wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/ru.po wesnoth-ei/ru.p...


From: Susanna Bjrverud
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po wesnoth-editor/ru.po wesnoth-ei/ru.p...
Date: Mon, 28 Feb 2005 11:01:00 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Susanna Björverud <address@hidden>      05/02/28 16:01:00

Modified files:
        po/wesnoth-editor: ru.po 
        po/wesnoth-ei  : ru.po 
        po/wesnoth-httt: ru.po 
        po/wesnoth-lib : ru.po 
        po/wesnoth-sotbe: ru.po 
        po/wesnoth-tdh : ru.po 
        po/wesnoth-trow: ru.po 
        po/wesnoth     : ru.po 

Log message:
        Updated Russian translation

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po.diff?tr1=1.13&tr2=1.14&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po.diff?tr1=1.31&tr2=1.32&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po.diff?tr1=1.19&tr2=1.20&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po.diff?tr1=1.29&tr2=1.30&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po.diff?tr1=1.23&tr2=1.24&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po.diff?tr1=1.33&tr2=1.34&r1=text&r2=text
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth/ru.po.diff?tr1=1.45&tr2=1.46&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po:1.13 
wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po:1.14
--- wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po:1.13        Sun Feb 27 15:14:39 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-editor/ru.po     Mon Feb 28 16:00:59 2005
@@ -7,6 +7,7 @@
 # Translators:
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+# Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
 #
 #
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.31 wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.32
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po:1.31    Sun Feb 27 15:43:42 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/ru.po Mon Feb 28 16:00:59 2005
@@ -7,6 +7,7 @@
 # Translators:
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+# Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
 #
 #
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.29 wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po:1.29  Sun Feb 27 15:43:44 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-httt/ru.po       Mon Feb 28 16:00:59 2005
@@ -7,6 +7,7 @@
 # Translators:
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+# Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
 #
 #
 msgid ""
@@ -14,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-27 16:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:38+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-28 18:31+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -52,6 +53,8 @@
 "Fight to gain back the throne of Wesnoth, of which you are the legitimate "
 "heir."
 msgstr ""
+"Сражайтесь за возврат трона Веснота, 
законным наследником которого Вы "
+"являетесь."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:5
 msgid "A Choice Must Be Made"
@@ -123,7 +126,7 @@
 "Well, thank you for helping me get back to the surface, but now I must take "
 "what is mine!"
 msgstr ""
-"Хорошо, спасибо Вам, что помогли мне 
вернуться на поверхность, но я должен "
+"Хорошо, спасибо вам, что помогли мне 
вернуться на поверхность, но я должен "
 "понять, что это за шахта!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:126
@@ -132,7 +135,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:130
 msgid "Did you think I was just playing around? I need to take my inheritance!"
-msgstr ""
+msgstr "Вы думаете, что я только играю? Мне 
надо принять своё наследство!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:134
 msgid ""
@@ -140,31 +143,41 @@
 "barely know where we are. Look to the north...there are orcs about! Look to "
 "the south...there are the hordes of the undead!"
 msgstr ""
+"Это не так просто! Мы выбрались на поверх
ность, но едва ли мы в "
+"безопасности. Мы только знаем, где мы. 
Взгляните на север - вокруг орки! "
+"Посмотрите на юг - там орды нежити!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:138
 msgid ""
 "Indeed there are. We will have to fight our way out. Are you with us, "
 "Princess, or against us?"
 msgstr ""
+"Да, вижу. Мы должны будем сражаться за путь 
к выходу. Вы с нами, Принцесса, "
+"или против нас?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:142
 msgid ""
 "Perhaps it is in both our best interests for us to remain allies for a "
 "little longer...but I do want that Scepter, and someday I will have it!"
 msgstr ""
+"Возможно это в наших лучших интересах для 
нас обоих, чтобы остаться "
+"союзниками немного дольше ..., но я 
действительно хочу тот Скипетр, и когда-"
+"нибудь я получу его!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:146
 msgid "Then let us devise a battle plan."
-msgstr ""
+msgstr "Тогда давайте разработаем план битвы."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:155
 msgid "Well, we got out alive."
-msgstr ""
+msgstr "Хорошо, мы вышли живыми."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:159
 msgid ""
 "Yes, we did. Now I suppose you want to use the Scepter against me, Princess?"
 msgstr ""
+"Да. Теперь я предполагаю, что Вы хотите 
использовать Скипетр против меня, "
+"Принцесса?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:163
 msgid ""
@@ -172,16 +185,22 @@
 "get. So if you promise never to come south of the great river, I will spare "
 "your life."
 msgstr ""
+"Нет, я думала... Я действительно не хочу 
убивать Вас. Я получила то, для "
+"чего пришла. Так, если Вы обещаете никогда 
не появляться к югу от большой "
+"реки, я пощажу вашу жизнь."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:167
 msgid ""
 "With all due respect, Princess, it is once again we who will spare you, "
 "Scepter or no Scepter."
 msgstr ""
+"При всем должном уважении, Принцесса, мы 
еще раз пощадим Вас. Скипетр или "
+"ничего."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:171
 msgid "Such words in the presence of royalty! Do you want me to fry you, Elf?"
 msgstr ""
+"Такие слова в моём присутствии! Вы хотите, 
чтобы я поджарила Вас, Эльф?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/A_Choice_Must_Be_Made.cfg:175
 msgid ""
@@ -342,7 +361,7 @@
 msgstr ""
 "\n"
 "Условие победы:\n"
-"@Убейте Ашвера\n"
+"@Убейте Ашевир\n"
 "Поражение:\n"
 "#Смерть Конрада\n"
 "#Смерть Делфадора\n"
@@ -364,7 +383,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:132
 msgid "Asheviere"
-msgstr "Ашивье"
+msgstr "Ашевир"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Battle_for_Wesnoth.cfg:157
 msgid ""
@@ -461,13 +480,15 @@
 msgid ""
 "So this is the Bay of Pearls. It looks like they have those mermen working "
 "hard!"
-msgstr ""
+msgstr "Итак это - Залив Жемчуга. Видно  работа 
водяных здесь тяжела!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:188
 msgid ""
 "Indeed it does. It also looks like they have many, many troops. I should go "
 "around the bay and distract some of them. You and the rest rescue the mermen!"
 msgstr ""
+"Действительно. Похоже также, что здесь 
очень много войск. Я должен пойти "
+"вокруг залива и отвлечь некоторых из них. 
Остальные, спасайте водяных!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:192
 msgid "Very well. Be careful!"
@@ -482,6 +503,8 @@
 "Because we need to control the seas and the merman folk, and nagas and bats "
 "are best for doing that!"
 msgstr ""
+"Потому что мы должны управлять морями и 
водяным народом, а наги и летучие "
+"мыши лучше для этого подходят!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:216
 msgid "But orcs are the most powerful race in all of..."
@@ -497,7 +520,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:253
 msgid "(Sigh) Will someone kill this idiot for me, please?"
-msgstr "(Вздыхая)  Кто-нить может убить это 
идиота для меня, пожалуйста?"
+msgstr "(Вздыхая)  Кто-нибудь может убить этого 
идиота для меня, пожалуйста?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:264
 msgid "But...but...how can this be happening to me?"
@@ -524,6 +547,9 @@
 "Thank you for rescuing us! Now we can help you fight the evil Orcs! The main "
 "cage where they keep most of the mermen is in the north-west!"
 msgstr ""
+"Спасибо за наше спасение! Теперь мы можем 
помочь Вам бороться со злым "
+"Орками! Основная клетка, где они держат 
большинство водяных, находится на "
+"юго-востоке!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:404
 msgid "Death to the orcs! Come, let us all fight them, men!"
@@ -539,6 +565,8 @@
 "My lord! You may need the help of some of us who have skill in the sea in "
 "future. We would like to offer you help, and come with you."
 msgstr ""
+"Мой лорд! В будущем возможно Вам 
пригодятся некоторые из нас, кто имеет "
+"навык в море. Мы хотели бы предложить Вам 
помощь, и идти с Вами."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:431
 msgid "Now where is Delfador? I hope he's safe!"
@@ -552,6 +580,7 @@
 msgid ""
 "There you are! I am so glad you are all right! Now we may have a little rest."
 msgstr ""
+"Вы там! Я так рад, что Вы в порядке! Теперь 
мы можем немного отдохнуть."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:449
 msgid ""
@@ -560,6 +589,10 @@
 "city-state. If the city falls, there is no telling how many other lands she "
 "may swallow up!"
 msgstr ""
+"Боюсь, что нет никакого времени для отдых
а, Конрад. Ашевир теперь осадила "
+"Эленсефар, нарушая вековое соглашение 
между Веснотом и городом-государством "
+"Эленс. Если город падёт, никто не сможет 
сказать, сколько других стран она "
+"может проглотить!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:454
 msgid "Oh no! What shall we do?"
@@ -570,11 +603,14 @@
 "You must lead our men to the city, and help defend it. Or recapture it if it "
 "falls before you arrive."
 msgstr ""
+"Вы должны вести наших людей в город, и 
помочь защищать его. Или отбить его, "
+"если он падёт прежде, чем вы прибудете."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:464
 msgid ""
 "I must do that? But what about you, Delfador? You're coming with me, right?"
 msgstr ""
+"Я должен сделать это? Но как ты, Делфадор? 
Ты идёшь со мной, правильно?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:469
