msgstr ""
+"A nap Wesnoth fölé emelkedik. A napszak meghatározza, mekkora sebzést "
+"okoznak az különbözÅ beállÃtottságú csapatok egymásnak."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:133
msgid ""
@@ -2016,14 +2322,20 @@
"25% less. At night it is reversed. During twilight, all units do their "
"normal damage. Neutral units such as elves are unaffected by day and night."
msgstr ""
+"Három beállÃtotság létezik: igazságos, semleges és törvénytelen,
ahogy 3 "
+"napszak is van: nappal, szürkület és éjjel. Napközben az igazságos
egységek, "
+"mint például az emberek 25%-kal több sebzést okoznak, mÃg a törvényen "
+"kÃvüliek, mint például az élÅholtak, 25%-kal kevesebbet. Ãjjel ez
fordÃtva "
+"igaz. Szürkületben mindenki módosÃtatlanul sebez. A semleges egységek,
mint "
+"a tündék értékei nem változnak se nappal, se éjjel."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:133
msgid "What are the different alignments and times of day?"
-msgstr ""
+msgstr "Mik a különbözÅ beállÃtottságok, és a napszakok?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
msgid "How do I know what time of day it is?"
-msgstr ""
+msgstr "Honnan tudhatom meg, hogy milyen napszak van?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:134
msgid ""
@@ -2034,12 +2346,21 @@
"a different sequence, such as underground where it is perpetually night. You "
"can find out the current time of day by looking at the Status Table."
msgstr ""
+"A napszakok mind besorolhatóak a három fŠnapszakba: a hajnal a "
+"szürkülethez, a délelÅtt a nappalhoz, a délután a nappalhoz, az
alkonyat a "
+"szürkülethez, majd két napszak az éjjelhez, aztán ez ismétlÅdik. Ez a
nap és "
+"a hold járásából adódik, amelyek keleten kelnek és nyugaton nyugszanak.
"
+"Néhány küldetésben ez nem Ãgy van, például a föld alatt mindig
éjszaka van. "
+"Az adott napszakot az állapotpanelen találod. "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:143
msgid "Each hex has a terrain, which gives the hex distinctive properties."
msgstr ""
+"Minden hatszög valamely terepmezÅhöz tartozik, amelyek különbözÅ "
+"adottságokat adnak a hatszögnek."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:147
+#, fuzzy
msgid ""
"Two terrains have properties which I described earlier: namely villages and "
"castle. However the properties of most terrains are more subtle, and have to "
@@ -2050,16 +2371,25 @@
"determines the unit's chance to be hit on that terrain. For example; elves "
"have 70% defense on grass, and are therefore hit 30% of the time."
msgstr ""
+"Két olyan terep van, amelyet már elmagyaráztam. A falvak és a vár. A
legtöbb "
+"terepfajta tulajdonságai sokkal szövevényesebbek ennél, és elÅnyökkel,
"
+"valamint hátrányokkal járnak, attól függÅen, milyen egység halad át
rajtuk. "
+"Az elsŠdolog az, hogy hány lépési-pontba kerül az egységnek, hogy "
+"áthaladjon a hatszögön. A második dolog, hogy mekkora védettséget
nyújt az "
+"egységnek, ami rajta áll. Ez egy százalékos érték, ami csökkenti az
egység "
+"eltalálásának esélyét. Például sok tündének 70%-os védelme van
erdÅben, "
+"tehát ott 30% eséllyel találhatóak el."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:147
msgid "What are the different properties that terrains have?"
-msgstr ""
+msgstr "Mik a különbözŠtulajdonságok, amikkel a terepek rendelkezhetnek?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
msgid "How do I find out the properties of a specific terrain?"
-msgstr ""
+msgstr "Honnan tudhatom meg a terepek tulajdonságait?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:148
+#, fuzzy
msgid ""
"To find out the properties of a terrain with respect to a specific unit, "
"right-click on the unit, select Unit Description, then select Terrain "
@@ -2069,12 +2399,21 @@
"of the hex, then the selected unit's defense, then the number of move points "
"it will cost the selected unit to move through that hex."
msgstr ""
+"Hogy megtudd, milyen hatások érvényesülnek az adott terepen egy bizonyos "
+"egységre, kattints jobb gombbal az egységre, válaszd ki az egység
leÃrását, "
+"és menj a Terep-alakÃtókra. Hogy megtudd, melyik területtÃpushoz
tartozik a "
+"hatszög, amirÅl információkat szeretnél szerezni, vidd föléje az "
+"egérmutatót, és nézd meg a képernyŠjobb-felsŠsarkát. Itt láthatod
a "
+"terület nevét, a koordinátákat, majd a kiválasztott egység védelmét,
aztán a "
+"lépési-pontot, amibe kerül az egységnek, ha át akar rajta haladni."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:157
msgid ""
"Each attack has a damage type which affects how much damage different units "
"take from that attack."
msgstr ""
+"Minden támadásnak van sebzéstÃpusa, ami megmutatja, hogy mekkora sebzést
"
+"képes az ellenfél levonni belÅle."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:161
msgid ""
@@ -2086,12 +2425,20 @@
"bonuses/penalties like time of day, so two -50% penalties would add up to -"
"100%."
msgstr ""
+"Minden egységnek minden támadástÃpus ellen van bizonyos fokú
ellenállása. Ez "
+"egy százalékos érték, mely az ellenfél fegyverével szembeni
védettségi "
+"osztót ad. Például ha egyTünde felderÃtÅt megtámad egy Tünde Ãjász,
az Ãjász "
+"20%-kal több sebzést okoz, mint alapesetben, mivel a felderÃtÅnek -20% "
+"ellenállasa van a páncéltörés támadástÃpus ellen. Ez a
bónusz/levonás "
+"összeadódik más bónuszokkal/levonásokkal, például a napszakkal, tehát
két -"
+"50%-os levonás egy -100%-ost eredményez."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:161
msgid "How does resistance affect attack damage?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogy csökkenti az ellenállás a támadást?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
+#, fuzzy
msgid ""
"There are 6 different damage types: blade, pierce, impact, fire, cold, and "
"holy. Heavily armored units have high resistance to the physical types: "
@@ -2100,15 +2447,24 @@
"weak to it. To find out a specific unit's resistance, right-click on the "
"unit, select Unit Description, then select Resistance."
msgstr ""
+"Hat különbözÅ támadástÃpus van: penge, páncéltörés, ütés, tűz,
hideg és "
+"szentség. A jól felvértezett egységeknek a fizikai tÃpusúakkal szemben
van "
+"nagy ellenállásuk ( penge, páncéltörés, ütés), de alacsony a
védettségük a "
+"mágikusakkal szemben (tűz és hideg). Minden élŠegységnek van védelme
a "
+"szentség támadás ellen, az élÅholtak azonban nagyon gyengék ellene.
Hogy "
+"megtudd egy bizonyos egység védettségét, kattints jobb gombbal az
egységre, "
+"aztán Egység LeÃrása, és Ellenállások."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:162
msgid "What are the different damage types?"
-msgstr ""
+msgstr "Mik a különbözÅ sebzéstÃpusok?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:171
msgid ""
"Many units have a specialty which changes the rules of play in some way."
msgstr ""
+"Sok egységnek van valamilyen tulajdonsága, ami megváltoztatja a játék "
+"szabályait valamilyen módon"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:175
msgid ""
@@ -2116,10 +2472,12 @@
"specialty. To find a description of a unit's specialty, put your cursor over "
"the name of the specialty."
msgstr ""
+"Minden egyes tulajdonság mást takar. Ha meg akarod tudni egy egység "
+"tulajdonságainak leÃrását, vidd az egérmutatót a tulajdonság neve
fölé."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:175
msgid "What do specialties do?"
-msgstr ""
+msgstr "Mire jók a tulajdonságok?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:176
msgid ""
@@ -2128,10 +2486,14 @@
"abilities, and attack specials. Abilities apply to units while attack "
"specials only apply to one of the unit's attacks."
msgstr ""
+"Az egység tulajdonságait az egység tÃpusa dönti el. Például minden "
+"fÅvezérnek van vezetÅi képessége. Két fajta tulajdonság létezik:
képességek, "
+"és speciális támadások. A képességek az egységhez vannak rendelve,
mÃg a "
+"speciális támadások csak az adott támadáshoz."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:176
msgid "Which units get specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Mely egységek kapnak tulajdonságokat?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:177
msgid ""
@@ -2141,14 +2503,20 @@
"hitting enemies regardless of what terrain they are on. Units do more damage "
"while next to a unit of higher level with leadership."
msgstr ""
+"Rengeteg különbözÅ tulajdonság létezik, és megismerni Åket az egyik "
+"legérdekesebb része a játéknak. A két legismertebb a mágikus támadás
és a "
+"vezetÅi képesség. A mágikus támadásoknak mindig 70%-os esélyük van a "
+"találatra, függetlenül attól hogy az ellenség milyen terepen
tartózkodik. A "
+"vezetÅi képesség pedig növeli azon egységek sebzését, akiknek szintje
a "
+"vezetÅnél kisebb és a vezetÅ körüli mezÅkön helyezkednek el."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:177
msgid "What kinds of specialties can my units get?"
