wesnoth-cvs-commits
[Top][All Lists]
Advanced

[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei fr.po


From: Yann Dirson
Subject: [Wesnoth-cvs-commits] wesnoth/po/wesnoth-ei fr.po
Date: Sun, 20 Feb 2005 13:33:58 -0500

CVSROOT:        /cvsroot/wesnoth
Module name:    wesnoth
Branch:         
Changes by:     Yann Dirson <address@hidden>    05/02/20 18:33:58

Modified files:
        po/wesnoth-ei  : fr.po 

Log message:
        french update

CVSWeb URLs:
http://savannah.gnu.org/cgi-bin/viewcvs/wesnoth/wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po.diff?tr1=1.32&tr2=1.33&r1=text&r2=text

Patches:
Index: wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po
diff -u wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.32 wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.33
--- wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po:1.32    Sun Feb 20 17:00:06 2005
+++ wesnoth/po/wesnoth-ei/fr.po Sun Feb 20 18:33:58 2005
@@ -11,7 +11,7 @@
 "Project-Id-Version: Battle for Wesnoth 0.7.11-CVS\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.wesnoth.org/\n";
 "POT-Creation-Date: 2005-02-14 09:29+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-11-25 23:26+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-20 19:18+0100\n"
 "Last-Translator: Wesnoth French Translation Team <address@hidden>\n"
 "Language-Team: Language fr\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -172,11 +172,8 @@
 msgstr "Hum... Oui."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:421
-#, fuzzy
 msgid "That's enough! I'm putting you in the high-security cave!"
-msgstr ""
-"La ferme ! Vous l'aurez cherché ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de "
-"haute sécurité !"
+msgstr "Assez ! Je vais vous mettre dans l'oubliette de haute sécurité !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:438
 msgid "Ugh..."
@@ -224,9 +221,8 @@
 "Les gardes ne nous prêtent pas attention ! Il est temps de s'échapper !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:518
-#, fuzzy
 msgid "Huh? Who's there, who said that?"
-msgstr "Que... ? Qui a dit ça ?"
+msgstr "Que... ? Qui est là ? Qui a dit ça ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:542
 msgid "So you are in this cell! Come on, we have to escape!"
@@ -238,31 +234,37 @@
 "Très bien. Je pense que le reste des cellules sont plus loin sur ce chemin"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:558
-#, fuzzy
 msgid ""
 "So, they have captured some of our best fighters as well as me, Dacyn and "
 "Owaec. $R2.user_description. follow me! we must get out of this dungeon."
 msgstr ""
-"Alors, ils doivent avoir capturé $R2.user_description... Hé bien suis-moi. "
-"Nous devons sortir de ces oubliettes."
+"Alors, ils doivent avoir capturé quelques-uns de nos meilleurs guerriers, en 
"
+"plus de moi, Dacyn et Owaec. $R2.user_description. Suis-moi ! Nous devons "
+"sortir de ces oubliettes."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:568
 msgid ""
 "Interesting, they put the most powerful of us in the high security prisons. "
 "Where are the others, I wonder?"
 msgstr ""
+"Intéressant, ils mettent les plus puissants d'entre nous dans les oubliettes 
"
+"de haute sécurité. Où sont les autres, je me le demande ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:578
 msgid ""
 "Dacyn! This looks like the last cell, so we should just get out of here now. "
 "But how can we do that?"
 msgstr ""
+"Dacyn ! Ça a l'air d'être la dernière cellule, nous devrions sortir "
+"maintenant. Mais comment faire ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:582
 msgid ""
 "Well, we could try going out the way we came in, but that door is probably "
 "locked."
 msgstr ""
+"Eh bien, nous pourrions sortir par le chemin par lequel nous sommes entrés, "
+"mais cette porte est probablement verrouillée."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:586
 msgid ""
@@ -270,9 +272,11 @@
 "door. It was right outside this cell. If we can find and kill this guard, "
 "the key should be nearby."
 msgstr ""
+"Le garde qui nous a ammené ici est allé dans une pièce cachée apès avoir 
"
+"fermé cette porte. Il était juste à l'extérieur de cette cellule. Si nous 
"
+"pouvons le trouver et le tuer, la clé ne devrait pas être loin."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:650
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Here is the thin spot in the wall. Well, actually, no- its not a thin spot "
 "at all! It's really a door!"
@@ -284,6 +288,8 @@
 msgid ""
 "Huh! A guard. Once we kill him, we should b able to get out of these cells..."
 msgstr ""
+"Heh ! Un garde. Une fois que nous l'aurons tué, nous devrions pouvoir 
sortir "
+"ce ces oubliettes..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:688
 msgid "I have found the key! Let's get out of here!"
@@ -336,7 +342,6 @@
 "Je ne suis pas à même d'utiliser cet objet ! Qu'un autre le prenne donc."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Captured.cfg:861
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Good! We have escaped these accursed caves! Let's get out of these mountains "
 "as quickly as possible!"
@@ -681,12 +686,11 @@
 msgstr "Pourquoi voudrions-nous faire une chose pareille ?!?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:121
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Well, I see those orcs are chasin' you, and if I blow up the bridge, they "
 "can't get across. It'll help you escape."
 msgstr ""
-"Ben, j'vois qu'ces trucs vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y "
+"Ben, j'vois qu'ces orcs y vous pourchassent, et si j'fais sauter l'pont, y "
 "pourront pas traverser. 'vous aid'ra à vous échapper."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:125
@@ -702,7 +706,6 @@
 msgstr "Très bien. Mais vous ne les aurez qu'une fois le pont détruit."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:137
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Deal. I c'n blow'er up once I get to that signpost ov'r 'ere. That's where "
 "my eq'pment is."
@@ -723,13 +726,12 @@
 msgstr "Alors, t'veux qu'je fasse sauter l'pont maint'nant, cap'taine ?"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:162
-#, fuzzy
 msgid "Hm..."
 msgstr "Hmm..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:164
 msgid "Yes, blow it up."
-msgstr ""
+msgstr "Oui, faites-le sauter."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:168
 msgid "I believe you owe me some money first."
@@ -737,7 +739,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:172
 msgid "Here it is. Now blow collapse the bridge!"
-msgstr ""
+msgstr "Le voila. Maintenant, détruisez ce pont !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:186
 msgid "Alright! Blast'n time!"
@@ -778,7 +780,7 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:303
 msgid "No, wait until later."
-msgstr ""
+msgstr "Non, attendez un peu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Evacuation.cfg:307
 msgid "Neh? Alright then, we'll wait fa' later, eh?"
@@ -831,7 +833,6 @@
 "chemin !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Lake_Vrug.cfg:96
-#, fuzzy
 msgid ""
 "None of our troops can cross this harsh terrain. We must turn back! I told "
 "you from the beginning we should never have ventured north of the river!"
@@ -880,7 +881,6 @@
 msgstr "Cela ne semble pas bon..."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Mal-Ravanals_Capital.cfg:4
-#, fuzzy
 msgid "Mal-Ravanal's Capital"
 msgstr "La capitale de Mal-Ravanal"
 