 msgid ""
@@ -582,20 +618,25 @@
 "must make haste with them to the Elven Council. It seems that the time to "
 "stop Asheviere is shorter than I had thought."
 msgstr ""
+"Боюсь, что нет, Конрад. Я наткнулся на 
некоторые важные документы, и должен "
+"поторопиться с ними к Совету Эльфов. 
Кажется, что времени, чтобы остановить "
+"Ашевир, меньше, чем я думал."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:474
 msgid "But Delfador! I can't do it on my own!"
-msgstr "Но Делфадор! Я не могу это сделать, это 
же мои соединения!"
+msgstr "Но Делфадор! Я не могу это сделать 
самостоятельно!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:483
 msgid "On your own? My lord! We, your loyal soldiers, will support you!"
-msgstr ""
+msgstr "Самостоятельно? Мой лорд! Мы, ваши 
верные солдаты, поддержим Вас!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:487
 msgid ""
 "You will prevail. I have faith in you. Head north. Elensefar is but three "
 "days travel if you make haste."
 msgstr ""
+"Вы победите. Я в вас верю. Идите на север. 
До Эленсефар лишь три дня пути, "
+"если вы поторопитесь."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:491
 msgid "Very well. But how do I get there?"
@@ -606,6 +647,9 @@
 "It is north-west of here, a few leagues inland. There are two ways to go, by "
 "ship or on foot. Each has its own dangers. You must choose between them."
 msgstr ""
+"Это - к северо-западу от сюда, несколько 
лиг внутрь страны. Есть два способа "
+"пройти, на корабле или пешком. Каждый 
имеет его собственные опасности. Вы "
+"должны выбрать между ними. "
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:497
 msgid "Ships? Ugh! I have been sea sick for the last time. We shall walk!"
@@ -621,17 +665,20 @@
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:519
 msgid ""
 "Going by ship we may at least get a little rest for ourselves. By sea it is!"
-msgstr ""
+msgstr "Пойдём на корабле, мы сможем хотя бы 
немного отдохнуть. Морем!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:523
 msgid "Safe voyage to you then, Konrad. May the weather be fair."
 msgstr ""
+"Тогда, безопасного Вам путешествия, 
Конрад. Погода не должна испортится."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:614
 msgid ""
 "Have you not been able to defeat our foes in all these days? They have "
 "summoned reinforcements. Surely now our doom is upon us!"
 msgstr ""
+"Разве Вы не были в состоянии победить 
наших врагов все эти дни? Они вызвали "
+"подкрепление. Конечно теперь это наша 
погибель!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:627
 msgid ""
@@ -639,12 +686,16 @@
 "defeat the Orcs and free more of their prisoners, more urgent business calls "
 "us!"
 msgstr ""
+"Конрад! Мы не можем провести здесь больше 
времени. Хотя было бы хорошо "
+"победить Орков и освободить больше 
заключенных, нас ждёт более срочное дело!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:631
 msgid ""
 "Delfador, thank goodness you have survived! This has been a tough battle, "
 "but why can we not finish it? Why must we leave?"
 msgstr ""
+"Делфадор, огромное спасибо, ты выжил! Это 
было жестоким сражением, но почему "
+"мы не можем завершить его? Почему мы 
должны уходить?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:635
 msgid ""
@@ -652,6 +703,9 @@
 "century-old treaty between Wesnoth and the Elense city-state. If the city "
 "falls, there is no telling how many other lands she may swallow up!"
 msgstr ""
+"Я принёс плохие вести. Ашевир теперь 
осадила Эленсефар, нарушая вековое "
+"соглашение между Веснотом и городом - 
государством Эленс. Если город падёт, "
+"никто не сможет сказать, сколько других 
стран она может проглотить!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:639
 msgid "I must do this? But you are coming with me, aren't you, Delfador?"
@@ -663,12 +717,17 @@
 "seeing to. I must ride at once to make council with the Elves. I will meet "
 "you in Elensefar, after you have secured it."
 msgstr ""
+"Боюсь, что нет, Конрад. Я нашел некоторые 
важные документы которые должны "
+"быть просмотрены. Я должен поехать сразу, 
чтобы держать совет с эльфами. Я "
+"встречусь с вами в Эленсефаре после того, 
как вы защитите его."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:647
 msgid ""
 "I fear I will struggle to do this on my own...but what must be must be. How "
 "do I get to Elensefar?"
 msgstr ""
+"Я буду стараться изо всех сил без тебя ..., 
но чему быть, того не миновать. "
+"Как я доберусь до Эленсефар?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:662
 msgid ""
@@ -676,12 +735,18 @@
 "be safest. Sail along the coast, and you can land mere miles from Elensefar. "
 "Make haste!"
 msgstr ""
+"Раз вы нарушили превосходство Орков в 
море, плыть на корабле было бы самым "
+"безопасным. Идите вдоль берега, и вы 
сможете высадится не дальше чем в миле "
+"от Эленсефар. Поторопитесь!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Bay_of_Pearls.cfg:675
 msgid ""
 "With the Orcs controlling the seas, going by ship would not be safe. Travel "
 "by land, Elensefar is only six days' march up the coast. Make haste!"
 msgstr ""
+"Когда Орки контролируют море, 
путешествовать на корабле было бы 
небезопасно. "
+"Идите по суше, поход от побережья до 
Эленсефар займёт только шесть дней. "
+"Поторопитесь!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:4
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:31
@@ -735,6 +800,10 @@
 "of the king desperately hold the port, as it is one of the only places where "
 "they can ship supplies and weapons."
 msgstr ""
+"Мы можем попасть на корабль в Порту Чёрной 
Воды, но кажется Орки тоже "
+"направляются сюда. Мятежники, которые 
ненавидят Ашевир и верны памяти "
+"короля, отчаянно держат порт, поскольку 
это - одно единственное место, где "
+"они могут переправлять припасы и оружие."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:129
 msgid "Delfador, some Orcs are following us! We must make haste!"
@@ -746,6 +815,9 @@
 "the Elves. It is good to see you again, although I would prefer it were not "
 "in such sad times."
 msgstr ""
+"Делфадор, мой старый друг! Мы услышали о 
твоём прибытии, и о нападениях на "
+"Эльфов. Рад видеть тебя снова, хотя я 
предпочёл бы, что бы это было не в "
+"такие грустные времена."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:137
 msgid ""
@@ -753,12 +825,17 @@
 "the few who is willing to oppose the dark crown. Rumor has it that his lance "
 "has slain fifty men and a hundred orcs."
 msgstr ""
+"Конрад, это - Кэйлан, один из самых 
могущественных повелителей лошадей, и "
+"один из немногих, кто выступает против 
тёмной короны. Ходят слухи, что его "
+"копье убило пятьдесят человек и сто орков."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:141
 msgid ""
 "It seems the orcs have come here too, to try to wrest this port from our "
 "hands. Our defenses are still weak, but reinforcements will arrive soon!"
 msgstr ""
+"Кажется, что орки также прибыли сюда, 
чтобы попробовать вырвать этот порт из "
+"наших рук. Наша оборона еще пока слаба, но 
скоро придёт подкрепление!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:145
 msgid "We will help you fight them off until the reinforcements arrive."
@@ -771,6 +848,10 @@
 "strength of the port. A ship is due here in two days, surely it will be able "
 "to take you to safety."
 msgstr ""
+"Надеюсь с вашей помощью мы сможем 
отразить их атаку. Но вы не должны здесь "
+"долго задерживаться, поскольку ваша жизнь 
ещё более важна для нас чем "
+"стойкость порта. Корабль должен быть 
здесь через два дня, конечно он сможет "
+"доставить вас в безопасное место."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:153
 msgid "And the ship will take us to Anduin?"
@@ -789,7 +870,7 @@
 "Konrad, and the support of my men - from now on you will be able to recruit "
 "horsemen."
 msgstr ""
-"Я дам Вам одного моего всадника, он будет 
служить Вам. В обмен за Вашу "
+"Я дам одного моего всадника, он будет 
служить Вам. В обмен за Вашу "
 "поддержку, Конрад, теперь Вы можете 
нанимать всадников."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:165
@@ -822,6 +903,9 @@
 "the plains under the midday sun they can fell the toughest foes with sharp "
 "spears and under heavy hoofs!"
 msgstr ""
+"Эльфы могут быть повелителями леса, но 
всадники также сильны. На равнинах "
+"под полуденным солнцем они могут острыми 
копьями свалить самых жестоких "
+"противников и растоптать их тяжелыми 
копытами!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:180
 msgid ""
@@ -864,10 +948,12 @@
 "Safe voyage to you, friends. Rest assured that we will never surrender to "
 "the forces of the Dark Queen."
 msgstr ""
+"Счастливого пути вам, друзья. Пребывайте в 
уверенности, что мы никогда не "
+"сдадимся силам Темной Королевы."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:280
 msgid "I have failed in my duty to protect the Rightful Heir and the port"
-msgstr ""
+msgstr "Я не смог выполнить свой долг защитить 
Законного Наследника и порт"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Blackwater_Port.cfg:284
 msgid ""
@@ -2486,10 +2572,12 @@
 msgid ""
 "This is no time to return to our vessel! We must take control of the island!"
 msgstr ""
+"Не время возвращаться на наше судно! Мы 
должны взять остров под свой "
+"контроль!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:165
 msgid "And so the party landed on the Isle of Anduin."
-msgstr ""
+msgstr "Итак наш отряд высадился на острове 
Андуин"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:169
 msgid "So this is Anduin. It looks a little...desolate"
@@ -2500,12 +2588,14 @@
 "I fear so, Konrad. It seems that the Orcs have come even here. Here to the "
 "place where I was born, where I was trained."
 msgstr ""
+"Я опасаюсь, Конрад. Кажется, Орки пришли 
даже сюда. Сюда, в место, где я "
+"родился, где я был обучен."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:177
 msgid ""
 "Who is that? Oh, a party of elves has landed. We shall drive them back into "
 "the sea!"
-msgstr ""
+msgstr "Кто - это? О, отряд эльфов высадился. Мы 
спустим их обратно в море!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:181
 msgid ""
@@ -2513,7 +2603,7 @@
 "beautiful. We must recapture it! To arms!"