-msgstr ""
+msgstr "Milyen tulajdonságokat szerezhetnek az egységeim?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:178
msgid "How do I use specialties?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan hasznáhatom a tulajdonságokat?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:178
msgid ""
@@ -2157,6 +2525,11 @@
"you must move a unit with leadership next to another unit, then attack with "
"the other unit."
msgstr ""
+"Ha használni akarsz egy tulajdonságot, elég ha az egységeddel a
megfelelÅ "
+"támadást választod, vagy arra a helyre mozogsz ahol a képesség képes "
+"működni. Például, ha használni akarod a vezetÅi képességedet, akkor
az ezzel "
+"rendelkezŠegységet egy másik egység mellé kell vinned, majd ezt
követÅen "
+"támadhatsz a már megemelt sebzésű egységeddel."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:195
msgid ""
@@ -2164,10 +2537,15 @@
"your units found a potion which will make him do more damage on his attack. "
"To see his new combat statistics, look at the Status Table."
msgstr ""
+"Egyes tárgyak megváltoztatják az Åket megtaláló egységeket. Például "
+"találhatsz varázsitalt, ami megemeli a sebzést. Ha meg akarod nézni a "
+"megváltozott értéket, nézz az állapotpanelre."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:202
msgid "This potion increases the damage of all the drinker's attacks by four."
msgstr ""
+"Ez a varászital néggyel megnöveli a sebzését annak az egységnek, aki "
+"megissza."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:208
msgid ""
@@ -2176,20 +2554,26 @@
"who picks them up a new weapon. However there are usually not that many "
"objects in a campaign."
msgstr ""
+"A tárgyakat, amikkel találkozhatsz, a pálya készÃtÅje helyezi el. A "
+"trónörökös hadjáratban a legtöbb tárgy, egy-egy új fegyvert takar.
Ãltalában "
+"kevés tárgyat lehet találni a pályákon."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:208
msgid "What kind of objects am I likely to encounter?"
-msgstr ""
+msgstr "Milyen tárgyakkal találkozhatok?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:209
msgid "How long do these objects last?"
-msgstr ""
+msgstr "Milyen sokáig maradnak meg a tárgyak?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:209
+#, fuzzy
msgid ""
"Most objects are permanent changes to the unit that receives them. However a "
"few objects, such as holy water, last only until the remainder of the level."
msgstr ""
+"A legtöbb tárgy végleges változást okoz az adott egységen, de van pár "
+"kivétel mint például a szentelt vÃz, ami csak az adott pálya végéig
tart."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:223
msgid ""
@@ -2197,11 +2581,15 @@
"recapture the ones that they already have. This will cut off their gold "
"supply and make them unable to recruit."
msgstr ""
+"Ne felejsd el megakadályozni az ellenséget a falvak elfoglalásában
illetve "
+"visszafoglalásában. Ha Ãgy teszel, hamarosan pénz nélkül marad és
képtelen "
+"lesz toborozni. "
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:250
+#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations! By defeating me, you complete the second training scenario."
-msgstr ""
+msgstr "Sikeresen befejezted az elsŠgyakorló pályát!"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:285
msgid "Next, you may want to begin a campaign, or play multiplayer."
@@ -2209,7 +2597,7 @@
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:289
msgid "How do I play a campaign?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan játszhatok hadjáratot?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:289
msgid ""
@@ -2217,10 +2605,13 @@
"to play, then select Easy, Normal, or Hard. Heir to the Throne is the "
"suggested for newcomers to Wesnoth."
msgstr ""
+"Egy hadjárat elkezdéséhez indÃtsd el a Wesnoth-ot, majd válaszd ki a "
+"Hadjárat opciót, illetve ezt követÅen a kÃvánt hadjáratot a neked
megfelelÅ "
+"nehézségi fokozattal. KezdÅk számára A trónörökös cÃmű hadjárat
ajánlott."
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:290
msgid "How do I play multiplayer?"
-msgstr ""
+msgstr "Hogyan játszhatok több játékossal együtt?"
#: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:290
msgid ""
@@ -2229,12 +2620,17 @@
"server, where you can join a game by selecting it, then selecting 'Join "
"Game'."
msgstr ""
+"Ha szeretnél Wesnothot játszani más játékosok ellen, válaszd ki a "
+"Többjátékos funkciót, majd kattints a 'Csatlakozás a hivatalos
szerverhez' "
+"gombra. Ez automatikusan fellépteti a játékot a hivatalos szerverre, ahol "
+"bizonyÃthatod játéktudásodat mások elött."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:11
msgid "That was explained well! But.."
-msgstr ""
+msgstr "Ez jól el lett magyarázva! De ..."
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:42
+#, fuzzy
msgid ""
"Skills covered:\n"
"Recruiting units\n"
@@ -2243,15 +2639,22 @@
"Gaining experience\n"
"Winning scenarios"
msgstr ""
+"@Felhasználandó készségek:\n"
+"Egységek toborzása\n"
+"Lépés az egységekkel\n"
+"Ellenséges egységek megtámadása\n"
+"Tapasztalatgyűjtés\n"
+"Pályák lejátszása\n"
+"@Jelenlegi cél\n"
+"{OBJECTIVE}"
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:43
msgid "Current objective:"
msgstr ""
#: data/scenarios/tutorial/utils.cfg:53
-#, fuzzy
msgid "Death of Delfador"
-msgstr "VédekezÅ"
+msgstr ""
#: data/schedules.cfg:123 data/schedules.cfg:130
msgid "Underground"
@@ -2931,7 +3334,6 @@
msgstr "megvilágÃtás"
#: data/translations/english.cfg:54
-#, fuzzy
msgid ""
"Leadership:\n"
"This unit can lead friendly units that are next to it, making them fight "
@@ -2946,7 +3348,9 @@
"Ez az egység a csatában a szomszédos egységek élére áll, melyek Ãgy
jobban "
"harcolnak.\n"
"\n"
-"Az alacsonyabb szintű szomszédos egységek sebzése ily módon növekszik."
+"Az alacsonyabb szintű szomszédos szövetségesek sebzése megnövekszik a "
+"csatában. A hadvezetŠmelletti ilyen egységek annyiszor 25%-al többet "
+"sebeznek, ahány szinttel alacsonyabbak."
#: data/translations/english.cfg:56 data/units/Commander.cfg:11
#: data/units/Commander.cfg:86 data/units/Death_Knight.cfg:16
@@ -2972,7 +3376,6 @@
"Soha sem több, mint 1 fenntartási költség."
#: data/translations/english.cfg:66
-#, fuzzy
msgid ""
"Nightstalk:\n"
"The unit becomes invisible during night.\n"
@@ -2981,11 +3384,12 @@
"immediately after this unit has attacked, or if there are enemy units next "
"to this unit."
msgstr ""
-"Rajtaütés:\n"
-"Az egység képes elrejtÅzni az ellenség elÅl.\n"
+"Ãjszakai lopakodás:\n"
+"Az egység láthatatlanná válik az az éj leszálltával.\n"
"\n"
-"ErdÅs terepen az ellenség nem látja és nem is tudja megtámadni, kivéve
a "
-"rejtÅzködÅ egység támadása után közvetlenül következÅ körben."
+"Az ellenséges egységek nem látják és meg se támadhatják ezt az
egységet "
+"éjszak, kivéve, ha a megelÅzÅ körben harcoltak vele, vagy éppen
mellette "
+"állnak."
#: data/translations/english.cfg:68 data/units/Nightgaunt.cfg:18
#: data/units/Shadow.cfg:16
@@ -3044,15 +3448,14 @@
msgstr "rendÃthetetlen"
#: data/translations/english.cfg:86
-#, fuzzy
msgid ""
"Teleport:\n"
"This unit may teleport between any two friendly villages using one of its "
"moves."
msgstr ""
"Teleportáció:\n"
-"Ez az egység képes bármely két szövetséges település közti azonnali "
-"térugrásos helyváltoztatásra."
+"Ez az egység egy lépésbÅl képes bármely két szövetséges település
közti "
+"azonnali térugrásos helyváltoztatásra."
#: data/translations/english.cfg:88 data/units/Silver_Mage.cfg:21
#: data/units/Silver_Mage.cfg:150
@@ -3060,15 +3463,14 @@
msgstr "teleportáció"
#: data/translations/english.cfg:93
-#, fuzzy
msgid ""
"Backstab:\n"
"This attack deals double damage if a friendly unit is on the opposite side "
"of the target. (This doesn't work with allied units.)"
msgstr ""
"Orvtámadás:\n"
-"Ez a támadás kétszeres sebzéssel jár, ha a célpont átellenes oldalán "
-"szövetséges egység áll."
+"Ez a támadás kétszeres sebzéssel jár, ha a célpont átellenes oldalán
is a "
+"saját csapatának egyik egysége áll."
#: data/translations/english.cfg:96
#, fuzzy
@@ -3146,7 +3548,6 @@
"re nem csökken."
#: data/translations/english.cfg:120
-#, fuzzy
msgid ""
"Slow:\n"
"This attack slows the target. Slowed units move at half normal speed and "
@@ -3154,9 +3555,10 @@
"controllers' turn."
msgstr ""
"LassÃtás:\n"
-"Ez a támadás lelassÃtja a célpontot. A lelassÃtott egység csak a
normális "
-"sebességének a felével haladhat, ezenkÃvül az összecsapásokban
körönként "
-"eggyel kevesebb támadásra képes, mint rendesen."
+"Ez a támadás lelassÃtja a célpontot. A lelassÃtott egység a megszokott "
+"sebességének csak a felével haladhat, ezenkÃvül az összecsapásokban "
+"körönként eggyel kevesebb támadásra képes, mint rendesen, a csapata
körének "
+"végéig."
#: data/translations/english.cfg:123
msgid ""
@@ -4184,7 +4586,6 @@
msgstr "Tűzokádó perzsekény"
#: data/units/Drake_Burner.cfg:18
-#, fuzzy
msgid ""
"Not only can a Drake Burner wield its claws with deadly skill, but it still "
"possesses the fire-breathing abilities of its remote ancestors. Enemies "
@@ -4193,8 +4594,10 @@
"Drake Flares who aspire to be leaders of their kind."
msgstr ""
"A tűzokádó perzsekények nem csak karmaik használatában jártasak, hanem
"
-"távoli Åseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Az ellenségek
jobban "
-"teszik, ha távolságot tartanak."