@@ -1067,11 +1067,10 @@
 "vous tuer !"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:241
-#, fuzzy
 msgid ""
 "That's the bandit leader! Kill him, and we will have fulfilled our duty!"
 msgstr ""
-"C'est le meneur des bandits ! Tuez-le, et nous aurons complété notre 
devoir !"
+"C'est le meneur des bandits ! Tuez-le, et nous aurons accompli notre devoir 
!"
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:254
 msgid "You have defeated me! I can terrorize the villagers no more..."
@@ -1087,17 +1086,15 @@
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:269
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:312
-#, fuzzy
 msgid ""
 "I have fulfilled my duty to the villages. Now I suppose I can join you in "
 "your quest."
 msgstr ""
-"J'ai rempli mon devoirs envers ces villages. Maintenant, je suppose que je "
+"J'ai accompli mon devoir envers ces villages. Maintenant, je suppose que je "
 "peux venir vous aider dans votre quête."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:277
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Northern_Outpost.cfg:320
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Good job! Now, we should move onward, north. The undead scout has warned us; "
 "we must get far away from these lands. I think we should go north, and try "
@@ -1143,14 +1140,14 @@
 "capturer quelques uns pour les entraîner."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:89
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Alright. We need to keep at least two of these Ogres on the grass where they "
 "can't escape until our troops get here to capture them. Then they will have "
 "to lead us to their tribe."
 msgstr ""
-"Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur l'herbe jusqu'à ce "
-"que nos troupes arrivent pour les capturer."
+"Bien, nous devons garder au moins deux de ces ogres sur l'herbe, d'où ils ne 
"
+"peuvent s'échapper, jusqu'à ce que nos troupes arrivent pour les capturer. "
+"Alors ils devront nous conduire à leur tribu."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:94
 msgid ""
@@ -1171,6 +1168,9 @@
 "Our troops have caught up! Now, we will be able to recruit Ogres, since "
 "these will be able to convince their tribe to join us."
 msgstr ""
+"Nos troupes nous ont rejoint ! Maintenant nous serons capables de recruter "
+"des ogres, ceux-ci seront capables de convaincre leur tribu de se joindre à "
+"nous."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/Ogre_Training.cfg:164
 msgid ""
@@ -2341,7 +2341,6 @@
 "se produisaient sur la frontière orientale de Wesnoth."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:9
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Cattle and beasts of burden were found dead in the fields, and men went "
 "missing from their houses, with no clues but a thin stream of black blood. "
@@ -2350,17 +2349,20 @@
 msgstr ""
 "Bétail et animaux de traits étaient retrouvés morts dans les champs, et 
des "
 "gens disparaissaient de leur foyer, sans indice si ce n'est un mince filet "
-"de sang noir."
+"de sang noir. Au début les colons soupçonèrent des pillards, mais il n'y "
+"avait rien à l'est d'eux, en dehors d'une petite étendu montagneuse et de "
+"kilomètres de marais."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:13
-#, fuzzy
 msgid ""
 "Every day the terror grew greater, until the citizens of the eastern "
 "villages were forced to send a messenger to the King. The messenger rode "
 "hard for many days and nights, and finally reached the city of Weldyn."
 msgstr ""
 "Chaque jour la terreur s'amplifiait, jusqu'au moment où les citoyens des "
-"villages orientaux furent contraints d'envoyer un messager au roi."
+"villages orientaux furent contraints d'envoyer un messager au roi. Le "
+"messager chevaucha dur pendant de nombreux jours et de nombreuses nuits, et "
+"atteint finallement la cité de Weldyn."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:18
 msgid ""
@@ -2369,9 +2371,12 @@
 "earlier on the southern border, attacks by Undead. Dacyn outlined a plan to "
 "combat these intrusions."
 msgstr ""
+"Quand le roi pris connaissance du problème, son conseiller Dacyn eut "
+"beaucoup à en dire. Apparamment, ces attaques étaient liées à des 
attaques "
+"similaires à la frontière sud, des attaques de mort-vivants. Dacyn 
présenta "
+"un plan pour combattre ces intrusions."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:23
-#, fuzzy
 msgid ""
 "In the days of the king Garard I, three outposts had been built along the "
 "south-eastern border to stop Orcish raiders from the east from entering "
@@ -2379,20 +2384,20 @@
 "marsh, and the orcs had left the mountains for the lands in the North."
 msgstr ""
 "Du temps du roi Garard I, trois avant-postes avaient été construits le long 
"
-"de la frontière orientale pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
+"de la frontière du sud-est pour empêcher les pillards orcs de l'est de "
 "pénétrer en Wesnoth. Depuis cette époque, les contrées au-delà des 
montagnes "
 "sont devenues des marécages, et les orcs ont quitté les montagnes pour les "
-"terres dans le Nord."
+"terres du nord."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:27
-#, fuzzy
 msgid ""
 "One of them, the South Guard, had been the site of the previous attacks. "
 "Konrad II decided to re-man the other outposts also. He sent two of the most "
 "promising young officers to them."
 msgstr ""
-"Konrad II décida de réoccuper ces avant-postes. Il envoya trois de ses "
-"jeunes officiers des plus prometteurs afin de protégers les colons."
+"L'un d'eux, le poste du sud, avait été le site des attaques. Konrad II "
+"décida de réoccuper les deux autres avant-postes. Il y envoya deux de ses "
+"jeunes officiers des plus prometteurs."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:31
 msgid ""
@@ -2401,9 +2406,12 @@
 "Gweddry, who would be accompanied by Dacyn the mage. It is with them this "
 "story is concerned."
 msgstr ""
+"Deoran, un chevalier, était déjà en place à l'avant-poste sud. Au nord il 
"
+"envoya Owaec, un noble des clans. À l'avant-poste du centre, il envoya "
+"Gweddry, accompagné du mage Dacyn. C'est d'eux que cette histoire ce "
+"préoccupe."
 