 msgstr ""
 "Я не могу поверить, что Орки уже здесь. 
Этот остров должен быть прекрасен. "
-"Мы должны вепнуть его себе! К оружию!"
+"Мы должны вернуть его себе! К оружию!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:195
 msgid "Elrian"
@@ -2545,7 +2635,7 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:237
 msgid "My apprentice! How did the island fall to such as these?"
-msgstr ""
+msgstr "Мой ученик! Как пал остров?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:242
 msgid ""
@@ -2554,12 +2644,18 @@
 "holding me until a ship could arrive to take me to Weldyn where I am to "
 "stand trial for treason for training mages!"
 msgstr ""
+"Вы не слышали, мастер Делфадор? Ашевир 
пытается контролировать всё западное "
+"побережье. Она наняла много Орков и 
послала их сюда. Они держали меня, пока "
+"судно не могло прибыть, чтобы забрать меня 
в Велдин, где я должен быть "
+"испытан для измены, для того, чтобы 
обучать волшебников!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:247
 msgid ""
 "We have come from fighting her forces at Blackwater. Where else has she "
 "attacked?"
 msgstr ""
+"Мы прибыли после сражения с её силами в 
порту Чёрной Воды. Где ещё она "
+"напала?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:252
 msgid ""
@@ -2568,18 +2664,27 @@
 "richer every day. There are even rumors that she may break the ancient "
 "treaty and attack Elensefar!"
 msgstr ""
+"Она взяла под свой контроль Залив Жемчуга, 
долго защищаемого Водяными, и "
+"превратила их в рабов. Там они ныряют за 
жемчугом, от которого она богатеет "
+"с каждым днём. Ходят даже слухи, что она 
может нарушить древнее соглашение и "
+"напасть на Эленсефар!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:257
 msgid ""
 "Can't we strike back at her? How many forces does she have at the Bay of "
 "Pearls? Can we take it back from her?"
 msgstr ""
+"Разве мы не можем нанести ей ответный 
удар? Сколько сил она имеет в Заливе "
+"Жемчуга? Мы сможем отобрать Залив у неё?"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_Anduin.cfg:262
 msgid ""
 "We must indeed go there. Let us therefore rest here a little, and then set "
 "sail for the Bay. Hopefully we will defeat her forces there!"
 msgstr ""
+"Мы действительно должны пойти туда. 
Позвольте нам поэтому немного отдохнуть "
+"здесь, а затем устанавливать парус, и в 
Залив. Надеюсь мы победим её силы "
+"там!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Isle_of_the_Damned.cfg:5
 msgid "Isle of the Damned"
@@ -2863,7 +2968,7 @@
 "\n"
 "Победа:\n"
 "@Поражение Муфф Малала (Бонус)\n"
-"@Побег вниз по дороге к Эленсефару\n"
+"@Выход на дорогу к Эленсефару\n"
 "Поражение:\n"
 "#Смерть Конрада\n"
 "#Использованы все ходы"
@@ -2877,10 +2982,12 @@
 "But the road to Elensefar was a treacherous one. Konrad and his men were set "
 "upon by the fiends of the undead."
 msgstr ""
+"Но дорога на Эленсефар была неспокойна. 
Конрад и его люди встретились с "
+"демонами нежити."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:101
 msgid "My lord! On yonder peninsula there seems to be some movement!"
-msgstr ""
+msgstr "Мой лорд! На том полуострове заметно 
некоторое движение!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:105
 msgid ""
@@ -2889,6 +2996,10 @@
 "or time to persevere against such a foe. Either way it looks like there will "
 "be a fight, prepare for battle men!"
 msgstr ""
+"Видимо там есть нежить! Если бы мы могли 
победить нежить, мы бы защитили "
+"тыл. Но я не знаю, достаточно ли у нас сил и 
времени, чтобы противостоять "
+"такому противнику. В любом случае это 
говорит о том, что будет бой, "
+"готовьтесь к сражению!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:109
 msgid "To arms!"
@@ -2899,6 +3010,8 @@
 "Ahh, a party of Elves approaches. Soon we shall have Elven zombies serving "
 "us!"
 msgstr ""
+"О, приближается отряд эльфов. Скоро скоро 
у нас будут зомби эльфов, чтобы "
+"обслуживать нас!\""
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:131
 msgid "To Elensefar"
@@ -2906,12 +3019,13 @@
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:155
 msgid "We do not have time to tarry here! On to Elensefar!"
-msgstr ""
+msgstr "У нас больше нет времени, чтобы 
задерживаться здесь! На Эленсефар!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:166
 msgid ""
 "Shirk not your duty! I will decide when it is time to leave for Elensefar."
 msgstr ""
+"Это не ваша обязанность! Я решу, когда 
придёт время уезжать в Эленсефар."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Muff_Malal_Peninsula.cfg:179
 msgid ""
@@ -2919,6 +3033,9 @@
 "save Elensefar, but at least we have freed these good people. We must move "
 "onward with haste!"
 msgstr ""
+"Победа наша! Позвольте нам надеяться, что 
эта задержка не будет "
+"препятствием, чтобы спасти Эленсефар, но 
по крайней мере мы имеем некоторых "
+"новых союзников в нашей борьбе. Мы должны 
спешить вперед!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/Northern_Winter.cfg:4
 msgid "Northern Winter"
@@ -4270,10 +4387,12 @@
 "These Cockatrices will turn all our troops to stone, as they have the Orcs "
 "if we cannot find a way to undo their power!"
 msgstr ""
+"Эти Василиски превратят все наши войска в 
камень, как они сделали с Орками, "
+"если мы не сможем найти способ снять их 
заклятие!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:8
 msgid "We are vanquished, for I have been defeated!"
-msgstr ""
+msgstr "Мы проиграли, поскольку я был 
побежден!"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/deaths.cfg:37
 msgid "Argh! I am finished!"
@@ -4288,6 +4407,8 @@
 "In the twenty-seventh year of the reign of Garard II, king of Wesnoth, the "
 "kingdom was plunged into a bitter war with the Peoples of the North."
 msgstr ""
+"На двадцать седьмом году правления 
Гарарда II, короля Веснота, королевство "
+"было погружено в горькую войну с Народами 
Севера."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:8
 msgid ""
@@ -4295,6 +4416,9 @@
 "led his forces to meet them. Splitting his army in two, he led one half "
 "while his son, the crown prince Eldred, led the other."
 msgstr ""
+"Северное Войско расположилось в Голкадар, 
прейдя бродом Абез, и король "
+"возглавил свои силы чтобы встретить их. Р
азбив свою армию на две, он вел "
+"одну половину, в то время как его сын, 
наследный принц Элдред, вел другую."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:12
 msgid ""
@@ -4303,6 +4427,11 @@
 "the heat of battle,  Eldred's men turned on the king. And so, Garard was "
 "slain in battle that day, along with his brother and all his sons but Eldred."
 msgstr ""
+"Элдред был бравым и храбрым воином, хорошо 
способным вести его солдат. К "
+"сожалению для Гарарда, его сын был также 
честолюбивым ... и вероломным. В "
+"разгаре сражения, люди Элдреда обернулись 
против короля. Итак, Гарард был "
+"убит в сражении в тот день, наряду с его 
братом и всеми его сыновьями, но "
+"только Элдредом."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:16
 msgid ""
@@ -4310,12 +4439,17 @@
 "battle from a nearby hill. The rule of her son would surely satisfy her lust "
 "for power far better than her husband's had."
 msgstr ""
+"Королева Гарарда, Ашевир, смотрела с 
ликованием, прибыв, чтобы наблюдать "
+"сражение с соседнего холма. Правление её 
сына конечно удовлетворило бы её "
+"жажду силы намного лучше, чем было при её 
муже."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:20
 msgid ""
 "In exchange for tribute, the Northern king happily made peace with Eldred, "
 "who proclaimed himself king and led his army back to Weldyn."
 msgstr ""
+"В обмен на дань, Северный король счастливо 
установил мир с Элдредом, который "
+"объявил себя королем и повел армию назад в 
Велдин."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:24
 msgid ""
@@ -4323,6 +4457,9 @@
 "haste, reached Weldyn first. He mustered a force of loyalists to fight "
 "Eldred and avenge the king's death."
 msgstr ""
+"Но архимаг Гарарда, Делфадор, вышел из 
сражения и, быстро скача, достиг "
+"Велдина первым. Он собрал силу 
верноподданных, чтобы бороться с Элдредом 
и "
+"мстить за смерть короля."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:28
 msgid ""
@@ -4330,18 +4467,26 @@
 "ringing in his ears: 'Fight no one great or small except the old mage, whose "
 "head should be severed from his shoulders.'"
 msgstr ""
+"Элдред воевал с Делфадором и его силами, 
помня совет матери: 'Не сражайся ни "
+"с кем большим или меньшим кроме старого 
мага, голова которого должна быть "
+"снесена с его плеч.'"
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:32
 msgid ""
 "And Eldred did indeed meet Delfador face-to-face in battle that day. Sword "
 "clashed against staff, as the wise old mage fought the brash young warrior."
 msgstr ""
+"И Элдред действительно встретился с 
Делфадором лицом к лицу в сражении в тот "
+"день. Меч столкнулся против посоха, 
поскольку мудрый старый маг сражался с "
+"нахальным молодым воином."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:36
 msgid ""
 "In the end Delfador's men were defeated and routed, but Asheviere found her "
 "son's lifeless body, fixed to the ground by the great mage's staff."
 msgstr ""
+"В конце люди Делфадора были побеждены и 
разбиты, но Ашевир нашла "
+"безжизненное тело своего сына, 
пришпиленное к земле посохом великого 
мага."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:40
 msgid ""
@@ -4349,6 +4494,9 @@
 "Knowing that the king's young nephews were next in line to the throne, she "
 "ordered them all killed, and declared herself Queen of Wesnoth."
 msgstr ""
+"Тогда Ашевир сама взяла командование 
армией, и повела её назад в Велдин. "
+"Зная, что молодые племянники короля были 
следующими в наследовании трона, "
+"она приказала их всех уничтожить, и 
объявила себя Королевой Веснота."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:44
 msgid ""
@@ -4356,6 +4504,9 @@
 "the palace and stole away Konrad, the youngest of Garard's nephews, thereby "
 "saving him from death."
 msgstr ""
+"Вскоре после того, как новости о приказах 
Ашевир достигли Делфадора, он "
+"тайно проник во дворец и выкрал Конрада, 
самого молодого из племянников "
+"Гарарда, таким образом сохраняя его от 
смерти."
 