+"távoli Åseik tűzokádó képességével is rendelkeznek. Ellenségeik
jobban "
+"teszik, ha megfelelÅ távolságban maradnak tÅlük. A legképzettebb "
+"perzsekények vagy tűzperzsekényekké válhatnak, amelyek belsŠtűzük
mesterei, "
+"vagy pedig perzsekény lobbantóvá, akik a perzsekények nagyon jó
vezetÅi."
#: data/units/Drake_Burner.cfg:40 data/units/Drake_Fighter.cfg:44
#: data/units/Drake_Fire.cfg:42 data/units/Drake_Flameheart.cfg:52
@@ -4209,6 +4612,7 @@
msgstr "Perzsekény szembeszálló"
#: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
+#, fuzzy
msgid ""
"With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
"fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4217,6 +4621,13 @@
"weapons of choice are the sword and spear, which they use to great effect. "
"The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
msgstr ""
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
+"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
+"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
+"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
+"szembeszálló perzsekények választhatnak a kard és a dárda között,
amellyel "
+"igazán hatékonyak. A legkitűnÅbb szembeszállókból perzsekény
gladiátorok "
+"vagy vagdalkozók lehetnek."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
msgid "Drake Fighter"
@@ -4228,6 +4639,9 @@
"fire breathing skills of their ancestors. The most skilled Fighters go on to "
"join the ranks of the elite Drake Warriors."
msgstr ""
+"A perzsekény verekedÅk görbe élű kardot, handzsárt forgatnak halálos
erÅvel, "
+"és elÅdeiktÅl a tűzokádás képességét örökölték. A legkiválóbb
verekedÅk "
+"csatlakozhatnak a perzsekényharcosokhoz."
#: data/units/Drake_Fighter.cfg:21
msgid "scimitar"
@@ -4245,6 +4659,10 @@
"most ferocious Fire Drakes become the flying configurations known as Drake "
"Infernos."
msgstr ""
+"A nagy tűzperzsekényeket ezüstlemezzel borÃtott páncélzat védi a
súlyosabb "
+"sérülésektÅl. Bár a közelharci technikájuk primitÃv, belsÅ
tűzüknek a "
+"mesterei, és ezért rettegett harcosok. A legkegyetlenebb
tűzperzsekényekbÅl "
+"váló teremtményeket úgy ismerik, hogy a pokoli perzsekények."
#: data/units/Drake_Flameheart.cfg:4
msgid "Drake Flameheart"
@@ -4258,10 +4676,15 @@
"between their crackling flames and their wicked swords, few who meet them "
"survive to confirm this saying."
msgstr ""
+"A régi mondás úgy tartja, hogy 'A perzsekény hadseregben a tábornokok "
+"ereiben tűz csörgedezik vér helyett'. Senki se kételkedne az igazságban,
ha "
+"személyesen szembesülne ezeknek a óriási szörnyeknek a
pusztÃtásával... "
+"Mindazonáltal a ropogó lángjaik és álságos kardjaik közül
megmenekültek "
+"megerÅsÃtették ezt az elbeszélést."
#: data/units/Drake_Flare.cfg:4
msgid "Drake Flare"
-msgstr "Perzsekény lobbanó"
+msgstr "Perzsekény lobbantó"
#: data/units/Drake_Flare.cfg:20
msgid ""
@@ -4270,10 +4693,13 @@
"broader aspirations. They are skilled with swords, and they aspire to be the "
"greatest of their kind."
msgstr ""
+"A perzsekény lobbantók a fajtájuk vezetÅi szeretnének lenni. MÃg a
belsÅ "
+"tűzüknek nem annyira mestereik, mint más rokonaik, meglehetÅsen nagyok az
"
+"ambÃcióik. Viszont kifejezetten jól kezelik a kardokat."
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:4
msgid "Drake Gladiator"
-msgstr "Perzsekényharcos"
+msgstr "Perzsekény gladiátor"
#: data/units/Drake_Gladiator.cfg:19
msgid ""
@@ -4283,6 +4709,11 @@
"thick brass armour and they arm themselves with as many emerald edged "
"weapons as possible to fend off whatever opponents may await them."
msgstr ""
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
+"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
+"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. A perzsekény gladiátorokat védi
"
+"vékony sárgaréz páncéljuk, és smaragd élű fegyverekkel vannak "
+"felfegyverezve, Ãgy képesek elhárÃtani a különbözÅ támadásokat."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:4
msgid "Drake Glider"
@@ -4297,6 +4728,13 @@
"submission. The best gliders can look forward to being accepted into the "
"ranks of the high flying Sky Drakes."
msgstr ""
+"A perzsekény surranók olyan kis páncélt hordanak, hogy Ãgy gyorsan "
+"megmenekülhetnek az ellenségeik elÅl, miután elhagyják barlangjaikat.
Ezek a "
+"perzsekények is nagyon képzett harcosok, és úgyanúgy birtokában vannak
a "
+"belsŠtűz használatának, mint többi rokonuk. A surranók hatékonyan
képesek "
+"használni a gyorsaságukat, hogy alattomosan lecsaphassanak az
ellenségeikre. "
+"A legjobb surranók elÅléphetnek a ranglétrán magasan szárnyaló "
+"égperzsekényekké."
#: data/units/Drake_Glider.cfg:22 data/units/Drake_Sky.cfg:26
msgid "slam"
@@ -4304,7 +4742,7 @@
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:4
msgid "Inferno Drake"
-msgstr "Inferno perzsekény"
+msgstr "Pokoli perzsekény"
#: data/units/Drake_Inferno.cfg:18
msgid ""
@@ -4314,6 +4752,11 @@
"Infernos have utterly mastered their internal fire, and rival their "
"predecessors the Dragons in their ability to use it."
msgstr ""
+"A pokoli perzsekényként ismert szárnyaló teremtmények elég masszÃv
arany "
+"páncélt hordanak, ami szinte áthatolhatatlan. Ezek a perzsekények "
+"gyakorlatilag immunisak a tűzre, mivel el tudnak bújni tűzhányószerű "
+"kúpokban. A pokoli perzsekények teljesen a mesterei lettek a belsÅ
tűzüknek, "
+"és riválisaik elÅdjeiknek, a sárkányoknak."
#: data/units/Drake_Sky.cfg:3
msgid "Sky Drake"
@@ -4325,6 +4768,10 @@
"breath as weapons these drakes are the bane of many. They can swiftly swoop "
"down on prey, and are usually long gone before anyone can stop them."
msgstr ""
+"Az égperzsekények valóban az ég királyai. Kihasználva a lendületüket
és a "
+"tűzokádást, mint fegyvert, ezek a perzsekények sokak pusztulását
okozzák. "
+"Gyorsan lecsaphatnak a prédájukra, és általában hosszú idÅbe telik,
mire "
+"valaki meg tudja Åket fékezni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:4
msgid "Drake Slasher"
@@ -4338,6 +4785,12 @@
"fabricate weapons with emerald edges, and wear heavy armour. The Slashers' "
"weapon of choice is the halberd, which they use to great effect."
msgstr ""
+"Tuskószerű, csökevényes szárnyaik vannak, és képtelenek fegyverként "
+"használni a belsŠtüzüket, ez azonban nem jelenti azt, hogy ezek a "
+"perzsekények teljesen hasznavehetetlenek. Ezt ellensúlyozza, hogy kiváló "
+"kézművesek, smaragd éllel gyárthatnak fegyvereket, és erÅs páncéljuk
van. A "
+"vagdalkozók által választott fegyver az alabárd, melyet hatékonyan
tudnak "
+"használni."
#: data/units/Drake_Slasher.cfg:42 data/units/Goblin_Impaler.cfg:26
#: data/units/Halbardier.cfg:26 data/units/Halbardier.cfg:44
@@ -4355,6 +4808,8 @@
"Drake Warriors wield swords with great skill, and possess the fire breathing "
"skills of their ancestors."
msgstr ""
+"A perzsekényharcosok kiválóan forgatják a kardot, és örökölték a
tűzokádás "
+"képességét ÅseiktÅl."
#: data/units/Draug.cfg:3
msgid "Draug"
@@ -4398,7 +4853,6 @@
msgstr "Megszállott törp"
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarves are an ancient race of powerful fighters. Their Berserkers forget "
"all defense in exchange for massive damage against their enemies. Once a "
@@ -4410,7 +4864,7 @@
"lovallják magukat, kétszeres erÅvel támadhatnak, viszont megfeledkeznek "
"minden védelemrÅl. A távolból hajÃtótÅrökkel támadhatnak
ellenségeikre. "
"Jelenlétük a csatában lelkesÃtÅ hatással van a körülöttük lévÅ
alacsonyabb "
-"szintű csapatokra, melyek szintén hatásosabban támadnak"
+"szintű csapatokra, melyek szintén hatásosabban támadnak."
#: data/units/Dwarvish_Berserker.cfg:26 data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:26
msgid "berserker frenzy"
@@ -4422,7 +4876,7 @@
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:3
msgid "Dwarvish Dragonguard"
-msgstr "Törp sárkányÅrzÅ"
+msgstr "Törp sárkányÅr"
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:16
msgid ""
@@ -4430,6 +4884,9 @@
"using fire from what are called dragonstaves. They are the chief possessors "
"of arcane Dwarvish technology."
msgstr ""
+"A hatalmas törp városok ÅrzÅi az ellenfelek közé tüzet lÅnek
fegyvereikkel, "
+"melyeket sárkánybotnak hÃvnak. Åk a vezetÅ professzorai a titkos Törp "
+"technológiának."
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:20
#: data/units/Dwarvish_Dragonguard.cfg:38
@@ -4441,7 +4898,6 @@
msgstr "Törp harcos"
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:19
-#, fuzzy
msgid ""
"Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
"feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
@@ -4450,7 +4906,7 @@
msgstr ""
"A törp harcosok a föld alatt és a hegyekben érzik otthon magukat. A "
"közelharcban képzettek, csatabárdjuk puszta ereje is félelmetes
ellenséggé "
-"teszi Åket. Erejük és kitartásuk ellensúlyozza lassúságukat"
+"teszi Åket. Erejük és kitartásuk ellensúlyozza lassúságukat."
