wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/sv.po wesnoth-httt/sv.po ...


From: Susanna Björverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-ei/sv.po wesnoth-httt/sv.po ...
Date: Sun, 13 Mar 2005 16:21:00 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/03/13 21:21:00

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : sv.po 
        po/wesnoth-httt: sv.po 
        po/wesnoth     : sv.po 

Log message:
        Updated Swedish translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po.diff?tr1=1.37&tr2=1.38&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/sv.po.diff?tr1=1.39&tr2=1.40&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/sv.po.diff?tr1=1.67&tr2=1.68&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po:1.37 wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po:1.38
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po:1.37    Sat Mar 12 17:46:14 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/sv.po Sun Mar 13 21:20:59 2005
@@ -1,9 +1,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:37+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-23 14:01+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 21:11+0100\n"
 "Last-Translator: tephlon\n"
 "Language-Team: Swedish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -790,15 +790,18 @@
 "I aint charging gold - I wants protecshun from these undead! They's "
 "d'stroy'd m' home, and there's nowhere safe f'r me to go!"
 msgstr ""
+"Jag vill inte ha guld; jag vill ha beskydd frÄn de döingarna! De har "
+"förstört mitt hem, och det finns ingenstans för mig att ta vÀgen!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:138
 msgid ""
 "Very well, we'll protect you from the undead. But we can't help you until we "
 "get across this river. Now lets go!"
 msgstr ""
+"DÄ sÀger vi det, vi beskyddar dig frÄn de vandöda. Men vi kan inte 
hjÀlpa "
+"dig förrÀn vi Àr över floden. Nu gÄr vi!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:142
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r dere. That's where "
 "my eq'pment is."
@@ -854,6 +857,8 @@
 "I'll be followin' yah from now on. Hope yah can get to Weld'n an' all so I "
 "c'n stop runnin'..."
 msgstr ""
+"Jag hÀnger med er nu. Hoppas ni kan ta er till Weldyn sÄ att jag kan sluta "
+"vara pÄ flykt."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:271
 msgid "No, wait until later."
@@ -878,7 +883,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:298
 msgid "Verah' well. I'm still gonna foll'w you, thou'. Still need to su'vive!"
-msgstr ""
+msgstr "Okej, jag tÀnker ÀndÄ hÀnga med er. MÄste ju överleva!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:4
 msgid "Lake Vrug"
@@ -1418,14 +1423,12 @@
 "trÀsk. TrÀsket Àr död och förruttnelse, precis som de sjÀlva."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:77
-#, fuzzy
 msgid "I s'ppose we'll hav' to wade across it... ugh."
 msgstr "Jag antar att vi mÄste vada över det... Usch."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:81
-#, fuzzy
 msgid "Rise... kill... my master is calling you... Rise!"
-msgstr "Dö...dö...min herre ropar pÄ dig... Dö!"
+msgstr "Upp...döda...min herre ropar pÄ dig... Upp!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/The_Drowned_Plains.cfg:87
 msgid "Khrakrahs"
@@ -2416,23 +2419,20 @@
 msgstr "Konrad"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:204
-#, fuzzy
 msgid ""
 "We will fight soon, my lord. Look, night approaches; they will soon attack. "
 "I hope we can hold them off."
 msgstr ""
-"Vi kommer snart att kÀmpa, ers nÄd. Se, natten kommer - snart anfaller de. "
+"Vi kommer snart att kÀmpa, ers nÄd. Se, natten kommer; snart anfaller de. "
 "Jag hoppas vi kan hÄlla dem stÄngen."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:208
-#, fuzzy
 msgid "Very well. But this... Mal-Ravanal, that you spoke of, is he here?"
 msgstr "NÄvÀl. Men den dÀr...Mal-Ravanal som du talade om, Àr han hÀr?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:212
-#, fuzzy
 msgid "I do not sense his magic, but he might be concealing his presence."
-msgstr "Det tror jag inte, men han hÄller sig kanske gömd hÀr i nÀrheten."
+msgstr "Jag kÀnner inte hans magi, men han hÄller kanske döljer den."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:216
 msgid ""
@@ -2443,19 +2443,16 @@
 "överlever natten."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:228
-#, fuzzy
 msgid "The undead are tearing down our defences!"
-msgstr "Se, de vandöda tar sig igenom vÄrt försvar!"
+msgstr "De vandöda tar sig igenom vÄrt försvar!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:252
-#, fuzzy
 msgid "I have died, and with me gone the city shall fall."
-msgstr "Jag dör, och staden faller med mig."