 #: data/scenarios/Heir_To_The_Throne/intro.cfg:48
 msgid ""
@@ -4363,3 +4514,5 @@
 "the protection of the Elves, watching sadly as Asheviere's reign of terror "
 "over the land began..."
 msgstr ""
+"Сбежав в Западные леса, Делфадор 
воспитывал Конрада под защитой Эльфов, "
+"наблюдая с печалью, как начиналось 
господство террора Ашевир по земле..."
Index: wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.19 wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.20
--- wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po:1.19   Sun Feb 27 15:14:39 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-lib/ru.po        Mon Feb 28 16:00:59 2005
@@ -6,6 +6,7 @@
 # Translators:
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+# Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
 #
 #
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.29 wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.30
--- wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po:1.29 Sun Feb 27 15:43:50 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-sotbe/ru.po      Mon Feb 28 16:00:59 2005
@@ -7,6 +7,7 @@
 # Translators:
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+# Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
 #
 #
 msgid ""
@@ -14,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.5-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-27 16:40+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-26 16:42+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-28 18:38+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1355,7 +1356,7 @@
 "followed the treaty were prosperous."
 msgstr ""
 "Рахул I, король Веснота, заключил мир с 
орками на четвёртом году своего "
-"правления. Он закончил пятнадцатилетнюю 
войну с Каруном Чернглазым, "
+"правления. Он закончил пятнадцатилетнюю 
войну с Каруном Черноглазым, "
 "повелителем орков. Мирный договор 
определял принадлежность земель на 
границе "
 "территорий людей и орков. Последующие 
годы были эпохой процветания."
 