#: data/units/Dwarvish_Fighter.cfg:39 data/units/Dwarvish_Lord.cfg:44
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:45
@@ -4467,6 +4923,9 @@
"Slow and without a strong attack, they guard the Army's flank, soaking up a "
"lot of damage, and hurling their heavy spears into the enemy."
msgstr ""
+"A legszÃvósabb törpök is csatlakoznak néha a törp hadsereghez,
Årmesterként. "
+"Lassúak, és támadásuk sem erÅs, Åk védik azonban a sereg szárnyait,
mert "
+"nagy sebzéseket fognak fel, és nehéz dárdáikat az ellenfelekre
hajÃtják."
#: data/units/Dwarvish_Lord.cfg:3
msgid "Dwarvish Lord"
@@ -4491,7 +4950,6 @@
msgstr "Törp Rúnafaragó"
#: data/units/Dwarvish_Runemaster.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"The mighty Dwarvish Runemasters are fearsome and sturdy warriors who have "
"harnessed the secret powers of the Dwarven runes. They can send lightning "
@@ -4520,6 +4978,8 @@
"The Sentinel, with his tower shield and great courage, refuses to yield "
"under even the strongest of enemy attacks."
msgstr ""
+"A törp Årök, nagy pajzsukkal és hatalmas bátorságukkal állják a sarat
még a "
+"legerÅsebb ellenséges támadás során is."
#: data/units/Dwarvish_Stalwart.cfg:3
msgid "Dwarvish Stalwart"
@@ -4531,6 +4991,9 @@
"armor from the ruins of their enemies. While slow, they are the feared for "
"their resilience and strength."
msgstr ""
+"A stalwartok, sok év háborúskodás után új pajzsokat és erÅs
vértezetet "
+"alkottak maguknak saját és ellenfeleik vértjeibÅl. Lassúak ugyan, de "
+"félelmetesek is, kitartásuk és erejük miatt."
#: data/units/Dwarvish_Steelclad.cfg:3
msgid "Dwarvish Steelclad"
@@ -4575,10 +5038,14 @@
"they are no faster than the more common Thunderers, their attack is much "
"more deadly."
msgstr ""
+"A hÃres törp villámÅrzÅk misztikus és félelmetes fegyvereket kezelnek,
"
+"melyek a törp fegyverkészÃtÅ-mesterek, a titokzatos
törp-technológiával "
+"kovácsolnak. Nem gyorsabbak semmilyen téren a mennydörgÅknél, de sokkal "
+"halálosabbak támadásaik."
#: data/units/Dwarvish_Thunderguard.cfg:46
msgid "dragonstick"
-msgstr "sárkánypálca"
+msgstr "sárkányvesszÅ"
#: data/units/Dwarvish_Ulfserker.cfg:3
msgid "Dwarvish Ulfserker"
@@ -4590,6 +5057,10 @@
"ferocious of these in battle: they attack without stopping fighting until "
"either their enemy or they are dead, no matter how many wounds they receive."
msgstr ""
+"A törpök Åsi faját rengeteg erÅs harcos alkotja. A dühöngÅk a "
+"legvérengzÅbbek a harcokban: addig támadnak megállás nélkül, amÃg az "
+"ellenfeleik - vagy Åk maguk - meg nem halnak, nem számÃt, hány
sérülést kell "
+"elszenvedniük a gyÅzelem érdekében."
#: data/units/Elder_Mage.cfg:3
msgid "Elder Mage"
@@ -5085,6 +5556,10 @@
"The galleon is perfect for this purpose: it's fast and resilient, but not "
"prepared to fight, and is able to adapt to many different tasks."
msgstr ""
+"Még az otthonuk nyugalmát boldogan élvezÅknek is szükségük lesz
egyszer "
+"tengeri közlekedési eszközre, akkor is ha csak halászni vagy kereskedni "
+"indulnak. A gálya tökéletesen megfelel ehhez: gyors és rugalmas, és bár
"
+"nincs felkészülve a harcokra sokféle feladatot elláthat."
#: data/units/Galleon.cfg:18
msgid "dummy"
@@ -5096,7 +5571,7 @@
#: data/units/Gate.cfg:18
msgid "The door will not open for any who are not allied with it."
-msgstr ""
+msgstr "Az ajtók nem fognak megnyÃlni a vele szövetségben nem lévÅk
elÅtt."
#: data/units/Gate.cfg:20
msgid "bump"
@@ -5107,45 +5582,43 @@
msgstr "Tábornok"
#: data/units/General.cfg:25
-#, fuzzy
msgid ""
"As the great leaders of the human armies, Generals are responsible for the "
"protection of large or important areas in the human kingdoms. Generals can "
"coordinate the attacks of level 1 and 2 units, thereby increasing their "
"fighting efficiency."
msgstr ""
-" Az emberi seregek legrangosabb vezérei a királyság nagy és fontos
területek "
-"védelméért felelnek. ElsŠés második szintű egységek támadását
képesek "
-"összehangolni, Ãgy növelik azok hatékonyságát."
+"Az emberi seregek legrangosabb vezérei az emberi királyság nagy és fontos
"
+"területeinek védelméért felelnek. Az elsŠés második szintű egységek
"
+"támadását képesek összehangolni, Ãgy növelik azok hatékonyságát."
#: data/units/Ghost.cfg:3
msgid "Ghost"
msgstr "Fantom"
#: data/units/Ghost.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Ghosts are the souls of warriors that died in agony centuries ago without "
"leaving a corpse behind. Although their non-corporeal form allows them great "
"freedom of movement and protection from physical attacks, ghosts cannot "
"easily cross running water."
msgstr ""
-"A szellemek régen elesett harcosok testetlen lelkei. Fizikai megjelenés "
-"hÃján akadálytalanul suhanhatnak áldozataik irányába"
+"A fantomok réges régen kÃnlódva elesett harcosok testetlen lelkei. Bár "
+"testetlen létük gyorsaságot és a fizikai támadások elleni jó
védekezést ad "
+"nekik, a fantomok nehezen szelik át a vÃzeket."
#: data/units/Ghoul.cfg:3
msgid "Ghoul"
msgstr "Hullazabáló"
#: data/units/Ghoul.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Sometimes starved and ravenous humans who are forced to eat human corpses "
"awake after their deaths to find that they are trapped in a tortured "
"existence as Ghouls."
msgstr ""
-"ÃhezÅ, vérszomjas emberek, akik kénytelenek társaik holttesteit
felfalni, "
-"néha haláluk után gyötrelmes létállapotban támadnak fel: Åk a
hullazabálók."
+"ÃhezÅ, vérszomjas emberek, akik kénytelenek emberi testeket felfalni,
néha "
+"haláluk után egy gyötrelmes létállapotban, hullazabálóként kell
feltámadniuk."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:3
msgid "Giant Mudcrawler"
@@ -5157,6 +5630,9 @@
"constructs of soil and water. They attack by spraying boiling water on their "
"foes, or with fists of mud."
msgstr ""
+"Az óriás sártiprók nagyobb fajta sártiprók, földbÅl és vÃzbÅl
gyúrt mágikus "
+"lények. A harcban vagy forró vizet permeteznek ellenfeleikre, vagy "
+"sáröklükkel támadnak."
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:20 data/units/Skeleton_Archer.cfg:24
#: data/units/Soulless.cfg:19 data/units/Troll_Rocklobber.cfg:20
@@ -5167,21 +5643,20 @@
#: data/units/Giant_Mudcrawler.cfg:42 data/units/Mudcrawler.cfg:20
msgid "boiling water"
-msgstr "forrásban lévÅ vÃz"
+msgstr "forró vÃz"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:3
msgid "Giant Scorpion"
msgstr "Ãriás skorpió"
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Giant Scorpions are deadly creatures that like to hide while waiting for "
"their prey. They are merciless and always hungry, so it is wise not to "
"approach too close to these oversized arachnids."
msgstr ""
-"Az óriás skorpiók a Halál sivatagának homokjában rejtÅzÅ gyilkos "
-"teremtmények. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott
túl közel "
+"Az óriás skorpiók gyilkos teremtmények, melyek szeretnek lesbÅl támadni
"
+"zsákmányukra. Könyörtelenek és örökké éhesek, emiatt nem ajánlott
túl közel "
"merészkedni ezekhez a túlméretezett pókfélékhez."
#: data/units/Giant_Scorpion.cfg:19
@@ -5193,9 +5668,8 @@
msgstr "ollók"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Goblin Impaler"
-msgstr "Koboldhorda"
+msgstr "Kobold nyársaló"
#: data/units/Goblin_Impaler.cfg:17
msgid ""
@@ -5205,34 +5679,37 @@
"invariably equip themselves with a much larger spear than before, enabling "
"them to deal the first strike in melee."
msgstr ""
+"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék
le "
+"általános ostobaságukból, gyengeségükbÅl és kifinomulatlan
fegyvereikbÅl "
+"eredŠhátrányukat. Azok, akik valahogy élve kikerültek a harc
zűrzavarából "
+"mindenképp szereznek maguknak egy jóval nagyobb lándzsát mint a régi,
amivel "
+"az elsŠütés jogát mindig megkapják közelharcban."
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:3
msgid "Goblin Knight"
msgstr "Koboldlovas"
#: data/units/Goblin_Knight.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"The Goblin Knights are the elite of the Goblin Wolf Riders. They travel with "
"great speed, yet can inflict substantial damage in battle."
msgstr ""
"A farkasokon lovagló koboldok legkiválóbbjai a Koboldlovasok. RendkÃvüli
"
-"sebességre sarkallják hátasaikat, és képesek lehagyni egyaránt az
ember- és "
-"a tündelovasságot"
+"sebességre sarkallják hátasaikat, sÅt a csatában értékellhetÅ
sebzést is "
+"okoznak."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Goblin Pillager"
-msgstr "Koboldhorda"
+msgstr "Kobold fosztogató"
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Some Goblins train their wolves to overcome their fear of fire. These Goblin "
"Pillagers cause havoc among their enemies by attacking with torches and nets."
msgstr ""
-"A koboldfarkasok egy része le tudja gyÅzni félelmét a tűztÅl. A
koboldhordák "
-"Ãgy fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak pusztulást
ellenségeikre."