+msgstr "Jag dör, och med mig borta kommer staden att falla."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:264
-#, fuzzy
 msgid "Look, the sun has risen, and the undead are retreating."
-msgstr "Se, solen har stigit upp. De vandöda drar sig tillbaka."
+msgstr "Titta, solen har stigit upp. De vandöda drar sig tillbaka."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:276
 msgid "Messenger of Doom"
@@ -2466,11 +2463,10 @@
 msgstr "Jag kommer med ett meddelande frÄn min ledare:"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:286
-#, fuzzy
 msgid "Very well, you may read it. It might tell us something useful."
 msgstr ""
-"Bra, du har vÄr tillÄtelse att lÀsa det. (Kanske kan vi fÄ reda pÄ 
nÄgot "
-"anvÀndbart)."
+"Bra, du har vÄr tillÄtelse att lÀsa det. Det kanske innehÄller nÄgot "
+"anvÀndbart."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:290
 msgid ""
@@ -2486,24 +2482,24 @@
 msgstr ""
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:294
-#, fuzzy
 msgid ""
 "What is the point of this message? Does it consist of anything more than "
 "insults?"
-msgstr "Vad Àr poÀngen med detta meddelande? Allt du gör Àr att 
förolÀmpa oss."
+msgstr ""
+"Vad Àr poÀngen med det hÀr meddelandet? Finns det nÄgot annat Àn "
+"förolÀmpningar i det?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:298
-#, fuzzy
 msgid ""
 "The point is that you did not defeat my Lord's minions, it was others doing "
 "the work for you! The mighty Gweddry himself would last but a few moments in "
 "actual combat. And my master seeks to prove this. He challenges you, "
 "Gweddry, to a contest, a battle."
 msgstr ""
-"PoÀngen Àr att Gweddry aldrig skulle ha kunnat besegra min herres 
undersÄtar "
-"utan hjÀlp frÄn sina slavar! Jag betvivlar att Gweddry skulle överleva ens 
"
-"tvÄ sekunder i en riktig strid. Och min herre tÀnker bevisa det. Han 
utmanar "
-"dig, Gweddry, pÄ duell."
+"PoÀngen Àr att du inte besegrade min herres undersÄtar, utan andra gjorde "
+"jobbet för dig! Jag betvivlar att den mÀktige Gweddry skulle överleva ens "
+"nÄgra ögonblick i en riktig strid. Och min herre tÀnker bevisa detta. Han "
+"utmanar dig, Gweddry, pÄ duell."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:302
 msgid ""
@@ -2514,43 +2510,40 @@
 "uppenbarligen Àr riggat till hans fördel."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:306
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That only proves you are a coward. Nevertheless, these are his terms: You "
 "pick your six best warriors and he will pick his six best. Then you will "
 "fight, to the death; until either you or he is destroyed!"
 msgstr ""
 "Det bevisar bara att du Àr feg. Hur som helst, dessa Àr hans villkor: 'Du "
-"vÀljer ut dina sex bÀsta krigare, och jag vÀljer mina sex bÀsta. Sedan "
-"kÀmpar vi tills döden, tills antingen du eller han Àr förgjord!'"
+"vÀljer ut dina sex bÀsta krigare, och han vÀljer sina sex bÀsta. Sedan "
+"kÀmpar du, intill döden, tills antingen du eller han Àr förgjord!'"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:310
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Gweddry, I don't think you should accept. He is bound to bring more than six "
 "Undead to the battle; he will bring an army!"
 msgstr ""
 "Gweddry, jag avrÄder dig frÄn att acceptera. Han kommer att ta med sig fler 
"
-"Àn sju vandöda till duellen; han kommer att ta med sig en hel armé."
+"Àn sex vandöda till duellen; han kommer att ta med sig en hel armé!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:314
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I think you should accept. There is a small chance that it will be a "
 "fair fight, and otherwise we will definitely have to face his whole undead "
 "army."
 msgstr ""
-"NÄ, jag tror att du bör anta utmaningen. DÄ blir vi Ätminstone 
garanterade "
-"en nÄgorlunda rÀttvis kamp. Annars stÀlls vi inför hela den vandöda 
armén."
+"NÄ, jag tycker att du bör anta utmaningen. Det finns en liten chans att det 
"
+"blir en rÀttvis kamp, och annars kommer vi definitivt att stÀllas inför 
hela "
+"den vandöda armén."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Weldyn_Attack.cfg:318
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I will simplify your choice. Accept, coward, or face the onslaught of my "
 "lord's hordes at dawn tomorrow!"
 msgstr ""
-"Jag skall göra det lÀtt för er. Acceptera, eller möt min herres horder, 
som "
-"den fegis du Àr."
+"Jag skall göra det lÀtt för er. Acceptera, eller möt min herres horder i "
+"gryningen imorgon!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:9
 msgid "No! I have failed in my mission to save Wesnoth from destruction..."
@@ -2567,7 +2560,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/deaths.cfg:52