Index: wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.23 wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.24
--- wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po:1.23   Sun Feb 27 15:43:51 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-tdh/ru.po        Mon Feb 28 16:00:59 2005
@@ -7,6 +7,7 @@
 # Translators:
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+# Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
 #
 #
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.33 wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.34
--- wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po:1.33  Sun Feb 27 19:55:44 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-trow/ru.po       Mon Feb 28 16:00:59 2005
@@ -7,6 +7,7 @@
 # Translators:
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+# Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
 #
 #
 msgid ""
Index: wesnoth/po/wesnoth/ru.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.45 wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.46
--- wesnoth/po/wesnoth/ru.po:1.45       Sun Feb 27 19:55:41 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth/ru.po    Mon Feb 28 16:01:00 2005
@@ -7,6 +7,7 @@
 # Translators:
 # Alexandr Menovchicov (VaM) - address@hidden
 # Azamat Hackimov (Izek) - address@hidden
+# Sergey Khlutchin (Khlut) - address@hidden
 #
 #
 msgid ""
@@ -14,7 +15,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.8.8-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-27 20:52+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-02-26 15:49+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-28 17:52+0300\n"
 "Last-Translator: Alexandr Menovchicov <address@hidden>\n"
 "Language-Team: none\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -25,7 +26,7 @@
 