+"A koboldfarkasok egy része le tudja gyÅzni félelmét a tűztÅl. A kobold "
+"fosztogatók Ãgy fáklyákkal és hálókkal felszerelkezve hoznak
pusztulást "
+"ellenségeikre."
#: data/units/Goblin_Pillager.cfg:19
msgid "torch"
@@ -5244,9 +5721,8 @@
msgstr "hálóvetés"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:4
-#, fuzzy
msgid "Goblin Spearman"
-msgstr "Dárdás"
+msgstr "Kobold dárdás"
#: data/units/Goblin_Spearman.cfg:17
msgid ""
@@ -5256,6 +5732,11 @@
"are well-equipped for a war of attrition. The best Goblin Spearman can look "
"forward to becoming Goblin Impalers."
msgstr ""
+"A koboldok affelé hajlanak, hogy pusztán számbeli fölényükkel küzdjék
le "
+"általános ostobaságukból, gyengeségükbÅl és kifinomulatlan
fegyvereikbÅl "
+"eredŠhátrányukat. Bár tisztességes vért és fegyverek nem állnak a "
+"rendelkezésükre, ezek a sovány dárdások jól fel vannak készülve egy
végsŠ"
+"harcra. A legjobb kobold dárdások a jövÅben kobold nyársalókká
válhatnak."
#: data/units/Grand_Knight.cfg:3
msgid "Grand Knight"
@@ -5286,6 +5767,10 @@
"facility. Their presence on the battlefield is of great aid to those "
"serving beneath them."
msgstr ""
+"A nagy tábornoki rang a legtiszteletreméltóbbak egyike az emberi
seregekben, "
+"és viselÅik több tűzpárbajon bizonyÃtották már tekintélyparancsoló "
+"képességeiket mind egyéni harc, mind stratégai rátermettség terén. "
+"Megjelenésük a harctéren minden alattuk szolgálónak támaszt nyújt."
#: data/units/Great_Mage.cfg:3
msgid "Great Mage"
@@ -5313,20 +5798,23 @@
"ability to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their "
"own, even during battle."
msgstr ""
+"Az óriás trollok erÅs és kegyetlen emberszerű szörnyek, akik az
elképesztŠ"
+"regenerálódás képességével is bÃrnak, Ãgy saját maguk
felgyógyulhatnak "
+"sebeikbÅl, akár a csata közben is."
#: data/units/Gryphon.cfg:3
msgid "Gryphon"
msgstr "Griffmadár"
#: data/units/Gryphon.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Half-lion, half-bird, these majestic creatures dominate the skies of the "
"world. Since they are wary of other intelligent races, Gryphons should not "
"be disturbed without a good reason."
msgstr ""
-"Félig oroszlán és félig madár: ez a fenséges lény uralja a világ
egeit. Más "
-"értelmes fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes háborgatni
Åket"
+"Félig oroszlán és félig madár, ezek a fenséges lények uralják a
világ egeit. "
+"Mivel más értelmes fajokkal nagyon óvatosak, csak jó okkal érdemes "
+"háborgatni Åket"
#: data/units/Gryphon_Master.cfg:3
msgid "Gryphon Master"
@@ -5338,22 +5826,23 @@
"an extension of themselves. This special relation makes the heart of the "
"earth-bound tremble, for these mighty pairs may strike from anywhere."
msgstr ""
+"A griff uraknak nagy tapasztalatuk van a griffek megülésében, amik szinte "
+"már hozzájuk tartoznak. Ez a különleges kapcsolat miatt reszketnek "
+"világszerte a szÃvek, mivel ezek a titokzatos párosok bárhonnan
lecsaphatnak."
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Gryphon Rider"
-msgstr "Griff-hátas"
+msgstr "Griff-lovas"
#: data/units/Gryphon_Rider.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Only a few are able to bond with the mighty Gryphons. Those who do may "
"become Gryphon Riders, and discover the world of the skies upon the backs of "
"these flying beasts."
msgstr ""
-"A tündék közül is csak kevesen ismerik annyira a természetet, hogy egy "
-"griffel összebarátkozzanak. Akik erre képesek, meglovagolják a repülŠ"
-"állatot, Ãgy a kék egek új világát fedezik fel"
+"Csak kevesen képesek összebarátkozni a titokzatos griffekkel. Akik erre "
+"képesek, griff-lovasok lesznek, és Ãgy a kék egek új világát fedezik
fel a "
+"repülŠszörnyek hátáról."
#: data/units/Halbardier.cfg:3
#, fuzzy
@@ -6016,9 +6505,9 @@
"poisoned darts, and victims of this poison will continually take damage "
"until they can be cured in town or by a healer."
msgstr ""
-"Noha a közelharcban nem túl erÅs, az orgyilkos gyors minden terepen jól "
-"védekezik, és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat
idÅvel "
-"veszÃti életerejét, amÃg meg nem áll egy városban, hogy meggyógyuljon."
+"Noha a közelharcban nem túl erÅs, az orgyilkos gyors, minden terepen jól "
+"védekezik és mérgezett dobónyilakat használ. A megmérgezett áldozat
idÅvel "
+"veszÃt az életerejébÅl, amÃg meg nem áll egy városban, hogy
meggyógyuljon."
#: data/units/Orcish_Assassin.cfg:36 data/units/Orcish_Slayer.cfg:41
msgid "darts"
@@ -6029,7 +6518,6 @@
msgstr "Ork számszerÃjász"
#: data/units/Orcish_Crossbowman.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Orcish Crossbowmen try to compensate for their lack of skill with the raw "
"power of their weapon. While they are not as effective as the Elvish "
@@ -6071,6 +6559,12 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
+"A helytartók uralkodnak az ork törzsek felett. Åk hozzák a fontos
döntéseket "
+"és vezetik háborúba népüket. Egy Ãjat hordanak maguknál, arra az
esetre ha "
+"megközelÃthetetlen ellenséggel néznek szembe, de sokkal erÅsebbek a
szemtÅl "
+"szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A csatamezÅk
retteget "
+"harcosai, és irányÃtói, Ãgy jelenlétük létfontosságú. Ha a
helytartó elesik "
+"az ütközetben, a csata is vele vész el. "
#: data/units/Orcish_Ruler.cfg:3
msgid "Orcish Ruler"
@@ -6089,6 +6583,13 @@
"Orcs), Orcish Shamans are good spell casters and can curse their enemies, "
"draining their life."
msgstr ""
+"Az ork sámánok Årzik az Åsök mágiáját. A törzs megbecsült és
mélyen tisztelt "
+"tagjai. Åk alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
+"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belsŠviszályok
felett "
+"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork
"
+"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erÅs varázslataikkal képesek "
+"ellenségeik életerejét megcsapolni. Ãtkaikkal gyengÃtik le mindazokat,
akik "
+"szembeszegülnek akaratukkal."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:36 data/units/Orcish_Shaman.cfg:95
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:154 data/units/Vampire_Lady.cfg:34
@@ -6109,6 +6610,14 @@
"draining their life. Novice Shamans are still young and vigorous, but their "
"spell-casting ability still needs improvement."
msgstr ""
+"Az ork sámánok Årzik az Åsök mágiáját. A törzs megbecsült és
mélyen tisztelt "
+"tagjai. Åk alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
+"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belsŠviszályok
felett "
+"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork
"
+"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erÅs varázslataikkal képesek "
+"ellenségeik életerejét megcsapolni. Ãtkaikkal gyengÃtik le mindazokat,
akik "
+"szembeszegülnek akaratukkal. A kezdŠsámánok elszántak ugyan, de "
+"varászhasználatuk még nem kiforrott."
#: data/units/Orcish_Shaman.cfg:121
msgid "Old Orcish Shaman"
@@ -6124,6 +6633,14 @@
"draining their life. Old Orcish Shamans are shamans that have mastered "
"magic, although their physical strength has declined with age."
msgstr ""
+"Az ork sámánok Årzik az Åsök mágiáját. A törzs megbecsült és
mélyen tisztelt "
+"tagjai. Åk alkotják az Ork Tanácsot, aminek a döntései az egész ork "
+"közösséget érintik. Többek között a kirobbanó belsŠviszályok
felett "
+"itélkeznek, amelyek igen gyakoriak egy ilyen lángvérű fajnál. Habár ork
"
+"mércével nézve fizikailag igen gyengék, erÅs varázslataikkal képesek "
+"ellenségeik életerejét megcsapolni. Ãtkaikkal gyengÃtik le mindazokat,
akik "
+"szembeszegülnek akaratukkal. Az öreg sámánok mesterei a mágiának, de "
+"elÅrehaladott koruk miatt testi erejük elenyészÅ."
#: data/units/Orcish_Slayer.cfg:3
msgid "Orcish Slayer"
@@ -6149,6 +6666,12 @@
"powerful fighters. Their natural leadership skills make them very precious "
"in the battle: if the Ruler is lost, so is the battle."
msgstr ""
+"A felsÅbbségek uralkodnak az ork törzsek felett. Åk hozzák a fontos "
+"döntéseket és vezetik háborúba népüket. Egy Ãjat hordanak maguknál,
arra az "
+"esetre ha megközelÃthetetlen ellenséggel néznek szembe, de sokkal
erÅsebbek "
+"a szemtÅl szembeni harcban, ahol hatalmas kardjukat használják. A
csatamezÅk "
+"retteget harcosai, és irányÃtói, Ãgy jelenlétük létfontosságú. Ha a
uralkodó "
+"elesik az ütközetben, a csata is vele vész el. "
#: data/units/Orcish_Warlord.cfg:3
msgid "Orcish Warlord"
@@ -6392,6 +6915,10 @@
"scouts as the can navigate through rough terrain and around opponents. The "
"best Saurians go on to become Saurian Warriors."
msgstr ""
+"A gyÃkok mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű
örökségük és "
+"viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik Åket
felderÃtÅként, "
+"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyÃk "
+"harcosok közé a legjobbak kerülnek."