 #: data/scenarios/Eastern_Invasion/intro.cfg:35
-#, fuzzy
 msgid ""
 "All went well once the King's forces arrived. There were no attacks for "
 "several weeks, and Gweddry's men started to grow uncautious. Then, at dawn "
@@ -2412,7 +2420,8 @@
 msgstr ""
 "Tout se passa bien une fois les forces du roi arrivées. Il n'y eut pas "
 "d'attaques pendant plusieurs semaines, et les hommes de Gweddry commençaient 
"
-"à devenir imprudents."
+"à devenir imprudents. Puis, un jour à l'aube, Gweddry et ses hommes furent "
+"réveillés par les cris alarmés des veilleurs de nuit..."
 
 #~ msgid ""
 #~ " It is nice to have a $R1.type among us! My guess is $R1.user_description "
@@ -2681,8 +2690,8 @@
 #~ msgid ""
 #~ "Its difficult to defeat these undead. It will be much easier to join them."
 #~ msgstr ""
-#~ "Il est difficile de défaire ces mort-vivants. Ce serait plus simple de "
-#~ "se joindre à eux."
+#~ "Il est difficile de défaire ces mort-vivants. Ce serait plus simple de se 
"
+#~ "joindre à eux."
 
 #~ msgid "Huh?"
 #~ msgstr "Hein ?"




reply via email to

[Prev in Thread] Current Thread [Next in Thread]