 #: data/fonts.cfg:4
 msgid "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
-msgstr ""
+msgstr "Vera.ttf,Bepa-Roman.ttf,FreeSans.ttf"
 
 #: data/game.cfg:514 data/translations/english.cfg:61
 msgid "loyal"
@@ -1465,13 +1466,12 @@
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:16
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:17
 msgid "Konrad"
-msgstr ""
+msgstr "Конрад"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:25
 #: data/scenarios/tutorial/Traits_and_Specialties.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid "Delfador"
-msgstr "Защитник"
+msgstr "Делфадор"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:49
 msgid ""
@@ -1650,9 +1650,8 @@
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:106
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:144
-#, fuzzy
 msgid "Merle"
-msgstr "Ещё"
+msgstr "Мирли"
 
 #: data/scenarios/tutorial/Basic_Training.cfg:121
 msgid ""
@@ -5056,15 +5055,14 @@
 msgstr "Эльф Герой"
 
 #: data/units/Elvish_Hero.cfg:19
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Elvish Heroes focus on individual performance on the battlefield, having "
 "honed their combat skills to a frightening level. Elvish Heroes prefer "
 "fighting at close range with the sword, but are also skilled at the bow."
 msgstr ""
 "Эльфы Герои, имея максимально улучшенные 
навыки боя, акцентируются на личных "
-"умениях на поле битвы. Эльфы Герои 
предпочитают драться в рукопашной битве, "
-"хотя они также могут использовать и лук."
+"умениях на поле битвы. Эльфы Герои 
предпочитают драться в ближнем бою с "
+"мечом, хотя они также могут использовать и 
лук."
 
 #: data/units/Elvish_High_Lord.cfg:3
 msgid "Elvish High Lord"
@@ -7560,9 +7558,8 @@
 msgstr "+Британский английский перевод"
 
 #: src/about.cpp:186
-#, fuzzy
 msgid "+Estonian Translation"
-msgstr "+Итальянский перевод"
+msgstr "+Эстонский перевод"
 
 #: src/about.cpp:190
 msgid "+Finnish Translation"
@@ -7795,14 +7792,12 @@
 msgstr "Начать сценарий"
 
 #: src/dialogs.cpp:384
-#, fuzzy
 msgid "Difficulty: "
-msgstr "Сложность"
+msgstr "Сложность:"
 
 #: src/dialogs.cpp:386
-#, fuzzy
 msgid "Version: "
-msgstr "Версия"
+msgstr "Версия:"
 
 #: src/dialogs.cpp:401
 msgid "No Saved Games"
@@ -7863,20 +7858,17 @@
 msgstr "уровень"
 
 #: src/dialogs.cpp:663 src/display.cpp:972 src/help.cpp:1062
-#, fuzzy
 msgid "HP: "
-msgstr "ЗД"
+msgstr "ЗД:"
 
 #: src/dialogs.cpp:667 src/dialogs.cpp:675 src/display.cpp:976
 #: src/display.cpp:984 src/playturn.cpp:1942
-#, fuzzy
 msgid "XP: "
-msgstr "ОП"
+msgstr "ОП:"
 
 #: src/dialogs.cpp:680 src/display.cpp:988 src/help.cpp:1063
-#, fuzzy
 msgid "Moves: "
-msgstr "Ходы"
+msgstr "Ходы:"
 
 #: src/display.cpp:935
 msgid "healthy"
@@ -8127,18 +8119,16 @@
 msgstr "Игра против компьютера"
 
 #: src/game.cpp:1292 src/multiplayer.cpp:137
-#, fuzzy
 msgid "Login: "
-msgstr "Логин"
+msgstr "Логин:"
 
 #: src/game.cpp:1362
 msgid "Language"
 msgstr "Язык"
 
 #: src/game.cpp:1363
-#, fuzzy
 msgid "Choose your preferred language:"
-msgstr "Выберите предпочтительный язык"
+msgstr "Выберите предпочтительный язык:"
 
 #: src/game.cpp:1402
 msgid "Error loading game configuration files: '"
@@ -8149,29 +8139,24 @@
 msgstr "' (Сейчас игра будет завершена)"
 
 #: src/game.cpp:1470
-#, fuzzy
 msgid "Battle for Wesnoth"
 msgstr "Битва за Веснот"
 
 #: src/help.cpp:1024
-#, fuzzy
 msgid "Advances to: "
-msgstr "Улучшение"
+msgstr "Улучшение:"
 
 #: src/help.cpp:1045
-#, fuzzy
 msgid "Abilities: "
-msgstr "Способности"
+msgstr "Способности:"
 
 #: src/help.cpp:1064
-#, fuzzy
 msgid "Alignment: "
-msgstr "Тип"
+msgstr "Тип:"
 