#: data/units/Saurian_Ambusher.cfg:4
msgid "Saurian Ambusher"
@@ -6405,6 +6932,11 @@
"opponents. Saurian Ambushers possess the strength to take full advantage of "
"this fact. The best Ambushers go on to become Saurian Flankers"
msgstr ""
+"A gyÃk rajtaütÅk mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű
örökségük "
+"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik Åket
felderÃtÅként, "
+"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyÃk "
+"rajtaütÅk birtokában vannak annak az erÅnek, amivel ezt teljes
mértékben "
+"kihasznalhatják. A gyÃk rajtaütÅk késÅbb gyÃk megkerülÅkké
válhatnak."
#: data/units/Saurian_Flanker.cfg:4
msgid "Saurian Flanker"
@@ -6418,6 +6950,11 @@
"opponents. Saurian Flankers possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
+"A gyÃk megkerülÅk mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű "
+"örökségük és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik
Åket "
+"felderÃtÅként, mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire "
+"eljutnak. A gyÃk megkerülÅk birtokában vannak annak az erÅnek, amivel
ezt "
+"teljes mértékben kihasznalhatják."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:4
msgid "Saurian Icecaster"
@@ -6430,6 +6967,10 @@
"call forth the magic of the cold north, and the do retain their basic "
"healing ability."
msgstr ""
+"A gyÃk jéghajÃtók lemondtak a csillapÃtás és a gyógyÃtás további "
+"tanulmányozásáról, hogy a sötét mágiák felé fordulhassanak. Bár
gyengék, a "
+"hüvös északi varázslatokat bármikor segÃtségül hÃvhatják, valamint "
+"megtartották alapvetÅ csillapÃtási képességüket."
#: data/units/Saurian_Icecaster.cfg:40 data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:39
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:39
@@ -6447,6 +6988,10 @@
"valued as scouts as they can navigate through rough terrain and around "
"opponents. The best Skirmishers go on to become Saurian Ambushers."
msgstr ""
+"A gyÃk menetelÅk mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű
örökségük "
+"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik Åket
felderÃtÅként, "
+"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyÃk "
+"menetelÅk késÅbb gyÃk rajtaütÅkké válhatnak."
#: data/units/Saurian_Soothsayer.cfg:4
msgid "Saurian Soothsayer"
@@ -6458,6 +7003,9 @@
"aid to their friends regardless of terrain or opposition. In addition to "
"curing their allies they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"A gyÃk jövendÅmondók nagyra tartott gyógyÃtók, mert segÃtséget
nyújtanak "
+"minden barátjuknak, nem törÅdve a tereppel vagy más nehézségekkel.
Amellett, "
+"hogy csillapÃtják szövetségeseik sebeit, a hideg varázslatok ismerÅi
is."
#: data/units/Saurian_Tribalist.cfg:4
msgid "Saurian Tribalist"
@@ -6470,6 +7018,10 @@
"their allies regardless of terrain or opposition. In addition to healing "
"they possess knowledge of cold magic."
msgstr ""
+"Fásult, hideg vérű örökségük és viszonylagos törékenységük
ellenére a gyÃk "
+"sámánokat, mint gyógyÃtókat sokra értékelik, mert segÃtséget
nyújtanak "
+"minden barátjuknak, nem törÅdve a tereppel vagy más nehézségekkel.
Amellett, "
+"hogy csillapÃtják szövetségeseik sebeit, a hideg varázslatok ismerÅi
is."
#: data/units/Saurian_Warrior.cfg:5
msgid "Saurian Warrior"
@@ -6483,6 +7035,11 @@
"opponents. Saurian Warriors possess the strength to take full advantage of "
"this fact."
msgstr ""
+"A gyÃk harcosok mesterien bánnak a lándzsával. Fásult, hideg vérű
örökségük "
+"és viszonylagos törékenységük ellenére sokra értékelik Åket
felderÃtÅként, "
+"mivel kemény terepen és az ellenség közt is messzire eljutnak. A gyÃk "
+"harcosok birtokában vannak annak az erÅnek, amivel ezt teljes mértékben "
+"kihasznalhatják."
#: data/units/Sea_Hag.cfg:6
msgid "female^Sea Hag"
@@ -6501,7 +7058,6 @@
msgstr "Tengeri ork"
#: data/units/Sea_Orc.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"While often viewed as inferior to their land loving counterparts, Sea Orcs "
"represent a great leap for all goblinoids as they have adapted to aquatic "
@@ -6509,8 +7065,11 @@
"their lack of a ranged attack and poor defence on land do represent "
"strategic weaknesses."
msgstr ""
-"Uralmunk alá hajtjuk a tengert! Kis lépés nekem, nagy lépés az összes "
-"manónak! *Böff!*"
+"Mialatt gyakran lenézik Åket a szárazföldet kedvelÅ társaik, a tengeri
orkok "
+"nagy lépést jelentenek minden koboldfajta számára, mivel alkalmazkodtak a
"
+"vÃzi életmódhoz. Ãves kardjukkal jó képességű harcosok, bár
távolsági "
+"fegyvereik hiánya és szárazföldi haszontalan védekezésük stratégiai "
+"gyengeséget jelentenek."
#: data/units/Sea_Serpent.cfg:3
msgid "Sea Serpent"
@@ -6532,20 +7091,23 @@
"stronger than other fighters, but he has hopes of advancing to greatness. As "
"the leader of his unit, he must survive for the battle to be won."
msgstr ""
+"Az Årmester a Királyi Hadsereg egyik rangos tisztje. Nem erÅsebb a többi "
+"harcosnál, de jövÅbeni nagysága iránt komoly reményeket táplál. Mivel
Å az "
+"egységeinek a fÅvezére, túl kell élnie a gyÅzelemhez a csatát."
#: data/units/Shadow.cfg:3
msgid "Shadow"
msgstr "Ãrny"
#: data/units/Shadow.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Souls blackened by evil, Shadows roam the night attacking unsuspecting foes. "
"These incorporeal fiends are able to hide at night, leaving no trace of "
"their presence."
msgstr ""
-"Az éjszaka leple alatt fekete, gonosz lelkek suhannak gyanútlan áldozataik
"
-"felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek eltűnni éjjelente."
+"A gonosz átal elfeketÃtett lelkek, az éjszaka leple alatti árnyak
suhannak "
+"gyanútlan áldozataik felé. Ezek a baljós lények nyomtalanul képesek
eltűnni "
+"éjjelente."
#: data/units/Shock_Trooper.cfg:3
msgid "Shock Trooper"
@@ -6571,6 +7133,9 @@
"teleport from any friendly village to another, translating themselves in an "
"instant. They are also highly resistant to most forms of magical attack."
msgstr ""
+"Az ezüstmágusok a legfürgébbek, és a legnehezebben utolérhetÅek minden
mágus "
+"közül. Teleportálni tudnak bármely két barátságos falu közt, egy
pillanat "
+"alatt átugorva. Emellett jól ellenállnak minden mágikus támadásnak."
#: data/units/Silver_Mage.cfg:132
msgid "female^Silver Mage"
@@ -6588,6 +7153,11 @@
"like nothing more than a pile of bones, but few people who thought that way "
"lived long enough to change their minds."
msgstr ""
+"Réges régen, a legtitokzatosabb élŠteremtmények egyike, a rettegett
sárkány "
+"csontok és sötét Ãnak összességévé vált. Hosszú idÅvel halála
után a "
+"holtidézÅk sötét ereje feltámasztotta, amit most is szolgál. A
csontsárkány "
+"lehet, hogy hogy csak egy csonthalmaznak néz ki, de sokan, akik Ãgy "
+"gondolták csak addig éltek, amÃg megváltoztathatták véleményük."
#: data/units/Skeletal_Dragon.cfg:27
msgid "jaw"
@@ -6641,6 +7211,11 @@
"nor caring what their purpose, or foes be. They are driven only by a malice "
"borne of the anguish of their empty and incoherent existence."
msgstr ""
+"A legjobb élÅholt Ãjászok kétségtelenül azokból lesznek, akik elÅzÅ
"
+"életükben is Ãjászok voltak. A harcteret járva régi, foszladozó
tudásuk "
+"rányÃtja Åket, nem tudva küldetésüketm és nem is törÅdve vele, vagy "
+"ellenségeik kilétével. Csak üres és szétesŠlétük gyötremes
terhének "
+"rosszindulatú cipelése vezeti Åket tovább."
#: data/units/Soulless.cfg:3
msgid "Soulless"
@@ -6650,7 +7225,7 @@
msgid ""
"These animated walking corpses have become strong from long experience "
"fighting the living."
-msgstr ""
+msgstr "A mozgó eleven testek megedzÅdtek az életükért vÃvott harcban."
#: data/units/Soulless.cfg:24 data/units/Walking_Corpse.cfg:24
msgid "plague"
@@ -6661,15 +7236,16 @@
msgstr "Dárdás"
#: data/units/Spearman.cfg:16
-#, fuzzy
msgid ""
"Spearmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting. "
"Because of the length of their spears, they strike first in melee, even when "
"defending."
msgstr ""
-"A dárdások jelentÅs részt alkotnak az emberi seregekben.
Alapkiképzésben "
-"részesülnek és egybÅl az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata
sűrűjét"
+"A dárdások jelentÅs részt képeznek az emberi seregekben.