 msgid "Wha'? Yah fail'd to give me protecshun..."
-msgstr ""
+msgstr "Va? Ni misslyckades med mitt beskyddande..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:5
 msgid ""
@@ -2655,43 +2648,3 @@
 "NÀr kungens styrkor anlÀnt blev allt lugnt. Det kom inte nÄgra fler anfall 
"
 "pÄ flera veckor, och Gweddrys mÀn började bli oförsiktiga. En dag, i "
 "gryningen, vÀcktes Gweddry och hans mÀn av överraskade rop frÄn 
vaktposterna."
-
-#~ msgid "Fifty gold pieces."
-#~ msgstr "Femtio guldstycken."
-
-#~ msgid "Very well, but you only get it once the bridge is down."
-#~ msgstr "OK, men du fÄr dem inte förrÀn bron Àr borta."
-
-#~ msgid ""
-#~ "All right, now everyone across the bridge! Anyone left on this side when "
-#~ "the bridge is exploded will be left to their own devices!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Okej, allihopa över bron nu! Var och en som blir kvar pÄ den hÀr sidan "
-#~ "nÀr bron exploderar fÄr klara sig sjÀlv!"
-
-#~ msgid "I believe you owe me some money first."
-#~ msgstr "SÄja, ja' e klar. Ni Àr visst skyldiga mej lite pengar!"
-
-#~ msgid "Here it is. Now blow up the bridge!"
-#~ msgstr "HÀr har du. SprÀng bron nu dÄ!"
-
-#~ msgid "I ain't goin' to be going with yah. Best o' luck t'yah!"
-#~ msgstr "Jag hÀnger inte me' er. Lycka till pÄ er!"
-
-#~ msgid "What? Y'got no need a me se'vices? I quit!"
-#~ msgstr "Vad? Behöver ni inte min tjÀnster? Jag sticker!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "He says: 'Well, you have defeated some of my captains. Good job. But that "
-#~ "was only a small fraction of my horde. It would be very easy for me to "
-#~ "defeat you. But I don't think it would do justice to my power. I mean my "
-#~ "own power, not the power of my legions. And that brings me to my second "
-#~ "point. You, Gweddry, as a commander, are a coward. You claim to have "
-#~ "defeated my lord's captains, but it was really your hordes, not you.'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Han sÀger: 'NÄ, ni har besegrat nÄgra av mina kaptener. Bra gjort. Men "
-#~ "det var bara en liten del av min hord. Det skulle vara enkelt för mig att 
"
-#~ "besegra er. Men det skulle inte göra min kraft rÀttvisa. Och dÄ talar 
jag "
-#~ "om min egen kraft, inte kraften hos min styrkor. Du, Gweddry Àr en feg "
-#~ "kommendör. Du hÀvdar att du har besegrat min herres kaptener, men i "
-#~ "sjÀlva verket var det dina horder, inte du.'"
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/sv.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/sv.po:1.39 wesnoth/po/wesnoth-httt/sv.po:1.40
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/sv.po:1.39  Sat Mar 12 17:46:15 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/sv.po       Sun Mar 13 21:21:00 2005
@@ -1,9 +1,9 @@
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.11-CVS\n"
+"Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:36+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-23 14:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 21:12+0100\n"
 "Last-Translator: tephlon\n"
 "Language-Team: Swedish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1096,9 +1096,8 @@
 "SÖ - Fort Tahn"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:198
-#, fuzzy
 msgid "Dan'Tonk, we are so close to Weldyn."
-msgstr "Dan'Tonk, vi Àr sÄ nÀra Weldyn -"
+msgstr "Dan'Tonk, vi Àr sÄ nÀra Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Crossroads.cfg:202
 msgid ""
@@ -4003,7 +4002,6 @@
 msgstr "Det lÄter som att det Àr nÄgot i gruvschaktet."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Princess_of_Wesnoth.cfg:428
-#, fuzzy
 msgid "You've discovered my ploy! It doesn't matter, I'll still rout you!"
 msgstr ""
 "Ni har upptÀckt min plan! Det spelar ingen roll, jag ska ÀndÄ jaga ut er!"
Index: wesnoth/po/wesnoth/sv.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/sv.po:1.67 wesnoth/po/wesnoth/sv.po:1.68
--- wesnoth/po/wesnoth/sv.po:1.67       Sat Mar 12 17:46:24 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/sv.po    Sun Mar 13 21:21:00 2005
@@ -3,7 +3,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.12-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-03-12 18:32+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-28 15:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-03-13 20:58+0100\n"
 "Last-Translator: tephlon\n"
 "Language-Team: Swedish\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1264,16 +1264,15 @@
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:3
 msgid "Hexcake"
-msgstr ""
+msgstr "Sexkant"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/Hexcake.cfg:5
 msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game."
-msgstr ""
+msgstr "2 mot 2- eller 3 mot 3-spel"
 