 #: src/help.cpp:1068
-#, fuzzy
 msgid "Required XP: "
-msgstr "Необходимый ОП"
+msgstr "Необходимый ОП:"
 
 #: src/help.cpp:1079 src/reports.cpp:234
 msgid "attacks"
@@ -8290,39 +8275,32 @@
 msgstr "Генератор карты"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:82
-#, fuzzy
 msgid "Players:"
 msgstr "Игроки:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:83
-#, fuzzy
 msgid "Width:"
-msgstr "Ширина"
+msgstr "Ширина:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:84
-#, fuzzy
 msgid "Height:"
-msgstr "Высота"
+msgstr "Высота:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:85
-#, fuzzy
 msgid "Iterations:"
-msgstr "Повторения"
+msgstr "Повторения:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:86
-#, fuzzy
 msgid "Bump Size:"
-msgstr "Размер холмов"
+msgstr "Размер холмов:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:87
-#, fuzzy
 msgid "Villages:"
-msgstr "Деревни"
+msgstr "Деревни:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:88
-#, fuzzy
 msgid "Landform:"
-msgstr "Форма земли"
+msgstr "Форма земли:"
 
 #: src/mapgen_dialog.cpp:194
 msgid "Roads Between Castles"
@@ -8349,9 +8327,8 @@
 msgstr "Подключиться к серверу"
 
 #: src/multiplayer.cpp:87
-#, fuzzy
 msgid "Choose host to connect to: "
-msgstr "Выберите сервер для подключения"
+msgstr "Выберите сервер для подключения:"
 
 #: src/multiplayer.cpp:112
 msgid "Connecting to remote host..."
@@ -8362,22 +8339,20 @@
 msgstr "Вы должны подключиться к данному 
серверу"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:263
-#, fuzzy
 msgid "(Vacant slot)"
-msgstr "Свободный слот"
+msgstr "(Свободный слот)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:269
 msgid "Anonymous local player"
-msgstr ""
+msgstr "Анонимный локальный игрок"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:275
-#, fuzzy
 msgid "Computer player"
-msgstr "Компьютер"
+msgstr "Компьютерный игрок"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:278
 msgid "(Empty slot)"
-msgstr ""
+msgstr "(Пустой слот)"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:412
 msgid "No non-random sides in the current era"
@@ -8400,7 +8375,6 @@
 msgstr "Команда"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:452
-#, fuzzy
 msgid "Colour"
 msgstr "Цвет"
 
@@ -8409,7 +8383,6 @@
 msgstr "Золото"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:455
-#, fuzzy
 msgid "Computer vs Computer"
 msgstr "Компьютер с Компьютером"
 
@@ -8447,9 +8420,8 @@
 msgstr "Пусто"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:786
-#, fuzzy
 msgid "Era not available: "
-msgstr "Нет цели"
+msgstr "Эра не доступна:"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:821
 msgid "Red"
@@ -8493,7 +8465,7 @@
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:921
 msgid "Cannot find era $era"
-msgstr ""
+msgstr "Не найдена эра $era"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:939
 msgid ""
@@ -8504,22 +8476,18 @@
 "@Убейте лидера(ов) противника"
 
 #: src/multiplayer_connect.cpp:975
-#, fuzzy
 msgid "Waiting for players to join..."
-msgstr "Ждём подключения сетевых игроков"
+msgstr "Ждём подключения игроков..."
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:39
-#, fuzzy
 msgid "Name of game:"
 msgstr "Название игры:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:41
-#, fuzzy
 msgid "Era:"
 msgstr "Эра:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:42
-#, fuzzy
 msgid "Map to play:"
 msgstr "Карта для игры:"
 
@@ -8533,7 +8501,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:47
 msgid "OK"
-msgstr ""
+msgstr "OK"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:48
 msgid "Regenerate"
@@ -8587,7 +8555,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:116
 msgid "No eras found"
-msgstr ""
+msgstr "Эры не найдены"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:125
 msgid "$login's game"
@@ -8595,7 +8563,7 @@
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:155
 msgid "Invalid era selected"
-msgstr ""
+msgstr "Выбрана неверная эра"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:186
 msgid "You must enter a name."
@@ -8606,19 +8574,16 @@
 msgstr "Ходы:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:197
-#, fuzzy
 msgid "Unlimited Turns"
-msgstr "неограниченно"
+msgstr "Неограниченные ходы"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:204
-#, fuzzy
 msgid "Village Gold: "
 msgstr "Золота в деревнях:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:210
-#, fuzzy
 msgid "Experience Modifier: "
-msgstr "Тип местности"
+msgstr "Модификатор опыта:"
 
 #: src/multiplayer_create.cpp:313
 msgid "Players: "
@@ -8661,19 +8626,16 @@
 msgstr "Получаем данные игры..."
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:177
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides available in this game"
-msgstr "Нет доступных сторон в этой игре."
+msgstr "Нет доступных сторон в этой игре"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:199
-#, fuzzy
 msgid "Era not available"
-msgstr "Нет цели"
+msgstr "Эра не доступна"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:207
-#, fuzzy
 msgid "No multiplayer sides found"
-msgstr "Нет сетевых игроков."
+msgstr "Игроки отсутствуют"
 
 #: src/multiplayer_wait.cpp:227
 msgid "Choose your side:"
@@ -8689,12 +8651,11 @@
 
 #: src/playlevel.cpp:724
 msgid "Game Over"
-msgstr ""
+msgstr "Игра завершена"
 
 #: src/playlevel.cpp:725
-#, fuzzy
 msgid "The game is over."
-msgstr "Игра успешно сохранена"
+msgstr "Игра окончена."
 
 #: src/playlevel.cpp:738
 msgid "Defeat"
@@ -8705,33 +8666,28 @@
 msgstr "Вы проиграли!"
 