Alapkiképzésben "
+"részesülnek és egybÅl az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata
sűrűjét. "
+"Lándzsáik hosszúsága lehetÅvé teszi, hogy még védekezéskor is
elÅször "
+"üssenek a közelharcban."
#: data/units/Spectre.cfg:3
msgid "Spectre"
@@ -6687,18 +7263,16 @@
"erÅsÃtésére. Iszonyú sikolyuk megfagyasztja a gyengék szÃvét."
#: data/units/Swordsman.cfg:3
-#, fuzzy
msgid "Swordsman"
-msgstr "Páncélos"
+msgstr "Kardos"
#: data/units/Swordsman.cfg:20
-#, fuzzy
msgid ""
"Swordsmen are the core of the human armies. These young soldiers are given "
"basic training and put in the front lines to do the bulk of the fighting."
msgstr ""
-"A vértesek jelentÅs részt alkotnak az emberi seregekben. Alapkiképzésben
"
-"részesülnek és egybÅl az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata
sűrűjét"
+"A kardosok jelentÅs részt alkotnak az emberi seregekben. Alapkiképzésben "
+"részesülnek és egybÅl az arcvonalra kerülnek megtapasztalni a csata
sűrűjét."
#: data/units/Tentacle.cfg:3
msgid "Tentacle of the Deep"
@@ -6791,21 +7365,23 @@
"to regenerate themselves, so that they recover from wounds on their own, "
"even during battle."
msgstr ""
+"A troll hÅs erÅs és brutális emberszerű szörny, egy elképesztÅ
gyógyulási "
+"képességgel, ami lehetÅvé teszi számára, hogy akár a csata kellÅs
közepén "
+"összeforjanak szerzett sebesülései."
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:3
msgid "Troll Rocklobber"
msgstr "Troll kÅemelÅ"
#: data/units/Troll_Rocklobber.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
"recovering from their wounds during battle. These trolls have armed "
"themselves with large rocks they hurl at their opponents."
msgstr ""
-"A trollok erÅs, durva emberszerű szörnyek, amelyek csodálatos módon
képesek "
-"harc közben visszanyerni életerejüket. Noha ez a troll viszonylag
gyengébb, "
-"fajuk meglepÅen gyors fejlÅdése közismert."
+"A trollok erÅs, durva, emberszerű szörnyek, amelyek csodálatos módon
képesek "
+"harc közben visszanyerni életerejüket. Ezek a harcosok nagy köveket "
+"hajÃtanak ellenfeleikre. "
#: data/units/Troll_Warrior.cfg:3
msgid "Troll Warrior"
@@ -6824,7 +7400,6 @@
msgstr "Troll suhanc"
#: data/units/Troll_Whelp.cfg:17
-#, fuzzy
msgid ""
"Trolls are humanoid monsters that have the amazing ability to regenerate, "
"recovering from their wounds during battle. Although these Trolls are still "
@@ -7104,9 +7679,8 @@
msgstr "+Angol (NB) FordÃtás"
#: src/about.cpp:188
-#, fuzzy
msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+Olasz FordÃtás"
+msgstr "+Ãszt FordÃtás"
#: src/about.cpp:192
msgid "+Finnish Translation"
@@ -7196,7 +7770,7 @@
#: src/actions.cpp:213
msgid "none"
-msgstr "semellyiket"
+msgstr "semelyik"
#: src/actions.cpp:282 src/dialogs.cpp:697 src/display.cpp:1010
#: src/help.cpp:1136 src/reports.cpp:232
@@ -7341,14 +7915,12 @@
msgstr "Pálya IndÃtás"
#: src/dialogs.cpp:384
-#, fuzzy
msgid "Difficulty: "
-msgstr "Nehézség"
+msgstr "Nehézség:"
#: src/dialogs.cpp:386
-#, fuzzy
msgid "Version: "
-msgstr "Verzió"
+msgstr "Verzió:"
#: src/dialogs.cpp:401
msgid "No Saved Games"
@@ -7403,20 +7975,17 @@
msgstr "szintű"
#: src/dialogs.cpp:665 src/display.cpp:977 src/help.cpp:1066
-#, fuzzy
msgid "HP: "
-msgstr "ÃP"
+msgstr "ÃP:"
#: src/dialogs.cpp:669 src/dialogs.cpp:677 src/display.cpp:981
#: src/display.cpp:989 src/playturn.cpp:1953
-#, fuzzy
msgid "XP: "
-msgstr "TP"
+msgstr "TP:"
#: src/dialogs.cpp:682 src/display.cpp:993 src/help.cpp:1067
-#, fuzzy
msgid "Moves: "
-msgstr "lép"
+msgstr "Lépés:"
#: src/display.cpp:940
msgid "healthy"
@@ -7584,7 +8153,7 @@
#: src/game.cpp:1183
msgid "Cannot rescan the filesystem"
-msgstr ""
+msgstr "Nem tudtam feltérképezni a fájlrendszert"
#: src/game.cpp:1194
msgid "Campaign Installed"
@@ -7665,18 +8234,16 @@
msgstr "Játék indÃtása a Mestersége Intelligencia ellen"
#: src/game.cpp:1301 src/multiplayer.cpp:141
-#, fuzzy
msgid "Login: "
-msgstr "Bejelentkezés"
+msgstr "Bejelentkezés:"
#: src/game.cpp:1371
msgid "Language"
msgstr "Nyelv"
#: src/game.cpp:1372
-#, fuzzy
msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Leginkább megfelelŠnyelv kiválasztása"
+msgstr "Leginkább megfelelŠnyelv kiválasztása:"
#: src/game.cpp:1411
msgid "Error loading game configuration files: '"
@@ -7687,33 +8254,28 @@
msgstr "' (A játék most ki fog lépni)"
#: src/game.cpp:1479
-#, fuzzy
msgid "Battle for Wesnoth"
msgstr "Harc Wesnoth-ért"
#: src/help.cpp:1028
-#, fuzzy
msgid "Advances to: "
-msgstr "Szintlépés után"
+msgstr "Szintlépés után:"
#: src/help.cpp:1049
-#, fuzzy
msgid "Abilities: "
-msgstr "Képességek"
+msgstr "Képességek:"
#: src/help.cpp:1068
-#, fuzzy
msgid "Alignment: "
-msgstr "Sorbarendezés"
+msgstr "BeállÃtottság:"
#: src/help.cpp:1072
-#, fuzzy
msgid "Required XP: "
-msgstr "TP követelmény"
+msgstr "TP követelmény:"
#: src/help.cpp:1083 src/reports.cpp:235
msgid "attacks"
-msgstr "megtámadja ezt:"
+msgstr "támadás"
#: src/help.cpp:1094 src/help.cpp:1095 src/playturn.cpp:2111
msgid "Type"
@@ -7828,39 +8390,32 @@
msgstr "Pályarajzoló"
#: src/mapgen_dialog.cpp:86
-#, fuzzy
msgid "Players:"
msgstr "Játékosok:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:87
-#, fuzzy
msgid "Width:"
-msgstr "Szélesség"
+msgstr "Szélesség:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:88
-#, fuzzy
msgid "Height:"
-msgstr "Magasság"
+msgstr "Magasság:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:89
-#, fuzzy
msgid "Iterations:"
-msgstr "Ismétlések"
+msgstr "Ismétlések:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:90
-#, fuzzy
msgid "Bump Size:"
-msgstr "Kiemelkedés mérete"
+msgstr "Kiemelkedés mérete:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:91
-#, fuzzy
msgid "Villages:"
-msgstr "Falvak"
+msgstr "Falvak:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:92
-#, fuzzy
msgid "Landform:"
-msgstr "Területforma"
+msgstr "Területforma:"
#: src/mapgen_dialog.cpp:198
msgid "Roads Between Castles"
@@ -7887,9 +8442,8 @@
msgstr "Csatlakozás a játékszerverhez"
#: src/multiplayer.cpp:91
-#, fuzzy
msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz"
+msgstr "Válassz játékszervert a csatlakozáshoz:"
#: src/multiplayer.cpp:116
msgid "Connecting to remote host..."
@@ -7900,30 +8454,28 @@
msgstr "Be kell jelentkezned erre a kiszolgálóra"
#: src/multiplayer_connect.cpp:300
-#, fuzzy
msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Ãres hely"
+msgstr "(BetölthetŠhely)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:306
msgid "Anonymous local player"
-msgstr ""
+msgstr "Névtelen helyi játékos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:312
-#, fuzzy
msgid "Computer player"
-msgstr "SzámÃtógép"
+msgstr "SzámÃtógépvezérelte játékos"
#: src/multiplayer_connect.cpp:315
msgid "(Empty slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(Ãres hely)"
#: src/multiplayer_connect.cpp:449
msgid "No non-random sides in the current era"
-msgstr ""
+msgstr "Ebben az érában nincsenek meghatározott csapatok"
#: src/multiplayer_connect.cpp:465
msgid "Unable to find a leader type for faction $faction"
-msgstr ""
+msgstr "Nem találtam fÅvezért a $faction néphez"
#: src/multiplayer_connect.cpp:479 src/multiplayer_connect.cpp:488
msgid "Team"
@@ -7931,7 +8483,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:486
msgid "Player/Type"
-msgstr "Játékos/Tpus"
+msgstr "Játékos/TÃpus"
#: src/multiplayer_connect.cpp:487
msgid "Faction"
@@ -7947,9 +8499,8 @@
msgstr "Arany"
#: src/multiplayer_connect.cpp:492
-#, fuzzy
msgid "Computer vs Computer"
-msgstr " SzámÃtógép kontra SzámÃtógép "
+msgstr " SzámÃtógép kontra számÃtógép "
#: src/multiplayer_connect.cpp:493
msgid "I'm Ready"
@@ -7962,7 +8513,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:509
msgid "The scenario is invalid because it has no sides."