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:3
-#, fuzzy
 msgid "Icy Waters"
-msgstr "Vigvatten"
+msgstr ""
 
 #: data/scenarios/multiplayer/IcyWaters.cfg:5
 msgid ""
@@ -2719,9 +2718,8 @@
 msgstr "Ravin"
 
 #: data/terrain.cfg:438
-#, fuzzy
 msgid "ruin"
-msgstr "suga livskraft"
+msgstr "ruin"
 
 #: data/terrain.cfg:448
 msgid "sunken ruin"
@@ -2729,7 +2727,7 @@
 
 #: data/terrain.cfg:458
 msgid "swamp ruin"
-msgstr ""
+msgstr "trÀskruin"
 
 #: data/themes/default.cfg:78
 msgid "Menu"
@@ -3074,18 +3072,16 @@
 msgstr "lojal"
 
 #: data/traits.cfg:5
-#, fuzzy
 msgid "Zero upkeep"
-msgstr "underhÄll"
+msgstr "Noll underhÄll"
 
 #: data/traits.cfg:15
-#, fuzzy
 msgid "undead"
-msgstr "Vandöda"
+msgstr "vandöd"
 
 #: data/traits.cfg:16
 msgid "Immune to poison"
-msgstr ""
+msgstr "immun mot gift"
 
 #: data/traits.cfg:23
 msgid "strong"
@@ -3093,7 +3089,7 @@
 
 #: data/traits.cfg:40
 msgid "dextrous"
-msgstr ""
+msgstr "smidig"
 
 #: data/traits.cfg:52
 msgid "quick"
@@ -3389,15 +3385,13 @@
 "pÄ motsatt sida av mÄlet. (Fungerar inte tillsammans med allierade 
trupper.)"
 
 #: data/translations/english.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Berserk:\n"
 "When used offensively, this attack presses the engagement until one of the "
 "combatants is slain."
 msgstr ""
 "BÀrsÀrkagÄng:\n"
-"Oavsett om det gÀller anfall eller försvar, sÄ innebÀr denna typ av 
attack "
-"att striden fortsÀtter tills en av parterna ligger död pÄ marken."
+"Vid anfall fortsÀtter striden tills en av parterna ligger död pÄ marken."
 
 #: data/translations/english.cfg:99
 msgid ""
@@ -4524,7 +4518,6 @@
 msgstr "Draksoldat"
 
 #: data/units/Drake_Clasher.cfg:18
-#, fuzzy
 msgid ""
 "With their stumpy vestigial wings and inability to use their great internal "
 "fire as a weapon some may think that these Drakes are disadvantaged; they "
@@ -4534,12 +4527,11 @@
 "The greatest Clashers can become Drake Gladiators or Slashers."
 msgstr ""
 "Med sina förkrympta vingar och sin oförmÄga att anvÀnda sin inre eld som "
-"vapen anses dessa ofta vara olyckligt lottade bland drakfolket. Detta Àr "
-"dock ett stort misstag, dÄ de kompenserat sina tillkortakommanden med en "
-"stor skicklighet som hantverkare, och kan smida vapen med smaragdkanter, och "
-"bÀr tunga rustningar. Soldaternas anvÀnder svÀrd och spjut som de 
anvÀnder "
-"med stor bravur. De största bland soldaterna kan bli gladiatorer eller "
-"veteraner. "
+"vapen kan dessa anses vara olyckligt lottade bland drakfolket, vilket Àr ett 
"
+"stort misstag. De har kompenserat sina tillkortakommanden med en stor "
+"skicklighet som hantverkare, och kan smida vapen med smaragdkanter, och bÀra 
"
+"tunga rustningar. Soldaterna anvÀnder svÀrd och spjut med stor bravur. De "
+"största bland soldaterna kan bli gladiatorer eller veteraner. "
 
 #: data/units/Drake_Fighter.cfg:4
 msgid "Drake Fighter"
@@ -7739,7 +7731,6 @@
 msgstr "+Slovakisk översÀttning"
 
 #: src/about.cpp:280
-#, fuzzy
 msgid "+Slovenian Translation"
 msgstr "+Slovakisk översÀttning"
 
@@ -8513,7 +8504,6 @@
 msgstr "Grupp"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:454
-#, fuzzy
 msgid "Color"
 msgstr "FÀrg"
 
@@ -8749,7 +8739,7 @@
 
 #: src/multiplayer_lobby.cpp:126
 msgid "<no games open>"
-msgstr ""
+msgstr "<inga öppna spel>"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:113
 msgid "Leader: "




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]