 #: src/playlevel.cpp:808
-#, fuzzy
 msgid "Remaining gold: "
-msgstr "Остаток золота"
+msgstr "Остаток золота:"
 
 #: src/playlevel.cpp:811
-#, fuzzy
 msgid "Early finish bonus: "
-msgstr "Бонус за быстрый финиш"
+msgstr "Бонус за быстрый финиш:"
 
 #: src/playlevel.cpp:813
 msgid "per turn"
 msgstr "за ход"
 
 #: src/playlevel.cpp:814
-#, fuzzy
 msgid "Turns finished early: "
-msgstr "Количество шагов"
+msgstr "Количество шагов:"
 
 #: src/playlevel.cpp:816
-#, fuzzy
 msgid "Bonus: "
-msgstr "Бонус"
+msgstr "Бонус:"
 
 #: src/playlevel.cpp:818
-#, fuzzy
 msgid "Gold: "
-msgstr "Золото"
+msgstr "Золото:"
 
 #: src/playlevel.cpp:823
 #, no-c-format
@@ -8739,9 +8695,8 @@
 msgstr "80% золота сохраняется в следующем 
сценарии"
 
 #: src/playlevel.cpp:824
-#, fuzzy
 msgid "Retained Gold: "
-msgstr "Сохранённое золото"
+msgstr "Сохранённое золото:"
 
 #: src/playlevel.cpp:829
 msgid "Victory"
@@ -8787,9 +8742,8 @@
 msgstr "Атаковать противника"
 
 #: src/playturn.cpp:651
-#, fuzzy
 msgid "Choose weapon:"
-msgstr "Выберите оружие"
+msgstr "Выберите оружие:"
 
 #: src/playturn.cpp:1250
 msgid ""
@@ -8860,9 +8814,8 @@
 msgstr "Завербовать"
 
 #: src/playturn.cpp:1783 src/playturn.cpp:1967
-#, fuzzy
 msgid "Select unit:"
-msgstr "Выберите соединение"
+msgstr "Выберите соединение:"
 
 #: src/playturn.cpp:1817
 msgid "You don't have enough gold to recruit that unit"
@@ -8910,9 +8863,8 @@
 "У Вас должно быть по крайней мере $cost 
единиц золота для вербовки соединения"
 
 #: src/playturn.cpp:1941
-#, fuzzy
 msgid "level: "
-msgstr "уровень"
+msgstr "уровень:"
 
 #: src/playturn.cpp:1954
 msgid "Dismiss Unit"
@@ -8923,9 +8875,8 @@
 msgstr "Призвать"
 
 #: src/playturn.cpp:2011
-#, fuzzy
 msgid "Message:"
-msgstr "Сообщение"
+msgstr "Сообщение:"
 
 #: src/playturn.cpp:2011
 msgid "Send to allies only"
@@ -9004,9 +8955,8 @@
 msgstr "Поставить метку"
 
 #: src/playturn.cpp:2461
-#, fuzzy
 msgid "Label:"
-msgstr "Метка"
+msgstr "Метка:"
 
 #: src/playturn.cpp:2593
 msgid ""
@@ -9043,9 +8993,8 @@
 "атаковано соединениями противника."
 
 #: src/reports.cpp:106
-#, fuzzy
 msgid "invisible: "
-msgstr "невидимый"
+msgstr "невидимый:"
 
 #: src/reports.cpp:111
 msgid ""
@@ -9057,9 +9006,8 @@
 "боем."
 
 #: src/reports.cpp:111
-#, fuzzy
 msgid "slowed: "
-msgstr "замедлен"
+msgstr "замедлен:"
 
 #: src/reports.cpp:116
 msgid ""
@@ -9078,9 +9026,8 @@
 "здоровье (ЗД) ниже 1 единицы.  "
 
 #: src/reports.cpp:116
-#, fuzzy
 msgid "poisoned: "
-msgstr "отравлен"
+msgstr "отравлен:"
 
 #: src/reports.cpp:123
 msgid "This unit has been turned to stone. It may not move or attack."
@@ -9089,28 +9036,24 @@
 "атаковать."
 
 #: src/reports.cpp:123
-#, fuzzy
 msgid "stone: "
-msgstr "камень"
+msgstr "камень:"
 
 #: src/reports.cpp:233
 msgid "damage"
 msgstr "ущерб"
 
 #: src/reports.cpp:251
-#, fuzzy
 msgid "Lawful units: "
-msgstr "Порядочные соединения"
+msgstr "Порядочные соединения:"
 
 #: src/reports.cpp:253
-#, fuzzy
 msgid "Neutral units: "
-msgstr "Нейтральные соединения"
+msgstr "Нейтральные соединения:"
 
 #: src/reports.cpp:254
-#, fuzzy
 msgid "Chaotic units: "
-msgstr "Хаотичные соединения"
+msgstr "Хаотичные соединения:"
 
 #: src/reports.cpp:308
 msgid "Owned village"
@@ -9125,9 +9068,8 @@
 msgstr "Союзническая деревня"
 
 #: src/reports.cpp:372
-#, fuzzy
 msgid "Observers:"
-msgstr "Наблюдатели"
+msgstr "Наблюдатели:"
 
 #: src/titlescreen.cpp:182
 msgid "TitleScreen button^Tutorial"
@@ -9216,54 +9158,3 @@
 #: src/unit_types.cpp:902
 msgid "neutral"
 msgstr "нейтральный"
-
-#~ msgid "Players"
-#~ msgstr "Игроки"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Team "
-#~ msgstr "Команда"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Turns"
-#~ msgstr "Шаг"
-
-#~ msgid "Load Game..."
-#~ msgstr "Загрузить игру..."
-
-#~ msgid "Ok"
-#~ msgstr "Ok"
-
-#~ msgid "Experience Requirements: "
-#~ msgstr "Необходимый опыт:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The game was unable to bind to the port needed to host games over the "
-#~ "network. Network players will be unable to connect to this game"
-#~ msgstr ""
-#~ "Игра не может открыть порт, необходимый 
для создания сервера для игры. "
-#~ "Сетевые игроки не смогут подключиться к 
этой игре."
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Внимание"
-
-#~ msgid "Receiving game list..."
-#~ msgstr "Получаем список игр..."
-
-#~ msgid "The game has been cancelled"
-#~ msgstr "Игра была отменена"
-
-#~ msgid "The side you have chosen is no longer available"
-#~ msgstr "Сторона, которую Вы выбрали, более не 
доступна."
-
-#~ msgid "Show replay of game up to save point?"
-#~ msgstr "Показать повтор игры до точки сох
ранения?"
-
-#~ msgid "?"
-#~ msgstr "?"
-
-#~ msgid "1"
-#~ msgstr "1"
-
-#~ msgid "<no games open>"
-#~ msgstr "<нет открытых игр>"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]