-msgstr ""
+msgstr "Ez a pálya alkalmatlan, mert nincsenek csapatok benne."
#: src/multiplayer_connect.cpp:799
msgid "Game Lobby"
@@ -7985,9 +8536,8 @@
msgstr "Ãres"
#: src/multiplayer_connect.cpp:826
-#, fuzzy
msgid "Era not available: "
-msgstr "Nincs elérhetŠcél"
+msgstr "Nincs elérhetŠéra:"
#: src/multiplayer_connect.cpp:892
msgid "This is not a multiplayer save"
@@ -7995,7 +8545,7 @@
#: src/multiplayer_connect.cpp:944
msgid "Cannot find era $era"
-msgstr ""
+msgstr "Nem találtam a $era érát"
#: src/multiplayer_connect.cpp:962
msgid ""
@@ -8006,9 +8556,8 @@
"@LegyÅzÅd az (összes) ellenfél vezérét"
#: src/multiplayer_connect.cpp:998
-#, fuzzy
msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr "Hálózati játékosok kapcsolódására várakozás"
+msgstr "Hálózati játékosok kapcsolódására várakozás..."
#: src/multiplayer_create.cpp:45
msgid "Name of game:"
@@ -8032,7 +8581,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:53
msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "Oké"
#: src/multiplayer_create.cpp:54
msgid "Regenerate"
@@ -8084,7 +8633,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:122
msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Nem találtam érát"
#: src/multiplayer_create.cpp:131
msgid "$login's game"
@@ -8092,7 +8641,7 @@
#: src/multiplayer_create.cpp:161
msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "A kiválasztott éra érvénytelen"
#: src/multiplayer_create.cpp:192
msgid "You must enter a name."
@@ -8103,18 +8652,16 @@
msgstr "Kör:"
#: src/multiplayer_create.cpp:203
-#, fuzzy
msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "korlátlan"
+msgstr "Korlátlan kör"
#: src/multiplayer_create.cpp:210
msgid "Village Gold: "
msgstr "Falu arany:"
#: src/multiplayer_create.cpp:216
-#, fuzzy
msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Terep-alakÃtók"
+msgstr "Terep-alakÃtó:"
#: src/multiplayer_create.cpp:319
msgid "Players: "
@@ -8142,7 +8689,7 @@
#: src/multiplayer_lobby.cpp:126
msgid "<no games open>"
-msgstr "<nincs nyitott játék>"
+msgstr ""
#: src/multiplayer_ui.cpp:50
msgid "Red"
@@ -8201,19 +8748,16 @@
msgstr "Játék paramétereinek letöltése..."
#: src/multiplayer_wait.cpp:180
-#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr "Nincs szabad oldal ebben a játékban."
+msgstr "Nincs szabad oldal ebben a játékban"
#: src/multiplayer_wait.cpp:202
-#, fuzzy
msgid "Era not available"
-msgstr "Nincs elérhetŠcél"
+msgstr "Az éra nem elérhetÅ"
#: src/multiplayer_wait.cpp:210
-#, fuzzy
msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "Nincs többjátékos oldal."
+msgstr "Nincs többjátékos oldal"
#: src/multiplayer_wait.cpp:230
msgid "Choose your side:"
@@ -8237,12 +8781,11 @@
#: src/playlevel.cpp:730
msgid "Game Over"
-msgstr ""
+msgstr "Játék vége"
#: src/playlevel.cpp:731
-#, fuzzy
msgid "The game is over."
-msgstr "Az állás el lett mentve"
+msgstr "A játék véget ért."
#: src/playlevel.cpp:744
msgid "Defeat"
@@ -8253,33 +8796,28 @@
msgstr "Kikaptál!"
#: src/playlevel.cpp:814
-#, fuzzy
msgid "Remaining gold: "
-msgstr "Megmaradt arany"
+msgstr "Megmaradt arany: "
#: src/playlevel.cpp:817
-#, fuzzy
msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Korai befejezés bónusz"
+msgstr "Korai befejezés bónusz: "
#: src/playlevel.cpp:819
msgid "per turn"
msgstr "körönként"
#: src/playlevel.cpp:820
-#, fuzzy
msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Kihasználatlan körök"
+msgstr "Kihasználatlan körök: "
#: src/playlevel.cpp:822
-#, fuzzy
msgid "Bonus: "
-msgstr "Bónusz"
+msgstr "Bónusz: "
#: src/playlevel.cpp:824
-#, fuzzy
msgid "Gold: "
-msgstr "Arany"
+msgstr "Arany: "
#: src/playlevel.cpp:829
#, no-c-format
@@ -8287,9 +8825,8 @@
msgstr "Aranyad 80%-át megÅrizzük a következÅ pályára"
#: src/playlevel.cpp:830
-#, fuzzy
msgid "Retained Gold: "
-msgstr "MegÅrzött arany"
+msgstr "MegÅrzött arany: "
#: src/playlevel.cpp:835
msgid "Victory"
@@ -8334,9 +8871,8 @@
msgstr "Ellenség megtámadása"
#: src/playturn.cpp:662
-#, fuzzy
msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Válassz fegyvert"
+msgstr "Válassz fegyvert:"
#: src/playturn.cpp:1261
msgid ""
@@ -8405,9 +8941,8 @@
msgstr "Toborzás"
#: src/playturn.cpp:1794 src/playturn.cpp:1978
-#, fuzzy
msgid "Select unit:"
-msgstr "Válassz egységet"
+msgstr "Válassz egységet:"
#: src/playturn.cpp:1828
msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
@@ -8454,9 +8989,8 @@
msgstr "Legalább $cost arannyal kell rendelkezned ahhoz, hogy toborozhass."
#: src/playturn.cpp:1952
-#, fuzzy
msgid "level: "
-msgstr "szintű"
+msgstr "szint: "
#: src/playturn.cpp:1965
msgid "Dismiss Unit"
@@ -8467,9 +9001,8 @@
msgstr "VisszahÃvás"
#: src/playturn.cpp:2022
-#, fuzzy
msgid "Message:"
-msgstr "Ãzenet"
+msgstr "Ãzenet: "
#: src/playturn.cpp:2022
msgid "Send to allies only"
@@ -8550,9 +9083,8 @@
msgstr "CÃmke elhelyezése"
#: src/playturn.cpp:2489
-#, fuzzy
msgid "Label:"
-msgstr "CÃmke"
+msgstr "CÃmke:"
#: src/playturn.cpp:2621
msgid ""
@@ -8589,9 +9121,8 @@
"támadhatják."
#: src/reports.cpp:107
-#, fuzzy
msgid "invisible: "
-msgstr "láthatatlan"
+msgstr "láthatatlan: "
#: src/reports.cpp:112
msgid ""
@@ -8602,9 +9133,8 @@
"eggyel kevesebbszer támadhat mint egyébként tenné."
#: src/reports.cpp:112
-#, fuzzy
msgid "slowed: "
-msgstr "lelassÃtott"
+msgstr "lelassÃtott: "
#: src/reports.cpp:117
msgid ""
@@ -8623,37 +9153,32 @@
"kevesebb az életerÅpontjuk."
#: src/reports.cpp:117
-#, fuzzy
msgid "poisoned: "
-msgstr "megmérgezett"
+msgstr "megmérgezett: "
#: src/reports.cpp:124
msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
msgstr "Ezt az egységet kÅvé változtatták. Sem nem léphet, sem nem
harcolhat."
#: src/reports.cpp:124
-#, fuzzy
msgid "stone: "
-msgstr "kÅvéváltoztatás"
+msgstr "kÅvéváltoztatás: "
#: src/reports.cpp:234
msgid "damage"
msgstr "sebzés"
#: src/reports.cpp:252
-#, fuzzy
msgid "Lawful units: "
-msgstr "Igazságos egységek"
+msgstr "Igazságos egységek: "
#: src/reports.cpp:254
-#, fuzzy
msgid "Neutral units: "
-msgstr "Semleges egységek"
+msgstr "Semleges egységek: "
#: src/reports.cpp:255
-#, fuzzy
msgid "Chaotic units: "
-msgstr "Törvénytelen egységek"
+msgstr "Törvénytelen egységek: "
#: src/reports.cpp:309
msgid "Owned village"
@@ -8668,9 +9193,8 @@
msgstr "Szövetséges falu"
#: src/reports.cpp:373
-#, fuzzy
msgid "Observers:"
-msgstr "MegfigyelÅk"
+msgstr "MegfigyelÅk:"
#: src/titlescreen.cpp:184
msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -8759,47 +9283,11 @@
msgid "neutral"
msgstr "semleges"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Merle"
-#~ msgstr "Tovább"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Játékosok"
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Játék betöltése..."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Oké"
-
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Tapasztalati követelmények:"
-
#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
+#~ "Congratulations! You have defeated me, and completed the second and final "
+#~ "training scenario. Next, you may want to begin a campaign, or play "
+#~ "multiplayer."
#~ msgstr ""
-#~ "A játék nem tudta használatba venni a portot, amely szükséges a "
-#~ "halózatban a játékok lebonyolÃtásához. Hálózati játékosok ezért
nem "
-#~ "fognak csatlakozni tudni ehhez a játékhoz."
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Figyelmeztetés"
-
-#~ msgid "Receiving game list..."
-#~ msgstr "Játéklista letöltése..."
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "A játék le lett fújva"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "Az oldal amit választottál már nem elérhetÅ"
-
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "Mutassa a visszajátszást a mentett állást megelÅzÅen?"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
+#~ "Gratulálok! LegyÅztél engem és ezzel befejezted a második és egyben "
+#~ "utolsó gyakorló küldetést. A következÅkben belekezdhetsz egy
hadjáratba "
+#~ "vagy kipróbálhatod a többjátékos játékmódot."
[Prev in Thread] |
Current Thread |
[Next in Thread] |
- [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/hu.po wesnoth/hu.po,
Susanna Bjrverud <=